Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ÍNDICE
1. BIOGRAFÍA ................................................................................................................................ 4
2. BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA ............................................................................................... 12
3. SELECCIÓN DE POEMAS DE SU DONGPO/ SU TUNG-P’O (SU SHI/SU SHIH) ................. 13
3.1 ¿CUÁNDO VIENE LA CLARA LUNA? SEGÚN LA MELODÍA SHUIDIAOGETOU Ci .... 13
3.2 UN SUEÑO EN LA NOCHE DEL 20 DE ENERO DE 1075 SEGÚN LA MELODÍA
JIANGCHENGZH1 Ci .................................................................................................................... 14
3.3 AÑORANDO EL PASADO EN EL ACANTILADO ROJO SEGÚN LA MELODÍ A
NIANNUJIAO Ci ............................................................................................................................ 15
3.4 CONTEMPLANDO EBRIO DESDE EL MIRADOR DEL LAGO, EL 27 DE JUNIO ......... 16
3.5 DE REGRESO A LINGAO, DE NOCHE SEGÚN LA MELODÍA LINJIANGXIAN Ci ....... 16
3.6 ESCRITO EN UN MURI DEL TEMPLO BOSQUE DEL OESTE ..................................... 17
3.7 DEDICADO A QINJI SEGÚN LA MELODÍA JIANZHIHUAMULAN Ci ............................ 17
3.8 ALOJADO EN EL PABELLÓN DE LA INMUTABLE SABIDURÍA DE HUANGZHOU
SEGÚN LA MELODÍA PUSUANZI Ci ........................................................................................... 18
3.9 CON MOTIVO DE LA LLUVIA DEL SIETE DE MARZO SEGÚN LA MELODÍA
DINGFENGBO Ci .......................................................................................................................... 18
3.10 HERVIR A FUEGO LENTO EL TÉ CON AGUA FRESCA DE RÍO (Título alternativo:
Introducir agua del río y hervir té lentamente) .............................................................................. 19
3.11 CUANTO MÁS FLOJO ES EL VINO ............................................................................... 19
3.12 LUNA, FLORES, HOMBRE ............................................................................................. 20
3.13 FIN DE AÑO ..................................................................................................................... 20
3.14 ÚLTIMO DÍA DEL AÑO .................................................................................................... 21
3.15 PRIMAVERA .................................................................................................................... 21
3.16 NOCHE DE PRIMAVERA ................................................................................................ 22
3.17 UN PASEO POR EL CAMPO .......................................................................................... 22
3.18 LA LUNA EN MEDIO DEL OTOÑO ................................................................................. 23
3.19 UN DESEO PARA MI HIJO ............................................................................................. 23
3.20 NEVADA .......................................................................................................................... 23
3.21 TINTA DERRAMADA ....................................................................................................... 23
3.22 PASEO EN EL RÍO .......................................................................................................... 24
3.23 NOCHE EN BARCO ........................................................................................................ 24
3.24 BEGONIAS ...................................................................................................................... 24
3.25 FLOR PINTADA ............................................................................................................... 25
3.26 *** ..................................................................................................................................... 25
3.27 EL MIRAJE MARINO [REFUNDICIÓN] ........................................................................... 25
3
1. BIOGRAFÍA
Seguimos viajando por el tiempo, porque hoy vamos a la China del siglo XI. Pero recordemos que
conocemos dinastías chinas desde el siglo XXVI antes de Cristo (la Dinastía Wu Di de los Cinco
Emperadores). Y a ese respecto traigo una reflexión de Jacques Lacan en el capítulo sobre LO
ESCRITO Y LA VERDAD en el Seminario 18 “DE UN DISCURSO QUE NO FUERA DEL
SEMBLANTE” cuando utiliza la escritura china para hablar de la función de la escritura. dice: “La
escritura existe en China desde tiempo inmemorial… Quiero decir que, con mucha anterioridad a
que tuviéramos obras propiamente dichas, la escritura ya hacía largo tiempo que existía. No se
puede evaluar cuánto tiempo hacía que existía. Esta escritura tuvo en China un papel fundamental
en ciertos acontecimientos, y esclarece lo que podemos pensar de la función de la escritura.
La escritura desempeñó́ un papel completamente decisivo en el sostenimiento de algo que solo nos
es accesible debido a un tipo de estructura social que se mantuvo por mucho tiempo. Hasta una
época reciente se podía concluir que lo que se toleraba en China tenía una filiación completamente
distinta de lo que se había engendrado entre nosotros, y especialmente a través de uno de
esos phylums que nos interesan particularmente, a saber, el phylum filosófico, que es nodal para
comprender de qué se trata en lo tocante al discurso del amo.”
Lacan establece una relación entre el significante y la letra con la mirada puesta en la escritura
poética china para alumbrar algo sobre el saber y el goce, así como su articulación con lo real
imposible.
En el programa de hoy, damos otro paso más en nuestro acercamiento a la poesía china. Hasta
ahora los poetas chinos que hemos ido presentando en el programa, excepto Mao Tse Tung (poeta
del siglo XX), pertenecen a la Dinastía Tang, la edad de Oro de la poesía china: Li Bai, Du Fu, Bai
Juyi y Wang Wey. Hoy vamos a presentar a un poeta que fue el máximo exponente de otra Dinastía,
la Dinastía Song.
5
Para ubicarnos en el contexto histórico en el que vive nuestro poeta haremos un pequeño recorrido
desde la Dinastía Tang hasta la Dinastía Song. La Dinastía Tang establecida en el 618 d. C., ya
había pasado su edad de oro y entró en su largo declive comenzando con la rebelión por parte del
general An Lushang. El poder de los gobernadores militares provinciales aumentó muchísimo
después de que las tropas imperiales aplastaran a los rebeldes. La disciplina de estos generales
también decayó a medida que aumentaba su poder, y a la vez que crecía el resentimiento de la gente
común contra la incapacidad del gobierno. En la Etapa final de Tang (837-907) se fue empeorando
la situación económica del país, la población se fue haciendo cada vez más pobre lo que dio lugar a
un aumento de los conflictos sociales y muchos agricultores empobrecidos, terratenientes y
comerciantes gravados con impuestos, así como muchos grupos que se dedicaban al contrabando
de sal, formaron la base de las rebeliones antigubernamentales de este período. La rebelión
campesia de Huan Chao, un contrabandista, soldado y rebelde chino, debilitó gravemente a la
dinastía Tang.
En esta etapa la poesía de corriente realista continuó su desarrollo, obteniendo cierto éxito en la
denuncia de los problemas sociales. Sin embargo, carente de creatividad artística, no causó gran
impacto.
La decadencia de Tang y los conflictos sociales condujeron a la ruina total de la dinastía. En 907, el
jefe de los rebeldes Zhu Wen destronó al emperador Aidi de Tang (Li Zhu) y se proclamó Emperador
Primero (Taizhou) de Liang Posterior, acabando así con el imperio más próspero de China y dando
origen a un período de transición y desunión que se conoce como «las Cinco Dinastías y los Diez
Reinos». Las Cinco Dinastías son: Liang, Tang, Jin, Han y Zhou, todas situadas en el norte del país
y casi siempre seguidas del adjetivo “Posterior” en su denominación, para diferenciarlas de las que
llevaban los mismos nombres y que habían existido en tiempos anteriores; mientras que los Diez
Reinos son Wu, Tang del Sur, Wuyue, Chu, Han del Sur, Min, Shu Anterior, Shu Posterior, Jing del
Sur y Han del Norte, surgidos sucesivamente en el sur de China. En la historia de la literatura, esta
etapa está incluida generalmente en el período de Tang, ya que es como su estela y está
estrechamente vinculada con su etapa final.
Tras las Cinco Dinastías y los Diez Reinos entramos en el Período de Song,
continuación de la edad de oro de la poesía china (960-1279) cuando en 960 Zhao Kangying, general
de la dinastía Zhou Posterior, dio un golpe de Estado y se proclamó Emperador Taizu (significa
«primero») de Song, fundando así una nueva dinastía que duraría unos 320 años. La dinastía fue la
primera en la que China se unificó en un solo estado desde la dinastía Tang. Tras su nacimiento, el
nuevo imperio consiguió rápidos incrementos en la agricultura, la artesanía y el comercio, y tuvo
unos cien años de esplendor. Gracias a los grandes avances registrados en la tipografía, aumentaron
mucho las publicaciones lo que propició la difusión de la ciencia y de la literatura.
La dinastía Song ocupa un lugar muy importante en la historia de la literatura china por el gran
florecimiento de la poesía ci, es decir, poemas para cantar. A menudo es comparada en su
importancia con la Dinastía Tang. En Song también se cultiva el shi que no llega a alcanzar el
esplendor de Tang pero que es muy apreciado y desarrolla sus peculiaridades.
Los poetas de la dinastía Song se basaron en una larga tradición de la poesía en China, pero usaron
particularmente las formas predominantes en la dinastía Tang, o en el caso de la forma ci, que se
desarrolló hacia el final de la dinastía Tang y el período inmediatamente anterior a la dinastía Song.
Uno de los nuevos desarrollos fue un gran aumento en la popularidad de esta forma de poesía,
basada en las formas y ritmos tradicionales, en última instancia extraída de canciones populares,
pero con nuevas palabras. Otro desarrollo fue una fusión cada vez mayor de la pintura y la poesía.
6
La poesía ci es un estilo lírico de poesía china creado en la Dinastía Liang (502-557) surgido como
género literario sofisticado a partir de canciones populares, desarrollado en la Dinastía Tang y muy
popular durante la Dinastía Song. De temática normalmente amorosa, aunque muy diversa, su
número de sinogramas (caracteres chinos) y los tonos se elegían entre unas 800 combinaciones
predefinidas. Estos poemas se componían para ser cantados.
En cuanto a la poesía shi, tradición poética específica, siguiendo el modelo de las antiguas obras
chinas recopiladas en el Clásico Confuciano de Poesía, la poesía shi de Song comenzó imitando
ciegamente la poesía de Tang, pero emprendió un camino diferente y formó su propio estilo. En
comparación con la poesía shi de Tang, la de Song se distingue por contener cierta característica
prosística y argumentación, poniendo mayor énfasis en el contenido, con una descripción más
detallada y exhaustiva, una temática más amplia, una mayor dosis de la filosofía y de la lógica.
Además, hay mayor combinación entre la poesía y la pintura, uso más frecuente de alusiones de
sucesos históricos, de leyendas y de mitos, y el estilo principal es sereno y moderado, a diferencia
del efusivo de Tang.
Su Dongpo fue el mejor poeta, prosista y escritor de la dinastía Song, y la más insigne figura de la
poesía ci de todas las épocas. Aunque cultivó tanto el género de shi como el de ci, sus mayores
contribuciones a la literatura china consisten en el impulso que dio al ci llevándolo a su cumbre. Su
poesía se mueve con entusiasmo, es muchas veces vigorosa, apasionada y efusiva, y otras amena
y apacible, con alta musicalidad y perfección de estructuras, con temática mucho más variada que
la de sus antecesores.
Es, sin duda alguna, el máximo exponente de la poesía ci, no sólo de la dinastía sino también de
todos los tiempos y, además, el mejor dotado de los escritores de Song del Norte, gran maestro tanto
en ci y shi como en la prosa.
En su creación literaria, la poesía shi ocupa la mayor parte: más de 2.696 poemas en dicha
modalidad, con temas múltiples, entre los cuales destaca la expresión de sus sentimientos y estados
de ánimo en diversas etapas de su vida y el canto a la belleza de la naturaleza, con estilo romántico
y apasionado antes de su exilio a Huang zhou, y con estilo sobrio y ameno. También son brillantes
sus prosas sobre diversos temas y sus ensayos acerca de sucesos históricos y acontecimientos de
la época.
Su Tung-po o Su Shih Nació en 1036 en Mei-shang de la actual provincia de Sichuan, una ciudad
que el famoso poeta Lu You calificó de «Cuna de la literatura». Nació en el seno de una familia de
origen humilde, pero dedicada a las Letras: nieto del célebre poeta Su Xu e hijo del famoso letrado
y prosista Su Xun, su hermano Su Che también fue escritor. De su educación en los primeros años
se ocupó principalmente su madre, quien le guió en la lectura de la historia de Han y en el fervor
budista.
7
Su nombre era Su Shih, siendo T’ung-po su “hao” o nombre literario, que adoptó cuando se hallaba
detenido en Huang-chow, sobre la ladera Este de la montaña, de donde tomó el nombre de “el
recluso de la ladera Este” O Ermitaño Dongpo. Se conoce mucho más como Dongpo.
Su Shi sobresalió entre todos por su inteligencia en la adolescencia. Era erudito y multifacético. A
los dieciocho años se casó con Wang Fu.
En 1057, Su Dongpo llegó a la capital Kaifeng junto con su hermano menor. Se presentaron los dos
a los exámenes imperiales y fueron aprobados, y al año siguiente, obtuvieron sendos títulos de jin
shi (doctorado). En 1061 se presentó de nuevo a los exámenes imperiales, esta vez presididos por
el emperador Ren Zong, y fue nombrado juez de Fengxiang, provincia de Shaanxi. En 1065, Ying
Zong, el monarca heredero, le nombró Director de la Biblioteca Imperial.
En esos años el primer ministro Wang Anshi, famoso escritor, estaba llevando a cabo una reforma
política, y nuestro poeta estaba en contra. En sus memorias dedicadas al emperador expuso sus
críticas y aconsejó un cambio político paulatino y prudencia. Su actitud le acarreó la hostilidad de los
reformistas, y, al sentirse presionado y aislado en la corte, solicitó el traslado a Hangzhou, con un
puesto de simple adjunto. Más tarde, a Mizhou, Xuzhou, Huzhou y Zhizhou, con cargos inferiores.
En 1079, debido a las intrigas de sus enemigos en la corte, le detuvieron y encarcelaron durante
cinco meses bajo la acusación de «calumniar la reforma», y después le exiliaron a Huangzhou, hoy
Huangan de Hubei, donde el poeta pasó cinco años como funcionario de bajo rango y con vigilancia.
En un terreno de una ladera este (en chino se llama Dongpo) de la ciudad hizo construir su casa y
se dio el sobrenombre de «Ermitaño Dongpo».
En 1081 tomó como concubina a Zhao Yun, con quien tuvo un hijo poco después, al que dedicó
algunos de sus poemas.
En 1085, tras la muerte del emperador Shen Zong, el fracaso de la reforma y la subida al poder del
nuevo primer ministro, enemigo raical de la reforma, fue rehabilitado y reclamado para trabajar en la
capital. Ocupó el puesto de miembro de la Academia Imperial, cargo parecido al de asesor del
monarca. Pero como estaba en contra de la abolición de todas las medidas reformistas de Wang
Anshi y sostenía que había que conservar algunas que eran positivas, se granjeó la enemistad de
los gobernantes. Aburrido de las intrigas y luchas en la corte, volvió a solicitar su traslado al interior
del país como gobernador.
Desde 1089 se desempeñó como gobernador en Hangzhou, Ymzhou y Zhizhou, y más tarde fue
nombrado ministro de Guerra.
8
En 1093, murió la emperatriz regente y el emperador Zhe Zong asumió el gobierno y apoyó a los
reformistas para que reanudaran la reforma política. Por lo que Dongpo cayó de nuevo en desgracia.
En 1094 fue desterrado a Huizhou, provincia de Guangdong (Cantón), y tres años después, a la
lejana y salvaje isla de Hainan.
En 1100 murió el emperador Zhe Zong y le sucedió Hui Zong. Su Dongpo fue amnistiado pero muy
débil y enfermo, falleció en 1101 en Changzhou el 28 de julio, según el calendario lunar chino,
Su T’ung-po es uno de los más grandes genios de la historia de China. Reconocido como un gran
poeta, escritor de prosa, pintor y calígrafo, y, como todos los genios, muchas cosas más. Compiló
un manual de hierbas medicinales que tiene vigencia aún en nuestros días. Se le recuerda como el
constructor de una importante calzada sobre el Lago Oeste de Hangchow.
Adepto tanto al Budismo como al Taoísmo, logró un alto nivel de práctica en ambos, y sus diálogos
con el monje Fo-yin, de quien fue gran amigo, han quedado registrados.
Enviudó dos veces y se casó tres, la última con Wang Chao-yun, unos veintiséis o veintisiete años
menor que él, y con quien tuvo la relación más profunda. Chao-yun fue también una buena
practicante budista, sus últimas palabras, tomadas del Sutra de Diamante fueron: “Como un sueño,
como una fantasía, como una gota de rocío”.
T’ung-po tenía un gran sentido del humor, como lo muestra el poema escrito para el nacimiento de
su hijo con Chaoyun, incluido en este número de Poesía más Poesía. Una vez su amigo Mi Fe, el
gran calígrafo, le preguntó: “Todos dicen que soy un chiflado, ¿tú qué piensas?”, a lo que T’ung-po
le respondió: “Sabes que siempre estoy con la mayoría”. Es posiblemente la persona más querida
de toda la historia de China.
9
Sus maestros fueron Li Bai, Du Fu, Bai Juyi y si recordáis Dongpo fue ese poeta que elogió a Wang
Wei diciendo: «En su pintura hay poesía, y en su poesía, pintura.»
CUATRO POEMAS SOBRE LA PINTURA. POEMA ESCRITO SOBRE UNA PINTURA DE WANG
CHIN-CH’ING.
Hace más de veinte años traduje algunos poemas de Su Shih (Su Tung-p’o), gran poeta, político y
enamorado de la pintura. Entre esos poemas, recogidos en la primera edición de Versiones y
diversiones (1974), hay uno que tiene por tema una pintura de Wang Chin-ch’ing: Neblina sobre el
río Yang-tse y las colinas circundantes. El pintor Wang Chin-ch’ing fue amigo cercano de Su Tung-
p’o y sufrió la misma pena del poeta cuando éste, caído en desgracia, fue desterrado en 1080. El
cuadro -o más bien, rollo pintado con tinta negra- ha desaparecido, pero, gracias al poema célebre
de Su Tung-p’o, su memoria perdura. El otro día, hojeando el precioso libro ilustrado que han
publicado el Museo Metropolitano de Nueva York y la Universidad de Princeton (Words and Images:
Chinese Poetry, Calligmphy and Painting) me encontré con una doble sorpresa: una hermosa versión
caligráfica del poema y dos paisajes de dos notables pintores, ambos inspirados no en la obra
perdida sino en el poema. La caligrafía es de Chao Meng-fu, que vivió dos siglos después de la
muerte del poeta (1254-1322); uno de los paisajes es de Weng Cheng-ming (1470-1539) y el otro,
que a mí me gusta más, de Shen Chou (1427-1509).
Su ‘rung-p’o fue el primer poeta que en China, como Horacio en nuestra tradición, subrayó las
afinidades entre la poesía y la pintura. Es verdad que otros poetas, además de practicar la caligrafía,
fueron también pintores. Entre ellos el más famoso fue Wang Wei. Sin embargo, con Su Tung-p’o
aparece algo nuevo: una teoría de las relaciones entre la poesía y la pintura. Para que la pintura sea
10
realmente un arte, dijo varias veces, tiene que ser también poesía. En un poema dice: «Poesía y
pintura tienen el mismo fin… arte más allá del arte». Quiso decir: más allá de la habilidad técnica,
sea el instrumento la palabra o el pincel. Para ilustrar sus ideas se me ocurrió ofrecer a los lectores
de Vuelta la caligrafía de Chao y los dos paisajes de Weng y de Shen, así como una nueva versión
al español del poema. Esta traducción difiere considerablemente de la primera. Como en otros casos,
ofrezco más bien una paráfrasis del poema o, como se decía antes, una imitación. Pero una imitación
en la que he procurado conservar todos los elementos del original. Me he servido de varias
traducciones, entre ellas, especialmente, las de Burton Watson y Yu Min-chuan. Añadí otra pintura
de Shen Chou, también en tinta negra como las anteriores: Poeta en una colina. No tiene relación
directa con el poema pero sí con su tema. Caligrafía, pintura y poesía: las tres perfecciones, según
la crítica tradicional china.
Verso 14: El Yang-tse Kiang se llama también el río Azul. Al confundirse, en la lejanía, con el cielo,
las aguas del río se vuelven realmente azules.
El paisaje de Wang Chin-ch’ing, así como los de Weng y Chou, nos muestran un momento de la
naturaleza: los cambios en la atmósfera y en los montes, el furor de las cascadas y la paz del río, la
gente que atraviesa el puente y la barca lejana. Todo aparece en un momento de inmovilidad. El arte
de los pintores -sobre todo el de los paisajistas chinos- consiste en hacernos ver que esa inmovilidad
es ilusoria: la naturaleza está en perpetuo movimiento. Pero el poema de Su Tung-p’o vuelve
explícitos esos cambios que la pintura sólo insinúa: el horizonte se aclara, aparecen las colinas y los
bosques, las cascadas saltan de los peñascos y mezclan sus aguas a las del gran río. Más adelante,
en ocho versos, el poeta evoca el tránsito de las cuatro estaciones. El poema, al terminar, rompe
bruscamente con la manera descriptiva y nos presenta un conflicto ético y filosófico: el ideal
confuciano del hombre público frente al del sabio que renuncia al mundo y escoge la vía solitaria de
unión con la naturaleza.
Las pinturas no reflejan los cambios del mundo natural y menos aún el conflicto ético y psicológico.
Y en esto reside la gran diferencia entre la literatura (la poesía) y las artes no verbales.
Poeta, pintor, prosista, calígrafo, crítico literario y político Su Dongpo es el poeta más conocido de la
Dinastía Song y uno de los mejores escritores chinos. Tomado como modelo del completo escritor
chino durante muchos años.
Encabeza una corriente poética de estilo apasionado y efusivo en la que le seguirán otros poetas: Li
Zhiyi (1036-1117), Qin Guan (1049-1100), Mao Pang (1055-1120), Li Qingzhao (poetisa) (¿1081?-
¿1154?), entre otros, fueron sus discípulos a los que apoyó y ayudó durante su vida.
En 2012 se realizó una película biográfica sobre Su Dongpo protagonizada por Lu Yi en el papel del
poeta.
Y para terminar, unas frases del poeta sobre el acto de escribir y de crear:
“Escribir poesía es materializar el ki [fuerza, energía, vigor vital], esto no se aprende sino que se
adquiere cultivándolo. El maestro Mencio decía: “Yo sé cultivar mi abundancia de ki”; por eso ahora,
al leer sus escritos encontramos profundidad y amplitud sólo comparables a su fuerza vital.” Dice el
poeta.
“La creación es una ola que nadie debe frenar y que se para cuando debe pararse”.
12
2. BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA
• Posía china (Siglo XI a.C. – Siglo XX). Edición de Guojian Chen. Cátedra Letras
Universales, 2022.
• Rexroth K. Cien poemas chinos. Trad. de Carlos Manzano. Lumen. Barcelona, 2001.
• Los deseos del corazón Poesía breve de China. Presentación, selección, traducción y
cronología José Vicente Anaya. Círculo de Poesía. https://circulodepoesia.com/wp-
content/uploads/2009/06/galeria_poesiabrevedechina.pdf
• u Ar ez,Anne-Hélène,SuDongpo.RecordandoelpasadoenelAcantila o Rojoy
otrospoemas, Madrid, Hiperión, 1992.
• Poesías chinas I. Varios autores. Libro digitilizado por LIBROdot.com
http://www.librodot.com
• https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2015/01/su-tung-po-14514-poeta-de-
china.html
• Su Tung-Po -poems. Classic Poetry Series. (En
inglés). https://www.poemhunter.com/su-tung-
po/ebooks/?ebook=0&filename=su_tung-po_2004_9.pdf
• https://www.mcnbiografias.com/app-bio/do/show?key=su-shi
• https://www.viajechinaexperto.com/cultura-china/literatura-china/sushi.html
• https://www.fronterad.com/wp-content/uploads/img/nro386/lanube/nube.html
• https://es.wikipedia.org/wiki/Poes%C3%ADa_Song
• https://es.wikipedia.org/wiki/Caracteres_chinos
• https://es.wikipedia.org/wiki/Shih
13
Tu solitaria tumba
está a miles de leguas.
¿Dónde puedo desahogarme
de mis profundas tristezas?
Si nos encontráramos ahora,
¿me reconocerías, con este rostro
cubierto de polvo del tiempo,
con estos cabellos de escarcha?
En la oscuridad de la noche,
en un sueño vuelvo a mi pueblo.
Estás arreglándote ante el espejo,
delante de la ventana.
Nos miramos en silencio,
los ojos llenos de lágrimas.
¡Desgarradoras angustias!
Nos reúnen todos los años
en esta colina de pinos,
a la clara luz de la luna.
- El título original es: «Sueño en la noche del 20 de enero de 1075», décimo aniversario del
fallecimiento de la esposa del autor.
- Traducción de Guojian Chen. Poesía china (Siglo XI a.C. – Siglo XX)
15
II
- Según la enseñanza budista de respetar cualquier vida, en el Lago Oeste estaba prohibido
pescar.
- Traducción de Guojian Chen. Poesía china (Siglo XI a.C. – Siglo XX)
* El poema fue escrito en 1082, cuando el autor se encontraba en Huang- zhou, exiliado, bajo
vigilancia. Los últimos versos despertaron el rumor de que había huido. El gobernador fue
corriendo a su casa a buscarle y le encontró durmiendo plácidamente.
* Muchos críticos ven en este poema una reflexión filosófica del autor, aparte de una maravillosa
descripción del paisaje de la montaña Lushan.
No escuchemos el estruendo
que atraviesa el bosque
y golpea las hojas.
Sigamos nuestro camino
cantando y andando
sin prisa y sin pausa.
Con un bastón de bambú
y unas sandalias de paja,
vamos mejor que a caballo.
¿Para qué tener miedo?
Con una capa de juncos,
paso la vida entre lluvias y nieblas.
Un fresco viento de la primavera
me despierta de la embriaguez.
Siento un poco de frío.
Mas la luz del sol nos saluda
desde la cumbre de la montaña.
Vuelvo la cabeza al sitio
donde bramó la tormenta.
¡Regresemos, amigos!
Allí ya no hay lluvia ni viento,
aunque tampoco brilla el sol.
- El título original es: «El siete de marzo, camino a Shan Hu, nos sorprende la lluvia. Los
que llevan paraguas se han ido. Mis compañeros están desanimados, yo no. Pronto
19
escampa y compongo estos versos». Muchos críticos consideran este poema como una
reflexión filosófica del autor sobre la vida.
El agua fresca del río debe ser hervida sobre llamas Fuertes;
me apoyo sobre la roca del pescador, para recoger el agua de la corriente del río;
almacenar el reflejo de la luna de primavera, dentro de la jarra;
divide la corriente nocturna dejándola caer exhausta en la tetera.
Agua blanca espumosa, hirviéndose lentamente, en pequeños remolinos de té;
sirve y escucha el sonido como el viento a través de los pinos.
Tres cuencos no penetrarán necesariamente mis blancas entrañas;
Me siento y escucho, desde la ciudad remota, el golpeo de la hora.
3.15 PRIMAVERA
3.20 NEVADA
3.24 BEGONIAS
3.26 ***
No me avergüenza, a mis años, ponerme una flor en el pelo.
La avergonzada es la flor coronando la cabeza de un viejo.
La gente se ríe al verme regresar borracho apoyado en un amigo.
Miles de li de elegantes persianas alzadas a medias me miran pasar.
3.33 A UN VIAJERO
3.36 POEMA
3.38 EL PESCADOR