Está en la página 1de 3

Francisco Cayetano

Alejandro Castro
María de la Sierra Rodríguez

1. Conceptos generales y cercanos


Unidades léxicas que pueden estar en la lengua general: hígado, adulto, literatura médica,
adulto, niño, infantil, tratamiento. Cada unidad léxica puede activar su unidad de
especialización y conocimiento experto, como podemos observar en este texto.
Además de las unidades léxicas, también hay ciertas estructuras mentales que utilizamos
constantemente en nuestro intercambio de información de la lengua general. Un ejemplo
sería la idea de que cuando hacemos algo, vamos a obtener un resultado bueno, mejor o
peor, como concepto de marco de éxito. De hecho, en el texto podemos encontrar “poco
esperanzador”, que forma parte de la lengua general. A través de la lexicalización, vincula la
lengua general con un concepto más especializado (pronóstico desfavorable) y acoge la
imagen de un sentimiento (esperanza) para convertir el texto en una lectura más cercana.
Otras estructuras sería luchar contra, tratado con (cirugía, quimioterapia)
Si incorporamos las nociones proporcionadas por estas estructuras y se identifica su
existencia en la lengua general, puede usarse en la interpretación en lugar de una
terminología concreta.

2. Identificación de conceptos y USE del dominio


Si escogemos sarcoma indiferenciado se puede deducir que existe uno diferenciado.
Deducimos unidades de significación especializada que no aparecen de forma explícita en
el texto a través de otras y también unidades de la lengua general.
Francisco Cayetano
Alejandro Castro
María de la Sierra Rodríguez
Por otro lado, al nombrar tumor mesenquimal maligno, podemos deducir que hay uno
benigno.
De igual manera, a través de rare, podemos deducir que también hay common, ya que si yo
digo que es una enfermedad rara, implica la existencia de enfermedades que no lo son.
Si hay tumores primarios (primera vez que aparece), debe de haber secundarios
(metástasis; a raíz del primario se propaga).
De hígado y hepático pueden ser intercambiables.
Deducimos que la quimioterapia es un tratamiento donde se usan fármacos.
Deducimos que ifosfamida y adriamicina son fármacos.
También participios: si dice caso documentado se puede usar documentar un caso.

3. Identificación del sistema conceptual (relaciones jerárquicas y relaciones


asociativas: campos semánticos) (en cualquier sintagma nominal que tenga
postmodificación)
Podemos encontrar diferentes categorías conceptuales como: cáncer, hígado, tratamiento,
Un sistema conceptual es una estructura de relaciones entre conceptos jerárquicos y no
jerárquicos.
Tumor mesenquimal indica que ese tipo concreto de célula se encuentra en el hígado.
Si hablamos de cáncer, podemos denominar unidades léxicas de este sarcoma como
neoplasia agresiva o tumor.
Cáncer:
Tipos de tumores: tumor mesenquimal del hígado, sarcoma indiferenciado del
hígado
Carácter del tumor: tumor mesenquimal maligno del hígado
Tipos de neoplasia: neoplasia agresiva
Hígado: mesenquimal
Tratamiento del SIH: cirugía, quimioterapia
Quimioterapia basada en fármacos: ifosfamida y adriamicina.
Persona: adulto, niño, paciente, mujer.
Al decir sarcoma indiferenciado estoy hablando de entidad clinicopatológica (enfermedad),
es más general que un tumor. Por encima de esta, es un término y por debajo de sarcoma
indiferenciado otro término.

4. Identificación de variantes
Tumores malignos del hígado como término general de sarcoma indiferenciado
(embrionario) del hígado. Sarcoma indiferenciado (embrionario) de hígado como sarcoma
embrionario, mesenquimoma, sarcoma primario, fibromixosarcoma y mesenquimoma
maligno. Diagnóstico poco esperanzador como diagnóstico poco favorable. Enfermedad
como entidad clinicopatológica. Paciente adulto y paciente mayor, paciente y varón de 40
años, mujer, adulto.

Problemas que encontramos en el texto:

Problemas que hemos podido anticipar: equivalencia de la USE, un término especializado


que no sé cómo se dice en la lengua meta. La traducción de colocaciones, un ejemplo sería
cambiar el orden de sarcoma indiferenciado embrionario de hígado, lo cual no sería
correcto. Podemos deducir como en el texto se siguen ciertos patrones. Un ejemplo sería el
Francisco Cayetano
Alejandro Castro
María de la Sierra Rodríguez
hecho de que en la abreviatura SIH, vemos reflejado sarcoma indiferenciado e hígado, pero
no embrionario, además debe seguirse ese orden, pues ya está registrado en una
abreviatura. Por otro lado, en los tumores, maligno siempre se coloca al final, pero otra
dificultad sería añadir nociones a un grupo nominal.

Otro de los problemas serían ciertas figuras o imágenes que dependiendo de la lengua
meta pueden tener distinta recepción, como “como esperanzador”, que como ya hemos
dicho anteriormente, se relaciona con un diagnóstico poco favorable al ser un artículo de
investigación.

También podría gustarte