Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bsnespdic2edu 2
Bsnespdic2edu 2
© 2009, 2013
ISBN 978-958-46-3519-8
Introducción 1
Estructura del diccionario 1
Alfabeto de las lenguas eduria y barasana 9
Representación gráfica de los sonidos nasales 9
Abreviaturas para el diccionario eduria y barasana 12
Diccionario eduria y barasana – español 15
Diccionario español – eduria y barasana 369
Abreviaturas para el diccionario español 371
Diccionario español – eduria y barasana 373
Apéndice 491
I. Resumen de la gramática de las lenguas eduria y barasano 493
Abreviaturas para el resumen de la gramática 496
II. Diccionario de los sufijos 571
III. Conjugación de algunos verbos 585
IV. Ilustraciones compiladas 599
Wii gũmuri ri ri - El armazón de la casa 599
Cũmur - El banco 600
Cũmu - La canoa 600
Ruj - El cuerpo humano 601
Ãmo – La mano 602
Ãmowãsoari – Los dedos 602
Cajea – El ojo 603
G – El pie 603
B s g – El bailarín 604
B s g ĩi je se – el conjunto para la cabeza del danzador 605
Maja joaro – la corona de la danza (plumas del guacamayo, tucán
y pavón) 605
Ũm ri j i – la prenda de plumas para danzar 606
Buya ed – la corona de la danza (tejida para las plumas
del mochilero) 606
La fauna W i rã – Animales comestibles 607
Bairã – Animales no comestibles 609
Mamíferos 611
Minia - Aves 612
Wai - Peces 614
Wai - El pez 618
Reptiles 617
Ãña - La culebra 618
B j – La araña 618
Insectos 619
La flora Ote - Comida cultivada 620
Cajo – Chonque 622
Sẽn je – Piña 622
Macarocaaye – Comida silvestre 623
Rẽeño – La palma de Mirití 624
La región – los mapas 625
Los números 629
Gráfica de termes y hormigas 632
V. Bibliografía 633
Introducción
Este diccionario presenta todo el vocabulario recopilado de las lenguas indígenas eduria y barasana. Los
eduria (llamados taiwano o taibano en el pasado) y barasana (también llamados jãnerã o panerã) viven
en la Comisaría del Vaupés, al sureste colombiano en una región selvática con colinas y cruzada por
numerosos arroyuelos. La mayoría de esta gente vive a lo largo del río Pirá-Paraná y de sus afluentes. La
mayoría de los eduria viven al norte de los barasana, aunque hay algunos que viven cerca del río
Cananarí. Su población asciende a unos doscientos barasana y unos ciento cincuenta eduria.
El Departamento del Vaupés es una región multilingüe donde viven casi todos los hablantes de los
idiomas de la familia lingüística Tucano Oriental. Generalmente los matrimonios se efectúan entre
personas que hablan un idioma distinto al propio, pero de la misma familia lingüística. Entonces todos
los que pertenecen a dicha familia lingüística hablan por lo menos el idioma de su papá y el de su mamá.
Aunque las lenguas eduria y barasana son estrechamente relacionadas, se consideran a sí mismos dos
grupos étnicos distintos y por lo tanto se casan entre sí.
Las lenguas eduria y barasana son idiomas muy ricas en vocabulario y expresiones idiomáticas, y los que
hablan estas lenguas deberían sentirse orgullosos y considerarlas como una herencia valiosa.
Los datos para este diccionario se reunieron desde 1977 hasta 2007 durante visitas entre los eduria y
barasana por Paula y Wendell Jones.
Se espera ofrecer por Internet no solamente el diccionario sino también los archivos de audio que
representan la mayoría de las entradas de este trabajo.
Introducción - 1
1. Palabra principal o entrada. En este diccionario hay 4,000 palabras principales o entradas.
Para buscar las palabras principales se debe seguir el siguiente orden alfabético: a, ã, b, c, d, e, ẽ, g, i, ĩ,
j, m, n, ñ, o, , , , , , , , , , , , y. (Véase El alfabeto eduria y barasano, página 8.)
En este diccionario, la mayor parte de las entradas para sustantivos se presentan en su forma singular.
Sin embargo, hay tres clases de sustantivos que generalmente no se presentaron en su forma singular.
Estos son: Los sustantivos inanimados de masa, los sustantivos inanimados con formas no específicas y
los sustantivos animados de naturaleza plural. Si la forma no específica es la más usada, es la palabra de
cabeza en la entrada; pero si la forma no específica tiene poco uso como c m ‘canoas’, la forma singular es la
palabra de cabeza en la entrada.
Los verbos se dan en su forma nominalizada, siendo la forma con la cual los hablantes se refieren a ellos.
En la mayoría de los casos se han escogido uno de los sufijos nominalizadores inanimados -re
‘nominalizador para no-sujeto’ o -se ‘nominalizador para sujeto’. -re ‘nominalizador para no-sujeto’ se
utiliza para indicar que el hablante está enfocando en la acción o propiedad del verbo en vez del sujeto.
Por ejemplo, en ajire ‘oír’, el sufijo -re indica que el foco está en la acción de oír. Se supone que un ser
animado es él que realiza el hecho de oír, pero ese ser no se ha hecho explícito. El sufijo -re no puede
utilizarse con ciertos verbos por diversas razones. En estos casos se ha utilizado el nominalizador
inanimado -se ‘nominalizador para sujeto’, el cual indica que el sujeto es inanimado y no específico. Por
lo tanto, -se se utiliza con b ja e ‘afilado’, de la raíz b ja ‘estar afilado’ no sólo para indicar la
propiedad de estar afilado sino también para referirse a “cosas afiladas”.
2. Lengua o dialecto a que pertenece. La principal diferencia entre las lenguas eduria y barasana
es tonal pero hay diferencias léxicas también. La mayoría de los grupos indígenas de esa región utilizan
un término general para referirse a los barasanas: jãnerã (o pãnerã). Puesto que se considera que los
eduria tienen una ascendencia diferente a la de los barasanas, se les trata como un grupo social distinto.
Es en base a este fundamento que los eduria se casan con miembros del grupo barasano y viceversa.
Actualmente quedan por lo menos cinco subgrupos distintos entre los barasanas y por lo menos cuatro
subgrupos entre los eduria. Los autores han encontrado variaciones dialécticas entre los subgrupos del
jãnerã (barasana) con los cuales han trabajado, que son el Yeba masa y el cõme masa. Estas variaciones
se incluyen en este diccionario junto con las diferencias entre jãnerã y eduria.
Cuando una palabra o entrada del diccionario pertenece a una determinada lengua o dialecto, se
especifica mediante una abreviatura, la cual aparece después de la palabra en mayúsculas. A
continuación se presenta una lista de las abreviaturas:
E eduria
J jãnerã (o barasana)
YM Yeba masa (dialecto del jãnerã)
Introducción - 2
CM cõme masa (dialecto del jãnerã)
Se ha escogido eduria como la lengua estándar para el diccionario. Esto significa que hasta en las
ilustraciones en el dialecto jãnerã, las palabras que requieren acentos para el tono son marcadas como si
fueran escritas en el dialecto eduria.
Introducción - 3
morfema -ri no es más alto que él de la -a del morfema gúa, ése tampoco recibe acento. Lo
mismo pasa con el morfema a. El tono del morfema -a es igual del tono del -ri, y entonces
tampoco recibe acento. Las sílabas del último morfema jetaga reciben el mismo tono y son
marcados así: jétágá. Entonces, esa palabra se ve en el campo fonético como: [ˈg ɑ. i.ɑ.hétɑgɑ]
Lo que no se ve es que la sílaba gu recibe el tono más alto de la palabra, el tono se cae en la
siguiente sílaba -a, y las demás sílabas reciben el mismo tono. La misma palabra en jãnerã se
muestra en el campo fonético como si todos los tonos fueran iguales: [guɑ.ˈ í.ɑ.hétɑgɑ] aunque
en realidad, las primeras cuatro sílabas que consisten de los tres primeros morfemas (gua.ri.a)
reciben el mismo tono, y las tres últimas sílabas que consisten del último morfema de jetaga
también reciben el mismo tono pero el tono es más bajo que el tono de los morfemas anteriores.
Aunque obviamente hay limitaciones en este método de mostrar el campo fonético, se planea
ofrecer archivos de audio que se puedan descargar del Internet para los que estén interesados en
un estudio más profundo del tema.
d. En cuanto al alargamiento de vocales, generalmente la sílaba con la mayor intensidad se alarga y
también recibe el tono más alto. Cuando se escribe el alargamiento de vocales, se hace con dos
vocales en lugar de un símbolo específico de alargamiento.
e. Hay un solo caso de una entrada que se habla con voz velada y se muestra esto con los puntos
debajo de las vocales. joo joo joo [hoo ˈhoo hoo] onom. sonido que hace el tigre.
Cuando la distinción entre variaciones dialécticas es mínima, es decir que el contraste es entre una vocal
o una sílaba no inicial, la variación de los eduria ocurre como la palabra principal seguida por los
detalles que se encuentran por las de más palabras principales. Pero cuando la variación de los jãnerã
aparece como una palabra principal, está seguida por la abreviatura V. dirigiendo el lector de buscar la
variación eduria. Por ejemplo:
Introducción - 4
ica a J V. ijacatʉa E.
ijaca a E, [í.ˈhɑ ɑt ɑ], ica a J [í.ˈ ɑt ɑ] pospos. otro lado.
b) variaciones que no pertenecen a uno de los dialectos: Se distinguen por no tener las abreviaturas después
de la palabra principal y la variación. Entonces, en el siguiente ejemplo, hay dos variaciones para decir
‘ardilla colorada’: ĩmoca y ĩm ca.
En donde aparece la variación como una palabra principal, ella está seguida por la abreviatura V.
dirigiendo al lector a ver a la variación que se encuentra con más detalles:
ĩm ca V. t moca.
7. Categoría gramatical. Las lenguas eduria y barasana tienen las siguientes categorías gramaticales
para las entradas:
1) sustantivos (an., m., f., an.pl., an.s.plural, s.v.m., f.; inan., inan.f.n.esp., inan.s.de masa,
s.v.inan.)
2) pronombres (pron.)
3) verbos (v.t., v.t., v.caus., v. dep.) Aunque los verbos se dan en su forma nominalizada, la
clasificación gramatical de los verbos sigue a la raíz verbal. Los verbos dependientes (v.dep.) son
los verbos que se dan o se usan únicamente después de otros verbos. Son incluidos como
entradas menores como una ayuda a los lectores que no son hablantes nativos y tienen referencia
a buscar las entradas donde forman parte de la palabra principal. Por ejemplo:
4) adverbios (adv.)
5) conjunciones (conj.)
6) interjecciones (interj.)
7) modificadores (mod.)
Las lenguas eduria y barasana tienen muchos sufijos que no son entradas en el diccionario, aunque
forman parte de las palabras que son entradas. Hay sufijos adjuntos al sustantivo (marcadores de caso,
marcadores del discurso, cuantificadores, clasificadores, relacionadores espaciales), y sufijos adjuntos al
Introducción - 5
verbo (tiempo y aspecto, modo, concordancia del verbo con los objetos, verbos auxiliares, partículas del
verbo) Véase el diccionario de sufijos en el apéndice pág. 547.
8. Definición. Con relación a las definiciones dadas, en los casos en que hay más de una definición
para una palabra, hubo el intento de que la primera definición es la que tiene el mayor uso. En algunos
casos, se han incluido expresiones regionales; en dichos casos se aclara mediante la abreviatura reg., la
cual está entre paréntesis. Por ejemplo, en la siguiente entrada, la definición tintín es un regionalismo
que tiene mayor uso en el departamento del Vaupés, acuchí es la definición más conocido por hablantes
del español no nativos del Vaupés. Además, la definición ofrece un comentario o descripción breve del
animal entre paréntesis.
boso [boˈsó] an. (reg.) tintín, acuchí (especie de roedor comestible como la guara o agutí, pero más
pequeño, tiene cola cortica).
Aunque los verbos se dan en su forma nominalizada, las definiciones de los verbos siguen a la raíz
verbal. Por ejemplo, la definición de la siguiente entrada es ‘entender’ (no la traducción literal de la
entrada ajimasire, que sería ‘entendimiento’):
9. Nombre científico. Algunos nombres para la fauna y flora han sido clasificados según su nombre
científico. En el siguiente ejemplo, Psophia crepitans o Psophia leucoptera es el nombre científico en latín
para el tente.
La fauna y flora fueron identificadas por los hablantes por medio de buscarlas en libros publicados por
expertos en tal área. (Véase las bibliografía pág. 613. ) Por esa razón, es aconsejable tomar los nombres
científicos, especialmente para la fauna y flora menos conocidas como “parecerse a tal nombre
científico”.
Cuando una palabra fue identificada como más que una especie, se usa la abreviatura spp. que significa
‘especies’. Por ejemplo:
bia [ˈbíɑ] inan.f.n.esp. ají. Capsicum spp.
10. Ejemplo de la palabra. Se han dado ejemplos para algunas las palabras, los cuales aparecen
después de la definición en español. Los ejemplos son de varias fuentes: algunas son frases cortas
tomadas de textos; otras son frases que se escuchan en la vida diaria; otros son definiciones de las
palabras; y otros son ejemplos elaborados especialmente para el diccionario. Los autores eduria y
barasano han revisado todo los ejemplos para hacerlos más comprensibles.
Introducción - 6
11. Traducción del ejemplo - La traducción de los ejemplos al español no es literal y a veces es muy
libre. La meta que los hablantes querían lograr fue dar el sentido del ejemplo en vez de una traducción
literal para que a los estudiantes estudien frases útiles. El uso de paréntesis indica información que tiene
que hacerse explícita en español, pero que es implícita o se sobrentiende en las lenguas eduria y
barasana dado para facilitar el entendimiento del lector.
12. Forma singular. Muchas de las entradas para los ‘sustantivos intrínsecamente plurales’ (s.plural)
están en su forma plural. La forma singular de estos sustantivos se forma añadiendo un sufijo a la forma
plural. Por ejemplo, en el caso de ĩa ‘orugas’, la forma singular se obtiene añadiéndole -m ‘singular’ y
entonces: ĩam ‘oruga’. La forma plural se usa cuando el hablante se está refiriendo a las orugas en
forma no específica. Las formas singulares de estas palabras las presentan como información gramatical
después de la abreviatura sing. A continuación hay un ejemplo de cómo aparece la palabra
intrínsecamente plural, ĩa ‘orugas’, y su forma singular, ĩam ‘oruga o una oruga’:
ĩa [ˈ ɑ] an.gen.s.plural orugas. ej. a cʉma jʉdo g morʉar ma na. Ellos van a ver las flautas
sagradas (yuruparí) durante la época en que salen las orugas. sing. amʉ.
13. Forma plural. La mayoría de las entradas para sustantivos se presentan en su forma singular. Por
lo general, el plural de los sustantivos inanimados se forma añadiendo el sufijo -ri, y el plural de los
sustantivos animados se forma añadiendo -a. Cuando la forma plural es regular, no está dado en el
diccionario. Cuando la forma plural es irregular, se muestra la forma plural irregular después de la
abreviatura pl., como en el siguiente ejemplo para au ‘mata de carur ’ que tiene la forma plural
irregular de a c ,a c i ‘matas de carur ’:
a [ɑˈu. ] E, [ɑˈ . ] J inan. (Bras.) mata de carurú (especie de planta con tallo suave y hojas
comestibles). Amaranthus melancholicus, L. ej. (J) Wese soero jʉdo judiaja auʉ. La mata de carurú
crece después de quemar la chagra. pl. au yucʉ, auʉ yucʉri V. au.
14. Información gramática. Varias entradas tienen una nota indicada con la abreviatura gram., que
explica la gramática de la palabra:
juare [ˈh ɑ. e E, [ˈh ɑ. é J v.t.obj.pl. 1 llevar, sacar, recoger, traer (cosas). ej. ¡Gajeũnire juawása mʉʉ!
¡Lleve las cosas! ej. Jiibʉjʉ adire juas ac aña mʉʉ. Saque éstos y échelos en la canasta. ej. Jea juaroana
yaja yʉa. Nosotros vamos a recoger leña. ej. ¡Gajeũnire juawayá mʉʉ! ¡Traiga las cosas! gram. la raíz
verbal jua- más el sufijo de movimiento -a o la raíz verbal waa ‘ir’, más un sufijo que indica dirección
de movimiento como -ya ‘imperativo próximo’ significa ‘traer’. sing. ãmire. V. jea juare, juabatocũure,
juabuure, juamʉore, juarẽmore, juarudire, juasaãre, juatutiare, juawiocũure, juawʉrʉore, qu i
juamiore.
2 curar, sanar enfermedades. ej. Ñaásé juagʉ ñaami Lorenzo. Lorenzo cura (lit. saca) enfermedades.
V. basere, catiore, juareare.
Introducción - 7
Además, hay otras abreviaturas que dan información gramatical al lector. Otro ejemplo es la abreviatura
caus. que da la forma causativa del verbo al lector. Por ejemplo, batoore es la forma causativa del verbo
batere en el siguiente ejemplo:
batere [bɑˈte. e] v.i. 1. retirarse, dividirse de, separarse. 2. resquebrajarse (frutas). caus. batoore.
15. Sinónimo. La abreviatura sinón. aparecerá antes de las palabras que son sinónimos o pueden
reemplazar la palabra que encabeza la entrada. En el siguiente ejemplo, bia ĩ e y bia tiroya son
sinónimos, es decir, pueden usar el uno o el otro y significar el mismo pájaro:
bia ĩ e [ˈbíɑ.s ẽ] an. especie de pájaro (pequeño, de color verde con cabeza amarilla). sinón.
bia tiroya.
bia tiroya [ˈbíɑ.tí o.d ɑ] an. especie de pájaro (pequeño, de color verde con cabeza amarilla).
pl. bia tiroa. sinón. bia s que.
16. Antónimo. La abreviatura antón. aparecerá antes de las palabras con sentidos que son contrarios al
de la palabra que encabeza la entrada. Por ejemplo, en el siguiente, abase ‘blando’ significa lo contrario
de b i e ‘duro’.
abase [ɑˈbɑ.se] E, [ɑˈbɑ.sé] J v.i. (ser/estar) blando, blanda (casabe, lodo). antón. bʉtise.
b i e [b ˈtí.se] v.i. (ser/estar) duro, dura, firme (cosa). antón. abase, bʉtibeti.
17. Palabras afines o palabras de remisión, referencia al apéndice. Cuando una palabra
aparece en otra parte del diccionario que puede aclarar el significado de la palabra que encabeza la
entrada, se da esta información indicándola con la abreviatura V. que indica “Véase.”
Cuando una palabra seguida por dos puntos se aparecen después de las abreviaturas sinón., antón., o V.,
significa que la palabra (el sinónimo, antónimo o palabra de remisión) no es una palabra principal y que
el lector la encontrará al buscar la palabra que sigue los dos puntos. Por ejemplo, en el siguiente
ejemplo, V. rãcaago: rãcaagʉ. significa que el lector encontrará rãcaago al buscar la palabra rãcaag :
adio [ɑdí.ˈó] pron.dem.f. ésta. ej. Adio, yʉʉ ñico ñaamo. Ésta es mi abuela. pl. ãnoa. m. ãni. V. iso,
r caago: r caagʉ.
Introducción - 8
El alfabeto de los idiomas eduria y barasano
El alfabeto común de las lenguas eduria y barasana se basa en el sistema fonológico, y representa cada
sonido significativo de las lenguas indígenas (menos el tono). Dicho alfabeto se compone de las
siguientes letras: a, ã, b, c, d, e, ẽ, g, i, ĩ, j, m, n, ñ, o, , , , , , , , , , , , y.
Las letras del alfabeto se leen con el sonido fonético de las letras en español, con algunas excepciones:
La letra suena como la u en español, pero con los labios entreabiertos como para pronunciar la i.
Cuando la letra g precede a una vocal nasal se pronuncia como la segunda letra n en ‘naranja’.
La letra r es en la mayoría de las palabras la misma r del español, como en la palabra ‘para’. Cuando está
precedida o seguida de una vocal nasalizada, la r suena más como la n. También se encuentran a
individuos que la pronuncian como l en ciertos contextos.
La letra w suena casi como la v del español en la palabra ‘lava’, pero sin fricción. O sea, suena como la w
pero con los labios no redondeados.
El la mayoría de los casos, la nasalización se extiende a través de una palabra de izquierda a derecha,
aunque ésta puede ser bloqueada por un sufijo inherentemente oral. Por lo tanto la nasalización se marca
en la primera letra de la palabra en que se presenta ya sea en una consonante nasal (m, n, ñ) o en una
vocal. En la vocal la nasalización se representa con una tilde ( ~ ) sobre dicha vocal (ã, ẽ, ĩ, , , ). En
el caso en que la nasalización se interrumpe pero luego empieza nuevamente, se marca por una nasal o
vocal nasalizada. Por ejemplo, en la palabra separada para que puedan leerla más fácil: gotimasio
ji g m ‘Siempre estaba sentado enseñando’ la nasalización empieza con la m y termina con la o,
Introducción - 9
pero empieza nuevamente con la sílaba . Aunque un hablante no nativo no puede determinar la sílaba
donde termina la nasalización, para un hablante nativo generalmente no hay dificultad para hacerlo.
Hay ciertos casos en que siempre se marca la nasalización para ayudar al lector. Por ejemplo, siempre se
marca la vocal después de la g cuando es nasalizada. De esa manera se puede distinguir mejor entre
m aag ‘uno del día’ y m ag ‘uno que es alto’. También, aunque una palabra empieza con
nasalización se la marca después de la g, como por ejemplo, g e ‘estar de pie’ y wãgãre ‘salir (de la
canoa, hamaca, avioneta, etc.)’. Los sufijos nasales inherentes también se tildan por lo menos al
comienzo de ellos. Algunos de los sufijos nasales inherentes más comunes son: -cõa ‘cumplimiento o
énfasis’; - m ‘día’; -rã / -na ‘animado plural’; - g ‘habitual’; - g ‘habitual’; -jãi ‘objeto plano,
delgado’; -rãca ‘caja’; y -tõ ‘racimo’.
En cuanto a palabras que se distinguen sólo por tono: Una presuposición principal en formar una
ortografía práctica es que el escritor nativo no quiere escribir más símbolos que se necesitan para
comunicarse. Debido a eso, para distinguir dos o más palabras distinguidas sólo por tono/acento, se
adoptaron los siguientes modos de operación para este diccionario:
a. Se evita marcar raíces/palabras con más que un acento. Por ejemplo, ĩa e ‘matar’ en eduria se
pronuncia [ˈs ɑ. ẽ], y en jãnerã como [ˈs ɑ. e]. Otra palabra que se distingue sólo por tonos es
ĩa e ‘prender fuego’. Esta palabra en eduria se pronuncia [ˈs ɑ. ẽ] y en jãnerã como [ˈs ɑ. e].
Entonces para distinguir entre estas dos palabras no se opta por poner dos o tres acentos sobre la
palabra para ‘matar’, sino se opta por escoger un patrón de tonos para la palabra para ‘prender
fuego’.
b. Cuando las opciones de marcar tono no se complica por múltiples tonos altos, se opta por no
marcar el patrón de tonos que se considera el estándar para eduria que es AB (Alto-Bajo).
Entonces, en el caso de la palabra para ‘tatacoa, especie de lombriz’ tanto en eduria como en
jãnerã se ve fonéticamente como [ ˈs ] BA. La otra palabra que se distingue con aquella sólo por
tonos es la palabra para ‘alma’, y se pronuncia en eduria [ˈ s ] AB, y en jãnerã como la palabra
para ‘tatacoa’ [ ˈs ] BA. Entonces, no se marca la palabra para ‘alma’ del patrón AB puesto que es
el patrón tonal estándar para eduria. Se marca por acento la otra palabra para ‘tatacoa’ .
c. Cuando no hay diferencia en la pronunciación de dos palabras en eduria, aunque haya
diferencias en jãnerã, no se distinguen esas dos palabras en la ortografía práctica. Por ejemplo,
en eduria se pronuncia igual la palabra para ‘cerrar (la puerta)’ como para la palabra para
‘barrer’. En j ner la primera palabra se pronuncia [ˈt . e] y la última [ˈt u. e], pero no se
refleja en la ortografía para este diccionario. Puesto que ambas palabras en eduria conforman al
patrón de tonos generalmente aceptada como la norma para ello, no se marcan con acento.
Introducción - 10
d. Cuando hay una par de raíces que se distinguen sólo por tonos, y una de ellas no se ocurre
inicialmente en palabras complejas, ésas se dejen no marcadas por tono.
e. Raíces que necesitan acentos para distinguir entre ellas y otras raíces sólo se marcan cuando
ocurren inicialmente en palabras o frases complejas. Por ejemplo, cuando ocurre la raíz para
‘rajar, partir’ como verbo inicial de una palabra se marca wáare para distinguirla de las palabras
para ‘ir’ y para decir ‘sacar agua’. Sin embargo, en la palabra jaawaare, puesto que hay otras
pistas que ayuda al lector entender el sentido de la palabra, no se considera necesario
distinguirla por un acento. Otro ejemplo es tudíre ‘regañar’. La palabra tudímacare ‘calumniar’
mantiene el acento, pero se lo pierde en la palabra ajatudire ‘mofarse de’. Un ejemplo de un
verbo marcado por acento en una serie de verbos es: C m a oco be ajeo, gaje e ni j a ãa,
waácoa j ĩ. En este caso la frase verbal de juasãa no se considera parte del verbo final
waácoasuju. Y entonces, se marca la raíz waá. Otro ejemplo donde se ocurre el acento es
cuando el verbo sigue otro verbo pero aquello está marcado con un sufijo de género. Por
ejemplo, se marca waáre en la siguiente oración: Gãjerã besu wejarã waácama ĩna ẽna. Un
ejemplo que no demuestra una pausa antes del verbo marcado con acento es: Tone ĩire
codeñaaboa, budigoo waácoaj . En este ejemplo aunque el hablante no pausa entre
budigoo y waácoaj , la última palabra recibe el acento porque el patrón de tonos no cambia en
ella, y se percibe las dos acciones aparte: la acción de salir de la casa y irse por otra parte. En
cuanto a los sustantivos, sólo se distinguen las palabras cuando ocurren como pares mínimas.
Por ejemplo, b c ‘castaña de Pará’ y b c ‘viejo, anciano’, se distinguen por el acento
designado a la palabra para ‘viejo, anciano’. Sin embargo, en casos como be oa b c , b c wii y
taa o b c , no se marca /b k / puesto que consiste de parte de una palabra o frase compleja.
Las variaciones dialécticas respecto a tono e intensidad no se marcan por razones prácticas. Hacerlo,
obligaría una edición distinta para cada dialecto que no vale el esfuerzo puesto que por lo general los
hablantes nativos pueden leer según sus propios dialectos sin tener el tono y la intensidad marcada. Por
ejemplo, aunque los Yeba masa dicen bojáre (con tono alto en la sílaba penúltima) y los eduria dicen
bójare (con tono alto en la primera sílaba), la palabra principal se ha escrito bojare (sin marcar el tono).
En cuanto a la intensidad, generalmente la sílaba con el tono más alto recibe la mayor intensidad. Sin
embargo, hay muchas palabras en las cuales hay más que una sílaba que recibe la misma intensidad.
Introducción - 11
Abreviaturas para el diccionario eduria & barasano
Introducción - 12
Diccionario eduria y barasana - español
abarijʉ ado
A-a
abarijʉ [ E][ J] s.v.inan. cosa ñaari, mani wejejama, baábeticami. El pez
blanda (como tierra, fruta de árbol, coca bocachico come alga, y por eso no lo cogen con
pilada, herida, abdomen). ej. S ta a ar jaʉ anzuelo.
ejarone, juáayuja wʉʉr ca La avioneta se áburi [ u ] inan.s.de masa zumo, jugo de yuca
enterró en la parte blanda. ej. Yʉʉ cãm ro brava (no venenoso). ej. Áburire wai
a ar jʉre ʉco y rot gʉ yaja Estoy mandando a sãawʉo aajama quẽnacajʉ Cuando preparamos
curar la herida que tengo. ej. Yʉʉ waru a ar jaʉ pescado con el zumo de yuca, es rico. ej. Áburi
yʉre jũn aja Me duele en el abdomen. ej. Cajíre sotʉ ñaaja Es una comida hecha con el jugo de
rocaa o, t a at jʉ, tuga coarone weocama ĩna yuca.
ya. Pilan la coca y cuando está pilada, la echan abuu V. aboo.
en una totuma. V. abase, ʉt se, rujajʉ, sũca abʉʉ [ ] interj. ¡ajá! (¡qué bueno!,
r oweca a ar jaʉ. exclamación de placer). ej. ¡A ʉʉ! Quẽnase
abase [ se E s J] v.i. (ser/estar) ñaaja. ¡Qué bueno! Es bueno.
blando, blanda (casabe, lodo). ej. Naju mame ade [ d e] interj. ¡puf!, ¡uf!, ¡fo! (exclamación de
usagajanorema a acajʉ El casabe recién tostado disgusto). ej. Gãja ocʉ gʉda cʉdacõar , “¡Ade!”
es suave. ej. Bʉto a ayuju wʉʉr ca maa Dicen y ʉ yʉʉ Al pisar excremento del gallo, dije:
que la pista estaba muy blanda. caus. abore. “¡Uf!”.
antón. ʉt se. V. wajase. adi [ d E d J] interj. ¡huy!, ¡horrible! (uso:
abee [ ] interj. ¡ay no! (exclamación de amor dicho a un niño jugando en un charco u otro
frustrado). ej. ¡Abee! Rijarocacoajami ya! ¡Ay lugar desagradable para regañarlo o comentar
no! ¡Ya se muere! ej. “¡A ee! Rĩamasʉaca en el hecho). ej. ¡Ad ! Mʉʉ macʉma ĩna
ñaa oayum ” y yuju soo Ella dijo: “¡Ay no! Era gõner ajaʉrene ajeam ¡Huy! Su hijo está
niñito”. jugando en una parte donde orinó la gente.
abi [ ] interj. ¡ay!, ¡oh!, ¡huy! (¡Qué pequeño! —pron.dem.inan.pl. éstos, éstas (cosas).
¡Qué cantidad tan pequeña!: exclamación de ej. Ad re jua ʉ yʉʉ Traje éstos. sing. depende
sorpresa por el tamaño o la cantidad pequeña en la clase de cosa: adibʉ ‘esta canasta’,
de algo, especialmente comida). ej. ¡Abime! aditũcuro ‘este terreno’, adiwaca ‘este dardo’,
¿No quĩj acare sĩacõar mʉʉ? ¡Huy! ¿Porqué adiwii [ d w ] ‘esta casa’.
usted mató ese animalito tan pequeño? adigodo [ d gó dó] este mundo, este lugar.
antón. aboo, abuu. V. ocoore. adijaʉ [ d ], adijʉ d pron.dem.inan.
aboo [ óo], abuu úúú interj. ¡ah!, ¡oh!, 1 este, esta (cosa, uso: se dice cuando el
¡huy! (¡Qué (cosa) más grande! exclamación de hablante no sabe el nombre de una cosa).
sorpresa al ver más cantidad o tamaño de lo ej. Ad jʉ, ¿ñee ñaati? ¿Esta cosa, qué es?
que esperaba). ej. ¡Aboo! ¡Oco wadiajabe! 2 aquí, este lugar (más pequeño que adojʉ).
¡Jairo quediroado yaja! ¡Qué grandes ej. Ad jaʉ/ad jʉ ucaya Escriba aquí. V. ado,
(nubarrones)! ¡Va a llover mucho! ej. ¡Aboo! adojʉ, jʉ, rujajʉ.
Jairo oco wadiaja! ¡Huy! ¡Viene un aguacero adio [ d ó] pron.dem.f. ésta. ej. Ad o, yʉʉ ñ co
tremendo! ej. ¡Aboo na bo! ¡Jairo naju gatere ñaamo. Ésta es mi abuela. pl. ãnoa. m. ãni.
ñaaja! ¡Qué cantidad de fariña! ej. ¡Abuu! Jairo V. iso, rãcaago: rãcaagʉ.
wa juaa sĩañuja mʉa ¡Qué cantidad de peces adirʉ ʉ [ d m ] pron.dem., adv. hoy.
que ustedes han barbasqueado. antón. abi. ej. ¿Ñeerʉmʉ ñaat ad rʉmʉ? ¿En qué día
V. ocoore. estamos (hoy)?
abore v.caus.dep. ablandar (uso: después de otros adirʉ ʉri [ d m ĩ] pron.dem.pl. hoy en
verbos). V. abase, ñiaabore, sĩguẽa ore, día, en estos días. ej. Ad rʉmʉr re rĩamasa
tuaabore. buebudirã yirãma. En estos días los niños están
abu E [ u], aburi J inan.s.de masa alga. de vacaciones. sinón. yucʉrema.
aburi J [ ú ], abu E inan.s.de masa alga. ado [ dó] inan. 1 acá, aquí (área más grande que
ej. A ur re aácam , gocoamʉ T re aágʉ adijʉ). ej. Ado ñaami. Él está acá. ej. Ĩ maam
adore. Él no está acá. ej. Tʉd ad , ado ĩnare ĩa, —v.t. mofarse de, burlarse de. ej. Gawʉ,
ñaaja yʉa Regresamos y nos quedamos acá gajeyeũn magʉre ĩacõar , “Masʉ ñaagʉja
mirándolos a ellos. ej. Qued acʉ, gʉtajʉ yʉʉ mʉʉ” y ajayuju ĩ Él miró al blanco pobre y se
jaawʉocat jʉ, ado ʉto yʉre jũn aja Me caí y burló de él diciendo: “Eres como un indígena”.
choqué con una piedra y me duele mucho acá. sinón. ajatudire. V. rʉóre, yiajare, yiajere.
V. adi, to. ajatudire [ tud E tud J] v.t.
2 esto (de modo o cantidad). V. bajiro. mofarse de, burlarse de. ej. Ʉjarã ĩna sãñar to
ado bajiro así, de esta manera. ej. Ado bajiro ũnore Jesúre sãacõar , “Jud o masa ʉjʉ ñaaja
gotimi. Él habló de esta manera. / Él habló así. mʉʉ” ĩ re y ajatud yujarã surara, ĩ re ĩna
ej. Ado aj ro quẽnocama ĩna Lo hicieron de sĩaroto rĩjoro Antes de matarlo, los soldados
esta manera. sinón. ado bajise. antón. to bajiro vistieron a Jesús con la ropa de los líderes y se
mee. burlaron de él diciendo: “Usted es el rey de los
ado bajise así, de esta manera. ej. Burucutuma judíos”. sinón. ajare. V. rʉóre, yiajere.
ĩ ñagõjama, ado aj se y cam : “Burucutu, aje [ ] inan.f.n.esp. semillas, pepas. ej. Wãmʉ
urucutu, urucutu” y cam Por la noche el aje roarã yama ĩna Ellos están cocinando las
chillido del burucutu es así: “Burucutu, pepas de umarí. ej. Bojo aje, baáre ñaaja,
burucutu, burucutu”. sinón. ado bajiro. bojoño ricaa. Las pepas de la palma bojo son
antón. to bajiro mee. comestibles. sing. ajea. pl. aje, ajeari. V. rujaa.
ado quĩji, ado quĩjo J, adocʉ E este tamaño ajea [ ] inan. pene. ej. Wecʉ ajeama ʉto
de (cualquier animal, persona). ej. Ado quĩj yoarica ñaaja. El pene de la danta es muy largo.
ñaamasimi sai. La guabina barbilla fue de este ej. Wecʉ ajeare cũn ñuju guu La tortuga mordió
tamaño. ej. Ñama ado quĩj ñaacam El venado el pene de la danta. pl. ajeari. V. rujaa.
es de este tamaño. ajejoore J [ óó ], ajesejare E v.i.
adocʉ E [ dó ], ado quĩji J cuan.an. este acostumbrarse a jugar. ej. Jʉa ajer are quẽnaro
tamaño de (animal, persona). V. nocʉ. ajejoocoajʉ yʉʉ Me acostumbré a jugar fútbol.
adojʉ [ dó ] pron.dem.inan. este lugar (más V. ñaajoore.
grande que adijʉ/adijaʉ). ej. Adojʉ ajere [ e e E J] v.i. 1 jugar. ej. Ría
wadimasibeama gawa. Los blancos no pueden rãca ajerã yama. Ellos están jugando con una
venir a este lugar. V. adi, ad jaʉ, ad jʉ, rujajʉ. pelota. V. baajere.
aga [ g ], agaʉ g , agʉ g interj. ¡ah!, 2 burlarse de. ej. “Gũmusua jãrã ñaama”, ĩ re
¡ay!, ¡ay de mí!, ¡ax!, ¡oh! (exclamación de y ajeyuju ĩ Él burló de él diciendo: “Hay
dolor, dolencia o angustia). ej. ¡Aga! Bʉto yʉre muchas niguas (en su pie)”. V. ajatudire, ajerii
wʉaja t ¡Ay! Me duele mucho. cʉt re, yiajere.
ago cʉ e E [ gó mẽẽ], ago na J gó n —s.v.inan.f.n.esp. 1 pelotas.
interj. ¡ah!, ¡ay de mí!, ¡oh! (exclamación de 2 juegos, deportes. sing. ajeria. pl. ajere,
desmayo al ver que alguien o algo no está). ajeriari. V. rujaa.
ej. ¡Ago na! Man godacõamʉ t ¡Ay! ¡Realmente
no hay nada! ej. ¡Ago na! ¿No y gʉ yʉre
tudíati? ¡Ay!¿Porqué (él) me está regañando?
V. abee, abi.
agʉ V. aga.
aguii [ g ] interj. ¡ah!, ¡ay!, ¡huy!, ¡oh!
(exclamación de asombro/sorpresa al ver ajeria
alguien o algo de repente). ej. ¡Agu ! ¿No y gʉ pelota
wad mʉʉ? ¡Oh!¿Por qué viniste? ej. ¡Aguii!
ajeria [ e E J] s.v.inan. pelota.
¡Pisaco ñaamo! ¡Oh! ¡Es la gata! sinón. ugue.
ej. ¡Ajer a mʉʉ yaagare yʉre wasoaya!
ai yire [ d E d e J] v.i. eructar.
¡Présteme su pelota! ej. Ajeria rãca ajerã yama.
ej. Baáriaro eero a y rere aj tee ʉsaja No me
Ellos están jugando con una pelota. pl. ajere,
gusta escuchar el eructo de alguien después de
ajeriari. sinón. ría. V. jaarocaajeria,
comer.
jʉarocaajer a, rocasãa ajeria, rujaa.
ajare [ eE J] v.i. reírse, sonreírse.
ajeriarã cʉtire [ e t e E]
ej. Tire ajicõari, ajayuju soo. Dicen que al oírlo,
t J] v.t.pl. tener relaciones
ella se rió. antón. otire. V. cũn ere.
sexuales, copularse (con más de una persona). oír, escuchar y comparar. ej. Ĩna moasere
sing. ajer cʉt re, ajer o cʉt re V. ajere, wʉare. aj cõĩacõaja yʉʉ (Al escuchar) he evaluado el
ajeriatũcuro [ e t ũ õ E] trabajo de ellos.
t õ J] s.v.inan. campo de fútbol, ajijuare [ ú eE ú J] v.t. captar,
cancha de básquetbol. ej. Rocasãa entender. ej. Ĩ rema aj juajeocõamʉ yʉʉ
ajer atũcurore quẽnorã waájʉ yʉa Fuimos a Entendí todo lo que él dijo. antón. gotisere
arreglar la cancha de basquetbol. V. rujatũcuro. ajijuajeobetire. V. ajire.
ajerii cʉtire [ e t eE t J] ajijũnisini codere [ nĩ sĩnĩ óde e E]
v.t.sing. tener relaciones sexuales, copular nĩ sĩnĩ od J] v.t. enojarse al oír,
(mujer con hombre). ej. Yʉʉ manajʉ rãca ajer escuchar una discusión entre otros. ej. Ĩnare ĩ
cʉt yuju soo Dicen que ella tuvo relaciones tud sere aj jũn s n codeyuju soo Ella se enojó
sexuales con mi esposo. pl. ajer arã cʉt re f.sing. al oír él regañando a ellos. ej. Ĩ oca jed sere
ajer o cʉt re. V. ajere, wʉare. aj jũn s n codeyujarã ĩna Ellos se enojaron al
ajerio cʉtire [ e ó t e E o t escuchar lo que él dijo (a otros). V. ajire,
J] v.t.sing. tener relaciones sexuales, copularse ajiteere.
(hombre con una mujer). pl. ajer arã cʉt re ajimasire [ m sĩ ẽ E m sĩ ẽ J] v.t.
V. ajere, ajer cʉt re, wʉare. entender, comprender. ej. Yʉʉ ocare
ajerio cʉtirere asibecʉ, ajerii cʉtirere aj mas eama ĩna Ellos no entienden mi lengua.
masibeco [ e t e e m sĩ e o E] sinón. aj ʉjare. V. ajire.
t e m sĩ e o J] s.v.m., f. ajimoamire J [ m mĩ ẽ], ajitirʉnʉre E,
virgen (masculino, femenino). ej. Ajer ajirʉnʉre YM v.t. 1 creer, confiar. ej. aquegʉ
cʉt rere mas eco, rʉcʉ ʉoro ñaamo soo Una ñaagʉjʉne, yʉre soca et cam To aj r ĩ re
mujer virgen vive respetuosamente. pl. ajerii aj rʉnʉaja yʉʉ Cuando era niño, nunca me
cʉt rere mas mena V. wʉare. mintió. Entonces, confío en él. ej. Waámas gʉ ĩ
ajesejare E [ e s e], ajejoore J v.i. ñaajare ĩ re aj moam amo soo Ella confía en él
acostumbrarse a jugar. V. ñaasejare. porque él sabe el camino.
ajibecʉ, ajibeco [ e E e J] 2 obedecer, hacer caso. V. ajire, gotisere
s.v.m., f. 1 sordo, sorda (persona que no ajimoamibetire.
escucha bien pero puede hablar); sordomudo, ajiquẽnore [ ẽnõ ẽ E ẽnõõ ẽ J] v.t.
sordomuda (persona que no puede escuchar aclarar, quedarse claro (al escuchar algo).
desde su nacimiento y por eso no aprende ej. Ĩnare sẽn ĩaca y gʉ, aj quẽnomʉ yʉʉ Al
hablar). ej. Paura macʉ, Juan , ñagõ ecʉ, investigarlos a ellos, me quedó claro. ej. Ĩna
ajibecʉ ñaam Juan, el hijo de Paula, es gãmere got sere aj quẽnomʉ yʉʉ Al escuchar la
sordomudo. sinón. ñagõ ecʉ. conversación de ellos, me quedó claro lo que pasó.
2 persona que no pone atención, no hace caso. V. ajire, oca quẽnore, got quẽnore.
ej. Rĩamasa yucʉr anama, ʉcʉrãre aj mena ajire [ eE J] v.t. 1 oír, escuchar.
ñaama. Los niños de este tiempo no hacen caso a ej. Wʉʉr ca t ʉsʉsere aj eaja No oigo el
los viejos. pl. ajimena. ruido del avión. ej. Aj cõarojʉ (Jẽre aj aja
ajibʉjare [ E e J] v.t. yʉʉ ) Ya oí. ej. “Taa jaasureto” mʉʉ y sere
alcanzar a oír, entender por escuchar. aj gʉ ñaa oar ne, waá ejʉ yʉʉ Escuché lo que
ej. Ĩ rema yʉʉ got oasere aj ʉja eam ĩ Él usted dijo en cuanto a que teníamos que rozar el
no alcanza a oír lo que le digo. ej. Aj ʉja esuju pasto, pero no me fui.
ĩ Él no alcanzó a oír. ej. Baj yuja Mʉre 2 obedecer. ej. Yʉʉ macʉ quẽnaro yʉre aj am
aj ʉjacõaja yʉʉ Lo ocurrió así. Te entiendo. Mi hijo me obedece bien. ej. “Rojose y eja” mʉʉ
ej. To cõrone, got gajanoat , quẽnaro y sere aj gʉ ñaar , rojose y ecʉja yʉʉ Por
aj ʉja eaja yʉʉ, adojʉre, aj gʉjʉma Eso es obedecer su consejo, no voy a hacer mal. ej. Yʉʉ
todo de lo que quería decir, pero no te entiendo ocare mʉʉ aj et jama, mʉre sĩagʉm ya Si no
bien. sinón. ajimasire, boca ajirudire. V. ajire. me escuchas, el tigre te matará. sinón. cʉd re.
ajicodere [ óde e E ód J] v.t. 3 creer. V. ajimoamire, aj t rʉnʉre, masire.
escuchar la conversación de otros. ej. Yʉʉ ajirooquẽnare [ óó ẽn ẽ E]
manajore ĩ got sere aj code ʉ yʉʉ Escuché lo óó ẽn ẽ J] v.t. poner atención en
que él dijo a mi esposa. V. ajire. escuchar a. ej. Aj rooquẽnama, nojʉ yesea oca
ajicõĩare [ ĩĩ ẽ E ĩĩ ẽ J] v.t. ruyu waajari. Ponga mucha atención en qué
Öã
ãcatuse [ tú se E tu se J] v.i. retoñar ahuyentar, esparcir (una persona, animal).
(tronco o rama podada). ej. Ãcatucoajʉ t T re ej. Jul a yóore ajeãgõrocacõãmʉ yʉʉ Yo
jaataarocacõaña. Ha retoñado. Córtelo con golpeé a la perra de Julia y la ahuyenté.
machete. ej. Beroamʉre jaaãgõrocacõarũgũñuju soo Ella
—s.v.inan.f.n.esp. retoños, chupones. espantaba a la abeja. pl. ãgõreare, ãgõbatere.
sing. ãcatur jaʉ pl. ãcatuse, ãcatur jaʉr . V. ãgõre, jaaãgõrocare.
ãco [ õ] an. vaco colorado (especie de garza ãjure [ ũ ẽ E ẽ J] v.i. bucear, zambullir,
moreno, con plumas claras y marcadas de la nadar debajo del agua. ej. Jat rocaroa, ãjucoajʉ
pechuga, vive cerca del río, come pescado). yʉʉ Me tiré al agua y me fui buceando.
Tigrisoma lineatum. ej. Moñ gʉ ñaacam ãco, sinón. ãjurujare.
wĩto ot ʉsagʉ, ucar cʉt gʉ El pájaro vaco ãjurujare [ ũ ú eE ú e J] v.i.
colorado es de color café con plumas claras y bucear, zambullir, nadar debajo del agua.
marcadas. sinón. jõco. ej. R aga man waátore ĩacõar , ãjurujacoacam
ãgã yuruʉ [ d ú u ] inan. especie de árbol tĩm Viendo/Cuando nos vio a nosotros
(cuya cáscara se utiliza para enrollar la prenda acercándonos al río, la nutria se zambulló. sinón.
de la danza que se cuelga por la espalda). ãjure.
ej. Ãgã yuruʉ ĩa ʉja jãnecõaja, ũmar ajot a ã ibuucũure [ mĩ ú ẽ E mĩ ú ũ ẽ
dʉrearʉ Yo encontré y descortecé el árbol ãgã J] v.caus.sing. poner afuera, sacar afuera (una
yuruʉ para enrollar el ũ ariajotia de la danza. cosa). sinón. buucũure. V. ãmire.
pl. ãgã yuruʉ yucʉr V. dʉreare, dʉrear a, ãmibuure [ mĩ úú E mĩ úu e J] v.t.sing.
ũmar ayas , ũmar ajot a. llevar, sacar afuera de la maloca (una cosa).
ãgõbatere [ te e] v.t.pl. espantar, ej. Cũmujur are ãm uu caroya Saquen la
ahuyentar, esparcir (personas, animales). canoa para la chicha para secarla.
ej. Maa weajʉ waá ãgõ atecõamʉ yʉa, ẽoroare sing. juabuure. V. ãm uucũure, ãmibuurotire,
Al irnos por el camino, esparcimos las garzas. ãmire.
sing. ãgõrocare. sinón. ãgõreare. V. ãgõre. ãmibuurotire [ mĩ úu ot e] v.t.sing.
ãgõbatetuure J [ te túú ], ordenar, mandar a llevar alguien afuera.
jʉobatetuure E v.t. hacer caer gotitas al ej. Ĩ rema ãm uurot yuju, macajʉjʉ Le ordenó
cuerpo en el proceso de batir. ej. Cuma sacarlo al patio. pl. juabuure. V. ãmire, buure,
ãgõ atetuumo, soo macʉre Al batir le echó al sõorotire.
niño la muñica. V. ãgõre, batere. ãmiejore [ mĩ o e] v.caus.sing. coger y llevar,
ãgõre J, YM [ ẽ], jʉore E, YM v.t. batir, traer a un lugar (una cosa). ej. Mʉre ĩna cõare
revolver (manicuera, mingao, muñica, gajeũn sãñar rãcare tone ãm ejocũumʉ yʉʉ
cualquier sopa, chocolate, etc.). ej. Ñucare Yo traje la caja de encomienda que le mandaron
ãgõña. Revuelva el jugo de yuca brava. y lo dejé allí. V. ñiaejore, ãmire.
V. ãgõbatere, ãgõbatetuure, ãgõreare, ãmigãmeore E, J [ mĩ mẽ ẽ E]
ãgõrocare. mĩ mẽ õ ẽ J] v.t.sing. alzar y pasar al otro
ãgõreare [ eE e J] v.t.pl. lado o sitio (una cosa). V. gãmeore.
espantar, ahuyentar, esparcir (personas, ãmigãmeore E, ã ijʉdare J coger y voltear
animales). ej. Gãjamonare ãgõreaya. Wiire (una cosa como pescado muqueado, carne,
sãjama. Espante a las gallinas porque entraron a maíz, arepa, plátano, tabaco, hoja de papel,
la casa. sing. ãgõrocare. sinón. ãgõbatere. palo). ej. Yucʉre ãm gãmeo cũuña Voltee el
V. ãgõre. palo. pl. juagãmeore. V. ãmigãore, ãmire.
ãgõrocare [ ó e] v.t.sing. espantar, ãmigãore [ mĩ õ ẽ] v.t.sing. hacer girar,
Eduria & Barasana – Español – 20
ã iĩsire ãmo
girar (poste). ej. Tʉsar otare quẽnaaca mĩ ó súd J] v.t.sing. alzar (niño) y
ãmigãocõaroti ñaaja. Toca girar un poco el llevarle sobre la cadera. ej. aguegʉre ãm roca
último poste. V. ãmigãmeore. sud waacoamo soo, jũn s n gõ Ella alzó al niño
ã iĩsire [ mĩ ĩsĩ ẽ] v.t.sing. dar, pasar algo al sobre su cadera, y se fue enojada. V. ãmire.
otro. ej. Ucar awaca yʉre ãm ĩs ña Páseme el ãmirojawaare [ mĩ ó w E]
lápiz. V. ãmire, ãmiñuure, ĩs re. mĩ ó w J] v.t.sing. llevar cuesta
ãmijeore [ mĩ o e E mĩ o e J] v.t.sing. abajo, hacia abajo. ej. Cõme sotʉ ʉer cʉt rʉ
alzar y colocar encima de (una cosa). coegʉ waácʉ, ãm rojawaare ñaacajʉ, jetagajʉ
ej. Najuto ere gãj ro joejʉ ãm jeocõaña macʉ Bajamos al puerto para lavar la olla sucia.
Hijo, coloque el balay (de casabe) sobre el V. ãmire.
soporte. pl. juajeore. V. ãmire. ãmirojore [ mĩ o ó E mĩ ó o e J]
ãmijʉdare J [ mĩ d e], ãmigãmeore E v.t.sing. colocar (olla) en el suelo. ej. Oco sotʉre
v.t.sing. coger y voltear (una cosa). ej. Ĩna ya a ãmirojocõaña. Coloque la olla de agua en el
cajemacʉr ãm jʉda rʉgõo y r , waácoasuju ĩ suelo. V. etere.
Volteó el espejo de conocimiento de los tigres y se ã iroocũure [ mĩ ó ó ẽ E]
fue. ej. Botare gajajʉa ãm jʉda sãaña Voltee al mĩ ó o ẽ J] v.t.sing. coger y dejar (un
poste y métalo nuevamente. ej. Botare, t jʉdojʉa poco más) cerca al río. ej. Cũmua tʉʉ ʉsa
ãm jʉdarʉgõoña Voltee el poste para meterlo por ãm roocũuña, t casa ore Deje esa yerado más
el otro lado. pl. juajʉdare V. ãmire. cerca de la canoa. V. ãmire.
ãmimoore [ mĩ m ẽE mĩ m õ ẽ J] ãmirudire [ mĩ úd e] v.t.sing. robar de
v.t.sing. trastear, hacer subir (una cosa a una escondidas (una cosa). ej. Ñagõr to yʉʉ yaasere
parte más alta, como una canoa del río a la ãm rud yuju ĩ Dicen que él se robó mi radio.
tierra). ej. Plantare ãm moocũucõaña mʉʉ To pl. juarudire. V. ãmire, ãmiyayiore, ẽmare.
y cõar , cũmuare wejáto man Sube la planta, y ã iwiocũure [ mĩ w ó ũ ẽ E]
luego arrastremos la canoa. pl. juamoore. mĩ w ó ẽ J] v.t.sing. colocar en el
V. moore. centro de la maloca (una cosa). ej. Wa sotʉ
ã i ʉojeore [ mĩ m ó e E] ãm w ocũu, “Baároayá” y m Él colocó la olla
mĩ m õ ó J] v.t.sing. colocar, poner en el centro de la maloca y dijo: “Vengan a
encima de (una cosa). ej. Wa ʉcʉ r comer”. ej. W gʉdarecojʉ najuto ere
sesoñaa oa, ʉto us ca ĩna ñaajare, casa o ãm w ocũucõar aáre ñaacajʉ Coloca el balay
joejʉ ãm mʉojeo, macaroca waácoajʉ yʉʉ para servir el casabe en el centro de la maloca.
Chamusqué la carne, y como había muchos pl. juaw ocũure V. ãmire, weawiojoore, wijare.
jejenes, la coloqué encima del yerado y me fui al ãmiyayiore [ mĩ d d o e] v.t.sing. llevar y
monte. pl. juamʉojeore V. ãmire. perder o esconder (depende del contexto, una
ãmiñuure [ mĩ ẽ E] mĩ ũ ẽ J] v.t.sing. cosa). ej. Yʉʉ cõmeare ãm yay oyum Él se
alzar y extender, entregar, ofrecer (una cosa). llevó mi hacha y no se sabe donde la dejó.
ej. Wear to ãm ñuucõar , “Mee Weatuuya”, V. ãmire, ãmirudire.
yʉre y m Él me entregó el remo, y me dijo: ãmiyoore [ mĩ d ó o e E mĩ d ó o e J]
“Pilotee usted”. pl. juañuure. V. ãm ĩs re, ãmire, v.t.sing. alzar y colgar. ej. Sũcare soore
ñuure. ãm yoocõar aja ʉ yʉʉ Alcé la bebé y la puse
ãmire [ mĩ ẽ E mĩ ẽ J] v.t.sing. llevar, sacar, en la hamaca y la mecí. V. ãmire, cãjire,
recoger, traer (una cosa). ej. ¡Sotʉre ãm asa! waáyojare.
¡Lleve la olla allá! ej. ¡Sotʉre ãm ña! ¡Saque la
olla! ej. Sotʉre ãm ayá Traiga la olla. ej. Sotʉ
ãmimoocoaya. Recoge la olla y déjela en la
loma. ej. Rõm o ĩ ãm ad re quet aj cajʉ yʉa
Nosotros escuchamos que él había traído a una
mujer. pl. juare. V. ãmibuurotire, ãmigãmeore,
ãm ĩs re, ãmijeore, ãm jʉdare, ãm mʉojeore,
ãmiñuure, ãmiroca sudire, ãmirojore,
ãmirudire, ãmiwiore, ãmiyayiore, ãmiyoore, ãmo
joa ãmijeore. la mano
ãmiroca sudire [ mĩ ó súd e E]
Eduria & Barasana – Español – 21
ãmo ãmosiare
ãmo [ mõ E m J] inan. mano. ej. Yʉʉ ãmo brava, ella cortó la palma de su mano. ej. Yʉʉ
ʉto jũn aja t La mano me duele mucho. ãmocot rojʉ jota jud aja yʉʉ Me espiné/lastimé
pl. ãmor , jʉaãmo V. cojomo cõro, apén. dibujo en la palma de mi mano. ej. Gũmusure ĩ re moa
de la mano. jĩa ãm y r , jeoyuju ĩ ãmocot ro joejʉ Él sacó
ãmo coere lavarse (las manos). ej. ¡Ãmo la nigua y la puso en la palma de la mano (del
coeya! ¡Lávese las manos! ej. Mani baáro beero, otro). V. ãmo joe, ãmocooro, cotiro.
ãmo coeto mani. Después de comer nos lavemos ãmogase [ mõ g s E m g se J] inan.f.n.esp.
las manos. 1 uñas del dedo de la mano. ej. Ĩ ãmogaserore
ãmo joe exterior de la mano, encima de la jaataacõacami. Él se cortó la uña de un dedo.
mano. V. ãmocotiro. 2 garras. ej. Ĩ ãmogase quẽne ʉto ʉjacajʉ t
ãmo tusure tener un objeto entre la mano ( sacʉ) Las garras de él estuvieron muy agudas
cerrada, cercar en el puño. ej. Ĩ aárud sere también (gato). sing. ãmogasero. pl. ãmogase,
yay ogʉ ãmo tusu, aám Él comió la comida ãmogaserori. V. rujagase.
escondida en su mano cerrada. ej. T re ãmo ãmogase buubetire [ mõ g s ú et e E]
tusu ʉ yʉʉ, mʉre rẽógʉ Lo tuve cercado en mi m g se ú t e J] andar con las garras
puño para que usted no supiera. envainadas (gato, tigre). ej. To aj r , ĩ
ã o ñuujoobecʉ, ã o ñuujoobeco s.v.m., f. waácud jama, ãmogase uu ecʉne waácam
manco, manca; tener una mano seca. ej. Ãmo Cuando él anda, anda con sus garras envainadas.
ñuujoo ecʉ ñaa oar ne moamas am Aunque ãmogase buure [ mõ g s úu e E]
él es manco, puede trabajar. pl. ãmo m g se uú e J] desenvainar, sacar (las
ñuujoomena. garras, gato, tigre). ej. Ĩ ãmogase uucõar
yʉre ñaguẽrʉam ya El tigre sacó sus garras y
quiso arañarme. sinón. wʉmʉore.
ã ogase cʉtire tener las garras
ãmo sãariabedo desenvainadas, sacadas (gato, tigre).
V. wʉmʉore.
anillo
ãmogodare J [ m gód e], bojarẽtore E v.t.
ãmo sãariabedo [ m s do E] querer más (que otras cosas, personas, etc.).
m s dó J] s.v.inan. anillo para el V. ãmore, ãmorẽmore.
dedo, argolla. ej. Betane ãmo sãariabedo —s.v.inan. lo más querido.
quẽnoñuma ĩna Aparentemente, ellos hicieron ã oĩare J [ m ĩ ẽ], bojaĩare E v.t. desear,
un anillo de la nuez corombolo. codiciar (cosa, persona). V. ãmore, ĩaʉore.
ãmobea [ mõ E m J] inan. muñeca. ãmore J [ m ẽ], bojare E, YM v.t. querer,
ej. Ĩ ãmo ea jeacoajʉ t To aj r jua eam Se necesitar. ej. Gʉ o sud ãmoam ĩ Él
fracturó la muñeca de él. Por eso no puede llevar quiere/necesita zapatos. V. ãmogodare, ãmoĩare,
las cosas. ej. Ãmobea ti wãrejare, cõmejãi rãca ãmorẽmore.
jaataamasiaja mani. Mediante el movimiento de ĩi ã ore J, ĩi bojare E sus deseos, lo que él
la muñeca, podemos cortar con el machete. quería (uso: tiempo pasado, generalmente con
V. rujamura. pronombre posesivo). ej. Gajeũn soo ãmore
ãmobea siare amarrar, atar (brazalete). yʉre got mo soo Ella me contó las cosas que
V. ʉsare, wẽñaare. quería. / Ella me contó sus deseos.
ã obʉrʉa [ mõ E m J] inan. ĩi ã ose J [ ĩĩ m sẽ], ĩi bojase E sus deseos,
puño. ej. Yʉʉ ãmo ʉrʉane, mʉre jaarʉcʉja lo que él quiere (uso: tiempo presente,
yʉʉ Voy a golpearte con mi puño. generalmente requiere pronombre posesivo).
V. moa ʉrʉare, ruja ʉrʉa. ej. Gajeũn mʉʉ ãmosere mʉre waja y osacajʉ
ãmocooro [ mõ óó ó E m óo o J] inan. yʉʉ Compré las cosas que usted quiere. / Compré
la mano formada como una copa para recibir o sus deseos.
tomar algo. ej. Yʉre quẽne yʉʉ ãmocooro ã orẽ ore J [ m ẽmõ ẽ], bojarẽ ore E
jʉmʉro naju gatere j ojeoya A mí también, eche v.t. querer más (de lo que le dan). ej. Gʉ o sud
mi mano llena de fariña. V. ãmocotiro. waja moomʉ yʉʉ Gaje ãmorẽmoaja,
ãmocotiro [ mõ o t ó E m ót o J] inan. aj gʉjʉma Yo debo dinero para un par de
palma de la mano. ej. Quĩ wʉra ñaagõne soo zapatos. Pero quiero otras cosas también.
ãmocotirore jaataayumo soo. Al raspar la yuca V. ãmore, ãmogodare, y rẽmoore.
ĩna Las culebras ãña jĩco sũarã viven por el ej. Ãñat gã t jũn jare, cãj cõaja yʉʉ Estoy
suelo. pl. ãña jĩco sũarã sinón. ãña sũʉ. acostado en la hamaca porque me duele el tobillo.
ãña josʉ [ os ] an. cualquier culebra no
venenosa. ej. Ãña josʉ yʉre cũn m Jũn eam
Me picó una culebra no venosa. No me siento
dolor. pl. ãña josa.
ãña rʉjoa E, J [ ó ], ãña rijoa J
ó an. geco cabeciamarillo (especie
de lagarto con patas venenosas, bravo, con
cola corta). Gonatodes albogularis. ej. Ãña
r joama jogar tot jʉ ñaacam ĩ El lagarto ãña
rijoa vive en un tronco podrido. ej. Yucʉ
wat jʉre tuyagʉ ñaam Es uno que se pega al
musgo de los árboles. pl. ãña rijoa. ãri wayu
ãña sũʉ an. especie de culebra (roja y
garzón soldado
venenosa). ej. Ãña sũarã, jʉdoana ñaacama ĩna
Las culebras ãña sũarã viven por el suelo. pl. ãña ãri wayu [ ĩ w d u] an. garzón soldado. Jabiru
sũarã sinón. ãña jĩco sũʉ. mycteria.
ãñaaro [ õ] an. culebra grande. ej. Maa ãtiacaje [ tĩ E tĩ J] inan. mata
man watoare ãñaaro ĩ cũñaajama, ĩaʉcacoare de la maleza ãtiacaje (especie de hierba baja).
ñaacajʉ Si una culebra grande está en el camino ej. Ãtiara ãmicõari, sare ro ãt am ĩ Él sacó
de nuestro viaje, nos sorprendemos al verla. una brizna de la maleza hierba ãtiara, la puso
V. ãña. (en su nariz) y estornudó. pl. ãtia, ãtiarari.
ãña gujimaa [ gú m ] inan. zarzaparrilla. sing. ãtiara ‘brizna de la hierba ãtia’. V. taa.
F. Liliáceas. ej. Ãña guj maa jud ʉ yʉʉ Me
espiné/lastimé con la mata de zarzaparrilla.
ãñatigã ãtiagʉ
tobillo estornudar
ãñatigã [ tĩ ] inan. tobillo. ej. Ãñatigã ãtiare [ tĩ ẽE tĩ ẽ J] v.i. estornudar.
wecacu ñaaja t ñ cʉ La espinilla es el área ej. Ãt arʉa oa, tʉjacoajʉ yʉʉ Iba a estornudar
encima del tobillo. ej. Ãñatigãri watojere Jesúre pero ya se me pasó. V. sareãtiare.
ĩ re jaajuur arãma ĩna Se piensan que ellos
clavaron clavos entre el tobillo de Jesús.
B-b
baa [ ] interj. no saber, ¿quién sabe? ej. ¡Baa! soplar al payé). ej. Ãña cũn ecogʉre aáre
Mas eaja yʉʉ ¿Quién sabe? Yo no sé. ej. ¡Baa! aá ʉa et rot ñaaja t Cuando hay una
Mʉʉ mas aja mʉʉ ¿Quién sabe? Usted sabe. persona picada por una culebra sus parientes no
ej. Baa Ja mejʉare, Ro ertojʉare, cõagʉja yʉʉ deben comer sin mandar soplar el payé. V. baáre,
No sé. De pronto yo puedo mandar(lo) con Jaime bedire.
o Roberto. V. jaʉ. baácatire [ t ] v.i. vivir bien por comer.
baábʉare [ eE e J] v.t. ej. Najuro baácatiama masa. Los indígenas viven
comer y hacer dolor al otro (por no mandar bien comiendo casabe. V. baáre.
yapurá). ej. ¡Bad tʉaʉe wẽjacõaña mʉʉ! blanca con rayas verdes). ej. Bad rẽe guj a
Sacuda la rama para que las nueces yapurá se ñaacam ãña, cũn ecʉ, ot gʉne Badi rẽe
caigan. sing. badiro. pl. badi, badirori. V. ad ʉ. gujia es una culebra blanca, no venenosa.
Badi cojãnaʉ [ d ó n ] inan. cerro en la pl. ad rẽe guj a V. ãña.
cabecera del caño Tatú. ej. Bad cojanaʉ badiʉ [ d ] inan. árbol yapurá (ger. que
ñaaroja Jãmor ña j yar sa Sa ya jodejʉre produce la nuez yapurá). ej. Bad ʉre quẽa
ñaaroja t gʉtaʉ El cerro Badi cojanaʉ está gajano, juasãasʉoare ñaaja t Se tumba el árbol
ubicado en la cabecera del caño Guabina que es yapurá y se comienza a recoger las pepas en una
afluyente del caño Tatú. V. gʉtaʉ. canasta. pl. ad yucʉr V. badi.
Badicojoero [ d ó o ó E d ó ó ó Badiya [ d d ] inan. el caño Yapurá (ger.
J] inan. cachivera (bras.), raudal, rápido (en el afluyente del caño Piedra). V. apén. mapa2.
caño Piedra). ej. Gʉtaweyajʉre, Bad ya j do baguebʉsʉore [ ge s o e E g s o e
rocajʉare ñaacajʉ Bad cojoero La cachivera J] v.t. masticar, triturar y hacer ruido (hueso,
Badicojoero se encuentra en el caño Piedra, algo duro o quebradizo). ej. Meca gateriarãre
abajo de la boca del caño Badiya/Yapurá. aágʉ, ague ʉsʉo aare ñaacajʉ Mientras
V. apén. mapa2. uno come termitas tostadas suena la masticación.
badi ĩa [ d ĩ ] an.s.plural orugas tapurú (ger. V. baguere, caʉ caʉ.
especie comestible y parecido a las orugas baguere [ ge e E g J] v.t. mascar,
sõnasa, pero más grande). ej. Bad ĩa, masticar. ej. ¡Ud rocasuaro e! Quẽnaro
macaroca ñaase ad yucʉre aácama agueya mʉʉ ¡Cuidado! ¡Se atraganta! Mastique
Sõnasare bajirãne ñaa oar ne, jaca ʉsarã bien. V. ague ʉsʉore, baáre.
ñaacama. Los tapurú comen los árboles del baigʉ, baigo E [ g ], bʉogʉ, bʉogo J
yapurá y otros árboles. Son parecidos a las orugas s.v.m., f. 1 malo, mala (animal, persona).
sõnasa pero son más grandes. sing. ad ĩamʉ ej. Yʉʉ macʉ, a gʉ ñaam Yʉre cʉd eam Mi
V. ĩa. hijo es malo. No me obedece. ej. Bairã ñaama
ĩna Ellos son malos. pl. bairã. sinón. quẽna ecʉ,
roacʉogʉ, rojogʉ.
2 feo, fea (animal, persona). sinón. roacʉogʉ,
rojogʉ. antón. quẽnagʉ.
baise E [ se], bʉose J s.v.inan. 1 (ser/estar)
mal, malo, mala (casa, fruta, olor, herida de
mordedura de culebra); horrible. ej. Atuni
yaaro ñagõsãariaro bairiase ti ñaajare,
badi ĩa ʉ
rocacõacajʉ yʉʉ Boté la grabadora de Antonio
especie de oruga porque estaba mala. ej. Sĩa osa eaja Ba r ca
badi nurujia E [ d n ũ ĩ ], badi rẽe gujia ñaamʉ t a ( ujua) No maté a los pájaros. Esta
Jan. especie de culebra (innocua o inofensiva (cerbatana) fue mala. ej. Ba r cʉ ñaaja t T re
que tiene dientes muy pequeños, blanca con wĩn cõar r jaja yʉʉ. Este árbol es malo para mí.
rayas verdes). ej. Bad nuruj a, ãña ñaacam , Cuando lo huelo, me enfermo. sinón. roacʉose,
mojogʉaca ñaacõar , yoagʉ La culebra badi rojose.
nurujia es pequeña y larga. ej. Bot gʉ sʉmer 2 (ser/estar) feo, fea. ej. bairito. (camisa) fea.
ruacane ñaam ad nuruj a Bʉto sʉtiami. La sinón. roacʉose. antón. quẽnase.
culebra badi nurujia es blanca con rayas verdes.
Huele mucho. pl. badi nurujia. V. ãña.
badi ñaguẽro [ d ẽẽ õ] an. especie de
araña (pequeña de color cafe claro con patas
largas y peladas, pica). ej. Bʉjʉaca ñaacam
ad ñaguẽro wãme cʉt gʉ, cũn gʉ Badi
ñaguẽro es una araña pequeña que pica. baja ʉ
V. ʉjʉ. ojón, pez plato
badi rẽe gujia J [ d ẽẽ gu ], badi
nurujia E an. especie de culebra (innocua o baja [ ] an.s.plural peces platos, peces ojón
(especie blanco y circular, del tamaño de la
inofensiva que tiene dientes muy pequeños,
mano humana). ej. Baja, botirã, rujasoroori
Eduria & Barasana – Español – 28
bajare bajigʉjʉ a, bajigojʉ a, bajirojʉ a
ñaacama ĩna Los peces platos son blancos y ej. Yʉʉ got rore aj ro mʉa aj oajaquẽne,
tienen una forma circular. ej. Jãmorore, oco gajeye mʉa aj se quẽna eaja Aunque ustedes
ũmatʉor jʉre quẽnaro ñaacam ajamʉ Sũjurĩ cumplen lo que yo les dije, hay otras cosas que no
mejayujasere, to yicõari, cãsare quẽne me gustan.
baácami Rã oroto rĩjoroacare wãs a rãca man 2 pero (uso: con cambio del sujeto). ej. To
wejejama, quẽnaro aácam Oco sũañajʉre, to baji oajaquẽne, cãn cõa ñaañuju ĩ Esto pasó,
yicõari, Tĩm ñare, jãrã ñaacama aja To aj r , pero él quedó dormido. sinón. bajiboarone.
ajare mʉa aárʉajama, tojʉ wejerã waája El V. bajire, ñaa oajaquẽne, quẽne.
pez plato vive bien en el remanso entre enramadas bajiboarine [ ó nẽ E ó nẽ
de raíces. Él come los pedacitos (de frutas, etc.) J] conj. aunque esto pasó (uso: generalmente
que vienen río abajo por la corriente y también el con el mismo sujeto). ej. Cãmiro wisio ñaa, to
nido de las avispas cãsa utia. Si pescamos un aj oar ne wa ʉ yʉʉ Aunque me dolió la
poco antes del puesto del sol con lombrices, traga herida, yo me vine así. ej. Ñeejʉare ʉja ejʉ To
bien el anzuelo. Hay muchos platos en el caño aj oar ne war quẽnaja yʉʉ Aunque no
Colorado y el caño Tĩmiña. Entonces, si ustedes encontré nada, estoy contento.
quieren comerlos, váyase a pescar allá. V. aj oajaquẽne, bajiboarone, bajire.
sing. ajamʉ V. rujasoroa. bajiboarone [ ó o nẽ] conj. 1 aunque
bajare [ eE J] v.i. mecerse. esto pasó (uso: con cambio del sujeto). ej. Ẽjo
ej. Bajagʉ yaja yʉʉ Estoy meciéndome. ej. Baja ʉto ñaamʉ t To t aj oarone, wa ʉ yʉʉ,
cãj gʉne asacam Él cantó, meciéndose en la mʉa tʉʉ Hay mucha gripa. (Yo y mis vecinos
hamaca. tenemos gripa.) Aunque es así, yo me vine a
—v.t. mecer. ej. Sũcare ajagʉ yaja yʉʉ Estoy donde ustedes.
meciendo al bebé. ej. Jũʉgʉ wẽacõar , ajaaje 2 pero (uso: con cambio del sujeto). ej. Yʉre
cãjimasiñuju. Colgó la hamaca y se puso a ĩs mem To aj oarone war quẽnaja yʉʉ No
mecer. V. cãjire. me (lo) dio. Pero estoy contento.
bajare E [ e], ãgõre J v.t. batir para sinón. aj oajaquẽne. V. bajiboarine, bajire.
espesar (especialmente para mingao que se bajiderease [ d se E d e se J]
prepara con almidón de yuca metida en agua v.i. tener una enfermedad común que tiene
hervida hasta que se espesa). ej. Sẽna rãca muchos síntomas leves y malestar general.
bajamo soo. Ella batió el mingao con piña. ej. Ñaáséaca baj jasase rĩ ne aj aja,
V. ãgõre, jʉore, oco bajare, ñuca bajare, sẽna aj rojʉma Baj derea ñaaja Bʉto
bajare. aj rearejʉma maaja, aj rojʉma Hay una
bajere [ e eE J] v.t. dar fuete (con enfermedad que se ocurre a todos nosotros, pero
un instrumento desafilado como un bejuco); no hay peligro de muerte. V. rujaderea.
dar (una paliza), zurrar. ej. Yʉre ĩ tud jare, ĩ re bajigodari J [ gód ], bajijacari E adv.
aje ʉ yʉʉ, m s maa rãca Yo le di fuete con un (ser/estar) difícil de pasar. V. bajire.
bejuco porque él me regañó. ej. ¿Bajere ãmoati bajigodariaca V. bajijacariaca E.
mʉʉ? ¿Tú quieres que te de una paliza? V. jaare,
ajeyʉrʉare.
bajeyʉrʉare [ ed E d e
J] v.t. dar fuete, zurrar repetidamente.
ej. Soore ajeyʉrʉacõarone, gooco yʉre eotuu
tud mo soo, yʉre gü eco Cuando estaba
dándole fuete repetidamente, ella me escupió sin
tener miedo. V. bajere, rujayʉrʉʉr , yʉrʉse.
baji [ ], bajiʉ inan. red para pescar. baji, bajiʉ
ej. Sʉme rãca aj s are ñaaja t Se teje la red
para pescar con cumare verde. pl. aj yucʉ red para pescar
sinón. wa wayar ʉ. bajigʉjʉ a, bajigojʉ a, bajirojʉ a
bajiboajaquẽne [ ó ẽ nẽ] conj. 1 sin [ g m ] conj. sin embargo (masculino,
embargo, aunque esto pasó (uso: con cambio femenino, neutro). ej. Gajeyeũn
del sujeto). ej. To t aj oajaquẽne mʉʉ tʉʉjʉ man masucõaja Yʉta õcõroaca ñaaja,
wa ʉ yʉʉ Aunque pasó así, yo vine donde usted. aj rojʉma Realmente, no hay cosas (para
vender). Sin embargo, hay un poco de hilo. ej. Ĩna maneras. V. ado bajiro, bajire, to bajiri, to
mas eama rẽmo aj rere aj rãjʉma Sin bajiro, ũgʉ, ũno.
embargo, ellos no saben que pasó en el principio. bajirocare [ ó e] v.i.sing. morir (una
pl. aj rãjʉma V. bajire, rujajʉ. persona). ej. Ĩ rema mʉʉ ʉco y et jama,
bajijacari E [ ], bajigodari J adv. bajirocacoaborimi. Si no le hubiera tratado con
(ser/estar) difícil de pasar. ej. Bajijacari la medicina, él hubiera muerto. pl. bajireare.
wejárẽtomʉ yʉa Pasamos el potrillo con sinón. bajiyayire, rijacoare. V. bajire, yujere.
dificultad. V. bajire. —s.v.inan. muerte, fallecimiento. ej. Abril
bajijacariaca E [ ], ñaaro r jacoasuju ĩ To aj ro ĩ aj oarone, ĩ
bajigodariaca J gód adv. aj rocare quet re yoaro aj et cajʉ yʉʉ Dicen
difícilmente (uso: lengua tradicional, que él murió en abril. Pero yo no escuché/yo no
indígena). ej. Ĩ rema gaja wad , jãmorore había escuchado la noticia de su muerte por
aj jacar aca rẽto, corajʉ tujacajʉ yʉa Venimos mucho tiempo. V. rijaye.
cargándolo a él, logramos pasar una enramada bajirocarii, bajirocario [ ó ] s.v.m.,
con dificultad, caminamos un poco más, y f. muerto, muerta; difunto, difunta. ej. Ĩna
descansamos en un barranco. V. bajire. masur one ĩna quet got ñaarore ejacõar ,
baji ʉorʉgõre [ m gõ ẽ E] “¿Ñ mʉre yat ? ¿Cãnʉjʉ aj rocar re yat que
m g õ ẽ J] v.i. por pasar el tiempo, mʉa?” y sẽn ĩamʉ yʉʉ Llegando cuando ellos
después de un tiempo (días; modismo). estaban conversando, yo les pregunté si estaban
ej. Baj mʉorʉgõ, jed coasuju t Después de un refiriéndose al que recientemente falleció/había
tiempo, se acabaron (las pepas). ej. To fallecido. pl. bajireariarã. sinón. rijaarii.
aj ñaamʉorʉgõ oa, Sõnañajʉ tud ejayuju V. bajire.
M guel quẽna Después de pasar el tiempo, bajirocaweo asicacʉ,
Miguel regresó otra vez a Sonaña. V. bajire, bajirocaweomasicaco
ñaare, rʉgõre. [ ó w o m sĩ E]
bajire [ e] v.i. existir, ser, estar, pasar así, ó w ó m sĩ J] s.v.m., f. muerto,
parecerse a. ej. Mʉre ĩagõ aj ʉ yʉʉ Estoy de muerta; difunto, difunta (conocido por el
visita. ej. To bajirone bajicõariaroja. hablante).
Seguramente pasó así (yo no lo vi). ej. Ĩ jacʉre ej. Jesús yeere mas et cama yʉre
aj gʉne ñaacam gaquema El mico se parece a bajireaweomasicana. Se murieron (mis amigos)
su padre. V. bajirocare, ñaare. sin saber las cosas de Jesús.
bajirearãre ĩna yujeriajaʉ pl. bajireaweomasicana. V. bajire, bajirocare,
[ ẽĩn d ú e E] weore.
ẽĩn d u J] inan. bajiruyumi E, bajiri seyomi J v.i. parecer que
cementerio. ej. Gawama, aj rearãre ĩna pasó. ej. “Mʉre ĩagʉ ejarʉcʉja” soore y r
yujer jaʉr cʉocama Los blancos tienen ñaari, bajiruyumi. Parece que él había dicho a
cementerios. sing. aj rearãre ĩna yujer ajaʉr ella que vendría a visitarla. V. ruyure.
V. bajire, masagoje, yujere. bajiʉ V. baji.
bajireare [ eE e J] v.i.pl. bajiyayire [ d d e] v.i. morirse. ej. Yʉa
morir (muchas personas). ej. Yʉʉ sĩgʉne tujaja ed ĩ aj yay sere aj cõar , ot cajʉ yʉa
yʉʉ, yʉʉ yaarã ĩna aj reaweogʉ My parientes Nosotros lloramos cuando escuchamos de la
se murieron y me quedo solo. sing. bajirocare. muerte de nuestro hermano menor.
sinón. bajiyayire, rijacoare. V. bajire. sinón. bajireare, bajirocare.
bajiri seyomi J [ s d ó m ĩ], bara mimi [ mĩmĩ] an. especie de colibrí
bajiruyumi E v.i. parecer que pasó. ej. Soo (rojo). ej. Bara m m a sũarã ñaama ĩna Los
ojarore erone aj r seyocajʉ t Parece que colibríes bara mimi son rojos.
pasó como ella lo quiso. V. ruyure. barire [ eE J] v.i. tambalearse.
bajiro E [ ó], bero ó J adv. como, ej. Bʉto yʉre mecʉoaja t To aj r ar aja yʉʉ
semejante, modo, manera (en manera o Estoy ebrio. Por eso voy tambaleando. V. idire
apariencia). ej. ¡Ĩnare aj ro y ya mʉa! mecʉre, mecʉre.
¡Háganlo como ellos! ej. Mʉʉ ojarore aj ro basa [ s ] s.v.inan. 1 danza, baile. ej. Yʉa
yiya. Hágalo como usted quiera. ej. Jʉajʉre eja usuocat rʉmʉ asacama ĩna, ũmua asa El
aj ro cõĩato man Vamos a contar de dos día después de que habíamos llegado, ellos
hizo bien. sinón. jaʉ. la comida es prohibida). ej. Gãmoa aáre ĩna
baya, bayao [ d E d J] m., f. bailarín ed et jama, quẽna eaja No es bueno que los
principal, bailarina; bailador principal, novatos no ayunen (quienes ven las flautas
bailadora; danzador principal, danzadora y sagradas por primera vez). V. aá ʉare.
cantante principal (posición de dirigir la bedoare [ e dó e] v.caus. 1 enrollar (bejuco u
danza). ej. Ĩna gʉdarecoagʉma, aya ñaañuju otras cosas como cuerdas, etc.). ej. Sĩcamaare
ĩ Dicen que él que está en la mitad es el bailarín bedoari, ãmiña. Enrolle el bejuco yaré y llévelo.
principal. pl. bayaroa. sinón. asagʉ, 2 redondear (palo o bejuco como en hacer el
asar masʉ, asacʉd gʉ. V. apén. dibujo del borde de una canasta con un bejuco).
bailarín. ej. J ʉ edo edoagʉ yam Él está haciendo un
bejuco curvado para el borde de la canasta para
cargar. sinón. wẽ edoare. V. rujabedo.
bedorimaa [ e dó m E e dó m J] inan.
camino chueco, camino torcido (con muchas
curvas). sinón. begorimaa. V. rujabedo.
bedose [ e dó se] v.i. tener curvas, giros, vueltas
(río, caño, camino, bejuco, palo). ej. Bʉto
beco bedoaja ti, riaga. El río tiene muchas
vueltas/giros. V. gãcose, rujabedo.
mosca
bee [ e] inan.f.n.esp. frutas silvestres del árbol
beco [ e ó] an. 1 mosca pequeña (cualquier beʉ (especie comestible). ej. Quẽnacane ocore
as o y cõar , eere j osãacama aárʉarã Las hojas beorí se encuentran en la selva. Ellos
Calientan un poco de agua y echan la fruta bee las sacan y lavan la cara. sing. eor jũuro
para comer. sing. beea. pl. bee, beeari. V. eʉ. pl. eor , eor jũuror ó /ĩ .
beero E [ o], jʉdo J adv. después. ej. Ĩ gagʉ V. eor cʉ, rĩn .
ĩ waáto eero, “¿No aj ro aj gʉt yʉʉ?” y , beoricʉ V. eor ʉ.
sʉyacoasuju ĩ Después de que su hermano
mayor se fue, él pensó: “¿Qué voy a hacer?”,
(decidió que iba a hacer) y se fue.
—pospos. detrás de, por detrás. ej. Yʉʉ eero
sãñam (wʉʉr cajʉre) Él estaba detrás de mí (en
una avioneta). sinón. sʉyarojʉa, -tooye (apén.).
V. rʉcacaaca.
beeroagʉ, beeroago E [ o g ], jʉdoagʉ,
jʉdoago J m., f. el menor de edad, la menor
de edad, detrás de (en términos de
nacimiento). ej. Ĩ macʉ cʉt sʉor eeroagʉ
ñaami gãji. Después del primer hijo, hay otro. beoriʉ
pl. beeroana.
especie de mata o arbusto
begorimaa [ e gó m ] inan. camino chueco,
camino torcido (con muchas curvas). ej. Bʉto beoriʉ [ ó r ], beoricʉ ó inan.
egor maa ñaar , ʉto yoaruyucajʉ t Como el especie de árbol o arbusto (cuyas hojas se
camino era torcido (con muchas curvas), se hizo utilizan para lavar la cara y cuya cáscara se
lejos (el viaje). sinón. bedorimaa. V. rujabegoro. utiliza para limpiar el sistema digestivo).
begose [ e gó se] inan.f.n.esp. cosas torcidas. ej. Beor cʉgasene, coarojʉ sĩguẽsãa, ʉer
ej. Begose rĩ ne ñaacõaja t Todos los palos son mʉñocoecama La cáscara del arbusto beoriʉ
torcidos. sing. depende en la clase de cosa: sirve para purificar el sistema digestivo (induce el
begorijãi. V. rujabegoro. vómito). pl. eor yucʉr V. beori, eor jũu,
bejaare [ eE e J] v.t. podar, rĩn .
quebrar por torcer (ramas). ej. Mama maa, maa bero J [ ó], bajiro E adv. como, semejante,
quẽnorã ejaarũtuama ĩna. Ellos tuercen y modo, manera (en manera o apariencia).
quiebran (las ramas de los arbustos y palitos) ej. “Yucʉ ma gʉ meje ñaaja yʉʉ” y
haciendo un nuevo camino. V. jaasurere, taare. got oar ne, ¿t re ma gʉre ero aj cat que ĩ ?
bejeroa [ e o ] an.s.plural ranas bejeroa Aunque él dijo que no mezquinaba los palos,
(especie verde que se encuentran en la orilla actuó como si estuviera mezquinando, ¿verdad?
del río, no comestible). ej. Bejeroa, ñami sinón. ũgʉ. V. ũno.
ñagõrã “Tore, tore, tore” y ñagõama ĩna Las
ranas bejeroa croan por la noche así: “Tore,
tore, tore”. sing. ejeroamʉ V. ẽjoca, jata,
moadaoro, ñicorete, payayu, rẽtero, soda,
turua, ũmaguẽro.
beore [ o e E e ó J] v.t. aconsejar, dar
consejo, avisar (no hacer algo). beroa ʉ
ej. “Waácud gʉacʉ yaja yʉʉ”, Jorgere ĩ re
y oacam “Waá esa, rojose tãmʉoro e”, ĩ re abeja
y cam To ĩ re ĩ y rone, “Mʉre eogʉ yam ”, beroa [ o ] an.s.plural abejas. O. Hymenoptera,
ĩ re y cajʉ yʉʉ Él pidió permiso a Jorge para irse SuperF. Apoidea, F. Apidae; Trigona spp.; Apis
a otra parte. Pero él le respondió: “¡No se vaya! mellifera. ej. Beroa, tot jʉ ñaama ĩna Las abejas
De pronto ocurra algo malo a usted”. Y yo le dije están en el hueco del palo.
a él: “Jorge está dándole un buen consejo”. sing. eroamʉ V. uya tʉr roa, cãna beroa,
V. rotibetire, rẽóre. momia, naica, sẽarã eroa, wãti beroa, werea.
beori [ ó ] inan.f.n.esp. hojas espumosas
utilizadas para lavar la cara. ej. Macarocajʉre
ñaacajʉ eor T re juacõar , r oga coecama
besu
armas
besuʉ
besu [ e sú] inan.f.n.esp. 1 palmas pachúa (ger.),
arboleda de palmas pachúa (el sitio donde hay bastón para el narrador de la danza
palmas pachúa). sing. besuño. pl. besu, besuʉ [ e sú ] inan. bastón para el narrador de
besuñori. la danza (parecido a una lanza, tiene piedritas
Eduria & Barasana – Español – 34
Besuya bia
Bijego yamo.
Ella está colando la masa de yuca brava.
bijeribo J V. bijerijo E. biri
bijerijo E [ ó], bijeribo J í.bó] el misingo
s.v.inan. balay colador, colador, cedazo de biri [ ] an. misingo (especie de pez
mimbre (utilizado para colar la masa de yuca comestible que tiene espinas que hacen dolor e
brava). ej. B jer jore, ñama joejʉ jeocõar , hinchazón). ej. B r ñaacam , jota cʉcʉ, m j r
jecama ĩna Al poner el balay colador sobre el El misingo tiene espinas. (Al comerlo sin
trípode, ellos cuelan (la masa de yuca brava). curar/rezar) produce hinchazones. ej. Rujʉ
V. bijere, ñama, rujabo, wʉjʉ o. gos gʉ ñaacam r Ʉmʉarema tot jʉ
bijeribo weariabedo s.v.inan. bejuco cãn cam Ñam re ĩ waá ʉjase ñaaro cõro
redondeado para terminar de tejer el borde del baácudicami. Riaga ti jairo, tata ti ñaarore
balay. ej. Bijeribo weariabedo macaroti ñaaja wãs a rãca man s ayoojama, quẽnaro aácam
yʉre Tengo que buscar un bejuco y redondearlo Masa jed ro ĩna aágʉ ñaacam To aj r mʉa
para tejer el balay para colar la masa. quẽne r re mʉa aárʉajama, r aga t ja ro,
bijĩco weayo [ ĩ ĩ we d ó] an. sirirí wãs a rãca tatajʉ s ayoorã waája El misingo
tijereta. Tyrannus savana. ej. Cʉma oco tiene un cuerpo resbaladizo. Durante el día,
ñaar jʉre ñaaruyuacama jĩco weayo. Las sirirí duerme en un hueco en un tronco. Por la noche,
tijeretas aparecen en los primeros días del se anda rebuscando comida. Cuando el río está
invierno. crecido, él (el misingo) traga bien un anzuelo
Eduria & Barasana – Español – 38
biti boa wese
bodeca, wã ʉ bodeca
guaracú
bodeca [ o d ] an. guaracú (bras. especie de
pez del tamaño medio hasta treinta cm.,
comestible, tiene manchas negras por los
lados). Leporinus agassizii. ej. Bodeca,
Maa waána, gãmere bocaama. maca aacud gʉ ja rore, tatajʉre ñaacam
Se encuentran en el camino. Riaga ñaacami, jaibetijama. Rujatãqueeri ucari
bode [ o d ] an. libélula. O. Odonata, F. cʉt cam El guaracú se encuentra en el rebalse
Calopterygidae, Libellulidae, Aeshnidae, cuando el río está crecido donde rebusca para
Gomphidae, Coenagrionidae. ej. Bodea, jãjarã encontrar su comida. Si el río no está crecido, está
ruj cama cʉma rĩjorore Muchas libélulas salen en el río. Tiene puntos negros. ej. Bodecare,
en el invierno. ej. R agajʉre wa m s maa wayusũaro, wãmʉ odecare quẽne ʉto aá
ñaarocaroar jaʉre r a cʉt cam ode La libélula war quẽnaama masa A la gente le gusta comer
pone huevos en la raíz de un bejuco que flota en el guaracú, el pez colirrojo y otro tipo de guaracú.
el agua. pl. bodea ‘libélulas’. V. odea ‘ocre’, ej. Tocãracʉne r cat ruyurã ñaacama odeca
odecũmua, ria bode. Bodeca ocʉma, rʉtʉ a agʉne ñaacam Wãmʉ
bodeca ñaacami gãji, to yicõari yucʉ odeca
Ãnoa bodeca, rãsicare, wãs are, yucʉ r caare,
to yicõari d roare quẽne aácama To aj r ,
mʉa quẽne ĩnare mʉa aárʉajama, t ne wa
ʉco cʉt r wejecud aya Cada tipo del guaracú es
distinto. El guaracú blanco tiene escamas blandas.
El guaracú de umarí es otro, y el guaracú de árbol
bode es otro. Estos guaracú comen camarones,
libélula lombrices, algunas pepas de los árboles y grillos.
bodea [ o d ] inan.s.de masa ocre (pigmento, Entonces, si ustedes también quieren comerlos (los
tinta, pintura amarilla hecho de un tipo de guaracú), váyase a pescar con estas carnadas.
arcilla utilizado para colorear las ligas de las pl. bodeca. sinón. wãmʉ bodeca.
piernas). ej. Bodea, gʉtare aj se sʉr se bodeca bocʉ an. guaracú blanco (bras.).
ñaacajʉ T re wʉracõar , gʉtagaserojʉ ej. Bodeca ocʉ ñaacam rʉtʉ a agʉ El guaracú
tuucama. El ocre es una sustancia rocosa blanco tiene escamas blandas. pl. bodeca mona.
amarilla, que se saca al raspar la roca de ocre. bodeca jĩno [ o d ĩnõ E od ĩnõ J]
(Los indígenas) se lo untan en las ligas que usan an. güío, anaconda de guaracú (especie de
en las piernas. ej. Bodea juago waácoamo soo. anaconda o boa). ej. Bodeca jĩno oco ẽñarocajʉ
Ella se fue a traer ocre. V. odea ‘l lulas’: ñaacami. La anaconda de guaracú se encuentra
bode. debajo del agua. V. jĩno.
bodeajũu inan.f.n.esp. especie de yarumo leaves bode cũ ua [ o d m ] inan. helicóptero.
(que se utilizan para envolver comida). ej. ej. Bode cũmuare gü gʉne waácam Al tener
Bodeajũune ĩi gũmaria sãnerire juawaacami. Él miedo del helicóptero, se fue. pl. ode cũmu,
llevó los pescados envueltos en hojas de yarumo. ode cũmuar V. bode, Bʉjo cũmua, cũmua,
V. jũu yoebʉ, wacʉbʉ. wʉʉr ca, wʉʉse.
bodeajũu gaa [ o d g E] bode dʉrʉa ʉ [ od d m ] an. guaracú
od ũ g J] an. especie de halcón, (bras. especie de pez rayado, 6 cm. de largo,
gavilán. ej. Bodeajũu gaa yʉʉ m n re aácoam bueno para comer). Leporinus agassizii. ej. Bode
El gavilán bodeajũu gaa comió a mi pájaro. dʉrʉamʉ, odeca rẽto ʉsagʉ ñaacam
Rujayʉrʉa ucar cʉt cam El guaracú bode
dʉrʉa ʉ es más grande que el guaracú bodeca.
Eduria & Barasana – Español – 41
bode rijo bojereare
bojoneyesore [ o ónẽ d so e E]
o ónẽ d esó J] v.t. sentir compasión por
otro y ayudarle, tener compasión de otro y
ayudarle. ej. Ĩ rema ojoneyesogʉ, “Y mem ”
yitoocõami. Él sintió compasión por él y dijo que
no (lo) había hecho. V. bojone ʉare.
bojoño [ o ó ] inan. palma de inayá (bras.).
Cõ ea rãca bojereagʉ ya i. ej. Bojoa ñaamʉ ojoñojʉre Hay una inayá en
Él está excavando con el hacha. la palma. V. bojo, ĩm gase, rujaño.
bojo [ o ó] inan.f.n.esp. 1 inayá (bras. frutas de bojoritaare [ ó o t eE o ó t e J]
v.t. prevenir (enfermedad por los ritos del
la palma de inayá). sing. bojoa. pl. bojo,
payé). ej. Jee ĩarot re y gʉ, jeagase
bojoari. V. bojoño, rutere.
ojor taacam cũmu El payé hace un rito para
2 palmas de inayá. ej. Bojoa ñaamʉ
prevenir enfermedades antes de la ceremonia de
ojoñojʉre Hay una inayá en la palma. sing.
Yuruparí. V. bocare, cãmotaare, maataare, oco
bojoa. pl. bojo, bojoari. sinón. bojoño.
rójaare, oco wãnore, soore.
bojojotia [ o ó ót E o ó ó t J] inan.
retoño nuevo de la palma de inayá.
bojoriwii [ o ó w E o ó w J] s.v.inan.
sitio de la tristeza. ej. Ado ẽñarocajʉ ñaaroja
bojonebʉare [ o ónẽ e] v.i. avergonzarse,
bojoriwii. El sitio de la tristeza está debajo de la
sentir vergüenza (por lo que el otro ha hecho).
tierra.
ej. Bʉto ĩ re ojone ʉaja yʉʉ Yo me avergüenzo
mucho de él. V. bojonere, bojonesãare,
bojorʉcʉ [ o ó ] inan. especie de yuca
brava. V. quĩ , rujarʉcʉ.
bojoneyesore.
bojoneoro bʉjare [ o ó nẽ õ õ e E]
bojose [ o ó se] v.i. (estar) bajo (nivel de agua).
ej. Riaga bojoaja. El río está bajando. ej. Bʉto t
o ónẽ õ e J] v.i. apenarse, darse
cʉmaro, r aga t ojoro, waárũgũcajʉ yʉʉ, yʉʉ
pena o vergüenza. ej. Bojoneoro ʉjaja, yʉʉ
babarã rãca. Yo me iba con mis compañeras
macʉ ĩ juarud re ñaajare Yo estoy apenado
cuando hacía verano, y el río estaba bajo.
porque mi hijo robó (cosas de otra persona).
antón. jaise.
V. bojoneose, bojonere.
bojoneose [ o ónẽ õ sẽ E o ónẽ õ sẽ J] borea [ ó e ] an.s.plural hormigas borea
(especie de hormiga incomible, roja y pequeña,
s.v.inan.pl. cosas vergonzosas (lo que hace
a ellos les gusta comer el pescado y comidas
vergüenza). ej. Sud magʉ ñaaja Bojoneose
dulces). ej. Borea ejacoasuma man wa sotʉre
aj aja yʉʉ No tengo ropa. Estoy vergonzoso.
Las hormigas borea entraron a nuestra olla de
ej. Bojoneose y gʉ y m / Bojoneose y m Lo
pescado. sing. oreamʉ.
que él dijo/hizo fue vergonzoso/una vergüenza.
V. bojonere.
boro boro [ ó ó ó ó] onom. sonido de caída de
fruta de un árbol. sinón. poto poto.
bojonere [ o ónẽẽ ẽ E o ónẽẽ ẽ J] v.i.
1 darse pena o vergüenza, tener pena.
ej. Bojone ʉsaja yʉʉ Me da mucha pena.
2 (estar) avergonzado, avergonzada (por o de).
V. ojone ʉare, bojoneoro ʉjare,
bojoneyesore.
—s.v.inan. vergüenza. ej. ĩ ojonere su
vergüenza (en el pasado).
bojonesãare [ o ónẽ s ẽ] v.t. echar la culpa
a otra persona (para no tener la pena).
ej. “Mʉʉ manajone yʉʉ sẽnare jearud yumo”
soo y rone, “Waámemo yʉʉ manajoma. Baa. wewo borore
Juan macojʉa jear omo, sẽnare” y ojonesãa- tocar carrizos y danzar
cami. Cuando ella dijo a él: “Su esposa robó mi borore [ ó ó e E ó óó J] v.t. tocar los
piña”, él le respondió, echando la culpa a otra carrizos y danzar. ej. Wewo ororã y rãma ĩna,
persona: “Mi señora no ha salido de la casa. De Sicu yaa wiire. Ellos probablemente están
pronto fue la hija de Juan”. tocando los carrizos y bailando en la casa de
V. ojone ʉare, maiguayesore, maiyesore.
Eduria & Barasana – Español – 43
borowaare boti wiase
bosio
especie de pez anguila
bosio [ o s o] an. especie de pez anguila
(comestible, de color gris, se encuentra en el
río Pirá-Paraná y sus afluentes). ej. Bosio bota gujiro
rujayʉrʉa meje ñaacam Juaar ayare r jacam caja de poste
El pez bosio no es marcada con rayas. Se muere bota guji [ o t gu ] inan.f.n.esp. cajas de
cuando se barbasquea el caño. ej. Bos o moñ gʉ, postes. ej. W ʉarã, otar ĩna wʉmʉoroto
ja r saagʉ to y cõar õcãyaagʉ ñaacam El pez rĩjoro, ota guj jaacama ĩna, ĩna yucʉr jeoro,
bosio es de color gris y se encuentra en los ríos y “Quẽnaro jesato” y rã Cuando quieren construir
caños. V. jõcʉ, rique, rujajĩcorosãm r , sijiru, una casa, antes de alzar los postes, cortan cajas
yeru jũuro. de los postes para que los palos se queden bien.
sing. bota gujiro. pl. bota guji, bota gujirori.
botigʉjeʉ [ ot g e ] inan. árbol botigʉjeʉ
(especie grande cuya savia blanca se utiliza
para alumbrar). ej. Bot gʉjeʉ yucʉ ñaacajʉ
T ʉre r ud cajʉ gʉje T re juacõar ,
sĩa usuocama La especie del árbol botigʉjeʉ
boso produce savia utilizada para alumbrar a la casa.
pl. ot gʉje yucʉ, ot gʉje yucʉr V. gʉje taa,
tintín
gʉjeʉ.
boso [ o só] an. tintín (reg.), acuchí (especie de botise [ o t se] v.i. (ser/estar) blanco, blanca.
roedor comestible como la guara o agutí, pero ej. Wai wejere botise cõacami. Él envió anzuelos
más pequeño, tiene cola cortica). Myoprocta blancos. antón. ñiise. V. moñise, sũase, sʉr se,
acouchy. ej. Boso rʉnʉgõ ñaamo yʉʉ ya o Mi sʉmese.
perra persigue a los tintines. ej. Boso ñaam —s.v.inan.f.n.esp. cosa(s) blanca(s). ej. Botise
macarocaagʉ, yucʉ r caa jed ro aágʉ El tintín ñaaja adi papera. Estos papeles son de color
es de la selva, y come toda clase de pepas. blanco. sing. depende en la clase de cosa:
V. buu. botirijʉ ‘ arte lanca’, botirigaseroaca ‘una
boso betaʉ [ osó t E o só t J] inan. gasa’.
especie de árbol (utilizado para la leña). boti wiase [ ót w se E o t w se J] v.i.
ej. Boso etaʉ ñaacajʉ quẽnaro ʉjʉr cʉ El árbol mohosearse, enmohecerse; estar mohoso,
boso betaʉ arde bien cuando se utiliza como mohosa; florecerse (alimentos). ej. Boti
leña. pl. oso eta yucʉr , oso etaʉr wiacoasuja jogato. Pudriéndose, se mohoseó.
—s.v.inan.s.de masa, moho blanco (casabe,
carne, pescado, fariña si se moja). ej. Najuro budigoore [ úd góo e E u d góo e J] v.i.
casʉt r ase yoaro meene ot w acajʉ t El irse, salirse. ej. Tone ĩ re codeñaa oa, budigoo
casabe rápidamente hecho se enmohece en corto waácoajʉ yʉʉ Cuidé a él por un rato allí, salió y
tiempo. ej. Yoaro meene ot w ase ñaaja: Wãmʉ me fui. V. budire, buure, goore.
sotʉ, ʉne ĩna roacũuse quẽne La olla de umarí budire [ úd e E u d J] v.i. salir. ej. Wii
y chontaduro se enmohece rápidamente. ñaa, ud waácoajʉ yʉʉ Estaba en la casa, salí
boʉ [ ó ] inan. especie de árbol (inútil, alto de y me fui. caus. buure. V. budigoore, budirudire.
madera blanda, no tiene frutos útiles y no se le budirotire [ úd ot E u d ót e J] v.t.
utiliza los otros productos, crece en tierra ordenar a salir. ej. Jʉaãmo cõro, cojo gʉ o
pantanosa). ej. Boʉma oarone ñaacajʉ, jed ro ejar rʉmʉre w r jʉ uerãre
ja r cʉ El árbol boʉ se encuentra en tierra ud rot rũgũama ĩnare uerã Cada quince días
pantanosa y es alto. pl. oʉ yucʉ, oʉ yucʉr , los profesores ordenan a los estudiantes internos a
oʉr . salir (a quedar en la comunidad). V. budire.
bue
anguila
boʉ jĩco bue [ u ] an. especie de anguila. ej. Bue ñaami
especie de escarabajo ʉto ñajar tatare Ãñare aj ʉsagʉ ñaam La
boʉ jĩco [ ó ĩ õE ó ĩ J] an. especie de anguila vive en el fango y se parece a la culebra.
escarabajo (comestible, con casco utilizado ej. Ñajar watoajʉre, to y cõar jũu tu ujʉre
para las danzas). ej. Boʉ jĩco, coo cʉt gʉ quẽne ñaacam ue Bʉto gos gʉ ñaacam Wa
ñaacam , ʉto mona ja gʉ Bʉto as rore aágʉ ñaacam Sĩgʉrĩ masa aácama uere La
wʉʉcud cam Boʉ yucʉre ejacam , r a tuugʉ anguila vive en lugares pantanosos debajo de
Ĩ re ʉjarãma, ĩ re ñeacama ĩna, ĩ coore hojas amontonadas. Es muy resbaladiza. Come
juarʉarã T rãca r ca sãar ayas r s ayoocama, pescado. Algunas personas se comen la anguila.
ĩna asaro, “Bʉsʉato” y rã El escarabajo boʉ bueajiore [ ú o e] v.t. leer en voz alta.
jĩco tiene un casco duro, es grande y levanta ej. Yʉare ueaj oya mʉʉ. ¡Léalo en voz alta.
polvo. Se vuela cuando hace calor. Llega a un V. buere, ñagõre, ruyugoaro ñagõre.
árbol boʉ y pone huevos. Los que lo encuentran Bue aju [ ú ú] inan. nombre del tendido del
(a él), sacan el casco para atar alrededor de los río Pirá-Paraná donde hay la comunidad
brazos y hacer sonido especial cuando danzan. llamado a “Sonaña” que a tan algunos
V. jĩco. eduria, barasanas y tatuyos. ej. Wa yajʉre
ñaaja Bue ajuma Tojʉre Sõnaña wãme cʉt
macá ñaaja, edur a, ĩna ñaaro El tendido Bue
aju queda en el río Pirá-Paraná. Allá está
ubicada la comunidad de Sonaña donde habitan
los eduria. V. riaga aju, rujaaju, Sõnaña, apén.
mapa3.
buebudire [ u úd e E u ud e J] v.i.
salir de estudiar para vacaciones. ej. Bus yʉne
bucoabutu ue ud r arʉmʉ ñaamʉ Mañana salimos de
vacaciones.
juguete sonajero hecho de calabazas
buegʉ, buego [ u g ] m., f. 1 el estudiante, la
bucoabutu [ u ó u tú E ú ó útú J] inan. estudiante; alumno, alumna. ej. yʉʉ uegʉ mi
juguete sonajero (hecho de calabazas estudiante (masculino). ej. Yʉʉ uesʉocacʉ
pequeñas). ej. Bucoa utu ñaaja, rĩamasa ĩna ñaam ĩ Él fue mi primer estudiante. pl. buerã.
ajese. Bucoabutu es un juguete sonajero para sinón. uer masʉ. V. buere.
niños. sinón. buucoa. V. rujabutuu. 2 profesor, profesora; maestro, maestra.
Eduria & Barasana – Español – 45
buemasiore Bueri a ʉ
Bueri a ʉ
Ĩnare buego ya o. el arco iris
Está enseñándoles. Bueri a ʉ [ u m m E ú m m J]
buerẽtobuure [ u ẽtõ úu e] v.t. interpretar, m. arco iris. ej. Buer mamʉma rã or jʉre
explicar después de leer. ej. Ĩ uerere yʉare ñaacami. Oco mano bajicõari, muiju asirore
uerẽto uum Él nos interpretó lo que él leyó. ñaacami. El arco iris sale (lit. existe) al
V. got rẽto uure. anochecer después de la lluvia cuando hace sol.
Bueri a ʉ oco inan.s.de masa llovizna del
arco iris. ej. “Buer mamʉ ocoma, gõeajoose
Eduria & Barasana – Español – 46
bueri asʉ, bueri aso buju
una especie de la palma pachúa. sing. bujua. ado aj se y cam : “Burucutu, urucutu,
pl. buju, bujuari. V. bujuño, dʉreare, rujaa, urucutu” y cam Ĩ rujʉma rujagogoa ucar
sãari buju, wacasa, yucʉ ujua. cʉt cam El burucutua es parecido al búho
bʉjʉjogo. Por la noche el chillido del burucutu
es así: “Burucutu, burucutu, burucutu”. Su
cuerpo tiene marcas de varios colores no rayados.
V. ʉjʉjogo.
buruse [ ú u se E ú ú se J] inan.pl. granos,
barros (en la piel). ej. Mʉʉ rujʉ urusere ʉco
yirotiya. Mande hacer tratamiento por los granos
(infectados). sing. no hay singular. V. buuruari,
rujaburuuri.
busiyʉ E, J [ u s d ], busʉyʉ YM s.v.inan.
mañana. ej. Bus yʉ ĩacud gʉ waárʉaja yʉʉ,
bujubʉ E, arubʉ J Sõnañajʉ Mañana yo quiero ir a visitar la gente
cacurí, trampa de pescado de Sonaña.
bujubʉ E [ ú u ], arubʉ J inan. cacurí (bras.), busiyʉ gajerʉ ʉ E, J, busʉyʉ gajerʉ ʉ YM
trampa de pescado (tejida de la cáscara de la pasado mañana. ej. Bus yʉ gajerʉmʉ
palma bujuño). ej. Yʉʉ uju ʉre wa sãjarãre ejasʉorʉarãma ĩna Ellos empezarán a llegar
juarudicõañuma. Me robaron los peces que pasado mañana.
habían entrado en la trampa cacurí. busiyʉjʉa [ us d E us d J]
V. bujugasero, bujuño, ruja ʉ. s.v.inan. antes del amanecer. ej. Bus yʉjʉa jee
bujugasero [ ú u g s ó E u ú g se o J] jut sʉorʉarãma ĩna Ellos van a soplar el
inan. 1 estera tejida de pachúa (ger. utilizada yuruparí antes del amanecer.
para guardar nueces). ej. Bujugasero ʉsegʉ busiyʉri [ us d ] adv. pronto, algún día, en
yami. Él está tejiendo una estera de la palma pocos días (cualquier día). ej. Bus yʉr ʉsa
pachúa. waárʉaja yʉʉ Quiero irme en pocos días.
2 trampa para los peces (tejida de palma busubatoose [ usú to s E u sú to se J]
pachúa). ej. Bujugasero ʉsegʉ y m , aru ʉ v.i. echar (luz). ej. Busu atooaja
rojorʉ Estaba tejiendo la cáscara de la palma sĩa usuor a/(sĩar a) La linterna echa una luz.
pachúa para colocar una trampa para los peces. V. bususe.
pl. bujugase, bujugaserori. V. bujuño. busugʉ [ u sú g ] m. él que ilumina (sol, luna).
bujujãi [ ú u ĩ E u ú ĩ J] inan. tira, ej. Ʉmʉaagʉ mu ju, usugʉ ñaam El sol es uno
listón de pachúa (ger.). ej. Bujujã r ʉsecõar , que ilumina. ej. Ñam agʉ mu ju, usugʉ ñaam
rujaraje y r sãacama ʉnere r agajʉ ñuarʉarã La luna es uno que ilumina. ej. Ado usugʉ
Tejen envases cilíndricos de listones de pachúa ruyubeami. No aparece el sol. pl. no hay plural.
para guardar pupuña en el río. sing. bujujãi. V. muiju, ñam agʉ mu ju, ʉmʉaagʉ mu ju.
V. rujaraje. busuotuagʉ [ úsu o tú g E u sú ó tú g J]
buju ʉ [ ú um E u úm J] an. especie de s.v.m. luna relumbrante en una cierta posición
avispa (que hace hueco en el suelo). al amanecer. ej. Ʉmʉarecaj gorone
ej. Bujumʉ, w jʉre goje coagʉ ejajama, busuotuami muiju. La luna estaba relumbrando
yoquegʉ y yuju Cuando la avispa buju ʉ hace precisamente en la posición del mediodía al
un hueco en el suelo de la casa, es una predicción amanecer. V. bususe, rãiotuase.
(de que van a enterrar un muerto ahí). pl. no hay
plural. V. utia.
bujuño [ ú u õ E u ú J] inan. especie de
palma pachúa (ger. utilizada para hacer
cerbatanas, envases tejidas para guardar
chontaduro en el río). V. bujugasero, bujujãi,
sãari buju, wai bujuño.
burucutu [ u u u tú] an. especie de búho busurica
(pequeño). ej. Burucutu ñaacam ʉjʉjogore bombilla
aj ʉsagʉaca Ñam re ñaacam Ĩ ñagõjama
Eduria & Barasana – Español – 48
busurica butua
ej. Reto yucʉre, jota yucʉre, quĩ rʉcʉre, bʉa ʉ, bʉa o [ m ] m., f. 1 tío (pariente
ʉye ʉre quẽne ñaacama uyaa Los chinches se masculino de la familia del padre, de su misma
encuentran en las matas de lulo, la maleza que generación), tía (pariente femenino de la
tiene espina, yuca amarga, uvo de monte, etc. familia de la madre, de su misma generación).
sing. uyaamʉ V. mene buyaa, oco buyaa. ej. Yʉʉ ʉamʉ ñaam ĩ ma Ése es mi tío. ej. Yʉʉ
buya bʉcʉ [ u d ] inan.pl. plumas del ʉamʉ mesa ñaama d arã My tíos son tres.
mochilero (utilizados en el tocado tejido de la ej. Bʉamo wese waácoamo Mi tía se fue a la
danza). sing. no hay singular. pl. uya ʉcʉ chagra. pl. ʉamʉ mesa, ʉamo mesa
V. maja joaro, rujabedo. sinón. ʉa. V. mecajo.
buya bʉcʉbedo [ ud dó] inan. 2 padrastro, madrastra. sinón. masorii,
tocado, corona de la danza (tejida de hojas de masorio; maso ʉcʉor , maso ʉcʉor o.
ramo para colocar las plumas de mochilero). bʉare [ e] v.t. 1 construir (casa). ej. Wiijãi
ej. Buya ʉcʉ edor jeocõar , asacama ĩna ʉa gajano, ñaacõamʉ yʉa Terminamos la
Ellos danzaron con las coronas buya construcción del refugio y no hicimos más. V. wii
bʉcʉbedori puestas. V. apén. dibujo de la ʉare.
corona de la danza tejida para las plumas del 2 techar. ej. Sʉyarojʉa rĩ ne ʉajeorot rʉya ʉ
mochilero, maja joaro, rujabedo. ti. Falta techar la parte de atrás, no más.
V. ʉawasoare, w ʉare.
3 tapar (olla, caja). ej. Mʉʉ wa sotʉre
ʉar aro macaña Busque la tapa de su olla de
pescado. V. ʉajuure, coa ʉare, jaa ʉare,
maa ʉare, tu ʉare.
—s.v.inan.pl. tapas. sing. ʉar aro.
bʉariaro s.v.inan. tapa. pl. ʉare.
bʉawasoare [ w só e] v.t. construir (una
casa nuevamente en el mismo sitio u otro).
ej. Yʉʉ w t ʉjʉro jʉdo, gaje w ʉawasoa ʉ
buya bʉcʉbedo Después de que mi casa se quemó, construí otra
tocado, corona de la danza tejida para las plumas del casa en otro lugar. V. ʉare, wii wasoare.
mochilero
buya tʉriroa [ ud t ó ] an.s.plural orugas
buya tʉriroa (especie roja que alimenta de
hojas de bejucos). ej. Ĩa ñaacama uya tʉr roa
wãme cʉt rã sũarã, m s maa jũure aárã Las
orugas llamadas “buya tʉriroa” son rojas y se
alimentan de las hojas de bejucos. sing. buya
tʉr ro V. beroa, ĩa.
buyaʉ [ úd E ud J] inan. palo de ceiba
(especie de árbol que produce algodón de
monte utilizado para hacer dardos). F. Bombax,
Bombacaceae, G. Ceiba pentandra. bʉbʉ isijũu
ej. Sõojʉ waácõar , ĩa ʉjare ñaaja, uyaʉ
hojas del bejuco bʉbʉmisi
yucʉre Yendo lejos, uno encuentra los palos de
ceiba. pl. uyaʉr , uyaʉ yucʉ V. buya. bʉbʉ isi [ mĩsĩ] inan.f.n.esp. especie de
bʉa [ ] m. tío (pariente masculino de la bejuco (maleza; se parece como un arbusto con
familia del padre, de su misma generación; tallo leñoso, espinas, muchas ramitas saliendo
uso: vocativo). ej. Bʉa, ¿ejar mʉʉ? Tío, ¿llegó de un raíz leñoso y diseminando; las ramitas
usted? ej. Bʉa mesa ejama Llegaron mis tíos. tienen grupitos de hojas redondas; se
pl. ʉa mesa sinón. ʉamʉ. encuentra en los rastrojos). ej. Bʉ ʉm s maa
bʉajuure [ úú e] v.t. enganchar, engafar, wesegodore ñaacajʉ El bejuco bʉbʉ isi aa
garfear, coger pescado, pescar. ej. Wai wejeria crece en los rastrojos. sing. ʉ ʉm s maa
yʉre ʉajuu ʉ t Jũn aja El anzuelo me pl. ʉ ʉm s , ʉ ʉm s maar .
enganchó. Me duele. V. ʉare, juure. bʉbʉri [ ] inan. 1 fiebre y escalofríos.
Eduria & Barasana – Español – 52
bʉbʉri ini bʉcʉarirodo
bʉcʉ
castaña de Pará, nuez de Pará
bʉcʉ [ ], bʉcʉo s.v.m., f. 1 viejo, vieja;
bʉbʉri ini, ajio anciano, anciana. ej. Bʉcʉ gorone ñaam yʉʉ
cigüeñuela ñ cʉ Mi abuelo es muy viejo. ej. Bʉcʉo y re
ñaaja Man rĩjoro ʉcʉar ore sõo ũgõre
bʉbʉri ini [ mĩnĩ E mĩnĩ J] an.
rʉcʉ ʉore ñaaja Se dice “anciana” de aquella
cigüeñuela (especie de ave acuática, no
que tiene mayor edad que nosotros, se le respeta
comestible). Himantopus mexicanus. ej. Yʉa
una como ella. pl. ʉcʉrã, ʉcʉrã rõm r
ñaarojʉre ʉ ʉr m n a ñaacama En nuestro
V. ʉcʉase.
territorio hay cigüeñuelas. sinón. majio.
2 hombre grande, gordo; mujer grande, gorda.
ej. Pas cu ʉcʉ Francisco gordo. pl. ʉcʉrã,
jacarã rõmiri. V. ja gʉ, ʉcʉre.
bʉco
oso hormiguero, oso palmero bʉcʉo
bʉco [ ó] an. oso hormiguero, oso palmero. anciana
Myrmecophaga tridactyla. ej. Roacʉose sʉt gʉ Bʉcʉa [ E J] inan. cachivera (bras.),
ñaam ʉco El oso hormiguero huele horrible. raudal, rápido (en el caño Piedra ubicado
pl. ʉcoa ‘osos orm gueros’ sinón. meca ʉco. abajo del caño Bʉcʉya). V. apén. mapa2.
V. ajʉa, ʉcoa ‘term tas ʉcoa’, Jũʉ ʉco, bʉcʉaca, bʉcʉoca [ ] s.v.m., f. viejito,
m s jacʉ. viejita; ancianito, ancianita. ej. cũmu ʉcʉaca
bʉcoa [ ó ] an.s.plural termitas, térmites o payé viejito. V. ʉcʉ.
termes, comejenes bʉcoa (especie de color bʉcʉa ʉjase [ m sẽ E m sẽ
negro que se encuentra en los árboles, los J] v.i. crecer, desarrollarse (animal, persona).
recién empollados son comestibles). ej. Bʉcoa ej. Bʉcʉamʉjato aj aja yʉʉ oteʉ El árbol que
ñaama S ta rãca, w y rã, aárãma s tare, yo sembré está creciendo. V. ʉcʉase, mʉjare.
yucʉ jogasere quẽne Baár arã ñaama,
Eduria & Barasana – Español – 53
bʉcʉarirodo bʉjoarãbo
bʉjoorii
lima
bʉjoorii E [ oo ], bʉjoriʉ J ó
s.v.inan. lima. ej. Jaar ase ʉjoor waja y m
ñam ca rĩjoro Anteayer compró una lima para
bʉjʉjogo
afilar el machete. V. ʉjase.
bʉjoroa [ ó ó ] an.s.plural cubeos (grupo búho
indígena). ej. M tújʉre jãjarã ñaama ʉjoroa bʉjʉre [ e] v.i. reproducirse, multiplicarse,
masa. Hay muchas indígenas en el grupo cubeo de aumentarse (número de personas, animales,
Mitú. sing. ʉjoroagʉ, ʉjoroago V. riyamaja. víveres). ej. S ta watoje r a cũucõar ,
ʉjʉruyucama gũmusua Las niguas entierran
los huevos debajo de la tierra y así se reproducen.
bʉ e bʉ [ mẽ ] interj. ¡huy!, ¡qué bueno!
(exclamación de deseo para comida rica, mujer
linda, ropa buena, canoa bien hecha, etc.).
ej. ¡Bʉ me ʉ! Quẽnase sʉt aja Baácõarot
ñaaboaja ti. ¡Huy! ¡Qué bueno! Huele rico.
Quisiera comerlo.
bʉogʉ, bʉogo J [ o g ], baigʉ, baigo E
bʉjʉ
s.v.m., f. 1 malo, mala (persona, animal).
araña ej. Yʉʉ macʉ, ʉogʉ ñaam Yʉre cʉd eam
bʉjʉ [ ] an. araña. ej. Bʉjʉ yʉre cũn cam Mi hijo es malo. No me obedece. ej. Bʉorã ñaama
Una araña me picó. V. ad ñaguẽro, ca ʉjʉ, ĩna Ellos son malos.
gãja ʉjʉ, rĩma jã , wabu, apén. dibujo de la 2 feo, fea (persona, animal). ej. To jʉdo, ʉogʉ
araña. ñaa oar , quẽnagʉ ñaacoasuju Después de
bʉjʉ waa [ w E w J] inan. esto, aunque estaba feo, se convirtió en un hombre
telaraña. ej. Bʉjʉ waamaar sʉase ñaaja La bonito. pl. ʉorã sinón. quẽna ecʉ, roacʉogʉ,
telaraña es pegajosa. sing. ʉjʉ waamaa ‘un lo rojogʉ. antón. quẽnagʉ.
de telaraña’ pl. ʉjʉ waamaar . bʉoore [ oo e] v.caus. poner (collar), dar
Bʉjʉjoero [ ó oE óe o J] inan. (collar) a otro. ej. Ĩ re wa caje yʉʉ
Eduria & Barasana – Español – 55
bʉose bʉtise
ʉoorot jare, ĩ re ʉoom Porque yo mandé a bʉsare [ s e] v.t. tener collar puesto.
poner las chaquiras a él, las puso. ej. Ñaquer jo ʉsaja yʉʉ Yo tengo puesto (el
sinón. jaa ʉsare. V. ʉsare, yoore. collar de) chaquiras. ej. Wa cajema, ʉsare
—s.v.inan.s.de masa [ oo e E óó J] ñaaja. El collar de chaquira es para tener puesto
cemento, pavimentación. ej. “S metu” w en el cuello. caus. ʉoore. V. ãmobea siare,
ju ear re ĩna ʉoorere ĩarʉaja Yo quiero mirar jaa ʉsare, r cajʉdo wẽñaare.
el (piso de) cemento adentro de la casa. —s.v.inan.f.n.esp. collares, gargantillas.
V. ʉt se. sing. ʉsar ajʉ pl. ʉsare, ʉsar ajʉr
bʉose J [ o se ], baise E v.i. 1 (ser/estar) mal, V. ñaquerijo.
malo, mala; horrible. ej. ʉor w casa mala. bʉsaria gʉta [ s t E s t J]
ej. Bʉor jaʉ ñaacajʉ (ãña cũn r ajaʉ) Fue una s.v.inan. piedra del payé (grande, blanca, que
(herida) horrible (mordedura de culebra). se cuelga del cuello del payé). pl. ʉsare gʉta,
ej. ʉor ca (naranja). (naranja) fea, pasada. ʉsar gʉtar sinón. gʉta. V. ʉsare,
ej. ʉoro sʉt se mal olor. sinón. roacʉose, apén. dibujo del bailarín.
rojose.
2 (ser/estar) feo, fea. ej. Bʉor w ñaaja La
casa es fea. antón. quẽnase.
bʉri ñiirã [ ĩĩ E ĩĩ J] an.s.plural
grupo étnico entre los carapana. sing. ʉr
ñ rãgʉ, ʉr ñ rãgõ V. dʉrʉa masa, momia,
mʉtea.
bʉrʉare [ e] v.t. hacer bola(s) (por
ejemplo, de tierra en hacer una casa). bʉsare
ej. Cʉjare ʉrʉasãaña Haga bolas de la masa de collares, gargantillas
yuca brava y mételas en la olla. V. ãmo ʉrʉa, bʉsʉse [ s se] v.i. sonar, hacer sonido.
ñ a ʉrʉare, ñosere. ej. Wãmʉgu gu amʉ, ĩ re ñeajama, ʉto “quĩ ”
bʉrʉrʉ ʉjʉ [ m ] s.v.inan. “d a que y se ʉsʉcam Si agarramos la cigarra, hace un
nunca jamás asará” (mod smo ara el t em o sonido fuerte. ej. Wʉʉr ca ʉsʉ ʉ El avión hizo
del umarí maduro; uso: solamente en el cuento un sonido. ej. Jẽre ʉsʉ ʉ, ñagõr to El radio ya
de la tortuga y la danta). ej. “Mʉre j d rʉcʉja sonó. ej. Oco ʉsʉaja, qued roado La lluvia ya
ʉrʉrʉmʉjʉma” oca y cõañuju guujʉa, suena porque viene lloviendo. V. jaa ʉsʉore.
wecʉre Al oír esto, el morrocoy le respondió: —s.v.inan. sonido. ej. Adirori ñagõr tor ʉsʉse
“No te puedo soltar por nada. Si le soltaré, será ñaaja. Estos radios son los que suenan bien.
en el tiempo de umarí”. V. rujajʉ. bʉtibeti [ t t ] v.i. (ser/estar) blando,
bʉsa adv. más. ej. Najure ja ro ʉsa juarẽmoña blanda; suave; dúctil (metal); flojo, floja;
Lleve más casabe. ej. Buer ʉjaroma, yoaro flexible (lit. no duro). ej. Cõme ʉt et ,
ʉsa, ʉt yuju moj Dicen que al negrecerse con alum n o wãme cʉt se, sotʉre quẽnore ñaaja t
el humo del fogón, la caraná dura más. Se usa el metal dúctil nombrado “aluminio” para
ej. Jĩcoroa yucua, ñomʉño sĩn r ñore ñaacama hacer ollas. ej. To aj r , weser , s ta ʉt et
Jĩcoroa rẽtoro ʉsa yoerã ñaacama Las larvas weser re, quẽnaro jud aja aáre Entonces, las
jĩcoroa yucua están en las palmas marchitadas matas cultivadas crecen bien en las chagras con
de patabá. Son más largas que las larvas jĩcoroa. tierra que no es dura. antón. ʉt se. V. a ar jʉ.
V. apén. II. Diccionario de los sufijos -bʉsa. bʉtise [ t se] v.i. 1 (ser/estar) duro, dura;
firme, fuerte (cosa). ej. Bʉt se ñaaja gʉta La
piedra es una cosa dura. ej. Wiigodo cõo gajano,
w otar , ʉt r otar macacama ĩna Al
terminar de medir el sitio de la casa, ellos
buscaron postes de madera dura. ej. ʉt r maa
camino duro/firme. antón. a ase, ʉt et .
ej. Ad maare quẽnaro wẽñuja mʉʉ Bʉto
bʉsariajʉ ʉt aja Lo felicito por esta cuerda. Le quedó bien
collar dura. ej. Bʉt ro er a soje ñaaja soje La
puerta es bien asegurada/fuerte. V. ñucuase, sita
Eduria & Barasana – Español – 56
bʉto cacariarã
ʉt se, tĩmare, tutuare. ej. Bʉto sĩgʉne waárʉagʉ ñaam / Bʉto sĩgõne
3 (estar) quemado, quemada (comida no waárʉago ñaamo Él siempre quiere andar solo.
cocinada en agua como casabe, carne, pepas). / Ella siempre quiere ir sola. V. sĩgʉ.
ej. Wa ʉcʉ r ʉto ĩ sesore ñaar , ʉto bʉtobʉsa [ tó s ] adv. un poco más, aun
ʉt aja La carne está quemada porque él la más. ej. Bʉto ʉsa awasãcama ĩna Ellos gritaron
muqueó demasiado. V. sʉase, ʉase. aun más. sinón. rẽto ʉsaro.
bʉto [ tó] adv. mucho, mucha; muy. ej. Bʉto bʉʉse [ se E s J] v.i. dormirse,
waárʉa oaja yʉʉ, guagʉ waácʉ, to aj oar ne entumecerse (mano, pie). ej. Ñuujooro ʉto
waámasibeaja. Tengo muchas ganas de irme a jũn cajʉ, gʉ o t ʉʉjama Cuando la pierna
bañar pero no puedo. ej. Bʉto quẽnaja t Está está dormida, duele mucho al estirarla. ej. Yʉʉ
muy bueno. ej. Bʉto ñagõam Él habla mucho. ãmo yʉre ʉʉjed coajʉ Mi mano se me
ej. Bʉto awasã oca ruyum ĩ sĩgʉne Sólo se entumeció completamente.
puso a gritar muy fuerte. bʉyare [ d eE d J] v.t. empujar a
bʉto gotire v.t. hablar severamente para otra persona con fuerza (cuerpo a cuerpo).
advertir. ej. “Mʉa masu gãmere quẽa esa” ej. Ĩ rema ʉyarocaqueocõañuju Dicen que lo
y go, yʉʉ rĩare ʉto got rũgũ oaja Yo advierto empujó con fuerza y lo hizo caer. V. quẽare,
a mis hijos para que no peleen. turuocare.
bʉto sĩgʉne, bʉto sĩgõne siempre solo, sola.
C-c
caacʉ, caaco [ ] m., f. papá, mamá; papi, cabiritata [ t t E t t J] s.v.inan.
mami (uso: vocativo y referencia, sirve para fango, charco (área barrosa o fangosa). ej. Oco
hablar de los padres). ej. Caacʉ rãca waájʉ ti quediro beero, sita abatone cabiritata
yʉʉ Me fui con mi papá. V. jacʉ. ñaacajʉ Después de la lluvia, se ablanda la tierra
caacʉ bʉcʉ, caaco bʉcʉo [ E] y se vuelve fangoso. V. cabise, cabirimaa,
J] m., f. papi, mami (uso: ñajaritata, rujatata, sita, tata.
vocativo; sirve para hablar de los padres). cabise [ se] v.i. (ser/estar) barroso, barrosa;
ej. “Caacʉ ʉcʉ”, ad rʉmʉana to aj rone ĩna fangoso, fangosa; lodoso, lodosa (camino,
jacʉare j rũgũama ĩna Sẽn ĩarã quẽne, to tierra, pista). ej. Bʉto ca aja, t maa Este
bajirone yama. Hoy en día ellos llaman a sus camino está muy barroso. V. cabirimaa,
padres “Papi”. También cuando están cabiritata, ñajase sita, tata.
preguntando por información, les llaman así.
V. jacʉ.
cabere [ e eE J] v.t. meter la mano
en un líquido (olla de pintura negra, olla de
agua, río) para sacar lo que está. ej. Oco caca
watoajʉ ñaar care ca eãm re ñaacajʉ, gʉtare
Se mete la mano entre el agua para sacar la especie de hormiga
piedra. ej. Oco sotʉ ca eajeam sũca El bebé caca [ ] an.s.plural hormigas caca (pequeñas
está jugando en la olla de agua. ej. Wee sotʉre y negras, viven en los árboles o los techos,
ca eĩañuju soo Ella metió su mano en la olla de pican y tienen olor, no son comestibles, comen
pintura negra para probarla. madera podrida). ej. Caca ñaacama, yucʉ joejʉ
cabibetimaa [ t m E t m J] w ʉacõar ñaarã Gãjerã sũarã, moñ rã, ñ rã
s.v.inan. camino no barroso, fangoso. ñaacama ĩna Las hormigas caca están en los
antón. cabirimaa. árboles donde construyen sus nidos. Hay una
cabirimaa [ m E m J] especie de color rojo, una especie de color gris y
s.v.inan. camino barroso, fangoso, lodoso. otra especie de color negro. sing. cacamʉ
ej. Masa biyaroaca ĩna waácõa ñaar maa ñaar V. mecaya.
ʉto ca r maa ñaaja Como la gente va cada cacariarã [ E J] an.s.plural
nada, por eso el camino está muy barroso. crías de las hormigas caca (en la etapa cuando
antón. cabibetimaa. V. cabise, cabiritata, vuelan). ej. Cacariarã waácama oco quediro
ñajaritata, sita, tata. jʉdore Después de la lluvia, las crías de las
Eduria & Barasana – Español – 57
cacaro cai wirero
cajea
ojo
caje gʉdareco ñaarisoroa inan. el iris (del
ojo).
caje moose [ e m sẽ E m õ sẽ J]
(estar) ciego unos segundos por el brillo del caje yosorica
sol. ej. Mu jure man ĩaro, caje mooaja t orzuelo, hordéolo
Cuando miramos al sol quedamos ciegos un caje yosori inan.f.n.esp. orzuelo, hordéolos.
momento por el brillo. V. moore. ej. Cojoj r man re caje yosor ud rũgũaja t
caje ruyubetire no mirar con buena vista. Bʉto jũn se ñaaja, quẽna et A veces nos
ej. Bʉcʉ ʉcʉaca gũmusure ĩ jĩarʉajama, produce orzuelos en nuestros ojos. Nos duelen
“Bʉto yʉre caje ruyu eaja” y cam Cuando el mucho.
anciano tenía ganas de sacar la nigua, él dijo: sing. caje yosorica. pl. caje yosori, caje
“No miro bien”. yosoricari. sinón. yosorica.
cajeari yatise [ e d t s E] cajeboro ʉco [ e ó ó óE ó o ó
d t s J] v.i. no poder ver por un J] inan.s.de masa remedio para tratar la
momento. ej. Yʉʉ cajear re r a ejaro, caje enfermedad de la esclerótica del ojo. ej.
yat rojʉ y cõamʉ t Cuando la pelota me pegó Caje oro ʉco ñaacajʉ rujam s maa, jũusoroor
en los ojos, por un momento no pude ver nada. cʉt maa Yucʉre tuya mʉjacajʉ El remedio de
ej. Mecʉorone ya, ĩamas ejʉ yʉa. Caje la enfermedad del blanco/esclerótica del ojo es un
yat coajʉ yʉʉ Nos hizo marearse y no pudimos bejuco con hojas ovaladas que se pega a/enreda
ver. Yo cerré mis ojos. V. bibere, yatise. en los árboles.
caje botirijʉ inan. esclerótica (parte blanca del cajebua [ ú ] an. ardilla de Guianan
ojo). ej. Cajea gʉdareco ñaar , soroa tʉʉre (especie pequeña con pelo moreno oscuro por
ñaaja t , caje ot r jʉma La esclerótica/la parte la espalda y cola, blanco por la barriga).
blanca del ojo está alrededor del centro del ojo. Sciurus aestuans. pl. cajebua.
pl. caje ot r jʉ, caje ot r jʉr . sinón. wajʉjaajear ca.
caje gũ u joa inan.pl. cejas. ej. Mani caje cajegase [ e g se E g se J] inan.f.n.esp.
wecare ñaaja, caje gũmu joa El pelo que está párpados. ej. Cajegase oagʉ yam Él tiene una
arriba de nuestros ojos tiene el nombre de “cejas”. infección en los párpados.
sing. no hay singular. sinón. caje tʉʉ joa. sing. cajegasero. pl. cajegase, cajegaserori.
caje joa inan.f.n.esp. pestañas. ej. Mani caje V. caje.
joeacare ñaase, t wãme cʉt aja caje joa Los
Eduria & Barasana – Español – 59
caje acʉtoaroa cají
Cají jaagʉ ya i.
Cají gategʉ ya i. Él está sacando el polvo de la coca.
Él está tostando hojas de coca. cají jaariaro [ ó E]
o J] s.v.inan. filtro de tururí
cají juure plantar, sembrar tallos de coca.
(bolsa hecha de la corteza del árbol wasuʉ
ej. Caj juugʉ waácoar m Supongo que se fue a
para filtrar coca). ej. Macarocaagʉ yucʉne,
sembrar tallos de coca.
wasuʉ wãme cʉt ʉ ĩna ãm r to ñaaja, caj
jaariaro. La bolsa para filtrar la coca es sacada
de árbol del monte llamado “wasuʉ”. sinón. cají
jaaria wasoro, jaariaro.
cají jaaria wasoro s.v.inan. filtro de tururí
(bolsa hecho de la corteza del árbol wasuʉ
para filtrar coca). sinón. cají jaariaro.
cají jaariʉ s.v.inan. palo con el cual amarran la
bolsa para filtrar la coca. ej. Tuʉ quẽnar cʉre
ĩa ʉjacõar , jaataaãm wa ʉ yʉʉ, caj jaar ʉ
ñaarot ʉre Escogí el palo tuʉ y lo traje para que
sea el palo al que amarrará la bolsa para filtrar la
coca. V. rocar ʉ.
Cají rocagʉ ya i. E
cají rocarii, cají rocariʉ s.v.inan. palo para
Él está pilando/machacando coca. machacar o pilar coca en el tronco vertical.
cají rocare pilar coca. V. sʉyarocare. ej. Caj rocar ʉ, rotuʉne cojoro cõro ñaar cʉ
cají gateriabedo [ g te dó E] ĩna quẽnor cʉ ñaacajʉ El palo para machacar
g t dó J] s.v.inan. bejuco coca es sacado también de mirapiranga y es bien
enrollado utilizado para agitar las hojas de pulido. pl. caj rocar a yucʉr , caj rocar ʉr .
coca cuando están tostándolas. ej. J ʉ edo cají rocariabʉ s.v.inan. tronco ahuecado de
misimaane caj gater a edo quẽnocama Hacen mirapiranga (reg.) para machacar o pilar la
el bejuco enrollado para agitar la coca del bejuco coca. ej. Caj rocar a ʉ, rotuʉne ĩna quẽnor ʉ
jibʉbedo aa. V. misibedo. ñaacajʉ, ʉt r ʉ El tronco ahuecado para pilar
cají jaariabʉ [ J] coca es un tronco duro que ellos hacen del árbol
[ J] s.v.inan. 1 palo balso mirapiranga.
ahuecado utilizado para sacar el polvo de la cajicaa [ E J] inan. hilera de
coca. ej. Ja r ʉ caj jaar a ʉ cʉt ma ĩna Ellos matas de coca. V. rujacaa.
tienen un palo grande y ahuecado para sacar el Cajicoari [ ó E ó J] inan. roca
polvo de coca. ej. Caj jaar a ʉ saregʉ yaja plana (con la forma de una cuya y también
Estoy elaborando el palo para sacar el polvo de la huellas de tigre, que se encuentra en la trocha
coca. entre Sonaña y caño Piedra).
2 especie de árbol (cultivado de que hacen el ej. Sõnaña, Gʉtaweyajʉ waácʉ, waár amaa
palo balso para sacar el polvo de la coca). tʉʉre ñaacajʉ Caj coar La roca Cajicoari se
ej. Wesegodojʉre ñaacajʉ caj jaar a ʉ El árbol encuentra cerca de la trocha entre Sonaña y el
caji jariabʉ se encuentra en los rastrojos. caño Piedra. V. Cajicoaya, apén. mapa2.
Cajicoaya [ ó d E ó d J]
Eduria & Barasana – Español – 61
Caji coʉ bota carore
inan. cañito, afluente del caño Piedra (cerca de ej. Cajo ot , moñ se jũu cʉt cajʉ Baj cõar t
Cajicoari). V. Cajicoari, apén. mapa2. queer quẽne moñ sene ñaacajʉ El chonque
Caji coʉ bota [ ó ot E ó ót blanco tiene una hoja de color gris y también tiene
J] inan. cerro cerca del caño Tatú. ej. Caj coʉ tallos de color gris. sing. cajo botia. pl. cajo boti,
ota, Jãmor ña tʉʉ ñaaja El cerro Caji coʉ cajo botise.
bota es cerca del caño Tatú. V. gʉtaʉ. cajo sʉrise inan.f.n.esp. chonques cajo sʉrise
(especie con hojas verdes y tallos amarillos).
ej. Cajo sʉr se, ʉto sʉmese jũu cʉt aj cõar ,
t queer ma sʉr sene ñaacajʉ El chonque
amarillo tiene hojas verdes con tallo de color
amarillo. sing. cajo sʉr r ca pl. cajo sʉr se, cajo
sʉr r car .
cajuʉ [ ú ] inan. especie de árbol (con
corteza blanca que produce fruto incomible
para seres humanos pero los pescados sí lo
cajirʉjʉ comen). ej. R aga wecar re tatar jʉre ñaacajʉ
rama de coca cajuʉ yucʉr To aj cõar , r caa cʉt wẽjasere
baácama wai. Los árboles cajuʉ yucʉ existen en
cajirʉcʉ [ E J] inan. 1 mata
la orilla del río. Y de ahí caen las pepas que
de coca. ej. Cojorʉcʉ ñaar rʉcʉre, caj rʉcʉ y re
comen los peces. pl. cajuʉ yucʉ, cajuʉ yucʉr .
ñaacajʉ Ja ro t ñaajama, caj rʉcʉr ñaaja Se
cajuʉ ricaa [ ú E ú J]
dice: “La mata de coca”, porque es una sola
inan. fruto del árbol cajuʉ (incomible para
mata. Si hay hartas, se dice: “Matas de coca”.
seres humanos, comida para los peces).
2 tallo de la coca (parte que se siembra).
Cajuʉ buuro [ ú ú óE ú ú o J]
V. cají, rujarʉcʉ, rujarʉjʉ.
inan. Pacoa (pueblo cerca del río Apaporis).
cajirʉjʉ [ E J] inan. rama de
ej. Cajuʉ uuro ñaañuju macá, Pacoa wãme
la mata de coca. V. rujarʉjʉ.
cʉt ro, gawa, masa quẽne, ĩna ñaaro Cajuʉ
buuro es un pueblo llamado “Pacoa” donde
habitan los indígenas y los blancos.
V. apén. mapa1.
carase [ se E s J] v.i. (estar) seco,
seca. ej. Jea carase juayá Tĩato man Traiga
leña seca para atizar el fogón. ej. ¿Sudi
caracoasujari? ¿Está seca, la ropa?
ej. Carar tũcuro ñaaja t , oco qued etorema
Es un lugar seco cuando no llueve. ej. carase
sudi. ropa seca. caus. carore. V. caroyoore.
cariwa [ w ] an. el mayor de la tribu.
cajo ej. Cariwa ñaama masa ʉjarã Cariwa son los
chonque mayores de cada grupo. pl. cariwaroa, cariwa.
cajo [ ó] inan.f.n.esp. chonques (mata carore [ óó e E óó J] v.caus. secar
cultivada que produce tubérculos, hojas y (ropa, carne). ej. Mu ju as ro, sud carogʉ yaja
tallos comestibles). Colocasia esculenta. yʉʉ Estoy secando la ropa donde hace calor.
ej. Cajore quẽnaro aám maja Al guacamayo le ej. Jũʉgʉ yʉʉ coer cʉre caro ʉ yʉʉ Yo sequé la
gusta comer chonque. ej. Cajoa, t a ñaacajʉ gʉda hamaca que había lavado. ej. Wecʉ, sẽme, uu,
ju ero sʉr r ca, t a jʉdo ñaar cuurine ãmicama ñama, yesea, ĩna sĩajama, moa tuu y cõar ,
ĩna, roa aarʉarã El chonque tiene un tallo que mu ju as rojʉ carocama, “Yoaro cũu aarãsa”
tiene pulpa amarilla adentro. Ellos lo sacan para yirã. Cuando ellos matan dantas, pacas, agutís,
cocinarla y comerla. sing. cajoa. pl. cajo, cajoari. venados, y cafuches, ponen sal y secan la carne
V. ẽ a, wida, apén. dibujo del chonque. en el sol caliente para guardarlo por un largo
cajo boti inan.f.n.esp. chonques cajo boti tiempo y comerlo más tarde. V. carase, sudi
(especie con hojas grandes del color verde y carore.
blanco y tallos o pedúnculos de color gris).
Eduria & Barasana – Español – 62
caroyoore cata ãña
casabo
yerado
casabo [ s ó] inan., cl.irreg. 1 yerado o yerao
(bras. estructura para guardar cosas como
mesa, plataforma, etc.). ej. Casa ore sẽneagʉ
yami. Él está construyendo un yerado.
ej. Besujãiri rãca casa or sẽneama yʉare cata, cata ajaʉ
yicami. Él nos ordenó hacer yerados con pachúa.
V. rujacasabo. pava de monte
2 yerado o yerao (bras. estructura de palitos cata rijoborea an. pava rajadora (especie de pavo
para muquear pescado o carne). V. rujacasabo, de monte con manchas blancas por la cabeza).
wa ʉcʉ sesor a casa o, wai sesoria casabo. Aburria pipile. ej. R joa joa ot gʉ ñaacam La
3 nido plano de palitos (hecho por el gavilán, pava rajadora tiene plumas blancas en la cabeza.
el pájaro vaco, el doral y el carriquí pl. cata rijoborea.
pechinegro). V. mini casabo, ria casabo,
riajedo.
4 piso elevado (hecho con pachúa).
V. sẽnear aw , wii casabo.
5 yerado o yerao (bras.), soporte para la carga
en una canoa. V. cũmua casa o.
casabo cʉtiwii [ s ó t w E]
s ó t w J] s.v.inan. casa (construida
con el piso arriba de la tierra). ej. Casabo cata rijoborea
cʉt w ñaacajʉ yʉʉ yaa w Mi casa tiene el
pava rajadora
Eduria & Barasana – Español – 63
cata ãña cawia
cata ãña [ t E t J] an. especie ¡Coma para vivir (que le pase la enfermedad)!
de culebra (comestible, negra y larga, no ej. ¡Guacat ya mʉʉ! ¡Bañase para vivir (que le
muerde). ej. Cata ãña ñaacam cũn ecʉ, pase la enfermedad)! caus. catiore.
gasero ñ gʉ Yoagʉ ñaacam , aár La culebra antón. r jacoare, sĩn se. V. baácatire,
cata ãña’ es una culebra que no muerde y es larga cat quẽnare, quẽna cat re, quẽnaro cat re.
de piel negra. Es comestible. pl. cata ãña. catirica [ t E t J] s.v.inan.
cata jĩcoʉ [ t ĩ E t ĩ õ J] inan. fruta cruda (que se come sin cocinar, sin
especie de árbol (inútil, tiene fruto incomible). madurez o biche). ej. Gʉ o tẽa, ʉcʉa wẽjasere
ej. Cata jĩcoʉ wãme cʉt , yucʉ ñaacajʉ, r caa juacõar , roateegʉ, cat r car ne jaaweje aáre
baáyaman ʉ Cata jĩcoʉ es un árbol del cual el ñaacajʉ Recolectando las pepas maduras de
fruto no es comestible. pl. cata jĩcoʉ yucʉ, cata castaño, si no quieren cocinarlas, las comen
jĩcoʉ yucʉr . crudas. pl. catise, catiricari. V. bia catia, catire.
catarẽa [ t ẽ ] an. cacao negro (especie de catise s.v.inan. 1 comida o agua no cocida, cruda.
ave rapaz). Daptrius ater. ej. Wa gʉda V. oco catise.
sĩayuusere aágʉ ñaacam catarẽa El cacao 2 vida, algo vital. V. cat quẽnarã ñaare:
negro come las tripas de pescado que la gente cat quẽnare.
bota. pl. catarẽa. catisene baáre s.v.inan. comida que se come
sin cocinar o cruda. ej. Sẽna, sõna, cãne,
cat sene aáre ñaacajʉ Se comen piña, marañón
y caimo crudos.
caʉ caʉ [ ] onom. sonido de roer, masticar
(hueso, algo duro o quebradizo). ej. Ya
wa ʉcʉ gõa ĩ aájama, “Caʉ, caʉ” y cam ĩ
Masare quẽne, jʉase man aájama, “Caʉ, caʉ”
y cajʉ Si (un perro) come huesos de una animal,
hace el sonido: “Caʉ, caʉ”. Y si nosotros (la
gente) comemos algo quebradizo, hacemos el
sonido: “Caʉ, caʉ”. V. ague ʉsʉore.
catarẽa
cacao negro
catijedire [ t d eE t d J] v.i.
estar todos bien, sanos. ej. ¿Catijediboati?
¿Todos están bien? ej. Cat jed ama ĩna Todos
están sanos. V. ñaajedire.
catiore [ t o e E t óó J] v.caus. curar,
sanar. ej. Ĩ rema cat ocõañum Jesús, cãm cawia cawia
oagʉre. Jesús sanó al que tenía lepra. V. catire.
levantador del techo cangrejo
catiquẽnare [ t ẽn ẽ E t ẽn ẽ J] v.i.
estar de buena salud, tener buena salud. cawia [ w ] inan. levantador de techo (dos
ej. Cat quẽnagʉ ñaamas mʉ yʉʉ Estuve de palitos/támaras atados en forma de X para
buena salud (antes de esta enfermedad). ej. Yʉʉ levantar una hilera del techo). ej. Moji
macʉre quẽnaro yʉʉ aáre aserot jama, mʉoroto cõrone sẽnea rũjeocõa, caw a s acama
cat quẽnagʉ ʉcʉagʉm Si yo mando al payé a ĩna Después de armar con los palos en la parte
bendecir la comida para mi niño, él tendrá buena donde van a techar, amarran el levantador.
salud. ej. Cũmu man re ĩ asero eero, ej. Caw a, moj t wʉa ãm mʉor ajʉ ñaaja t Se
quẽnaro cat war quẽnaja man Cuando el payé usa el cawia para levantar las hileras del techo.
nos protege de enfermedades, vivimos bien de —an. cangrejo. pl. cawia. V. wʉjʉ caw a.
salud. sinón. cat quẽnarã ñaare, quẽnaro cat re. cawia bibegʉ [ w e g E]
V. baácatire, catire. w g J] s.v.m. especie de cangrejo
catiquẽnarã ñaare estar de buena salud, tener (comestible, pequeño y blanco). ej. Cawia
buena salud. sinón. cat quẽnare. V. catire. egʉ, r aga mojor saaca tʉʉ s ta watoare
catire [ t e] v.i. vivir. ej. ¿Cat cõat ĩ maj ? ñaacam Bot ʉsagʉ, aár ñaacam El
¿Está él vivo todavía? ej. Baáre aácat ya mʉʉ cangrejo cawia bibegʉ vive dentro de la tierra
junto a caños pequeños. Es un poco blanco y cabiyarí viven por el río Cananarí. sing. cawiari
comestible. pl. cawia biberã. masʉ, caw ar maso V. gajariana, mijia.
cawi suria an.s.plural cangrejos cawia suria cãa MAC [ ] inan.pl., sing. yuca, yuca dulce.
(especie pequeño). ej. Caw sur a oarojʉre Manihot dulcis Pax. ej. Quĩ roa aarere “cãa”
ñaacam Bʉto ñee ja rojʉre goje y cõar , wãme yiyuma ʉcʉrã Hace tiempo los antiguos
ñaacam Ĩ rema aácama masa El cangrejo llamaban a yuca “cãa”. V. quĩ .
cawi suria hace un hueco donde hay muchas cãgãaca J [ ], mojoricaaca E, J,
raíces, y vive en tierra pantanosa. Es comestible. õcãaca E cuan.inan. cosa pequeña (canoa,
sing. cawi suria. balón, fruta, cosa que lleva el clasificador -a).
cawia sũʉ an. especie de cangrejo (largo y ej. Wa wejer a, cãgãaca ojaja yʉʉ Yo quiero
rojo). ej. Caw sũʉ ñaacam ja gʉ, sũagʉ El un anzuelo pequeño. V. nocãgã.
cangrejo cawi sũʉ es grande y rojo. pl. cawia cãgʉʉca J [ ], ojoricʉaca E s.v.inan.
sũarã. 1 árbol inmaduro, verde.
2 hamaca pequeña.
cãjire [ ĩ ẽE ĩ ẽ J] v.i. acostarse en
hamaca, estar en columpio (bebé). ej. Jũʉne
cãj aja yʉʉ Estoy acostado en una hamaca.
ej. Soo cãj ro ẽñoroca wee sotʉ rojo yuuyuju
soo. Ella guardó una olla de pintura negra debajo
de la hamaca donde estaba acostada y lo esperó
cawia caje (a él). ej. Sũca, waso ʉjʉ cãj am El bebé está
en el columpio. V. ãmiyoore, bajare, cãjise,
fruto cawia caje
waáyojare.
cawia caje [ w eE w J] cãjiriare [ ĩĩ ẽE ĩ ĩ ẽ J] v.t. soñar,
inan.f.n.esp. frutas del árbol cawia cajeʉ tener sueño. ej. Jẽjʉ rojose gorone cãj r amʉ
(comestibles). sing. cawia cajea. pl. cawia caje, yʉʉ Anoche tuve un mal sueño/una pesadilla.
cawia cajeari. ej. Yʉʉ a a ñam jʉ, yʉʉ ñagõ mecʉsere aj r
ñaar , “Mʉʉ cãj r arojʉ, ¿no mʉre aj r ?”
y gʉm ĩ Si mi amigo me escucha hablando en
una manera confusa durante la noche, él diría:
“Cuando estabas soñando, ¿qué te pasó?”
ej. Masʉ ĩ r jato, man ot cãj r ajama, wa ʉcʉ
sĩacõar , man aá war quẽnarot aj cajʉ
Cuando uno sueña que está llorando por un
muerto, significa que uno va a matar un animal y
comerlo con alegría.
—s.v.inan. sueños. ej. Cãj r are rojo ʉsa ʉ
manire, adi ñami. Los sueños de anoche nos fue
muy mal. ej. Cãj r are quẽnase “Bus yʉ
cawia cajeʉ
macaroca waácud gʉ waácʉsa” y tʉoĩa,
árbol cawia cajeʉ cãn acʉne, rõm a sud manare, cãj r agʉm ĩ
cawia cajeʉ [ w e E w J] Wa ʉcʉ ʉjacõar , ĩ sĩarot aj roja t Suenos
inan. especie de árbol (produce fruta buenos (son como): Un hombre, pensando de
comestible). ej. Caw a cajeʉ ñaacajʉ yucʉ T ʉ cazar el siguiente día se duerme y sueña con
r caama, ũquecõar , aáre ñaacajʉ Cawia mujeres desnudas. Esto quiere decir que él va a
cajeʉ es un árbol. Se cocinan las pepas de ese encontrar un animal y matarlo.
árbol hasta que se ablandan y se come. pl. caw a cãjiriare maawisiabʉsare tener pesadilla,
cajeʉ yucʉ, caw a cajeʉ yucʉr . sueños raros o malos. ej. Cãjiriare
cawia ñaarã [ w ] an.s.plural grupo maaw s a ʉsa ʉ, jẽjʉa ñam Anoche tuve un
étnico entre los eduria. sing. caw a ñaarãgʉ, sueño muy raro. sinón. rojose cãjiriare.
cawia ñaarãgõ. V. eduria. cãjise [ ĩ sẽ E ĩ sẽ J] v.i. colgar (espejo,
cawiari ESP [ w ] an.s.plural cabiyarí (grupo ropa, hamaca). ej. Mʉa sud cãj sere juawayá
indígena). ej. Ẽoñajʉ ñaarãma caw ar Los mʉa. Traiga su ropa colgada. ej. Ẽoro w
cãno
cuerda cãsa
cãno [ nõ E n J] inan. cuerda, guindo nido de las hormigas cãsa
(bras. para atar canoa, perro), sedal, nailon
al lado del nido de las avispas cãsa utia
(reg. para pescar), cargador de canasta (reg.
correa para llevar canastas u otras cosas en la —inan. nido de las hormigas cãsa. V. cãsa utia.
espalda). ej. Sʉmene wẽcõar , wa wejerere cãsa cõne [ s nẽ E s nẽ J] an.
cãno yicama. Tuercen con cumare verde y especie de pájaro carpintero (pequeño con
después ponen cuerdas a los anzuelos. plumas rayadas). ej. Cãsa cõne ñaacam ,
ej. Waánane, duruʉ woo, moj ar ñaarojʉre mojogʉaca ñaacõar , rujajoa yʉrʉʉr ñaagʉ .
waá eja, cãno y , macama ĩna En el viaje Cãsare baácami. El pájaro carpintero cãsa cõne
sacaron la cáscara del árbol duruʉ. Cuando es pequeño con plumas rayadas. Se alimenta de
llegaron a donde estaba la caraná, hicieron las hormigas cãsa. V. cõne.
correas (de la cáscara, y la cargaron). pl. cãnori, cãsa utia [ s út E s út J] an.s.plural
cãnomaari. V. j ʉ cãno. avispas cãsa utia (especie que pica duro).
cãnʉaga E, cãnʉa J adv. ej. Cãsa ut a, ñ rã ñaacama Ĩna toajama, ʉto
cãnʉaga cʉ a E [ n g m ], cãnʉa jũn cama Las avispas cãsa utia son negras.
cʉ a J n m adv. año pasado. Cuando pican, duele mucho. ej. Cãsa utia cãsa
sinón. t rʉmʉaga cʉma. tʉʉre ñaacajʉ Cãsa utia es un avispero que
cãnʉaga se ana E, cãnʉa se ana J adv. siempre está cerca del nido de las hormigas cãsa.
semana pasada. ej. Cãnʉaga semana ĩ ĩs cat sing. cãsa ut amʉ V. cãsa, utia.
rẽtoro yʉre ĩs rʉcʉm Él va a darme más que —inan. nido de las avispas cãsa utia (hecho en
me dio la semana pasada. un árbol de hojas podridas). ej. Cãsa utia cãsa
cãnʉjʉ [ n ] adv. recientemente. ej. Cãnʉjʉ tʉʉre ñaacajʉ Cãsa utia es un avispero que
ejayumi, õo waisica. Aparentemente él llegó río siempre está cerca del nido de las hormigas cãsa.
arriba recientemente. V. cãnʉaga, ñamica, pl. cãsa ut ar ‘n dos’.
rujajʉ, t rʉmʉjʉ. cebollacaje ESP [se wód E]
cãra, cãra yire [ d E] sewód J] inan. mata de cebolla.
d r J] onom. resoplar. ej. Bʉto ej. Ce olla gawa ĩna aáre sãawʉo aase
rĩamasacare ẽjo t ñaajama, “Cãra, cãra” ñaacajʉ La cebolla es utilizada por los blancos
Eduria & Barasana – Español – 69
co coaro
cocopi
coaseero
chotacabras rabicorto
ruiseñor
codere [ óde e E od J] v.t. atender,
coaseero [ o see ó E o s e o J] an. ruiseñor
cuidar, vigilar (persona, casa). ej. Yʉʉ rĩare
(pequeño, de color moreno claro que hace su
code osaya mʉʉ Cuide a mis hijos. ej. Yʉre
nido en el techo de la casa, es incomible y
waáweo ecʉne, codecõa ñaaña mʉʉ No me
canta mucho). ej. Coaseero ñaacam m n aca,
deje solo. Siga cuidándome. ej. ¡Wiire codeya
joa moñ gʉaca W moj woatojʉre rĩa
mʉʉ! ¡Cuídese la casa! V. ĩa codere.
cʉt cam Baár mee ñaacam El ruiseñor es un
pájaro pequeño con plumaje de color gris. Tiene
sus hijos entre las hojas de caraná en el techo de
la casa. No es comestible. ej. Coaseero ñaami
w rene to e y gʉ El ruiseñor es uno que hace su
nido en la casa.
Coasũaña [ o s E o s J] inan.
caño, afluente del río Pirá-Paraná (debajo de
Puerto Ortega). V. apén. mapa3.
co co co [ ó ó ó ó ó ó] onom. cloqueo
(sonido que hace la gallina), cloquear. ej. ¿No
y go, “Co co co” yat gãja oco? ¿Porqué está
cloqueando la gallina? V. cu cu cu.
Sudi coego yamo.
Está lavando la ropa.
coere [ ó eE ó J] v.t. 1 lavar (ropa),
lavarse (las manos). ej. Sudi coego yamo. Ella
está lavando la ropa. V. ãmo coere.
2 quitar el polvo de, desempolvar, limpiar sin
agua (mesa, banca, etc.). ej. Cũmuror ʉer
jaisere coeya. Limpie los bancos sucios.
V. ñisecoere.
3 escamparse, despejarse (cielo). ej. Oco
cocoño coecoajʉ Jẽre oco maaja Ya escampó. No hay
palma de coco más lluvia.
cocoño ESP [ ó o E ó o õ J] inan. palma coja [ ó E o J] núm.inan. uno, una
de coco. ej. Ja ro cocoñor oteyuma ĩna Ellos (para cosa que lleva el clasificador -a como un
sembraron muchas palmas de coco. ej. Gawa ĩna bulto de caraná). ej. Gãji coja, gãji coja, gãji
cʉose ñaaja t , coco Baáre quẽnase ñaaja To coja, sãacama ĩna, moj re Cada uno metió un
aj r masa quẽne, sẽn cõar oterũgũama ĩna bulto de caraná. V. cojo, rujaa, apén. los
El coco es de los blancos. Es buena comida. Por números para contar cosas.
eso la gente generalmente lo pide y siembra. cojo núm.inan. uno, una (uso: requiere sustantivo
V. rujaño. o clasificador, por ejemplo: cojo masa ‘una
cocopi [ o ó ] an. chotacabras rabicorto. tr u’, cojobaja ‘un lato’). núm.an. sĩgʉ ‘un
Lurocalis semitorquatus. ej. Rẽt aroto rĩjoroacare hombre, un animal’. V. coja, cojobaja,
wʉʉcud cam coco El chotacabras rabicorto cojocaane, cojocatʉa, cojojacatʉa, cojoji,
vuela un poco antes del oscurecer. cojojʉne, cojorʉmʉ.
cojo gʉbotutia ñaare ser una persona
cojoro adv. mismo, misma; igual, semejante. ej. Sẽna coo ĩna aágoore cũuñuma Habían
cojoro bajiro E, cojoro bero J igual; mismo, cáscaras de piña donde comieron. ej. yucʉ r caa
misma; parecido, parecida; semejante en coo. cáscaras de frutos de árboles. V. cooro, coo
(apariencia, manera, sentido, o sonido). cʉt rã, rujacooro.
ej. Cojoro aj ro ñagõrã ñaa oar ne, r cat ʉsa cooro [ óo o E óó ó J] inan. casco,
ñagõ wãme yicama. Aunque ellos hablan el caparazón (tortuga, armadillo, escarabajo),
mismo idioma, hay diferentes dialectos. ej. Cojoro concha de caracol. ej. Cooro ʉt gʉ ñaacam
bero bajise sudi sãñaama. Colocan ropa guu. El morrocoy tiene un caparazón duro.
parecida (de color). ej. cojoro ero ʉsʉ cʉt re ej. Macaroca ya jãmore ĩ aájama, ĩ cooro
tener el mismo conocimiento (payés). ej. cojoro rĩ ne y cũu waácoacam Si el tigre come al
bero bajise. cosas/situaciones semejantes (del armadillo, deja las placas de su casco.
mismo patrón). V. ũgʉ, ũno. pl. coorori. f.n.esp. coo. V. coo cʉt rã, coo
cojoro cõro igual, mismo tamaño, misma cʉt se, rujacooro.
cantidad (cosas). ej. Cojoro cõro ñaase yucʉre cora [ o ] inan., cl.irreg. depresión (en la tierra
jaasureya. Corte palos del mismo tamaño. como cárcava, arroyo, valle). ej. Cora
cojoro quĩjarã E, cojoro quĩje J igual, mismo ñaar jʉrene wese jaasure y r , quẽacajʉ yʉa
tamaño (cosas). ej. Cojoro quĩje ñaa eaja (jʉa Tumbamos la chagra donde hay una depresión en
cũmuror ) No son del mismo tamaño (dos la tierra. V. deuro, rujacora, rujacũmua.
bancos). ej. Cojoro quĩje caje cʉt eam Sus
ojos no son del mismo tamaño.
cojoro quĩji mismo tamaño (animales,
personas). ej. Cojoro quĩjarã ñaama ĩna, Fel e,
J m quẽne Felipe y Jaime son del mismo
tamaño.
cojorʉ ʉ [ ó o m E][ko ó m J] adv.cuan.
un día. ej. Cojorʉmʉ sõojʉ waácud gʉja yʉʉ
Un día andaré por la selva muy lejos. V. cojo,
rujarʉmʉ. cora
cojowatone E [ ó o w tó nẽ], cojocaane J cárcava
inan. al mismo tiempo.
cotia [ o t ] inan. pecho (aves, animales, y seres
coo cʉtirã [ óo t E oó t J] s.v.an.pl.
humanos), pechuga de pollo (u otra ave).
caparazones (animales que tienen cascos como
ej. Cot a cʉt re ñaaja masa jed ro, aj cõar
tortugas, armadillos, escarabajos), moluscos
wa ʉcʉrã, wʉʉrã quẽne cot a cʉt ama Toda
(animales que tienen conchas como caracoles).
la gente, los animales y las aves tienen pecho.
ej. Wa ʉcʉrã coo cʉt rã ñaacama: Guu, jãmo,
ej. J t r wãme cʉt am m n , ĩ queerʉjʉ joa
cãmoca jĩco, wadoa ʉcʉ Los animales que
moñ gʉ, aj cõar , cot a joa sʉr quẽnagʉ
tienen caparazones/cascos son: La tortuga, el
ñaagʉ El pájaro sirirí sureño tiene alas de color
armadillo y varias clases de insectos. V. cooro,
café y el pecho tiene plumaje amarillo.
coo cʉt se, rujacooro.
ej. Gãja ocʉ cot are aá ʉ yʉʉ Yo comí la
coo cʉtise [ óo t se E oó t s J]
pechuga de pollo. V. cotiro, wĩto.
s.v.inan.f.n.esp. tener corteza, cáscara (fruta),
tener forma de concha (pedazo de olla de
barro, etc.). ej. Jea r orʉarã, sotʉ coorone rĩt
yoosere saresãa juacama ĩna Para prender otro
fogón, sacan el rescoldo con un pedazo de olla
(de barro). ej. Jũu cooro, oco d gʉ, najusũju
rãca d re ñaacajʉ, jũu cooro Fue una hoja cotibaja
hecha en la forma de una concha para tomar escorpión, alacrán
agua con fariña. ej. Jũu cooro j a y r , naju
gatere weo d re ñaacajʉ, macarocajʉ man cotibaja [ ot E ot J] an. escorpión,
el escorpión pica, duele mucho. postes de la casa). ej. Yucʉ ʉmʉar cʉ joejʉre
cotiro [ o t ó] inan. vientre, abdomen (del ser ñaacajʉ, cotocajema Tojʉre reayoo
humano, mono, ave, culebra, incluyendo la ruj ad cajʉ, t caje m s cotomaar wãme cʉt
piel). ej. Rujarocar rujʉr re macarã La mata de cacay está encima de un árbol alto.
yuja oayuma ĩna Ĩ cot roaye jed ro aáyujarã De allá bajan los bejucos. V. cotomaa, rujacaje.
ĩna (Dicen que) ellos se fueron río abajo para cotomaa [ o tó m E o tó m J] inan. bejuco
buscar el cadáver del hombre que se había de la mata de cacay (utilizado para atar las
ahogado. (Encontraron el cadáver) pero ellos postes de la casa). ej. Cotomaa, misimaa ñaaja
(otros - los peces, etc.) habían comido todo el ti, cotocaje misimaa. Tine juari, wii siacama
abdomen. V. ãmocotiro, cotia, gʉ ocot ro. ĩna, masa El bejuco de mata de cacay es
coto [ óto E o tó J] an. corocora, ibis. ej. Coto utilizado para atar los palos de la casa.
ñaacam r aga tʉʉjʉre Ñ se joa cʉt aj cõar , V. cotocaje.
ĩguẽ erua cʉt aj cam Ĩ ñagõjama “Coro, cõ [ ] inan.s.de masa semen, esperma.
coro, coro” y cam Jaa wãs are aácam La sinón. ʉjʉr , rĩa.
ave corocora se encuentra en las orillas del río. cõagʉ, cõagõ [ E J] s.v.m., f. él,
Tiene plumas negras y pico curvado. Cuando ella que envía (algo o alguien), remitente de
canta, dice: “Coro, coro, coro”. Se alimenta de una carta. ej. M tújʉre ñaacam gawʉ, wʉʉr ca
lombrices de la playa. cõagʉ au aye macár jed rore cõacam En
coto ñiigʉ an. ibis verde (especie de ibis con Mitú hay un señor que envía los aviones a todos
plumaje negro, pico y patas verdes). los pueblos del Vaupés. pl. cõarã.
Mesembrinibis cayennensis. cõare [ ẽ E õ ẽ J] v.t. mandar. ej. Wai
wejere botise cõacami. Él mandó anzuelos
blancos. V. cõarotire.
cõaroti [ o t E õ ó t J] s.v.inan. carga
para mandar (lo que toca enviar). ej. Wʉʉr ca
cõarot , ĩ yee ja ro cʉoam yʉa gawʉ Nuestro
patrón tiene mucha carga para enviar.
cõarotire [ ot E õ ót e J] v.t.
mandar a enviar. ej. “Gaje semana waárʉarãja”
y quet cõarot cajʉ yʉa Mandamos a enviar un
mensaje diciendo: “Nosotros salimos en otra
coto semana”. V. cõare.
corocora, ibis cõja [ õ ] inan. 1 frutas de una palma de
pachúa (ger. comestibles, parecidas a la fruta
coto sũagʉ an. ibis pico de hoz, coquito, de la palma de mirití pero más pequeñas).
tarotaro (especies de ibis con plumaje rojo o ej. Cõja ñaacajʉ r aga tʉʉr re Ñuca rãca
negro, pico rojo y patas rojas). Plegadis bajacõari, tire idicama masa. Cõja es la fruta de
falcinellus, Phimosus infuscatus, Cercibus la palma pachúa que se encuentra en las orillas
oxycerca. pl. cotoa sũarã. del río. La gente la mezcla con manicuera y la
toman. V. rẽe.
2 pachúa (ger. corteza del tronco para la
construcción de paredes y pisos semejante a la
madera del tronco de la palma cõja).
ej. Cõjañor , t re quẽa jaasure y cõar , t re
daracama ĩna rujʉgaser T rãca w ecama
Ĩna casa o y jaquẽne t ne jeocama Tumban las
palmas de pachúa y sacan la corteza para el
cotocaje encierro de las paredes y también para el piso.
V. cõjaño.
mata de cacay
cõjaño [ õ ] inan. palma de pachúa (ger.
cotocaje [ o tó E o tó e J] inan. mata especie alta con espinas, crece cerca del río,
de cacay (se encuentra en árboles altos, produce fruto comestible y corteza que se usa
produce el bejuco que se utiliza para atar las en construir paredes y pisos). ej. Waiya
cõmeraje
lata, tarro cõne yʉrʉa, rʉjʉ taʉrʉa
cõ esotʉ [ mẽ sót ] inan. olla de metal. carpintero buchipecoso
ej. Cõmesotʉ ja r sotʉ waja y ʉ yʉʉ Yo cõne yʉrʉa an. pájaro carpintero buchipecoso
compré una olla grande. V. cõme, r r sotʉ, (pequeño). Chrysoptilus punctigula. pl. cõnea
rujasotʉ, sotʉ. yʉrʉʉr sinón. rʉjʉ taʉrʉa.
cõñaaro [ õE J] inan. lugar
cercano, junto a. ej. Rĩamasa uer amaca
cõñaarone ñaaja t , ʉco y r aw quẽne El
puesto de salud queda junto a la escuela.
cõñare [ ẽE ẽ J] v.i. acercarse a
un lugar. ej. Ʉmʉarecaj t ñaado, majar ajʉ,
cõñad cajʉ yʉa Un poco antes del medio día,
nosotros acercamos al puerto. ej. Cõñacoajʉ
cõ esotʉ mani. Ya nos estamos acercando. ej. Ĩna
olla de metal majatone ĩnare sʉya maja, w cõñagʉne, tʉd
cõ eʉ [ mẽ ] inan. arpón pequeño. ej. Cõmeʉ rojarũtu, jetaga maa gʉdarecone juyacõañuju,
gʉso sarer ʉ cʉo ʉ yʉʉ Yo tengo un arpón para jogoroare ucagʉ Cuando subieron de regreso, él
cazar babilla. pl. cõme yucʉr . también se iba con ellas. Cuando estaba
acercando a la maloca, (él) se devolvió y se sentó
Eduria & Barasana – Español – 76
cõore cuma
a medio camino. Allí se puso a colorear (las alas encuentra arriba de la cachivera Guebo.
de) las mariposas. V. cõore. V. apén. mapa2.
cõore [ ẽE ẽ J] v.t. contar, medir.
ej. Mom yʉare ĩ ecaroto rĩjoro, ĩ ñuu uero
aj rã ejacanare yʉare cõocam a Antes de
darnos los dulces, el padre contó a todos que
habíamos a la misa. ej. Bota guj jaa, quẽna
gajerʉmʉ jaatʉsa, cõocama ĩna, w cõorã Ellos
cortaron la caja del poste. Al día siguiente ya
habiendo terminado dichas cajas, midieron la
casa. V. cõñare, ĩacõore, juucõore.
cõro dó õE dó J] cuan.inan. 1
cantidad, tamaño. ej. Soore ĩ ĩs cato cõro yʉre cuaru weco
ĩs m Él me dio la misma cantidad que le dio a
lora cariamarilla
ella. ej. T cõrone jua ʉ Yo saqué esa cantidad
(de fruta, cosas, etc.). ej. To cõro ñaaja. Eso es cuaru weco [ ú u we ó] an. lora cariamarilla
todo. (especie de lora real). Amazona amazonica,
2 tamaño. ej. Wa ʉcʉ ĩ cõro ñaacam El Amazona farinosa. ej. Cuaru weco, rijotacajero
animal es de este tamaño. V. cõroaca, jairo, joa sʉr gʉ ñaacam La lora real tiene plumas
mojoro, nocãgã. amarillas encima de la cabeza.
cõroaca J [ õ ], mojoroaca E, J, cuayu [ ú d u] an. especie de tigre pintado en
õcõroaca E cuan.inan. poco, poca, poquito, forma de la luna menguante. ej. Cuayu, ja gʉ
poquito (cantidad de algo). ej. naju, jairo; ñaañuju, masare aágʉ Mu ju ruyuagʉre
najuro, cõroaca. un montón de casabe; un bajise ucari cʉt yuju Dicen que el tigre cuayu es
poquito de casabe. un tigre grande que come gente y que está pintado
cõroaca bʉsa J, ojoro bʉsaca E un poquito en forma de la luna menguante. V. yai.
menos. cucu [ ú u] interj. ¡tómelo! (uso: dicho al niños
y bebés). ej. aquegʉacare ĩ jaco, ñuca ĩ re
oñaagõ, “Cucu y ya”, ĩ re y camo soo “Id ya”
y re ũn ñaacajʉ t La madre dice a su hijo
cuando está dando de tomar: “Haga cucu”. La
palabra cucu quiere decir “Tómelo”.
cu cu cu [ u ú u u] onom. cloqueo (sonido
que hace el gallo), cloquear. sinón. co co co.
ñucaa jũʉgʉ cuare E cucugʉ, cucugo [ ú u g E u ú g J] s.v.m.,
f. tartamudo, tartamuda. ej. Bʉto cucugʉ ñaam
tejer una hamaca yʉʉ a a Ĩ ñagõjama, d aj r cõro cojo
cuare [ ú e] v.t. tejer chinchorro, hamaca. wãmerene y cõa tud arũgũam Mi amigo es
ej. Jũʉgʉ cuare, ʉmʉaye moare ñaaja t El tejer tartamudo. Cuando habla, repite tres veces.
chinchorros es trabajo de los hombres. ej. Masa cucure [ ú u e E u ú J] v.i. tartamudear,
quẽnocama, ñucaa jũʉgʉre, “Cãn cãj rãsa” repetir al hablar. ej. Bʉto cucuam Él
y rã Rẽeñojot a jaataa y cõar , t re woo jua, tartamudea mucho.
t re roa, caro, t cararo ĩa, wẽcama Wẽ gajano, cudare [ úd e E ud J] v.t. desguindar,
cuacama Cua gajano, wẽa ñaacõacama ĩna La descolgar (hamaca). ej. Sa no yaa w jʉ eja,
gente hace chinchorros para dormir. Sacan la yʉʉ jũʉ cuda, turajoajʉ sãa gajano, “Wajʉ
fibra de la palma de mirití, la hierven, la secan yʉʉ”, ĩ re y , wad coad cajʉ yʉʉ ya Al llegar a
bien, la tuercen y tejen el chinchorro. Cuando ya la casa de Sabino, yo desguindé mi hamaca, la
han terminado, lo cuelgan. V. suaare, ʉsere, eché en mi bolso, me despedí de él y me vine.
wẽre. cuma [ úm ] inan.s.de masa muñica de pescado
Cuarugũ u [ ú u ũm E ú u m J] (reg. hecha con masa de yuca brava rallada sin
inan. cachivera (bras.), raudal, rápido (en el río almidón). ej. Wa re quẽnaro roa ña o y cõar ,
Pirá-Paraná). ej. Gue o wa s cajʉare ñaacajʉ cʉjoa rãca sãacama, cuma y rã Cocinan bien el
Cuarugũmu La cachivera Cuarugũmu se pescado, y de ahí mezclan la masa de yuca para
hacer muñica. ej. Wa re ĩnare sare a ocõar , yicami. El cucarachero se encuentra en la selva.
“Cuma y go yaja” y camo soo Al revolver el Al mirarnos, él dice: “Curi, curi”.
pescado hasta que quedó suave, ella dijo: “Estoy
haciendo muñica”.
Cuma buuro [ úm uú ó E úm úú o J]
inan. cerro alto que queda cerca de la
comunidad de San Gabriel. ej. Oco sũaña jode
masa ĩna ñaar maca sõojʉa ñaacajʉ Cuma curiri
buuro. El cerro Cuma buuro queda cerca de la pintadillo
comunidad de San Gabriel. V. Oco sũaña, gʉtaʉ,
apén. mapa3. curiri [ ú ] an. pintadillo, pintayo o pintado
Cuma buuroana [ úm uú ó n E] (reg. especie de pez siluro grande, comestible,
úm úú ó n J] an.s.plural gente de la con marcas, del río Comeña hacia abajo).
comunidad de San Gabriel. ej. Cuma uuroana, Pseudoplatystoma fasciatum. ej. Cur r , wa ja gʉ
jʉarã ĩarã ejacama Dos personas de la ñaacam Sa re aj gʉ ñaa oar ne, ucar
comunidad de San Gabriel llegaron para visitar. cʉt gʉro ñaacam Ĩ rema ĩna sesojama,
sing. Cuma uuroagʉ, Cuma uuroago. yijesurecõari, sesocama. El pintadillo es un pez
cumana [ úm n ] inan.f.n.esp. 1 habichuelas. grande. Aunque es parecido a la guabina, tiene
Phaseolus spp. ej. Cumanare tãabaacama masa. marcas. Para ahumar, lo cortan en pedazos.
Gajerema ñuca sotʉ sãari baácama. Coda sãa ej. Cur r , rujʉ gos gʉ ñaacõar , r jojã ro ʉt gʉ
yicõãri roabaacama. La gente asa habichuelas ñaacam Wa mʉtarãre aácam Bʉto
entre las cenizas y las come. Otra manera es quẽnagʉ ñaacam , ĩ re aájama Ĩ ũna wa
cuando las mete en el jugo de yuca brava y las jacarã man cama, ado Wa ya wa s cajʉre El
come. Saca (las semillas) de la vaina, (las) cocina pez pintadillo es liso. Tiene cabeza larga y muy
en agua y come. dura. Se alimenta de peces pequeños. Es bueno
para comer, pero no se encuentra por el alto Pirá.
V. rujapiruuri.
cutua
fruta del árbol cutuʉ
cutu [ u tú] inan.f.n.esp. frutas del árbol cutuʉ
cumanarori (comestible). ej. Cutua, rujasĩmoa ñaacajʉ t a
habichuelas Cat sene jaaweje aácõare ñaacajʉ Cat se
aátegʉ quẽne soere ñaacajʉ La fruta cutu es
2 fríjoles. pl. cumana, cumanarori. sing.
ovalada. Se come cruda o asada. sing. cutua.
cumanaro ‘vaina de habichuela o fríjol’.
pl. cutu, cutuari.
cutuʉ [ku tú ] inan. especie de árbol (que
produce la fruta comestible cutu). ej. Cutuʉ,
macarocajʉre ñaacajʉ T r caama, aáre
quẽnase ñaacajʉ Wẽjaqueasere aácama
bosoa. El árbol cutuʉ se encuentra en la selva.
Tiene fruta deliciosa. Los tintines comen las frutas
curi que se caen. pl. cutuʉ yucʉ.
cucarachero pechiblanco, curruca collareja
cuure [ úú e] v.t. pintar la frente con carayurú
(mezclada con leche o savia del árbol wasuʉ).
curi [ ú ] an. pájaro cucarachero pechiblanco, ej. Rõm a ĩna rĩare cuucama, wasuʉ r rãca
curruca collareja. Henicorhina leucosticta, gʉnañe wʉocõar Las mujeres pintan las frentes
Microbates collaris. ej. Macarocajʉ ñaacam de sus niños con carayurú mezclada con
cur Man re ĩacõar , ĩ ocoojama, “Cur , cur ”
Eduria & Barasana – Español – 78
cuyari cũ ua
leche/savia del árbol wasuʉ. V. ẽocuure, V. ode cũmua, cũmua ‘ ay s’: cũmu, rujaa,
gʉnañe, mamare, rujatãqueeri, tʉasãare, rujacũmua, apén. dibujo de la canoa.
wasuʉ r , wee yire.
cũ ua
canoa
cũ ua jubea adentro de la canoa. ej. Cũmua
jubea wai sãñarãma. Adentro de la canoa hay
cuure pescados. sinón. cũmua gʉda maa.
marcas de la frente de la cara cũ ua quẽnore hacer canoa. ej. Macarocajʉ
cũmuʉre quẽacõar , cũmua quẽnogʉ yami.
—inan.f.n.esp. marcas de pintar (con carayurú Tumbó el árbol loiro y está haciendo canoa.
por las caras de mujeres y niños). sinón. sare quẽnore. V. bojereare.
sing. cuuriaro. pl. cuure. V. rujatãqueeri, sĩ e. cũ ua wejágã eroore arrastrar la canoa
cuyari [ ú d ] an. perico cabecinegro. Pionites donde comienza la cachivera hasta donde
melanocephala. ej. Cuyar , macarocajʉre termina. ej. Ñaqueʉjʉ eja, cũmua
ñaacam Queerʉjʉ joa sʉme, aj cõar , cot ro wejágãmeroo, mʉn acajʉ yʉa Llegamos a la
joa sʉr gʉ ñaacam Yucʉ rʉgõr cʉ tot jʉre rĩa cachivera Ñaqueʉ donde comenzamos arrastrar
cʉt cam El perico cabecinegro es de la selva. la canoa de donde comienza la cachivera hasta
Tiene alas verdes y en el pecho tiene plumas donde termina y de ahí seguimos yendo en la
amarillas. Tiene las crías en un hueco de árbol. canoa río arriba. V. gãmere, roore, wejáre.
V. sĩm o cuyar , weco. cũ ua yuure traer, llevar canoa río abajo.
ej. T rʉmʉre cũmua yuugʉad cam ucas Ese
día Lucas trajo la canoa río abajo. ej. Cũmua
yuugʉ waácʉ yaja Voy a traer la canoa río
abajo. V. yujare.
cũ ua boarica inan. canoa podrida.
cũ ua bʉcʉa inan. canoa vieja.
cũ ua casabo inan. yerado o yerao (bras.),
soporte para la carga en la canoa. ej. Cũmua
casabo, esuño jã r ne ʉse y cõar , sãacama ĩna
cũmuajʉre T casa o joejʉre man yee jed ro
sãare ñaacajʉ En la canoa se coloca el yerado
cuyari tejido de pachúa. Sobre ése ponemos toda la carga
perico cabecinegro que llevamos.
cũ u [ m ] m. payé, chamán. ej. Cũmu ñaam cũ ua gʉda aa inan. fondo de la canoa
no y ya magʉ, ʉto mas gʉ, r jarãre ase (parte donde pone los pies). ej. Cũmua gʉda
cat ogʉ Cojo wãme mee mas am , ĩ ũgʉma El maa wadicoasuja. Se rajó el fondo de la canoa.
payé puede hacer muchas cosas. Es muy sabio. sinón. cũmua ju ea.
Sana los enfermos por medio de su conocimientos. cũ ua gʉde inan. cola, popa de la canoa.
ej. Cũmu ñaar , ĩa ʉjaya man re mas am El ej. Cũmua gʉdejʉ motorore jeocama ĩna Ellos
payé descubre las enfermedades (desconocidas). colocan el motor en la popa de la canoa.
V. cũmu ‘canoas’: cũmua. sinón. gʉde.
cũ ua [ m ] inan., cl.irreg. canoa. ej. Cũmu cũ ua ĩguẽa inan. proa de la canoa. ej. Yʉʉ
rãca ejayujarã ĩna Dicen que ellos llegaron en cũmua, gʉtajoero mejarocasãa waato, t ĩguẽa
canoas. ej. T rʉmʉre cũmua yuugʉad cam jaawaacoasuja. Al caer en la cachivera se partió
ucas, Gʉtaweyajʉ Ese día Lucas bajó, trayendo la proa de mi canoa.
jla canoa por el caño Piedra. pl. cũmu, cũmuar cũ ua jairica inan. canoa grande.
quetzal comen). ej. Cũmuʉ r aga wecaagʉ, dejar los primeros pescados que ellos habían
mojor cʉaca ñaacõar , ʉto rʉjʉr cʉt destripado. ej. R r juacõar , w tʉʉjʉ t re
atoor cʉ ñaacajʉ Baj cõar , t ricaama cũucama ĩna, gataro ĩna wearot re Al conseguir
ñ seaca ñaacajʉ T re aácama jojoa El árbol el barro para hacer el tiesto, lo dejaron cerca de
cũ uʉ que crece por el río es pequeño y es un la casa. V. cũurot re, gʉnacũure, jaacũure,
árbol con muchas ramas regadas. Tiene fruta juucũure, ñuucũure, quẽnocũure, r a cũure,
negra y pequeña que los pájaros quetzal comen. rocacũure, rot cũure.
pl. r aga wecaaye cũmuʉ yucʉ. cũurotire [ ũ ot E ũ ót e J] v.t.
cũnibibere [ nĩ e e] v.t. cerrar (boca). mandar guardar. ej. Mani ajericare
ej. Rĩamasʉ, ʉco d tegʉ, cũn ecõam El cũurot cõamʉ yʉʉ Yo mandé guardar la pelota
niño cerró la boca porque no quiso tomar el con la cual estábamos jugando. V. cũure.
remedio. V. cũn re. cʉcʉ, cʉco [ w mẽ E w mẽ J] s.v.m.,
cũni acare [ ũ nĩ m ẽ] v.t. lanzarse para f. él que tiene, ella que tiene. ej. “¿No aj ro
morder (más de una vez, culebra). V. cũn re. wãme cʉcʉ ñaat mʉʉ?” y cam , man wãmere
cũnire [ ũnĩ ẽ] v.t. morder. ej. Mʉʉ macʉ, yʉʉ ucatuurʉ Para apuntar los nombres de cada uno,
macʉre cũn am Su hijo está mordiendo a mi él nos preguntó: “¿Cómo es tu nombre?” pl. cʉna
hijo. V. cũn ere, cũn sĩare, cũn taare, sinón. cʉt gʉ. V. cʉore.
cũn waare, ñiijuare. cʉdabiore [ d ó eE d o e J] v.t.
cũnisĩare [ ũnĩ sĩ ẽ E ũnĩ sĩ ẽ J] v.t. pisar (con los pies para aplanar el piso).
matar por unos mordiscos (tigre, perro, gato, ej. S tare quẽnaro cʉda oya mʉʉ Pise bien la
culebra, araña, persona). ej. Ya cũn sĩacam , tierra. V. biore, cʉdare, rocabiore.
gãja ocʉre El perro mató el gallo por unos cʉdacũure [ d ẽE d ũ ẽ J]
mordiscos. V. cũn re, cũn waare. s.v.inan. huellas, pistas. ej. Jetaga maare, ʉto
cũnitaare [ ũ nĩ t e E ũ nĩ t e J] v.t.sing. masa ĩna cʉdacũure ñaaja t , tojʉ rĩ ne jed ro
trozar, cortar por morder (una cosa). ej. Yai, ĩna guarã rojajare Hay muchas huellas de la
ĩna s atuu oar amaare cũn taacoasum El perro gente en la trocha que baja al puerto porque todos
trozó la cuerda con la cual lo habían atado. bajan a bañarse allí. V. cʉdare.
V. cũn re. cʉdaĩare [ d ĩ ẽ E d ĩ ẽ J] v.t. probar
cũniwaare [ ũ nĩ w e E ũ nĩ w J] con el pie (pantano, zapatos nuevos, etc.).
v.t.sing. partir por morder (una pepa). ej. Gʉ o ej. Ñajar jʉre cʉdaĩare ñaacajʉ,
tẽare cũn waa aa ʉ yʉʉ Yo partí la pepa de “Juáarʉgʉro e” y gʉ En el pantano uno prueba
castaña por morderla y la comí. pl. cũn wejere con el pie para no hundirse. ej. Yʉʉ gʉ o sud
V. cũn re, wáare. waja y sere cʉdaĩaca maj Voy a probar mis
cũniwejere [ ũnĩ w e e E ũnĩ w e e J] nuevos zapatos. V. cʉdare.
v.t.pl. partir por morder (pepas), apacentarse cʉdajuawaare [ d ú w ] v.t. llevar
(danta comiendo pepas). sing. cũn waare puestos (zapatos). ej. M o uurojʉ ajeroana yʉa
V. cũn re. waácat , maa waácʉ, jʉaj cʉdare gʉ o sud
cũñaare [ ẽE ẽ J] v.i. acostarse juawaa ʉsa oacʉ, “Cʉdajuawad osaya mʉʉ”,
encima del suelo (perro, ganado, venado, ĩ re y cajʉ, yʉʉ a are Cuando fuimos a Tiquié
cosa), estar encima de. ej. Wese tʉʉne wecʉ para jugar, llevé dos pares de zapatos. Para no
cũñaa oayum La danta se había acostado cerca seguir cargándolos, le dije a mi amigo: “Lleve
de la chagra. ej. Sud cũñaasere m s maajʉ puestos mis zapatos”. sinón. cʉdare.
juayooya. Cuelga la ropa que está en el suelo. cʉdajudire [ d úd e] v.t. espinarse
caus. cũñaarot re. andando, pisar a (cosa aguda).
cũñaarotire [ ot e E ót e J] sinón. cʉdajuure. V. cʉdare.
v.caus. hacer acostar encima del suelo. ej. cʉdajuure [ d úú e E d úu e J] v.t.
Yʉare cũñaarot cõar , yʉa wecare jat rẽto espinarse caminando, pisar a (cosa aguda),
ajecama gãjerã. (En educación física) nos lastimarse con una espina. ej. “Bʉto w d rore
hicieron acostar en el suelo, y brincaron sobre waácʉja” y gʉ, jota cʉdajuu ʉ yʉʉ Me espiné
nosotros. V. cũñaare, cũure, jeore. caminando por la maleza. sinón. cʉdajud re,
cũure [ ẽE ẽ J] v.t. dejar, poner, judijeasãare. V. jaajuure, jʉataare.
guardar, colocar. ej. Ĩna gʉda sĩasʉorãre w jʉ cʉdare [ d e] v.t. 1 pisar. ej. Ya gʉda
cũugʉ waám caacʉ Mi papá fue a la casa para cʉdacõar , coegʉ rojacoajʉ Yo pisé el popó del
D-d
muchacho, muchacha. ej. aquegʉ ñaagʉjʉ,
ĩatʉsacam , Sõnañaanare Él visitó (la última
vez) a los de Sonaña cuando todavía era niño.
ej. Ʉmʉa, rõm a, daquẽrã rĩ ne ñaama ĩna Sólo
hay niños y niñas. pl. daquerã.
daqueose [ d e o se E d ó s J] v.caus.
hacer andar despacio (por razón de niños o
carga pesada). ej. Guaro yʉʉ wad rʉacõaro,
yʉʉ macʉ waátĩma ecʉ ñaar ʉto daqueom
Aunque yo quise venir rápido, mi hijo no pudo
andar rápido y me demoró mucho.
daquere [d e] v.i. (ser/estar) niño, niña.
daquego ej. aqueama ĩna Ellos están niños todavía.
darabore [ d o eE d o e J] v.caus.
niña golpear para ablandar. V. darare.
daquegʉ, daquego [d g ] m., f. niño, niña, darare [ d eE d J] v.t. 1 machacar,
mujeres fabrican ollas de barro, hacen rollos de cachas quebradas de machetes, el ũ ariajotia
barro, y los arrollan haciendo que las ollas se de la danza). ej. ʉrea, dʉrea y cõari, buu
alargan (arriba). V. watere, weare, wejare. gujia tuucami. Después de enrollar (la
duguese [du g se] inan.f.n.esp. cosas torcidas. cerbatana), él colocó un colmillo de guara. V. ãgã
ej. uguese rĩ ne ñaacõaja t Todos los palos yuruʉ, gũmare.
son torcidos. sing. depende en la clase de cosa: —v.i. enrollarse (culebra). ej. Ãñare sĩarã, ĩ
dugueʉ. V. rujadugueʉ. r joajʉ, yucʉ rãca man y tãjoojama, t ʉrene
duire [ dú e E dú é J] v.i. retroceder. dureacoacami. Al matar una culebra, cuando
ej. Ãñare ĩagʉne, du tʉd rʉgʉmʉ yʉʉ Viendo a machuca la cabeza con un palo, el cuerpo de la
la culebra, me retrocedí. ej. Rãs camʉ, ĩ culebra se enrolla en el palo. V. ãña dʉrease.
sʉyarojʉane du rĩjoro cʉt cam , ĩ re man —s.v.inan.f.n.esp. cerbatanas enrolladas.
ñearʉajama Cuando queremos coger el camarón, sing. dʉrear a V. buju, sãari buju, yucʉ ujua.
él retrocede.
duruʉ [ dú ú E dú ú J] inan. especie de árbol
(cuya cáscara se utiliza para hacer carguero de dʉrearia, yucʉ bujua
canasta). ej. uruʉ, gũmuajʉre ñaar cʉ
ñaacajʉ Rʉcʉse juawaana, t gasere woocõar , cerbatana enrollada
j ʉ cãno y cama El árbol duruʉ se encuentra dʉrearia [ d e E d e J] s.v.inan.
en la selva. Cuando llevan carga pesada, sacan la cerbatana enrollada (hecha de dos lados de
cáscara y la colocan en la canasta (para cargar). madera ahuecada y enrollada). ej. Yucʉ ujua
pl. duruʉ yucʉ V. cãno. ñaaja t , dʉrear a La cerbatana enrollada es de
duture [ dutú e] v.i. agacharse, inclinarse madera. pl. dʉreare sinón. yucʉ ujua. V. buju,
encima de (haciendo que las nalgas sãari buju.
sobresalen). ej. utuya Mʉre gʉda coeto dʉrʉa [ d ] an.s.plural grupo étnico entre los
Agache. Yo te lavo el popó. carapanas. ej. ʉrʉa, Ĩguẽañajʉre, San Pedro
duturu ESP [du tú u], ruturu an. doctor, wãme cʉt macájʉre ñaacama Los carapanas
doctora; médico, médica. ej. Ruturuare ĩnare habitan por el caño Tí en el pueblo llamado “San
ʉco sẽn gʉacʉ yaja yʉʉ Yo me voy a pedir Pedro”. sing. dʉrʉagʉ, dʉrʉago V. ʉr ñ rã,
remedio a los médicos. sinón. ʉco y gʉ. momia, mʉtea.
dʉreare [ d e e] v.t. enrollar (cerbatanas,
E-e
eare [ eE J] v.t. traer, llevar por un cacao, tienen una pulpa amarilla). Herrania
palito o la mano (pájaro u otro animal spp. ej. ecara, macarocajʉre ñaacajʉ, gawa
doméstico). ej. Majare ĩ re easãja wayá Traiga ĩna otese, cacaore aj se La fruta ebecara es de
el guacamayo (adentro de la casa). ej. Ũmuare la selva. Es parecida al cacao que cultivan los
jʉarã easãja waa, w ca roca gũmu joejʉ ĩnare blancos. sing. ebecara. pl. ebecara, ebecarari.
jeoyuju soo. Llevando dos oropéndolas (por un V. e ecaraʉ.
palito), las puso encima de la viga de la pared.
ebecara
fruta del árbol parecido al cacao
ebecara [e ] inan.f.n.esp. frutas del árbol ebecaraʉ
ebecaraʉ (silvestres, comestibles, parecidas al especie de árbol
ebecaraʉ [e ] inan. especie de árbol ej. Cotibaja toaecoyuju soo. Dicen que ella hizo
(produce la fruta comestible ebecara). que el alacrán la picó. ej. Ĩnare ñeaecoaja yʉʉ
Herrania spp. pl. e ecara yucʉr V. ebecara. Hice que ellos me/le agarraron. V. maioecore.
eduria [e dú ] an.s.plural grupo indígena que
habla el idioma eduria y habita por el río Pirá
en la comunidad de Sonaña y por el río
Cananarí. ej. Jãjarã edur a ñaama ĩna
ebero Baj oar ne r cat jũnar wãme cʉt atooama
renacuajo de la rana papapa Ñaama: Caw a ñaarã, wetayoa, gawa ʉcʉrã
ebero [ o] an. renacuajo de la rana papapa Hay muchos eduria pero se dividen en grupos.
(comestible, pequeño y negro). ej. Eberoa Algunos son: Cawia ñarã, wetayoa y
ñaacama r aga oco watoajʉre ñaarã, aár arã gawabʉcʉrã sing. edur agʉ, edur ago
Los renacuajos eberoa existen en los caños y son V. cawia ñaarã, gawa ʉcʉrã, wetayoa.
comestibles. V. papapa. ejabusuoriarʉ ʉ [e usú ó m E]
ecare [ eE e J] v.t. 1 alimentar. e u sú o m J] s.v.inan. día después
ej. Rĩamasa mame ʉcʉarãre quẽnaro ecarot de la llegada (no visto). ej. Jed ro masa ĩna
ñaaja. A los niños toca alimentar bien. eja usuor arʉmʉne, ajer a ajesʉocajʉ yʉa
2 servir (comida). ej. Wa yʉare ecamo soo Empezamos a jugar fútbol un día después de la
Ella nos sirvió pescado. V. ecari yai. llegada de la gente. V. ejare.
ejaga [e g ] inan. especie de hongo
(comestible). ej. Wesejʉre ñaacajʉ ejaga,
sũasene La especie de hongo ejaga se encuentra
en las chagras. Es de color rojo. pl. ejaga.
V. wẽjer t .
ejare [e e] v.i. 1 llegar. ej. ja ʉ yʉʉ Yo
llegué. ej. jom s juasãa, yuja, ejacajʉ yʉa
Cargamos el barbasco, bajamos por el río y
ecari yai llegamos a la casa. caus. -ejo. V. ejarẽmoore,
perro ejar arʉmʉ, ejarũjure, ejarʉgʉre, ejasuare.
ecari yai [ d E e d J] an. perro 2 meterse en, entrar en (insecto en olla, etc.).
doméstico. Canis familiaris. ej. Ecari yaiaca ej. Borea ejacoasuma man wa sotʉre Las
bojaamo soo. Ella quiere un perrito. ej. car hormigas borea han entrado en nuestra olla de
ya aca waja y yujarã, “Wa ʉcʉ rʉnʉo pescado.
aárãsa” y rã Compraron un perrito para que ejarẽ oore [e ẽm ẽE e ẽmõõ ẽ J]
cace animales que se puedan comer. pl. ecariarã v.t. ayudar, colaborar, compartir (en el
yaia. V. ecare, yai. trabajo). ej. ¿Yʉare ejarẽmoorʉat mʉʉ? ¿Nos
quiere ayudar? sinón. y rẽmoore. V. ejare.
ejariarʉ ʉ [e m E e m J]
s.v.inan. día de la llegada. ej. Bus yʉ gãjerʉmʉ
ñaamʉ tojʉre ejar arʉmʉ To aj r , us yʉne
waásʉorot ñaaja El día de la llegada es pasado
mañana. Entonces, mañana nos toca viajar.
ej. eja usuor arʉmʉ día después de la llegada
(no visto). V. ejare.
yese
ejarũjure [e ũ ẽ] v.i. sentarse.
cerdo, marrano, puerco doméstico ej. Macajʉjʉ ejarũju ejacajʉ yʉa, ĩ re ĩarã ejarã
ecari yese [ d es E e d es J] inan. Cuando fuimos a visitar a él, nos sentamos en el
cerdo, marrano, puerco (doméstico). Sus scrofa. patio. ej. Sẽn ĩa ecʉne sãjaejarũjucõam ĩ Él
ej. car arã yesea cʉorʉcʉja yʉʉ quẽne Yo entró y se sentó sin saludar. V. ejare, rujire.
también tendré cerdos (domésticos). pl. ecariarã ejarʉgʉre [e ẽ] v.i. llegar y quedarse
yesea. parado cortésmente. ej. Ruj r a cũmuro t
ecore v.caus.dep. hacer recibir (indica receptor de man jare, sãjad ejarʉgʉcoajʉ yʉʉ Yo entré a la
una acción; uso: después de otros verbos). casa y me quedé parado porque no había en que
ejomisicaje
mata de barbasco
ejomisi [e ó mĩsĩ E e ó mĩsĩ J] inan.f.n.esp.
barbasco (especie de bejuco cuya raíz sirve
para envenenar peces). Lonchocarpus nicou
(Aubl.) DC. y otras spp. ej. jom s , masa ĩna
otese ñaacajʉ Bʉto yoer maar ñuu atecajʉ eri
T re juacõar , wa juaacama ĩna Barbasco es
una mata cultivada por la gente. Tiene raíces muy culebra cascabel
largas que se extienden por todos lados. Es eri [ ] an. especie de culebra cascabel
utilizado para envenenar peces. ej. jom s rĩma (venenosa). ej. r ĩ cũn jama, cat o esuju,
jeorot gʉ waácam , “Wa r jato” y gʉ (Antes de yicama. Si la culebra cascabel le pica a uno,
barbasquear) él se fue donde el chamán para que dicen que no hay esperanza de sobrevivir.
le ordenara la muerte de los peces. ej. “ jom s ej. Wʉmʉrʉgʉ mas gʉ ñaam , er La culebra
coaroana yaja man , wa juaasĩarʉarã”, ĩnare cascabel es capaz de erguirse. V. ãña, oco eri.
yicami. Él dijo: “Tenemos que sacar barbasco erose [ o se E e ó s J] v.i. (estar) mojado,
para envenenar a los peces”. sing. ejomisimaa. mojada; mojarse (la mesa, la loza, el cuerpo
humano). ej. T rãca joejʉma erocoa oar ne, w m d ót J] inan. cerro ubicado en
ju eajʉ caracõacajʉ Aunque por fuera la caja la cabecera del caño Tĩ iña o el caño Nutria.
estaba mojada, en el interior, estaba seca. ej. Wa masa yaa ota ñaañuju wʉ maja yaa
sinón. oco sãjare, wease. ota, Tĩm ña jodejʉ wʉra wãme cʉt ra
ete [e t ] an. guacamaya cariseca. Ara severa. ñaañuju. El cerro Ewʉ aja yaa bota pertenece
etere [ te e E e t J] v.t. sacar del fogón a la etnia waimaja y se ubica en la cabecera del
(olla, pedazo de carne). ej. Wa sotʉre caño Nutria. Se reconoce como la laguna
etecõaña. Ñaicoatoja. Saque la olla de pescado “Ewʉra”. V. gʉtaʉ.
del fogón. Ya está cocido. ej. Yuja eja, wa gʉda eyarica s.v.inan. cosa ancha (canoa). ej. Eyarica
sĩa, jea r o gajano, yucʉ jaataa, rocajuu, wa cũmua quẽnoñuma ĩna Ellos han construido una
sotʉ ãm yoo, jea jua tĩa code, t ña ro eterojo, canoa ancha. V. eyase.
maacũu, aá gajano, yujacajʉ yʉa Viajando al
río abajo llegamos (a un sitio bueno), destripamos
los pescados, y los pusimos a cocinar un buen
rato; cuando ya estaban cocidos, sacamos la olla,
comimos (los pescados) y después seguimos
viajando hacia abajo. V. ãmirojore.
ewa cʉtire [ w t eE w t e J] v.t.
tener suerte, tener buena suerte. ej.
Tocãrãcaj ne ĩ wa wejegʉ waájama, wa ewa
cʉt gʉ ñaam Cada vez cuando sale uno a pescar ete
tiene buena suerte (coge muchos pescados). guacamaya cariseca
antón. ewa manire. eyase [ d se E e d s J] v.i. (ser/estar)
ewa manire [ w m nĩ ẽ E w m nĩ ẽ J] ancho, ancha (camino, casa, hamaca, ropa,
v.i. tener mala suerte, no tener suerte. canoa, puerta, cancha); amplio, amplia
ej. Wa ʉcʉrã macagʉa oa ʉ wa mamʉ Me (camino, casa, canoa, puerta, cancha).
fui a cazar. Pero no tuve suerte. sinón. muire. ej. ya eaja No aj ro sãja et rʉarãja man
antón. ewa cʉt re. No es ancho. No podemos entrar. caus. eyore.
ewʉ [ w ] inan.s.de masa barro pegajoso. ej. Wii V. eyarica.
toorã, s ta maatuur a yoosere ewʉne eyoore [ d oo e E e d óó J] v.caus. hacer
wareyuma. Al encierro de la casa, lo pintaron ancha, extender la anchura. ej. Cũmuare
con barro pegajoso. ej. wʉ ñaacajʉ s ta w dase soecõari, eyoorã yima. Terminando de quemar
Bot se, sũase, ñ se, sʉr se ñaacajʉ R aga la canoa (para que ablande la madera), la
tʉʉr re ñaacajʉ ewʉma El barro ewʉ es extendieron (para que quede más ancha).
pegajoso. Hay blanco, rojo, negro y amarillo. Se V. eyase.
encuentra cerca del río. V. sita.
Ewʉ aja yaa bota [ w m d ot E]
Ẽ-ẽ
ẽjo [ẽ ] inan. 1 gripa o gripe, resfrío. ej. Ẽjo ej. M túana, ẽjo cʉt cõar ĩna ejajama,
sãjacõar , ʉto r jaja yʉʉ Me cogió la gripa y rẽómas ama adoana masa Cuando personas de
estoy mal. ej. ¿Ẽjo ñaat mʉre? ¿Tiene usted Mitú llegan enfermas con gripa, la gente de acá
gripe? V. ejo, r ẽjo, wau ẽjo. sabe que debe hacer de evitarlas. ej. Ĩnare ẽjo
2 flema, gargajo, moco (sustancia pegajosa rẽórã yama Tienen la gripa y están en
segregada por la nariz). ej. Bʉto ẽjo sad cuarentena. / Por tener la gripa, no se van a
eorea ʉ yʉʉ Al toser, yo escupí mucho gargajo. donde están otros para no darla a ellos.
ẽjo bʉjʉse contagiarse con, de, por (la ẽjo yireare [ẽ d eE ẽ d e
transmisión de la gripa). ej. Ẽjo ʉjʉ queasuju J] sonarse, limpiarse (narices, garganta).
mʉʉ yaa macáre Dicen que todos se contagiaron ej. ¡Ẽjo y reaya mʉʉ! ¡Limpia el moco/la flema
de la gripa en tu comunidad. de tu nariz! / ¡Suena tu nariz para limpiar la
ẽjo rẽóre estar puesto en cuarentena por tener flema! sinón. jĩ y re.
la gripe (para evitar que propague a otros). ẽjoca [ẽ ] an. especie de rana (parecida a la
Eduria & Barasana – Español – 88
ẽjoca yai ẽocaje
rana o oa ʉ pero no es comestible). waácud cam Masa ĩna aágʉ mee ñaacam
ej. Ẽjoca, ñagõcam ñam re, õo weca yucʉ tot La mariposa celeste común vive en cualquier parte
cʉt ʉ ju eajʉre Ĩ ñagõjama, “Ẽo, ẽo, ẽo” de la selva. No es comestible. V. jogoro.
yicami. La especie de rana ẽjoca croa de noche y ẽ ʉbocʉ [ẽ m ó E ẽ m ó J] an.
vive en los huecos de los árboles. Cuando croa, mariposa blanca. pl. ẽmʉmona V. ẽmʉ, jogoro.
dice: “Ẽo, ẽo, ẽo”. pl. ẽjoca V. bejeroa. ẽ ʉrã [ ẽm ] an.s.plural sardinas ẽ ʉrã
ẽjoca yai [ẽ d E ẽ d J] an. (especie comestible, que se sube el río
especie de tigre. ej. Ẽjoca ya a, masa aárã Pirá-Paraná en julio y agosto). ej. Agosto mu ju
ñaañujarã. Dicen que los tigres ẽjoca yaia ñaarore ẽmʉrã jat cama, Mʉca gʉtajoerore
comían gente. V. yai. Ĩnare aájama, ʉto quẽnacama Durante el mes
ẽ are [ ẽm ẽ E ẽm ẽ J] v.t. 1 quitar, sacar de agosto las sardinas ẽ ʉrã saltan la cachivera
(algo de alguien). ej. Rĩamasaaca ĩna ajere Mʉca. Son muy buenas para comer. sing.
ajeñaarã, gãmer ẽmacama, tʉoĩamas menaaca ẽmʉrãmʉ V. yojoarã.
ñaari. Cuando los niños están jugando, se quitan ẽ ʉre [ ẽm ẽ E ẽm ẽ J] v.t. alcanzar a
juguetes entre ellos porque todavía no han persona. ej. Busur jʉaca waánare, ʉmʉajʉ
aprendido a comportarse bien. V. tʉataare. waácʉ ñaa oar ne, maa gʉdarecone ĩnare
2 robar en plena vista. V. ãmirudire, juarudire. ẽmʉcõamʉ yʉʉ Aunque yo salí tarde alcancé a
ẽ oa [ẽ m ] an.s.plural magiñás o majiñás (reg. los que habían salido por la mañanita a medio
especie de hormiga que pica, pequeña y roja, camino. V. ñeaejore.
vive en las hojas podridas del techo). Myrmica ẽnise [ ẽnĩ sẽ] v.i. 1 gotear (techo, olla). ej. Cõme
rubra. ej. Ẽmoa, sũarãacane ñaacama Tata sotʉ goje cʉt cõar , ʉto ẽn aja La olla está
ʉto w d rojʉre ñaacama Baj oar ne tata goteando. ej. Moj t ẽn r torer re eya ¡Oco
manore quẽne ñaacõacama Man re ĩna ẽn ro e! Tape los huecos del techo para evitar las
toajama, mʉtarãaca ñaa oar ne, ʉto goteras.
jũn cama Las magiñás son hormigas pequeñas y 2 colar, filtrar (acción del colador). caus. ẽore.
rojas. Viven en el rebalse donde hay mucha V. wẽjase, yuyuse.
maleza. Pero también viven en lugares donde no —s.v.inan.s.de masa, gotera. ej. Wica roca oco
hay el rebalse. Si nos pican, aunque son ẽn sere, cõme sotʉr ne ẽocama ĩna Ellos
pequeñitas, nos duele mucho. sing. ẽmoamʉ recogen las goteras del techo. V. torea.
V. mecaya, s ta ẽmoa, yucʉ ẽmoa. ẽñaroca V. ẽñeroca.
ẽ oʉ inan. especie de árbol dañoso (a otras ẽñeroca [ẽ ẽ ó ], ẽñoroca, ẽñaroca
plantas). ej. Gʉta m s maa, ẽmoʉ, ñaacajʉ ẽ ó pospos. debajo de, bajo, abajo de
yucʉrĩare sĩose El bejuco gʉta isi aa y el (una cosa, agua, tierra). ej. Mʉʉ gʉ o ẽñaroca
árbol ẽ oʉ’ son dañosos a otras plantas. ñaaja ti. Está debajo de tus pies. ej. Soo cãjiro
Ẽ ʉ [ẽ m ] m. abuelo de Yeba. ej. Ye a ñ cʉ ẽñaroca wee sotʉ rojoyuju soo Ella puso la olla
ñaar m Ẽmʉ El abuelo de Yeba era Ẽ ʉ. de pintura negra debajo de la hamaca donde
estaba acostada. ej. Oco ẽñarocajʉ ñaagʉm
jĩno La anaconda vive debajo del agua. ej. “Oco
ẽñerocajʉre, jãrã ʉsajʉne wa ñaarãma”
y tʉoĩare ñaacajʉ, socʉ meene Ĩna juaaro man
ĩajama, jãrã r jacama De verdad piensan que
hay muchos peces debajo del agua. Cuando
barbasquean, resultan muchos peces muertos.
V. oco ẽñarocajʉ.
ẽ ʉ
celeste común
ẽ ʉ [ẽ m ] an. celeste común, morfo azul
(especie de mariposa grande y azul). Narathura
micale amphis, Morpho peleides, M. spp. ej. Ẽmʉ ẽocaje
ñaacam macarocajʉre No ojarone lentes, anteojos
ẽoro
espejo
ẽoroa [ ẽõ ] an.s.plural garzas ẽoroa (especie
de garza). ej. Ẽoroamʉ, yejere aj gʉ
ñaa oar ne, joa ñ gʉ ñaacam T jʉare, ĩ
ĩgẽajʉa ñ r s r ane ñaacajʉ Bʉto ñ cʉgʉr
ẽocũure yoagʉ ñaacam La garza ẽoroa ʉ es lo mismo
pintar las quijadas con tinta negra que la garza yeje pero las plumas son negras.
También la piel cerca del pico es muy arrugada y
ẽocũure [ẽ ũ ẽE ẽ ũ ẽ J] v.t. pintar las
las patas son largas. sing. ẽoroamʉ.
mejillas inferiores o las quijadas con tinta
ẽotore [ ẽõ tó e] v.caus. llevar, traer con los
negra (hecho por la mujer). ej. Soo wayubuare
brazos (por el frente). ej. Sũcare ẽoto
wee rãca ẽocũugõ yamo Ella está pintando la
ãmicoayá. Traiga el niño (con/en los brazos por
mejilla inferior/la quijada con pintura negra.
el frente). V. ẽore.
V. cuure, rujaberua, tʉasãare, wee yire.
Ẽoña [ ẽõ ] inan. río Cananarí. ej. Jasajʉre j do
cʉt cajʉ Ẽoñama Wa ya cõrone ja r sa ñaacajʉ
T ya tʉʉjʉre ñaacajʉ Buenos A res (Wayu
uuro) wãme cʉt maca El río Cananarí sale
por el río Apaporis y es del tamaño del río Pirá.
Por ese río está ubicada la comunidad llamada
“Buenos Aires”. V. apén. mapa1.
Ẽoña ʉeya inan. caño, afluente del río Cananarí.
V. apén. mapa1.
ẽore [ ẽõ ẽ] v.caus. hacer recibir, recoger
(líquido). ej. Tanquejʉ oco ẽoaya Recoge agua
del tanque. V. ẽn se, ẽoreare, ẽotore, ẽoyoore.
ẽoreare [ ẽõ e E ẽõ J] v.caus.pl.
recoger y botar (líquidos y otras cosas de ẽoroa ʉ
masa). ej. Õjecare ĩnare ẽoreayuja yʉʉ, aárʉ especie de garza
meene Boar arãjʉre ĩamʉ Atrapé a los ẽoʉ [ ẽõ ] inan. especie del árbol zapote. pl. ẽo
comejenes y (luego) los boté, no queriendo yucʉ, ẽo yucʉr .
comerlos (porque) vi que estaban podridos. ẽoʉ ricaa [ ẽõ E ẽõ J] inan.f.n.esp.
V. ẽore, jiosãare. frutas ẽoʉ ricaa (especie comestible parecida a
ẽoro [ ẽõ õ] inan. espejo. ej. Ẽorore ĩa ĩ y rone, zapote y el mamey colorado pero tiene muchas
sõojʉ ruyucõañuju soo Cuando él miró en el semillas como cacao). ej. Oteʉ ñaaja ẽoʉ T ʉ
espejo, el reflejo lejano de ella apareció. ej. Ẽore r caa ʉcʉajama, sũawẽjacajʉ El árbol ẽoʉ es
quẽnocama gawa Masama, sembrado. Cuando la fruta madura, se cae.
quẽnomas et cama To aj r t re waja sing. ẽoa pl. ẽoʉ r caa, ẽoar .
yicama. Los blancos fabrican espejos. Los ẽoyoore [ẽõ d óó e E ẽ d óo e J] v.caus.
indígenas no saben fabricarlos. Entonces los llevar bebé (en un cargador). ej. Soo macʉre
compran. pl. ẽo, ẽoror ẽoyoo y coamo soo, wesejʉ waáco Ella se fue a
la chagra, llevando al niño en un cargador.
V. ẽore.
ẽpa [ẽ ] inan.f.n.esp. chonques ẽpa (especie que
produce tubérculos esféricos o redondos).
ej. Ẽ ane roacõar , d re quẽnocama rõm a Las
mujeres hacen chicha de los tubérculos de la
especie de chonque ẽpa. sing. ẽ a pl. ẽ a
V. cajo, rujatigoa.
ẽrea
periquito barrado
ẽrea [ẽ ẽ ] an. periquito barrado. Bolborhynchus
lineola. pl. ẽrea.
G-g
lagartos y culebras. Cuando chilla, suena: “Wĩe,
wĩe”. ej. Gaa wĩajʉa ʉto m n a rĩa aája am
El halcón gaa wĩa come muchas crías de pájaros.
pl. gaa wĩa V. minia gaa.
Gaa yai bota [ g d ót E g d ót J]
inan. cerro en el caño Tatú al otro lado del
cerro Mo iʉ. sinón. Rãmeʉ. V. gʉtaʉ.
gagʉ, gago E, J [g g ] m., f. hermano mayor,
hermana mayor (uso: en referencia o habla
indirecta con pronombre posesivo, por
gaa ejemplo: yʉʉ gagʉ ‘m ermano mayor’).
gavilán, halcón ej. Yʉʉ gagʉ ñaam Él es mi hermano mayor.
ej. Soo gago ñaasʉogo sũcare ãm oayuju Bʉto
gaa [ g ] an. águila, gavilán, halcón, milano. oticõa ñaañuju. La hermana mayor de ella cargó
Heterospizias meridionalis, Herpetotheres el niño, pero él siguió llorando. pl. gagʉ mesa,
chachinnans; Falco peregrinus. ej. Gaama, gãjare, gago mesa. V. gajegʉ, gajego.
rasere, catare, waure baácami. El gavilán come gagʉ, gago J m., f. hermano mayor, hermana
gallinetas, tucanes, pavos de monte y micos. mayor (uso: en referencia o habla indirecta, sin
ej. Gaa ñaacam ĩguẽa yoa ecʉ, to aj cõar , o con pronombre, gagʉ, yʉʉ gagʉ ‘ ermano
ãmogase ʉjagʉ El gavilán tiene el pico corto y mayor o m ermano mayor’). ej. Roa ñaa, yʉa
garras afiladas. ej. Gaama, m n are wa ʉcʉrãre aj ñaaro, ejacam gagʉ (Nuestro) hermano
aácam Ĩ ñagõjama, “Wĩe, wĩe, wĩe” y cam mayor llegó cuando estábamos en la casa
El gavilán come pájaros y animales. Cuando cocinando. V. gajegʉ.
canta, dice: “Wĩe, wĩe, wĩe”. pl. gaa. —m., f. hermano mayor, hermana mayor (uso:
V. odeajũu gaa, jĩno jogoro, minia gaa, õjeca vocativo o habla directo sin pronombre, gagʉ
gaa, rãme, wai gaa, wecomi. ‘ ermano mayor’). ej. Gagʉ, ¿d ca ejar mʉʉ?
gaa jacʉ an. especie de águila. Hermano mayor, ¿cuándo llegó/llegaste?
gaa jĩcoyʉrʉgʉ an. especie de halcón. pl. gaa V. gajegʉ.
jĩcoyʉrʉrã V. rujayʉrʉ. gaicoase [g o s ] v.i. (estar) dañada
gaa wĩa an. especie de halcón (de color (manicuera). V. gaise, jíase.
moreno con rayas oscuras por las alas y la gaiore [ g o e E g ó J] v.caus. preparar,
cola). ej. Gaa wĩa, ñaacam macaroca wese hacer mingao u otro líquido espeso. ej. Jẽjʉ
tʉʉjʉre, moñ gʉne ñaacam Ĩ queerʉjʉ joa, cãmu ga o ʉ yʉʉ Antes preparé el mingao.
jĩco quẽne rujayʉrʉʉr cʉt gʉ ñaacam ej. Oco ajare y rã, weta rãca y ga ocama ĩna
Baácam m n are, yuare, ãñare Ĩ ñagõjama, Para hacer mingao, echan almidón de yuca
“Wĩe, wĩe” y cam El halcón gaa wĩa está en la brava. V. gaise, cãmʉ, oco bajare.
selva cerca de la chagra. Es de color gris. Es uno gaise [g se] v.i. 1 (ser/estar) espeso, espesa
que tiene rayas en sus alas y cola. Come pájaros, (líquido). ej. Bʉto ga aja t ( d re) Está muy
Eduria & Barasana – Español – 91
gaja gajeo
espesa (bebida). ej. Oco ajare ga se ñaacajʉ El gajawaato, yʉʉ r ca jʉdo wʉacoasuja Cuando
engrudo de yuca brava es espeso. V. ñucuase. fui cargando el palo, me dolió el hombro.
2 (estar) liso, lisa (piel de pez). ej. Bʉto ga gʉ ej. Botar gaja j o jeocõa, t re coarʉgõocama
ñaacam , mʉja ga gʉma El pez ʉja gaigʉ ĩna Habían cargado (al hombro) todos los postes,
tiene piel muy liso. V. gaicoase. excavaron huecos, y metieron los postes en ellos.
gaja [ g E g J] pospos. extremidad de, ej. Jaasure cũujeocõa, gajacama ĩna, moj re Al
punta de (palo, cola, bejuco, caña de pescar, terminar de cortar las hojas de caraná, las
pista), fin de, final de (camino, pista, libro, cargaron al hombro. V. gajamoore.
vida, semana, año). ej. Macarocajʉ ñaacam gajariana [ g n E g n J]
ase Jũuro gajaaca cãj cam , r d rʉ La an.s.plural miembros del grupo indígena del
garrapata vive en la selva. Está colgada de la menor rango. ej. Jeer masa ĩna y rã ñaañujarã:
punta de una hoja con la esperanza de chupar Cají suabosarimasa, wãcuju juarã, cají rocarã.
sangre. ej. wʉʉr ca maa gaja final de la pista. Ĩna ñaarãma gajar ana Los miembros de los
ej. Gajerʉmʉ w wãso gajar jaasurecama ĩna grupos indígenas del menor rango fueron los que
quẽna Al siguiente día, ellos cortaron las puntas trabajaron por los demás (cogiendo coca,
de los palos para el techo. ej. Ad cʉma gajajʉ recogiendo hojas del palo de la uva wãcujũu y
waárʉcʉja yʉʉ Voy a ir al fin de año. ej. adi pilando coca). sing. gajar agʉ, gajar ago sinón.
semana gaja. al fin/al final de esta semana. bederã: bedi, jeeri masa, mani josa.
V. jũna, quĩ rʉcʉ gaja. gaje [g ] mod. otro, otra (cosa). ej. Gaje sudi
gajajuare [g ú eE g ú e J] v.i. ãmoaja yʉʉ Yo quiero otra ropa. ej. Pa lo yaa
(estar) fatigado, fatigada; (estar) cansado, w jʉ eja, cãn , gajerʉmʉ wad cajʉ yʉa
cansada (por razón de una enfermedad). Llegando a la casa de Pablo, dormimos allí. Y el
ej. Wai aá w s cõar , gajajuagʉ yam Él está otro día venimos de nuevo. pl. gaje. V. gaji.
fatigado por comer pescado (prohibido). ej. “Õojʉ gaje J [g e], gajeye E inan.pl. otros, otras
wesejʉ waácʉsa” y oa ʉ Bʉto yʉre gajajuaja (cosas), más (cosas). ej. Gaje ãmoaja yʉʉ
Aunque pensé ir a la chagra, estoy fatigado Quiero otros.
(entonces, no me fui). V. bogare, ʉsʉ jed re, gaje J [g ], acʉ E m. sobrino (uso:
wʉja ejase. generalmente con pronombre posesivo).
gajamoore [ g m ẽE g m õ ẽ J] v.t. ej. Yʉʉ gaje, uegʉ y gʉm Mi sobrino está
hacer subir, traer, llevar al hombro, cargar al estudiando. pl. gaje mesa. V. gajeo J.
hombro a un lugar más alto. ej. Motorore w jʉ gajecatʉa warua soje J V. gajejacatʉ waruaga
gajamoocõaña. Sube el motor a la casa. soje E.
V. gajare, moore. gajegʉ, gajego E [ g e g ] m., f. hermano
gajanore [g n ẽE g n õ ẽ J] v.t. mayor, hermana mayor (uso: en referencia o
acabar, terminar. ej. Gajerʉmʉ, usur jʉ, naju habla indirecta, sin o con pronombre, por
aáyuj gajano, waácajʉ yʉa ya El otro día en ejemplo: gajegʉ, yʉʉ gajegʉ ‘m ermano
la mañana, al terminar de desayunar, nos fuimos. mayor’). ej. Gajegʉ wa wejegʉ waácoam /
ej. Jẽre najuro usa gajanoaja yʉʉ Acabo de Yʉʉ gajegʉ wa wejegʉ waácoam Mi hermano
hacer el casabe. mayor se fue a pescar. pl. gajegʉ mesa, gajego
mesa. V. gagʉ.
—m., f. hermano mayor, hermana mayor (uso:
vocativo o habla directa sin pronombre,
gajegʉ ‘ ermano mayor’). ej. Gajegʉ, ¿d wato
ejar mʉʉ? Hermano mayor, ¿cuándo
llegó/llegaste? V. gagʉ.
gajejacatʉ waruaga soje E
[g t w ú g só e], gajecatʉa
warua soje J g t w ú só e inan.
sur. V. waruaga sojeri.
ucʉ gajagʉ ya i. gajeo [g o] pron.f. 1 otra (ser animado
Él está cargando el palo al hombro. femenino). ej. Iso meje ñaacamo. Gajeo
gajare [ g eE g J] v.t. traer, llevar al ñaacamo yʉre uecaco No fue ella sino otra que
hombro, cargar al hombro. ej. Yucʉ yʉʉ me enseñó. pl. gãjerã. m. gãji.
gaque josʉ an. maicero cariblanca (especie de sũar ca, to y cõar , sʉr r ca ñaacajʉ ñaj ar
mono capuchino). Cebus albifrons. ej. Gaque Hay dos clases de batata: Amarilla y roja.
josʉ, joa moñ gʉ ñaacam , aár El maicero V. rujagaseri.
cariblanca tiene pelo de color gris y es comestible.
pl. gaque josa.
gaquea a cogorocʉ [g m ógo ó ]
inan. especie de árbol (utilizado para hacer el gasenuro
astil del hacha). ej. Gaqueama cogorocʉne especie de oruga
cõmeaaju sãacama ĩna Utilizan el palo de
gasenuro [ g sen õ E g s n õ J] an. especie
gaquea a cogorocʉ para el astil del hacha.
de oruga (con pelo corto y rojo). ej. Widi mani
pl. gaqueama cogorocʉr sinón. cõmeaajuʉ.
rease watoajʉre ñaacam gasenuro La oruga
gasenuro se encuentra entre la basura.
gaque sudia
gasero
batará barrado
cucaracha
gaque sudia [g súd E g sú d J] an.
pájaro batará barrado. Thamnophilus nigriceps.
gasero [g s o] an. 1 cucaracha. ej. Gasero
ñaacam quẽna ecʉ Baáre quẽnaro
pl. gaque sudia.
cũu et jama, ejacõar , gʉnasãacam To aj r
ĩ re ʉto teeama masa La cucaracha es muy
mala. Si no guardamos bien la comida, ella viene
a contaminarla. Por eso a la gente no le gusta esta
clase de insecto. ej. Yʉʉ yaa w re ʉto gaseroa
ñaama. En mi casa hay muchas cucarachas.
garoa ʉ 2 especie de cucaracha (pequeña, vive en la
macho de las hormigas casa). F. Blattidae, Periplantea americana.
garoa [ g ó E g ó J] an.s.plural machos V. muucuñaro, rujagasero ‘ el, cuero, corteza,
de las hormigas (comestibles, pequeñas, rojas; uña’: rujagaser , ũmu gasero.
puedan volar y no pican). ej. B ajũna, ĩna r arã
waájama, ĩna garoa ud sʉocama To aj
wʉʉjed coato eerojʉ, wʉʉcama jacarãma Los
machos de las hormigas vuelan primeros. Y luego
vuelan las hembras que son más grandes. ej. Yʉa
sĩaĩaro, jãrã jesacama Garoa rĩ ne ñaacõacama
ĩna Cuando miramos por la luz de una antorcha,
muchos estaban encima del hormiguero. Fueron
solamente los machos (de las hormigas ñamia).
sing. garoamʉ sinón. mecaya garoa. V. ñamia,
ñirã.
gase [ g se E g s J] inan.f.n.esp., cl.pl.irreg. gata
cáscaras (uso: se dice menos que rujagaseri).
especie de hierba mala
ej. Jeta wãsoʉma, gũmuare ñaacajʉ t T ʉre
jaataa, gase wejoo, wejeriamaa siatuu, ti rãca gata [g t ] inan.f.n.esp. especie de hierba mala
wai wejecama masa. La vara para pescar se (maleza, con hojas cortantes). ej. Gata ñaaja
encuentra en el monte bravo. La gente la corta, w d W macajʉr re, wesejʉre quẽne w d cajʉ
saca la cáscara, coloca nailon y pesca. ej. Gase Rujacaje ñaacõar , t jũuma y jese ñaacajʉ
Gata es una mala hierba que crece en los patios y sing. gawa ʉcʉrãgʉ, gawa ʉcʉrãgõ V. eduria.
en las chagras. La especie de maleza gata tiene gawa mica YM V. gawa pica E, J.
hojas cortantes. sing. gatacaje ‘un tallo de la
maleza gata’. V. taa.
godo curi
hormiguerito sombrío goja
godowedire [go dó w d e E go dó w d e J] rana saltadora
v.i. cambiarse a otra forma. ej. Base
godowed cõar waásuju ĩ , wecʉ rãca Él se goje [go ] inan., cl.irreg. hueco (en el suelo,
cambió a la forma de una garrapata y se fue con árbol y ciertas partes del cuerpo), cueva.
la danta. ej. Ĩ ñ cʉ, ĩ re ĩagʉ waásuju, ej. S ta watoajʉre, ñaasãja waacajʉ gojer ,
rasuʉ ocʉne godowed cõar Su abuelo, al wa ʉcʉrã ĩna coare Los animales excavan
cambiarse a una cotinga pompadour, se fue a huecos en la tierra para entrar y quedarse.
verle. ej. Gawa tʉʉjʉ yoaro ñaacõar , ʉto rujʉ ej. Yucʉjʉre goje y cõar , rĩa cʉt cam cõne
boti, gaware bajirã godowedicoasuma masa. Habiendo hecho un hueco en un árbol, el pájaro
Cuando los indígenas viven por un largo tiempo carpintero tiene sus crías. ej. Gojer coa, quẽna
con los blancos, se cambian a ser blancos como gaje goje coa, quẽna gaje goje coa y cõa,
ellos. caus. godoweore ‘ crear, formar’ . gajerʉmʉ wʉmʉocama ĩna, ĩna otar re
godoweoĩore [go dó w ó ĩ õ ẽ E] Habiendo excavado varios huecos, el próximo día
go dó w o ĩ ẽ J] s.v.inan. visión (por tomar levantan los postes. V. ãmʉgoje, gãmogoje,
yajé). ej. Yʉʉ caj mecʉoro, ucar cʉt se yʉre gʉtatot , gʉta w , ĩguẽgoje, masagoje,
godoweoĩocajʉ Cuando tuve visiones por tomar rujagoje, toti.
yajé, vi diseños raros. goje mini [go mĩnĩ E go mĩnĩ J] an. pájaro
godoweore [go dó w o e E go dó w o e J] atila acanelada. Attilas cinnamomeus.
v.caus. crear, formar. ej. Waá, yoa ʉsar cuaca ej. Gojejʉre rĩa cʉt cam goje m n El pájaro
waá, to ñomʉa godoweoyuju ĩ , Sʉe Yendo no atila acanelada tiene cría en un hueco (en la
muy lejos, ʉe creyó una patabá. V. godowedire, tierra). sinón. quediwãti.
rujeare.
gogorã [go gó ] an.pl. soldados vestidos en
uniformes de camuflaje. ej. Gogorã jãjarã
ñaama, M tújʉ Hay muchos soldados vestidos en
camuflaje en Mitú. sing. gogogʉ V. rujagogoa,
surara.
gogose [go gó se] inan., cl.irreg. combinación de
diseños. ej. Gogosere sudi juayumi. Él trajo
ropa que tiene una combinación de diseños.
V. rujagogoro.
goja [go E go J] an. rana saltadora goje mini
(comestible). Leptodactylus sp. ej. Goja,
atila acanelada
ñaacam macarocajʉre R atũjare aj gʉne
ñaacam Goje ju eajʉ sãñacam Ĩ ñagõjama, goo [go ó] inan.f.n.esp. flores. ej. Goore jĩomʉ
“Wo, wo, wo” y cam Baár ñaacam La rana yʉʉ, taara rãca. Yo ensarté flores con la brizna
saltadora goja está en la selva. Es parecida a la de hierba. sing. gooro go ó ó . pl. goo, goorori.
rana saltadora riatũja. Vive en un hueco en la gooro oco [goo ó ó o E go ó ó o ó J]
tierra. Cuando croa, suena como: “Wo, wo, inan.s.de masa néctar de flores. ej. Gooro ocore
wo”. Es comestible. pl. goja. V. tũja. udicami mimi. El colibrí chupa el néctar del flor.
goticũuwaare [gót ũw E] ej. Quẽnaro got a mʉʉ Cuente tal como es.
got ũw J] v.t. dejar mensaje y salir, V. awasãgotire, ʉto got re, gotiajiore,
dar instrucciones y salir. ej. “Yʉʉ yaa w re gotibatoore, goticõare, got cũuwaare,
ĩacode osato Juan”, ĩnare y got cũuwaacajʉ gotigüire, gotimasiore, gotimasiriore,
yʉʉ Yo dejé el mensaje que Juan cuidara mi casa gotimaawisiore, got quẽnore, got rẽmore,
y salí. V. gotire, rot cũure. got rẽtore, got rẽto uure, got rĩjoro y re,
gotiejore [gó t o e E go t o e J] v.t. gotirotire, got rũtuare, gotiyiroore, ñagõre,
alcanzar invitar a todos. ej. Gʉtaweya tʉʉanare quẽnaro got re, ruyugoaro gotire.
got ejogʉ waá ejʉ yʉʉ No alcancé invitar a la gotisere ajijuajeobetire [ ú o et
gente del caño Piedra a tomar chicha. V. gotire. E ú ó t e J] no captar, no
gotigüire [ gót gú e E got gú J] v.i. tener alcanzar a (entender todo que él dijo). ej. Queti
miedo de decir, contar algo. ej. Bʉto rojose yʉre ĩ got sere aj juajeo ejʉ yʉʉ Yo no capté
man y r aro eero, t re man re ĩna sẽn ĩaro, todo de lo que él me estaba contando.
ʉto got gü re ñaaja Después de hacer mucho sinón. got sere aj moam et re, got sere
mal, cuando nos preguntan sobre esto, tenemos aj t rʉnʉ et re. antón. ajijuare.
miedo de contarles. V. gotire. gotisere ajimoamibetire no alcanzar a
gotimaawisiore [gót m w s o e E] entender todo que él dijo. sinón. got sere
go t m w s o J] v.t. hablar y confundir aj juajeo et re, got sere aj t rʉnʉ et re.
(al otro). ej. Quẽnaro yʉʉ aj rʉa oajaquẽne, gotisere ajitirʉnʉbetire no alcanzar a
gãjerajʉane yʉre got maaw s oama Aunque yo entender todo que él dijo. sinón. gotisere
quise entender bien (lo que él dijo), otros me ajijuajeobetire, gotisere ajimoamibetire.
confundieron. ej. Gãjerãre quet got gʉ, no y gotirẽ ore [gót ẽ m ẽ E go t ẽmõ ẽ J] v.t.
aj mas ña manojʉ, cojo wãme mee añadir a (lo que uno ha dicho), ayudar (por
gotimaawisiore ñaaja. Cuando uno cuenta a medio de hablar). ej. Mʉʉ mas et re mʉre
otros dándoles muchos detalles, hace que los otros got rẽmorʉcʉja yʉʉ Si le falta en su discurso,
confunden y no entiendan. sinón. gotimasiriore. voy a ayudarle (por medio de hablar). V. gotire.
V. gotire. gotirẽtobuure [ gót ẽt úú e E]
gotimasiore [gó t m sĩ õ ẽ E got m sĩ õ ẽ J] go t ẽtõ úú J] v.t. explicar a otro.
v.t. enseñar. ej. Rĩamasare, got mas ore ñaaja, ej. R ojo ĩ yeere got rẽto uurũgũaja, gãjerãre
no bojase quetire. Se debe enseñar a los niños Yo siempre explico sus palabras bien a otros.
cualquier tipo de cuento. sinón. buemasiore. V. uerẽto uure, gotire.
V. gotire. gotirẽtore [gó t ẽtõõ ẽ E go t ẽtõõ ẽ J] v.t.
gotimasiriore [ gót m sĩ ó e E] repetir, decir a (otro lo que ha escuchado),
go t m sĩ ó e J] v.caus. contar, hablar traducir. ej. Ro erto ĩ got rere yʉre got rẽtom
varios temas haciendo confundir (al otro). quẽna Él me dijo lo que Roberto le había dicho.
ej. Gawa tʉ ĩ aj cud re quet got ñaagʉne, ej. Ĩ got ecorere yʉre got rẽtom quẽna Él me
quẽna gaje quet got mas r ocõam Cuando él dijo lo que él (otro) le había dicho. ej. Yʉʉ
estaba contando de su tiempo con los blancos, sin got sere ĩnare got rẽtom Él tradujo a ellos lo
terminarlo, contó otra historia, y así confundió a que yo dije. V. gotire, ñagõrẽtore.
sus oyentes. sinón. gotimaawisiore. V. gotire. goti rĩjoro yire [ gót ĩ d E]
gotiquẽnore [ gót ẽn õõ ẽ E got ẽn õõ ẽ J] go t ĩ d J] v.t. profetizar (decir antes
v.t. aclarar (lo que había dicho para que el otro lo que va a pasar), decir (el trabajo para hacer
comprenda bien). ej. Ĩ rema man y dar instrucciones para hacerlo).
got cõa oaro, ĩ aj mas et jare, quẽna ĩ re ej. Gãjerãre, ĩnare moare rot rã, “Ado aj ro
got quẽnore ñaaja, “Quẽnaro aj mas ato” y rã y rʉarãja mʉa” y got rĩjoro y cama ĩna
Cuando una persona no entiende bien lo que Aquellos que mandan que ellos trabajen,
hemos dicho, debemos aclararlo. dicen/expliquen como van a hacerlo antes.
sinón. ñagõquẽnore. V. aj quẽnore, gotire, oca V. gotire.
quẽnore. gotirotire [ gót ot E go t ót e J] v.t.
gotire [ gót e E go t J] v.t. decir, contar, mandar avisar al otro. ej. Moare jairo ti
relatar, avisar. ej. Yʉa aj cud mas sere jẽre ñaajare, gãj re got rot mas mʉ yʉʉ, “Wad ato”
jed rone got aja yʉʉ, mʉre Le estoy contando a y gʉ Por tener mucho trabajo, yo mandé al otro
usted todo acerca de nuestros viajes recientes. para que viniera. V. gotire, rotire.
yama ĩna ũnama Hay mucha gente que critican quẽnaro jud cajʉ gõneucuʉma R caa aár ʉ
a otros. Ellos perjudican a otros. sinón. gõjare. mee ñaacajʉ El árbol gõneucuʉ brota/retoña
gõjamacare [ m ẽE õ m ẽ J] bien en los rastrojos. Su fruto no es comestible.
v.t. calumniar, criticar alguien a otros. pl. gõneucuʉr .
sinón. gõjare. gõnere [ nẽ ẽ E õ nẽ ẽ J] v.i. orinar.
gõjanabidire E [ n d e], gʉdabidire J ej. Gõnegõaco yaja yʉʉ Me voy a orinar.
v.i. (estar) molesto, molesta; afanado, afanada. gõneucuʉ J V. gõneocʉ E.
ej. “Gajero guaro waádagʉsa” y tʉoĩagʉ ñaar ,
ʉto gõjana d cajʉ yʉʉ Yo estaba molesto
porque tenía que ir rápido a otro lugar.
V. tʉoĩareja re.
gõjanabiore E [ n o e], gʉdabiore J
v.caus. molestar, importunar. ej. Ʉmʉa, ʉto
rõmiare gõjanabioyujarã. (Dicen que) los
hombres molestan mucho a las mujeres.
V. gõjanabidire.
gõjanabiose yi wayagarea ñaare E
[ õ n o se d w d g ẽ], ai sũʉ, guaagʉ ñaa i.
gʉdabiose yi wayagarea ñaare J La puma es feroz.
g d o se d w d g ẽ guaare [ gú e E gú e J] v.i. (ser/estar)
interrumpir. ej. Yʉʉ a a rãca yʉa quet feroz; fiero, fiera (culebra, gato, perro, loro).
gotiñaarore gõjanabiose yi wayagarea ñaama ej. Guaacam ãña car ya quẽne guaacam
mʉʉ rĩa Cuando estaba conversando con mi Gãjerã macarocaana jãjarã ñaama guaarã. La
amigo, los niños de usted me interrumpieron con culebra y el perro son fieros y hay muchos otros
su conmoción. fieros en la selva. ej. Bʉto guaagodacam ĩ
gõjare [ ẽE õ ẽ J] v.t. calumniar, (ecari yai). J / Bʉto guaajacacam ĩ (ecar ya )
criticar alguien (a otros). ej. Bʉto soore ĩna E Estuvo muy fiero (perro). ej. Bʉto guaacam
gõjase t ñaajare, rud cõa tʉd asumo soo A sẽme La paca estuvo muy feroz. V. guamʉ.
causa de muchas calumnias de ellos, ella escapó y guagoabetire [ gú go t e E]
regresó. sinón. gõjacodere, gõjamacare, gú go t e J] v.i. menstruar, tener la
ñagõmacare, ñagõsãare, oca yojare, regla. ej. Guagoabeco bajiamo. Ella tiene su
tudímacare. V. queti gõjare. regla. sinón. gãmore. V. guare.
gua ʉ, gua o [ gú m ] s.v.m., f. persona
forzuda, fuerte. ej. Guamʉ ñaaja yʉʉ Soy una
persona fuerte (masculina). pl. guamarã.
V. guaare.
guare [ gú e E gú J] v.i. bañarse.
ej. ¡Guato mani! ¡Vamos a bañarnos! ej. Guari,
baáyujarã. (Yendo) de bañarse, comieron. caus.
gõnejico guore. V. guagoabetire.
luciérnaga, cucuyo guari [ gú ] mod. tener poder espiritual.
gõnejico [ õnẽ ĩ ] an. luciérnaga, cocuyo. F. ej. guar wãt a ʉsʉ sãñare tener poder espiritual.
Lampyridae, Pyropyga spp., Photinus spp., ej. Guar ya a ñaañujarã ĩna, masa sĩajã rã
Photuris spp., Pyrophorus noctilocus. t rʉmʉjʉma En los tiempos antiguos ellos fueron
ej. Ñam jʉre wʉʉcam gõnej coma W re ĩ muy agresivos (por el poder espiritual que tenían)
wʉʉsãjajama, ĩ re sĩacõacama El cocuyo vuela y mataban la gente. V. guaare.
por la noche. / Es nocturno. Cuando entra a la guariajetaga [ gú t g E]
casa, lo matan. V. cairo, tucuje. gu t g J] s.v.inan. puerto de baño.
gõnejoa [ nẽ ó ] inan. vejiga. ej. Yʉʉ gõnejoa V. guare, jetaga.
ʉto jũn aja Me duele mucho la vejiga. Guarijũnʉ bota [ gú n o t ] inan. cerro
V. rujajoa. en el río Pirá-Paraná. ej. Wa ya jodejʉre
gõneocʉ E [ nẽõ ], gõneucuʉ J õnẽ ñaaroja Guar jũnʉ ota. El cerro Guarijũnʉ
inan. especie de árbol (inútil). ej. Wesegodore bota está en las cabeceras del río Pirá-Paraná.
Eduria & Barasana – Español – 105
guaro güire
güire [gú e E gú J] v.t. temer, tener tʉsanane guj wasoasʉocama Cuando los niños
miedo, (ser/estar) miedoso, miedosa; arisco, llegan a los seis años, empiezan a mudar de
arisca. ej. Usica güibeamo. Ella no teme a los dientes. sing. gujia. pl. guji, gujiari. V. bota guji.
mosquitos. ej. Ĩ awasãsere aj cõar , ʉto
gü cajʉ yʉa Al oír los gritos de él, tuvimos
mucho miedo. ej. Yʉre gü rãma ĩna Ellos tienen
miedo de mí. caus. guijore J, güiore E.
V. gü ʉare, gü mecʉre, ʉcare.
gujia
diente
guji põguẽre [gu ẽ ẽ E gu ẽ ẽ J]
rechinar, crujir (los dientes). ej. Rĩamasʉ,
cãn gʉjʉ, guj õguẽam , w s gʉ Cuando el
niño duerme y le rechina los dientes, es porque
guiroberua
está enfermo.
peineta curva y ornamental guji gũ u [gu mũ E gu m J] inan.
guiroberua [ g ó ú ] inan. peineta, peine mandíbula. ej. Guj gũmu, man guj ñaarũar
(curva y ornamental para la mujer). gũmur ñaaja Bʉto quẽnaja T sʉor ne, man
ej. Gu ro erua, rẽmone to aj se ĩna quẽnore aáre aájama, aguea o, aárũgũaja mani. La
ñaacajʉ T re quẽnaro cʉoama rõmia, joa yoerã mandíbula es el hueso que soporta nuestros
ñaari. Fabricaron el peine ornamental de esa dientes. Es muy útil. Por medio de ella,
forma (con la curva). A las damas les gusta por masticamos la comida. V. wayucõmero.
sus cabellos largos. pl. guiroberuri. V. guii, guji weari asʉ, guji weari aso
rujaberua. [gu w m s E gu w m s J]
guiwacajũu [ g w ] inan.f.n.esp. ramos, s.v.m., f. el dentista, la dentista. ej. Guji
frondas de la palma guiwacaño (especie wear masʉ ejarocʉ ñaañuju Dijeron que un
utilizada para hacer los techos y las paredes de dentista iba a llegar. pl. guji wearimasa.
la maloca). ej. Gu wacajũu, oa weser re V. weare.
ñaacajʉ T ne w ʉacama ĩna Las frondas de guji sĩgã [gu sĩ E gu sĩ J] an.s.plural
la palma guiwacaño se encuentran en las termitas, térmites o termes, comejenes guji
sabanas. Ellos techan la casa con ellas. sĩgã (especie incomible, roja, no tiene
sing. guiwacaquee. pl. gu wacajũu, termitero en forma de montículo y sale del
guiwacaqueeri. V. guiwacaño, rujajũuro. nido al anochecer). sing. guj sĩgãmʉ V. meca,
apén. gráfica de termes y hormigas.
guore [ gú o e E gu ó J] v.caus. bañar a
(niño, perro). ej. Sũcare guo osago waása
Favor de bañar al bebé. V. guare.
gure J v.i.dep. dar sentido de cuerpo (uso: después
de otros verbos). V. baáriguse, idiriguse,
wẽa uegure, yirigure, yuegure.
guiwacaño
especie de palma
guu
guiwacaño [g w ] inan. especie de palma
tortuga terrestre
(con hojas utilizadas para hacer el techo y las
paredes de la casa). V. gu wacajũu. guu [ gúú] an. tortuga terrestre. ej. Guure
guji [gu ] inan.f.n.esp. dientes. ej. Rĩamasa, cojo jaawaacõar , ĩ r rĩ ne roacama ĩna Después de
ãmo jed , gaje ãmo coja jẽn tuaro rãca cʉmar partir la tortuga, (golpeándola con un hacha),
cocinaron solamente la carne. V. basa guu,
Eduria & Barasana – Español – 107
gúu gũ ua
guu wʉrabʉsʉorii
instrumento de la danza
guu wʉrabʉsʉorii [ gúú w s o E]
gúú w s o J] s.v.inan. instrumento
musical de la danza (hecho del casco de
tortuga). ej. Beroa badi tuucõari,
wʉra ʉsʉocama, guure Colocando la cera de gũ uri
abejas en la parte inferior (y anterior) del casco, leño, trozos de madera
lo tocan. V. cooro, rujacooro.
gũ u [ m ] inan., cl.irreg. leño, trozo de
gúu E [ gúu], guuga J guúg m. payé, chamán
madera, palo. ej. Yucʉjur a quẽacõar ,
(protector espiritual para los iniciados durante
cũñaar cʉrene “gũmu” y re ñaacajʉ Se llama
la ceremonia de iniciación). ej. Manuel
“un trozo” cuando se corta un pedazo de madera
ñaamas cacʉ yʉʉ guuga ñaamas cam El finado
con hacha y está tumbado por el suelo. ej. To
Manuel fue mi protector en la iniciación.
cõro quẽna w r jo tũnagũmu macacama ĩna
ej. Man re jee ĩo, t re ĩa et rũgũr arãre, gãmoa
quẽna, yoar cʉ Entonces ellos buscaron el palo
y , aáre asejeo y gʉre “guuga” yicama.
de madera que se extendía a través del techo otra
Dicen: “Guuga” para el que muestre el yuruparí a
vez. ej. gaje gũmu, yoar gũmu otro palo largo.
nosotros que no lo hemos visto, que hace el rito de
V. gʉta gũmu, ñuutẽotaar gũmu, rujagũmu,
iniciación y que bendice la comida. pl. gúu mesa,
soawʉar a gũmu, w r jo tũnagũmu
guuga mesa. voc. guuga, referencia indirecta:
tuumʉos ar , w ca roca gũmu, yuur a gũmu.
yʉʉ guuga V. basere, biaga.
Eduria & Barasana – Español – 108
gũ ua gʉbo tẽa
gũ ua [ mũ ] inan. terreno, tracto de monte gʉbo ajeria s.v.inan. fútbol. ej. Gʉ o ajer a
bravo (que será bueno para hacer chagra). yʉare waja y osaya Cómprenos un fútbol.
ej. Gũmua, s ta wajarore wese, quẽa y cõar , sinón. jʉarocaajer a.
ñaajed ro otecama ĩna, masa: Mene, ʉye, ojo, gʉbo gũ ase s.v.inan. medias. sinón. gʉ o
quĩ , ñamo, sõna, gajeye ja ro La gente busca sudi.
terreno bueno, hace chagra y siembra toda clase gʉbo isia [g ó s E g ó s J] inan. talón.
de comida: Guama, caimarones, plátanos, yuca ej. Gʉ o s a ñen cõar , ʉto jũn aja t Las
brava, ñame, marañón, etc. antón. boaro. V. sita, resquebrajaduras en los talones duelen mucho.
wese.
gũ ubari [ m ] inan. puente (hecho de
palos). ej. Maa waácʉ, r aga waujẽateegʉ
ñaar , gũmu ar cũure ñaacajʉ Él que viaja por
el camino y no quiere vadear en el río, pone un
puente de palos. V. jẽar agũmu.
gũ ubo [ m ó] inan.f.n.esp. palos secos,
podridos en el suelo. ej. Maare gũmu oro
juriaquediyuja. Un árbol seco se cayó en la
trocha. ej. Wãmʉ uu ñaacam sʉmese coo
cʉt gʉ Weseaye gũmu ore aácam El gʉbo sudi
escarabajo wã ʉbuu tiene un casco verde. zapatos
Come los palos podridos de la chagra. gʉbo sudi [g ó súd E g ó súd J]
sing. gũmu oro pl. gũmu o, gũmu oror . inan.f.n.esp. 1 zapatos. ej. Gʉ o sud ja ro waja
V. boase. cʉt aja Los zapatos cuestan mucho. V. siabiore,
gũ ubo judise [ m ó úd se E] cʉdare.
m ó ud s J] inan.f.n.esp. hongos que 2 medias (uso: lengua tradicional, indígena).
brotan en troncos podridos. ej. Gũmu orojʉre sing. gʉ o sud jaʉ, gʉ o sud jʉ, gʉ o sud ro
jud cajʉ wẽjer t Gajeye baáre ñaa, baáyamani pl. gʉ o sud ‘par de zapatos’. sinón. gʉ o
quẽne ñaacajʉ En los troncos podridos brotan gũmase.
hongos comestibles y no comestibles. sing. gʉbocotiro [g ó ót o E g ó ót ó J] inan.
gũmu oro jud se pl. gũmu o jud se, parte inferior del pie. ej. Ĩ gʉ or cot roacare
gũmu oror jud se m ó úd se E] qu r o ʉ yʉʉ, “Ajato ĩ ” y gʉ Hice cosquillas en
[ m ó ud s J]. V. wẽjer t . la parte inferior de su pie para que se ría.
gũ usu [ ũ m sũ] an. nigua. Rynchoprion V. cotiro, gʉ o.
penetrans, Tunga penetrans. ej. Ecariarã yaia, gʉbogase [g ó g se E g ó g s J]
ĩnare ʉjʉocama, gũmusuarema To aj cõar , inan.f.n.esp. uñas del dedo del pie (persona),
masare quẽne juacama Las niguas reproducen garras (gavilán, tigre, etc.). ej. Yʉʉ
en los perros. Y la gente las coge de ellos (los gʉ ogaserore gʉta rãca jʉawoocõamʉ Al
perros). ej. Gũmusua ĩna ʉcʉa etone, jĩareare tropezar en una piedra, rompí una uña del pie.
ñaaja. Se deben sacar las niguas antes de que ej. Bʉto gʉ ogase yoacam gaa El gavilán tiene
crezcan. garras muy largas. sing. gʉ ogasero
pl. gʉ ogase, gʉ ogaseror V. rujagase.
gʉborisoto [g ó sóto E g ó sótó J] inan.
la parte inmediatamente arriba del tobillo.
ej. Ĩna gʉ or sotor s acoar arã ñaacõar ,
basacama. Los danzadores amarran (cuerdas
blancas) en la parte inmediatamente arriba del
tobillo y danzaron. V. gʉ o.
gʉbo gʉbo tẽa [g ó tẽ E g ó tẽ J] inan.f.n.esp.
pepas de castaña (especie de nuez silvestre,
pie
comestible, comido crudo). ej. Gʉ o tẽa, masa
gʉbo [g ó] inan. pie. ej. Yʉʉ gʉ o ʉto m j aja otere ricaa mee ñaaja, macaroca ti masurione
Mi pie se está hinchando mucho. V. apén. dibujo ñaase ñaaja T re aájama, ʉto quẽnase
del pie. aj cajʉ Las pepas de castaña no son cultivadas
Eduria & Barasana – Español – 109
gʉbo tẽarʉcʉ gʉdabiyase
por la gente. Son de la selva y son sabrosas. sing. no está feliz porque sufre de estreñimiento.
gʉ o tẽa pl. gʉ o tẽa, gʉ o tẽar V. gʉ o tẽʉ. V. gʉda mʉcuse.
gʉda ñaare [g d ẽ] (estar) encinta,
(estar) embarazada. ej. Gʉda ñaamo soo Ella
está encinta/embarazada. sinón. rĩa sãñare,
macʉ sãñare, sũca sãñare.
gʉda sĩare [g d sĩ ẽ E g d sĩ rẽ J]
destripar (tripas de animales, peces). ej. Wai
juaa gajano ya, ĩnare gʉda sĩacama
Terminando de envenenar los peces, se pusieron a
gʉbo tẽa destriparlos. V. gʉdajoa, gʉdam s .
pepa de castaña
gʉbo tẽarʉcʉ [g ó tẽ E g ó tẽ J]
inan. especie de yuca brava. V. quĩ , rujarʉcʉ.
Gʉda cudua i.
Tiene diarrea.
gʉda cudure [g d údú e E g d údu e J]
v.t. tener diarrea. ej. ¿Mʉre gʉda cuduat ?
gʉbo tẽʉ
¿Tiene diarrea? sinón. gʉda a ar jare.
palo de pepa de castaña —s.v.inan.s.de masa, diarrea. ej. ¡Ade! Ĩ gʉda
gʉbo tẽʉ [g ó tẽ E g o tẽ J] inan. palo de cudure ñaaja. ¡Uf! Es la diarrea de él.
pepa de castaña (produce una pepa gʉda cuduri s.v.inan. enfermedad de diarrea.
comestible). pl. gʉ o tẽʉ yucʉ, gʉ o tẽʉ ej. Gʉda cudur yʉre sĩaro yaja La diarrea me
yucʉr . está matando.
gʉbowãsoa [g ó w s ] inan. 1 dedo del pie. gʉda ʉcuse s.v.inan. estreñimiento. V. gʉda
2 dedo segundo, tercero o cuarto del pie. mʉcare.
gʉbowãsoa jairica inan. dedo grande del pie. gʉdabidire J [g d d e], gõjanabidire E v.i.
ej. Gʉ owãsoa ja r cajʉ jud ʉ yʉʉ Se me clavó (estar) molesto, molesta; afanado, afanada.
una espina en el dedo grande del pie. ej. Yʉʉ yaa w re ejadarʉ, ʉto gʉda d ʉ
gʉbowãsoa tʉsarica inan. dedo pequeño del yʉʉ Yo estaba muy molesto porque quise llegar
pie. pronto a mi casa. caus. gʉda ore.
gʉda [g d ] inan.s.de masa excremento, popó. gʉdabiore J [g d o e], gõjanabiore E
ej. Gãseroa ĩna gʉda wẽjasere ĩamas cõar , v.caus. molestar, importunar. ej. Rĩamasa ʉto
mʉjajʉ yʉʉ, ĩnare juacʉ Al reconocer el yʉre gʉda oama Los niños me molestan mucho.
excremento de las orugas gãseroa, subí (al árbol) V. gʉda d re.
para recogerlas. V. gʉde. gʉdabiose yi wayagarea ñaare J
gʉda abarijare tener diarrea. ej. Yʉre gʉda [g d o se d w d g ẽ],
abarijaja. Tengo diarrea. sinón. gʉda cudure. gõjanabiose yi wayagarea ñaare E
gʉda jutire ventosear, eliminar gases, tirarse õ n o se d w d g ẽ
pedo. ej. Baáre quẽna et yʉʉ aájare, interrumpir. ej. Yʉʉ a a rãca yʉa quet
tuwagʉacõar , yʉre gʉda jut aja Sufro de got ñaarore gʉdabiose yi wayagarea ñaama
flatulencia, y me estoy tirando pedo por consumir mʉʉ rĩa Cuando estaba conversando con mi
comida dañada. amigo, los niños (de usted) me interrumpieron con
gʉda ʉcare (estar) estreñido, estreñida, su conmoción.
sufrir de estreñimiento. ej. Yucʉre gʉdabiyase [g d d se E g d d se J]
war quẽna eamo, gʉda mʉcaca y go Hoy ella v.i. estrechamente, (ser/estar) apretado,
Eduria & Barasana – Español – 110
gʉdabuu Gʉda nuaricʉ
apretada (ropa). ej. Gʉ o sudi mʉtaaca ñaar , abajo por la corriente). sinón. r aga gʉda maa.
ʉto yʉre gʉdabiyaja. Puesto que los zapatos
son pequeños, me quedan muy estrechos.
ej. Sud ro gʉda yar to yʉʉ sãñajama, guaro
woocoatoja. Si pongo ropa apretada, fácilmente
se va a reventar. ej. Med a rãca ĩ s a oacato
gʉda yaro, ĩ re m j ecoacajʉ t Donde él
ató su pierna con una media (arriba de donde
había picado la culebra) se le hinchó hasta quedó
muy apretada. sinón. gʉdatuare.
gʉda isi
intestinos, tripas
gʉda isi [g d mĩsĩ E g d mĩsĩ J] inan.f.n.esp.
intestinos (ser humano), tripas (animal).
ej. Man aásãasere gʉdam s jʉ ejacõar , r jʉre
rẽto ud rũgũaja t Los alimentos que comemos
pasan de los intestinos a la sangre. sing.
gʉdabuu gʉdam s maa pl. gʉdam s , gʉdam s maar
pacú V. gʉdajoa.
gʉdabuu [g d úú] an. pacú (bras., ger. especie
de pez plano, comestible con carne blanca).
ej. Gʉda uu ñaacam wa , Jasajʉre ñaagʉ,
ujure aj gʉne El pez pacú habita el río
Apaporis. Se parece al pez palometa. V. uju.
gʉdajoa [g d ó E g d ó J] inan.
1 estómago. ej. Yʉʉ gʉdajoa ʉto wʉaja yʉre
Me duele mucho el estómago. V. gʉdam s . gʉda nuarica
2 útero, matriz. ej. Soo gʉdajoa yʉrema ĩs ma
mʉʉ Déme el útero de ella. sinón. sũca cucarrón mierdero
sãñar ajʉ. V. wa ʉcʉ rĩa joa. gʉda nuarica [g d n ĩ E g d n ĩ J]
an. cucarrón mierdero (escarabajo pequeño
con un casco negro, come excremento).
Ateuchus sp., Dichotomius achamas. ej. Gʉda
nuar ca, ñ gʉ ñaacam coo cʉt gʉ Gʉda t
ʉn ro wĩn mas cõar , quẽnaro war quẽna
wʉʉcud cam , “T re aácõagʉsa” y gʉ El
cucarrón mierdero tiene un casco negro. Al oler
gʉdajoa excremento, vuela con mucha alegría a comerlo.
pl. gʉda nuar ca.
estómago Gʉda nuaricʉ [g d n ĩ E g d n ĩ J]
gʉda jubero [g d ú óE g d ú e o J] inan. cerro cerca del río Cananarí. ej. Gʉda
inan.s.de masa corazón de árbol, pulpa de nuar cʉ, ya yaa ota ñaañuju t gʉtaʉ T ʉjʉre
árbol. ej. Macarocaagʉ yucʉ, rotoʉ wãme ñaagʉm ʉye sãjar ya , masa aágʉ El cerro
cʉt ʉma gʉda ju ero sũar cʉ ñaacajʉ Un árbol Gʉda nuaricʉ es del tigre que come gente.
de la selva que se llama rotoʉ tiene pulpa roja V. gʉtaʉ.
adentro. pl. gʉda ju eʉ yucʉ V. jubea, yucʉ
gʉda ju ero.
gʉda aa [g d m E g d m J] inan. 1 fondo
de la canoa (parte donde pone los pies).
sinón. cũmua gʉda maa.
2 profundidad del río, fondo del río, cauce del gʉda ñiigʉ
río, lecho del río (donde el sedimento se va río especie de hormiga
Eduria & Barasana – Español – 111
gʉda ñiirã gʉso unia
gʉso unia
rodilla gʉta
gʉso wʉʉre golpear (la rodilla contra algo). piedra
ej. Rẽt aro waácʉ, yucʉjʉ gʉso wʉʉ ʉ yʉʉ gʉta [ t ] inan. 1 piedra, roca. ej. Gʉta
Yendo en la noche, me golpeé en la rodilla contra rearoderã yama. Ellos están tirando piedras al
un palo. V. jatirocawaare, jʉataare. río.
gʉso taa [g só t ] inan.s.de masa especie de
maleza (hierba). pl. gʉso taa, gʉso taacajer
sing. gʉso taacaje ‘un tallo de gʉso taa’.
sinón. gʉje taa.
gʉnacũure [ n ẽE n ũ ẽ J] v.t.
defecar, hacer popó en el suelo. ej. Rĩamasa
macajʉne gʉnacũuñuma Los niños han
defecado en el patio. V. gʉnare.
gʉnañe [ n ẽ] inan.s.de masa chica, carayurú
(bras. pigmento, tinta, pintura roja de la hoja
cocida de gʉnañe aa utilizada para pintar la gʉta
cara). Bignonia Chica H.B.K., Arrhabidea Chica
piedra del payé
Verlot. ej. Gʉnañe, t rʉmʉjʉne t re
cʉocoad mas ñuma ĩna Ad rʉmʉr quẽne maj 2 piedra del payé (grande, blanca, que se
t re cʉocõarũgũaja Ellos (nuestros antepasados) cuelga del cuello del payé). ej. Gʉtar
tuvieron carayurú y aún lo tenemos. ej. Guarã ʉsacõar , ñaamas cama Hace tiempo, ellos
roja, majaeja, mamañujarã ĩna, gʉnañe rãca tuvieron piedras puestas en el cuello.
Después de bañarse, ellos untaron el cuerpo con sinón. ʉsar a gʉta. V. rujaa, sita, apén. dibujo
carayurú. V. cuure, mamare, musa, sĩ e, wasuʉ del bailarín.
ríí. gʉta jairica roca grande.
gʉnañejã oro [ n ẽ m E] gʉta ʉtara inan. charcón debajo de una
n ẽ mõ õ J] inan. enramada, cachivera. ej. Gʉtajoero roca gʉta ʉtara ñaaja
emparrado del bejuco de carayurú. ti. Es una parte ancha del río debajo de la
ej. Wesejʉre ñaacajʉ gʉnañejãmoro, ĩna otese cachivera. V. rujara, rujaʉtara.
El emparrado de carayurú que ellos sembraron se gʉta wese inan. terreno, tierra arenosa o
encuentra en la chagra. V. gʉnañe, rujajãmoro. rocosa (tierra pobre). ej. Gʉta wesere
gʉnañe aa [ n ẽ m E n ẽ m J] inan. cũñaacam guu El morrocoy se acuesta en
bejuco de carayurú. Bignonia Chica H.B.K., terreno rocoso. sinón. boa wese.
Arrhabidea Chica Verlot. V. gʉnañe. gʉta wii [ t w E t w J] inan. cueva.
gʉnañe ʉcoʉ [ n ẽ ó E n ẽ ó J] ej. Gʉta w oco rud ñaa, wa ʉ yʉa
inan. especie de árbol (cuyas hojas son Escampamos en una cueva y luego nos venimos.
utilizadas para mezclar en la preparación de sinón. goje, gʉtatot .
carayurú). ej. Gʉnañe ʉcoʉ, macarocare gʉso unia tuetuurũjure arrodillarse, ponerse
ñaacajʉ T jũune, gʉnañe roarã, wʉocama El de rodillas. ej. Gʉsomun a tuetuucõar , ore
árbol gʉnañe ʉcoʉ es de la selva. Cocinan y sẽn cama ĩna, ĩ ocare aj mas rã ñaar Se
pusieron de rodillas para orar a Dios porque
Eduria & Barasana – Español – 113
gʉta buja gʉtaʉ
I-i
i [i] pron.dem.inan. aquel, aquella (cosa). ej. ¡I nocturno (especie de pavo del monte).
buuro ñaaboame! ¡Allí está aquel cerro (que Nothocrax urumutum. ej. Icagʉ, wãs are
estábamos buscando)! V. catʉa, jʉ, ĩ . aácam To aj cõar , joa moñ gʉ ñaacam Ĩ
ibisitise [ s t se E s t se J] v.i. (ser/estar) ñagõjama, “Ut , ut , ut ” y cam El
dulce. ej. Ad ʉco s t aja Este jarabe es dulce. coconuco come lombrices y tiene plumas de color
antón. mucuse, sʉese. café. Cuando canta, dice: “Utibi, utibi, utibi”.
pl. icarã. V. cata.
icatʉa J V. jacatʉa E.
ide masa [ de m s ] an.s.plural macunas (grupo
indígena que habla el idioma macuna del
ascend ente llamado “Oco Jĩno”). sing. ide
masʉ, de maso sinón. wʉjana.
ibisitiricari idia [ d ] núm.inan. tres (aviones, canoas,
dulces dedos, cartuchos, limones, frutas de la palma
de patabá, etc.). ej. Id a cũmuar quẽnoñum Él
—s.v.inan.f.n.esp. confites, dulces. ej. Jairo construyó tres canoas. núm.an. idiarã ‘ tres
s t sere man aárũgũjama, man re personas, animales’ .
quẽna eaja t El comer muchos dulces no es idiarã núm.an.pl. tres (personas, animales).
bueno. sing. ibisitirica. pl. ibisitise, ibisitiricari. ej. Id arã ya a cʉt camo Ella tiene tres perros.
sinón. momi. V. rujaa. núm.inan. idia ‘tres cosas’. V. apén. los números
para contar seres vivos.
idibatejeore [ d t o e E]
d te ó J] v.t.pl. tomar todo (hecho
por personas). ej. Idibatejeocõañuma. Ellos
tomaron toda la bebida. sing. idijeore.
sinón. idireajeore, idireajeore. V. idire.
idijeore [ d o eE d ó J] v.t.sing.
tomar todo (hecho por una persona).
ej. ¡Idijeocõaña! ¡Tómeselo todo!
icagʉ pl. idibatejeore, idireajeore. V. idire.
coconuco, pavón nocturno idire [ d e E d J] v.t. 1 tomar, beber.
icagʉ [ g ] an. coconuco (reg.), pavón ej. Naju gatere weo d gʉagʉ yaja Voy a tomar
el chivé. ej. Bʉ ʉr ʉjagʉ, ad cuj r re d a
Eduria & Barasana – Español – 115
idireajeore ijugua
Cuando tenga fiebre, tome estas pastillas. caus. V. idire waaioriabaja, rujabaja, tazabaja.
iore. V. idibatejeore, idireajeore, idiriguse, idiriguse J V. d rʉamacose E.
idisãare, idiyajire. idirʉa acose E [ d m õ sẽ], idiriguse J
2 picar, chupar (hecho por el zancudo, d gú se v.i. tener sed, sentir sed.
mosquito, etc.). ej. Macaroca mani waáto, ej. Id rʉamacõaja yʉre E / Id r guaja yʉre J
man re d cama, mʉtea, nunuroa quẽne Los Siento sed. V. baáriguse, yirigure.
zancudos y tábanos nos pican cuando viajamos idisãare [ d s ẽE d s ẽ J] v.t. tragar,
por el monte. ej. Rã or jʉ jetaga guarã ejarore tomar. ej. Naju gatere weore d sãacõagʉagʉ
jãjarã ejacama nunuroa, manire idirã. Cuando yaja. Voy a tomar el chivé. V. idire, sãare.
salimos a bañarnos en el puerto por la tarde, idiyajire [ d d E][i d d J] v.t.
muchos tábanos llegan para chuparnos. V. mʉte. tomar hasta que quedar satisfecho.
—s.v.inan.s.de masa 1 chicha (bebida que se ej. B yaroaca, man re ĩna d re ojama, guaro
prepara con raíces comestibles). ej. Idire d yaj coare ñaacajʉ Cuando reparten chicha
quẽnorã yama Están preparando la chicha. seguidamente, quedamos satisfechos en poco
2 bebida (del indígena y blanco, por ejemplo: tiempo. V. idire.
chicha, cerveza, gaseosa, limonada, etc.). igare [ g e E g J] v.t. sacar un pedazo de
ej. Masa ĩna d re quẽnose: Ʉjʉr oco, reto oco, casabe. ej. Najuro gaya mʉʉ Saqué un pedazo
ʉne oco, gajeye ja ro ñaaja Las bebidas que los de casabe. ej. Mʉʉ masur o gar aáya mʉʉ Tú
indígenas hacen son: Chicha, jugo de lulo, jugo de mismo sácalo (pedazo de casabe) y coma.
pupuña, y muchas otras. sinón. iguesuriare.
idire ecʉre emborracharse. ej. Id re ʉto iguere [ ge e E g J] v.t. pellizcar para
jãmʉsere man d jama, mecʉocajʉ Si tomamos regañar (personas y seres animados). ej. ¡Yʉre
chicha fermentada nos hace emborracharnos. iguebesa! ¡No me pellizque! V. igare, iguesuare,
sinón. mecʉre. V. barire. iguesurere, iguetaare.
idire cʉtirʉ ʉ s.v.inan. día en que hay chicha. iguesuare [ ge sú e E g sú e J] v.t. cortar
ej. Id re cʉt rʉmʉre mʉare ĩagʉ ejarʉcʉja Voy con las uñas (hojas). ej. Jũu guesua juawayá
a visitarlos a ustedes el día en que hay chicha. Corte las hojas y tráigalas. V. iguere, iguetaare.
idire ecʉose inan.s.de masa chicha fuerte. iguesurere [ ge sú e E g sú e e J] v.t.pl.
ej. Id re mecʉose, ñucamene oco rĩ ne ñaaja La despedazar con las uñas, cortar en pedazos por
única chicha fuerte es chicha de caña de azúcar. pellizcar, picotear (ave). ej. Gaa, minire
V. sibiore. sĩacõar , guesure aácam El gavilán mató al
pájaro, lo picoteó y comió. sing. iguetaare.
V. iguere.
iguesuriare [ ge su E g sú e J] v.t.
despedazar (casabe con los dedos). ej. Najurore
guesur a atecama rĩamasaaca Los niñitos
despedazaron el casabe con sus dedos. V. igare
‘sacar un edazo de casa e’, guere ‘ ell zcar
idire waaioriabaja, tazabaja
ara regañar’, najusuri.
taza iguetaare [ ge t eE g t e J] v.t.sing.
idire waaioriabaja s.v.inan. taza, vaso (para despedazar, cortar por pellizcar (una cosa).
repartir bebidas). ej. Id re waa or a aja mamʉ ej. Adocãrãca wãme iguesurere ñaaja:
yʉre No tengo taza para repartir chicha. Ojojũurore guetaare ñaaja, wa ãmʉñenerore,
sinón. tazabaja. V. idiriabaja. masʉgaserore quẽne Estos son las cosas que
idire waaioriacoa s.v.inan. calabaza (para están cortadas por pellizcarlas: La hoja de
repartir bebidas). V. idiriabaja. banano, la cabeza del pescado por las agallas, y
idireajeore [ d o eE d ó J] la piel del hombre. pl. iguesurere. V. iguesuare,
v.t.pl. tomar todo (hecho por personas). ej. Ado iguere.
ñaarã jediro idireajeocõato mani. Todos ijacatʉa E [ t ], icatʉa J t inan.
nosotros tomemos toda la chicha. sing. idijeore. otro lado. ej. Wʉʉr ca maa catʉare jaasurerã
sinón. idibatejeore. V. idire. yima. Estaban rozando al otro lado de la pista.
idiriabaja [ídi E d J] V. cojojacatʉa, d jacatʉ.
s.v.inan. recipiente que contiene una bebida. ijugua [ úgu E úgú J] inan. ese rincón.
Ĩ–ĩ
le gusta. ej. Wa ʉcʉ r ro ja ʉsar jʉre ĩa ese
ãmiña. Escoja la carne más grande.
sinón. besere. V. ĩacõĩare, ĩare.
ĩabʉjare [ĩ E ĩ e J] v.t.
encontrar, hallar. ej. Wecʉ ĩ cũñaar ajʉ godore
ĩa ʉ ĩa ʉjacajʉ yʉʉ Encontré el sitio donde se acostó
oruga la danta. sinón. ʉjare.
ĩacãnamuure [ ĩ n m ũ ẽ E]
ĩa [ ĩ ] an.s.plural orugas. ej. Sĩgʉr ĩa ĩnare
ĩ n m ẽ J] v.t. mirar de frente, ver
cʉojama, wãqu rã ñaacama Algunas orugas
d rectamente a (“ojo a ojo”). ej. Sĩgʉr masa
causan rasquiñas cuando las tocamos. sing. ĩamʉ
ĩacãnamuurere, oja et cama ĩna Bʉto
V. ad ĩa, uya tʉr roa, gawa, gãseroa, jaco
tudícama. Algunas personas no quieren que las
magʉ, jũu ʉcʉdejea, maawecayojʉa,
miran de frente. Se ponen furiosos (lit. regañan
menebesusa, ñajo, ñuca manajiro, ojor ca jĩco,
mucho). ej. Ĩ rema ĩacãnamuu eaja yʉʉ No le
quĩ rõnamʉ, rʉjoamʉ, sõnasa, taa ĩa.
miro “ojo a ojo”. V. cãnamuare, ĩare.
ĩa cʉ a [ ĩ m ] s.v.inan. verano, época de
ĩacodere [ ĩ óde e E ĩ óde e J] v.t.
orugas. ej. Ĩa, ĩna ñaar rodo, ĩa cʉma yire ñaaja
1 vigilar, cuidar a (fuego, comida, animal),
ti. En la época en que aparecen las orugas hace el
dirigir (trabajo). ej. Ĩna moarore ĩacodegʉ
verano llamado “verano de las orugas”.
eja ʉ yʉʉ Yo vine a dirigir el trabajo de ellos.
ĩa jue s.v.inan. cuando hay mucha lluvia
V. codere.
después del verano (generalmente durante el
2 estar con otros después de la muerte de un
mes de septiembre). ej. Ĩa, ĩna ñaar rodo
familiar. ej. Ĩnare ĩacode oa, tʉd coa ʉ yʉʉ
ñaa ʉsacõa, to eero ja ro oco quedi, riagari
Después de la muerte de su familiar, estuve con
ja aj cajʉ, ĩa juecõaro Poco después de la
ellos y me devolví. sinón. ĩarʉnʉre. V. ĩare.
época de orugas, hay una lluvia muy tremenda
ĩacõañaare [ ĩ ẽE ĩ ẽ J] v.t.
cuando los ríos suben.
quedarse mirando. sinón. ĩar jacoare.
ĩababoore [ ĩ o eE ĩ o e J] v.t.
ĩacõĩare [ ĩ ĩ ẽE ĩ ĩ ẽ J] v.t.
volver a ver, visitar, mirar; mirar por segunda
evaluar, estimar, distinguir entre; comparar (lo
vez. ej. Lomalindare yʉʉ ĩasʉocato eero,
bueno y lo malo en una persona). ej. Ĩnare
quẽna ĩa a oogʉ ejacajʉ yʉʉ Después de mirar
ĩacõĩajeo oa, “Quẽnamena ñaama” y cajʉ yʉa
a Lomalinda la primera vez, volví a mirarlo.
Estimando/evaluando la actitud de cada persona,
sinón. gãmeĩare. V. baboore, ĩare.
nos dimos cuenta que eran malas. V. cõore,
ĩabatoore [ ĩ to e E ĩ too e J] v.t. mirar
ĩa esere, ĩare.
alrededor, los alrededores. ej. Wʉʉr ca waána,
ĩacõore [ ĩ ẽE ĩ õ ẽ J] v.t. revisar.
quẽnaro ĩa atoowa ʉ yʉa Durante el vuelo
ej. Wese jaasurerot jʉre ĩacõogʉ eja ʉ yʉʉ Yo
miramos los alrededores. V. ĩare.
fui a revisar el terreno para la chagra. V. cõore,
ĩabecʉ, ĩabeco [ ĩ e E ĩ J] s.v.m., f.
ĩare.
ciego, ciega. ej. Man watoajʉre ĩa ecʉ maam
ĩacudire [ ĩ úd e E ĩ ud J] v.t. visitar
Man caje man jama, quẽna et oroja No hay
de casa a casa. ej. Ʉco y r masʉ ĩacud cam ,
un ciego entre nosotros. Si no tuviéramos ojos,
w r t ñaaro cõro, “¿R jarã man oat ?” y gʉ
sería muy mal para nosotros. pl. ĩamena V. ĩare.
El promotor de salud visitó de casa a casa a ver si
ĩabesere [ ĩ es E ĩ se e J] v.t. escoger
hubo enfermos. V. cudire, ĩare.
(cosa como tela, palo, comida). ej. Sud ro mʉʉ
ĩaejore [ ĩ o e E ĩ e ó J] v.t. mirar, ver,
sãñarot rore ĩa ese ãm ña Escoja el vestido que
conocer hasta cierto punto o lugar. ej. Wese
Eduria & Barasana – Español – 118
ĩaĩa ani yire ĩare
ejar ajʉne ĩaejoaja yʉʉ Yo conozco el camino danta, y fuimos a buscarla. V. ĩare, macare.
hasta la chagra. ej. Gʉtayucʉr jʉ ĩaejocõaja ĩa aire v.t. amar. sinón. ma ĩare, ma re.
yʉʉ Yo veo hasta las montañas. V. ĩare. ĩa ani J V. ĩañaman E.
ĩaĩa ani yire J V. ĩaĩañaman y re E. ĩa asire [ ĩ m sĩ ẽ E ĩ m sĩ ẽ J] v.t.
ĩaĩaña ani yire E [ ĩ ĩ m nĩ d ], ĩaĩa reconocer. ej. Man yaa macáagʉre, gajerojʉ
mani yire J ĩ ĩ m nĩ d v.t. hacer man ĩa ʉjajama sõojʉne ĩ re ĩamas cõare
milagro. ej. ¿No aj ro y cõar , ĩaĩañaman re ñaacajʉ Cuando encontramos a alguien de
yati? ¿Cómo hace los milagros? V. ĩare. nuestro pueblo, lo reconocemos de lejos. V. ĩare,
ĩaĩare [ ĩ ĩ ẽ E ĩ ĩ ẽ J] v.t. 1 mirar, ver masire.
para saber, averiguar como sigue alguien o ĩa ʉ [ĩ m ] an. oruga. V. ĩa.
algo, examinar. ej. R jagʉre ĩaĩato man Vamos ĩa ʉ ria [ ĩ m E ĩ m J] inan.
a averiguar como sigue el enfermo. ej. Ĩaĩasa, capullo de gusano, oruga. ej. Ĩamʉ r a rãca
man aáre sotʉ j acoa et oayujar Mire la mani wai wejejama quẽnaro aácama Cuando
comida si está buena. pescamos con el capullo de una oruga, lo cogen
2 mirar algo que está lejos. ej. Ĩaĩasa mʉʉ bien. pl. ĩa r a, ĩa r ar V. ria, rujaa.
quẽne, ca wʉʉr care ¡Mire al avión arriba!
V. ĩare.
ĩajacʉ, wã ʉguiguia ʉ
ĩa ʉ ria
especie de cigarra
capullo de gusano
ĩajacʉ [ĩ ] an. especie de cigarra. F.
ĩa ʉore [ ĩ m ẽ E ĩ m õ ẽ J] v.caus.
Cicadidae, (común) G. Tibicen. ej. Ĩajacʉ
1 mirar arriba. ej. “Wʉʉr ca wad aja” ĩna
ñagõcam ĩarodore La cigarra canta en la
yisere aj cõar , ĩamʉomʉ yʉa Cuando ellos
estación de orugas. sinón. wãmʉgu gu amʉ.
dijeron: “El avión viene”, miramos arriba.
V. cʉma w rero, were.
sinón. yuat mʉore. V. ĩare, ĩayuure, mʉore.
ĩajãnare [ĩ n ẽE ĩ n ẽ J] v.t. abrir
2 mirar río arriba. ej. Õo wa s ca ĩamʉoña
(los ojos). ej. Bʉto man re t caje jũn jama,
Sĩgʉ masʉ wad am Mire río arriba. Viene un
ĩajãnamas ña manojʉ, jũn cajʉ t Cuando los
señor.
ojos nos duelen mucho, no podemos abrirlos por el
ĩaña ani E [ ĩ m nĩ], ĩamani J ĩ m nĩ
dolor. V. ĩare, jãnare.
s.v.inan. cosa, lugar prohibido de mirar.
ĩajõore [ĩ ẽE ĩ õ ẽ J] v.caus. mirar a
ej. Ĩañaman wãme cʉt jʉr re ĩarot et cama
un cuarto, ponerse un vistazo al cuarto. ej. To
masa, “Caje moose ñaañuju” y rã Hay lugares
y aañaagʉne, ĩajõocõañuju ĩ Mientras estaba
prohibidos para mirar porque si los ven, les hacen
comiendo, puso un vistazo al cuarto. V. ĩare,
daño a la vista muy rápido. V. ĩare.
jãnare.
ĩajũnisinire [ ĩ nĩ sĩnĩ ẽ E ĩ nĩ sĩnĩ ẽ J]
v.t. estar bravo, brava, enojarse al ver, tener
celos al ver. ej. Yʉre tud cacʉ ĩ ñaajare, ʉto
ĩ re ĩajũn s n aja yʉʉ Estoy muy enojado al
verlo porque me había regañado. ej. Ĩna
war quẽnasere ĩajũn s n ñuju ĩ Dicen que él
estuvo bravo al verlos felices. sinón. jũn s n ĩare.
V. jũn s n re, maiyesore.
ĩa acare [ĩ m ẽE ĩ m ẽ J] v.t.
buscar (animales por medio de sus huellas, una Paperatutire ĩagʉ ya i.
cosa perdida). ej. Wecʉ ĩ cʉdare ĩacõar ,
Está leyendo un libro.
ĩamacasʉyajʉ yʉa Encontramos huellas de una
ĩare [ ĩ ẽE ĩ ẽ J] v.t. 1 ver, mirar, observar.
Eduria & Barasana – Español – 119
ĩarẽtobuĩare ĩaweare
ej. Quĩj aca ñaagʉm Ĩa eaja yʉʉ Él debe ser ĩ úd s d J] v.t. seguir atisbando.
pequeño. No lo veo. ej. Wa cãmotaar aro ĩagʉ V. ĩarud re, saguetire.
waácoami. Él se fue a mirar la cerca de trampas ĩarʉnʉre [ ĩ n ẽ E ĩ n ẽ J] v.t. vigilar,
para coger peces. ej. Rẽeñore ĩacõar , t ñore cuidar a (fuego, comida, animal), dirigir
bajiriño ucatuuya. Observe la palma de pupuña y (trabajo). ej. Man yaarãre gãjamonare
dibújela. V. ĩa a oore, ĩa atoore, ĩa esere, ĩarʉnʉma Cuiden a nuestros pollos.
ĩacãnamuure, ĩacodere, ĩacõĩare, ĩacõore, sinón. ĩacodere. V. ĩare.
ĩajãnare, ĩajõore, ĩajũn s n re, ĩamacare, ĩasʉyare [ ĩ s d E ĩ sd e J] v.t.
ĩamas re, ĩamʉore, ĩañaman , ĩarẽto uĩare, ĩa despedir. ej. Masa ĩna waáto, ĩasʉyarã waájʉ
rijacoare, ĩar o y re, ĩaroore, ĩarud re, yʉa Fuimos a despedir a los viajeros. V. ĩare.
ĩarud sʉyare, ĩarʉnʉre, ĩasʉyare, ĩateere, ĩateegʉ, ĩateego [ ĩ t g E ĩ t e g J] m., f.
ĩatʉore, ĩaʉcare, ĩaʉore, ĩaweare, ĩayuure. enemigo, enemiga (lit. él que uno no quiere
2 leer. ej. Ad tut re ĩaña mʉa Lean este libro. ver, ella que uno no quiere ver; por ejemplo:
caus. ĩore. V. buere, moaĩare. por celos porque él/ella cometió adulterio).
ĩarẽtobuĩare [ ĩ ẽt ú ĩ ẽ E] pl. ĩateerã sinón. jeyʉ, wajacʉ. antón. baba.
ĩ ẽtõ úú ĩ ẽ J] v.t. ver a través de, ĩateere [ ĩ t e E ĩ t e e J] v.t. odiar (mirar
penetrar por la vista (para averiguar o probar). o visitar), no querer ver. ej. Mʉare quejegʉ,
ej. Yʉʉ ujua sarer care ĩarẽto uĩasa ĩateecoajʉ yʉʉ Estoy aburrido de ustedes, y no
¿Gosicoajari? Mire la cerbatana que estoy quiero verlos más. V. ĩare, teere.
fabricando a ver si está limpia por dentro. ej. Ʉco ĩatʉore [ ĩ t o e E ĩ t o e J] v.caus. mirar,
y r masa, ĩarẽto uĩarere cʉocama. To bajiri ver atrás. ej. Maa waána, “Guaro ʉsa wayá”,
man gõaro, t jeacoajama, quẽnaro ĩnare y ĩatʉo wa ʉ yʉa Viniendo por el camino,
ĩamas coarãma ĩna Los médicos tienen una miramos atrás y les dijimos a los demás que se
máquina que tiene la capacidad de ver a través de apuraran. ej. Ĩatʉocõañuju ĩ Él volteó a mirar
algo. Entonces, si partimos un hueso, ellos pueden atrás. V. ĩare, jʉdat ĩare.
ver bien. V. ĩare, ĩarud re, saguetire. ĩaʉcare [ĩ eE ĩ J] v.t.
ĩarijacoare [ ĩ ó E ĩ ó J] sorprenderse al ver. ej. Maa mani watoare
v.t. quedarse mirando, clavar, fijar (la vista en ãñaro ĩ cũñaajama, ĩaʉcacoare ñaacajʉ Si una
o a). ej. Gajeroana, ĩna ejarore, gãjerãma, culebra grande está en el camino en nuestro viaje,
ĩar jarʉgʉ aj coacama Ĩna ũnare, ʉto nos sorprendemos al verla. V. aj ʉcare, ĩare.
tudíama masa. Cuando llegan visitantes, hay ĩaʉore [ ĩ ó e E ĩ ó J] v.t. desear, codiciar
personas que se quedan mirándolos a ellos. A (cosa). ej. Ĩ cũmuare ĩaʉo oa, aj ʉ yʉʉ Yo
mucha gente no le gusta eso. (lit. La gente regaña codicié mucho la canoa de él. V. ojaĩare, ĩare.
ellos que lo hacen.) sinón. ĩacõañaare. V. ĩare.
ĩario yire [ ĩ ó d e E ĩ ód J] v.t.
mirar adelante. ej. Ĩar o y r ne, wa a Ãña rãca
ñaagʉm Ponga cuidado mirando adelante. De
pronto haya una culebra. sinón. ĩa rĩjoro cʉt re.
V. ĩare.
ĩa rĩjoro cʉtire [ ĩ ĩ t e E]
ĩ ĩ t J] v.t. mirar adelante. ĩa wai
sinón. ĩar o y re. V. ĩare. cría de la sabaleta
ĩaroore [ ĩ ó ó e E ĩ ó o e J] v.t. mirar
ĩa wai [ ĩ w E ĩ w J] an. cría de la
hacia abajo (hacia el río). ej. Jetagare
sabaleta. Brycon spp., F. Characidae. ej. Ĩarodo
ĩaroocõa oa, cũmua t man jare, wad coa ʉ
t ejaro, tocãrãca cʉmane, ĩa wa mʉn cama
yʉʉ Yo miré hacia el puerto, pero la canoa no
Wa yajʉre Wa ĩna ñaaro cõro mʉn cama
estaba. Entonces regresé. V. ĩare, ĩayuure.
jãjarã. Cada año cuando llega la época de las
ĩarudire [ ĩ úd e E ĩ úd e J] v.t. atisbar,
orugas, toda especie de peces, incluyendo la cría
mirar a escondidas. ej. Mʉʉ aárud ñaaro mʉre
de la sabaleta, suben el río Pirá-Paraná. pl. ĩa
ĩarud ʉ yʉʉ Yo atisbé a usted cuando estaba
wai. V. rʉtʉ ocʉ.
comiendo a escondidas. sinón. yay ĩare. V. ĩare,
ĩaweare [ĩ w eE ĩ w e J] v.t. sacar,
ĩarẽto uĩare, saguetire.
tomar (una fotografía). ej. Gawo ĩaweacamo
ĩarudisʉyare [ ĩ úd s d E]
La mujer blanca sacó una foto. V. ĩare,
Eduria & Barasana – Español – 120
ĩaweariaro Ĩ icasaya
J-j
jaa [ ] inan.s.de masa arena. ej. R aga tʉʉjʉre ahuyentar (un mosquito, mosca, perro).
ñaacajʉ jaama La arena se encuentra en las ej. Wãti beroa momiamʉre
orillas del río. V. jaabua, sita. jaaãgõrocacõarũgũñuju soo Ella estaba
jaaãgõreare [ eE golpeando para ahuyentar la abejita.
J] v.t.pl. golpear para ahuyentar (mosquitos, pl. jaaãgõreare. V. ãgõre, rocare, jaare.
moscas, perros). sing. jaaãgõrocare. V. ãgõre, jaaãmirocare [ mĩ ó e E]
rocare, jaare. mĩ ó J] v.t.sing. empujar con el
jaaãgõrocare [ ó e E] brazo inferior y hacer caer (cosa, persona,
ó e J] v.t.sing. golpear para animal). ej. Ĩ rema quẽagʉ,
jaaãmirocaqueocõami. Luchando con el otro, lo waácami. Puso su ropa sobre su hombro y se fue.
empujó con el brazo inferior y lo hizo caer. V. jaare.
V. rocare, wáare. jaajerubʉajeore [ u o e E]
jaabariore E [ o e], moabariore J v.t. u ó J] v.t. poner, colgar
abrazar (poner el brazo sobre el hombro de la (ropa sobre una cuerda). ej. Sudire coecõari,
mujer en la danza). ej. Ĩna wewo orojama, jãmoro joejʉ jaajeru ʉajeocõaña, “Carato”
cojojiri, gãmerã jaabariocõari, waácama. y gʉ Lava la ropa y póngala sobre la enramada
Cuando danzan tocando carrizos, a veces, se para que se seque. V. ʉare.
abrazan el uno al otro. V. jaare, rujabari. jaajudire [ ud E úd e J] v.t.
jaabasare [ s E s e J] v.t. chocar algo agudo con el brazo y agujerarlo.
traquetear, hacer sonar (las maracas y danzar). ej. Jotañojʉ qued jaajud ʉ yʉʉ Al caer, me
ej. Ñasaa jaabasarã yama. Ellos están choqué contra una palma de espina. V. jaare.
traqueteando las maracas y bailando. jaajuure [ úú E úu e J] v.t.
V. jaa ʉsʉore, jaare. clavar. ej. Cõmegase w ʉarã, cõmewacar
jaabatawaare [ t w e E] rãca quẽnaro jaajuucama Los que construyen
t w e J] v.t.sing. rajar en la mitad. una casa con láminas de cinc clavan bien con
ej. T jur a gʉdarecone jaa atawaa y r , clavos. V. jaajuur ajaʉ, jaare.
gajacõaña. Raje el trozo en la mitad y cárguelo.
pl. bojere. V. wáare.
jaabua [ ú ] inan. playa. ej. Waiya ti
ojojama, quẽnaro jaa uar ojogoacajʉ
Cuando se seca el río Pirá-Paraná hay buenas
playas. sinón. jaa ua rʉoro. V. jaa, buuro,
jaatũcuro, jaʉtũcuro.
jaabua rʉoro [ ú ] s.v.inan. playa.
sinón. jaabua. jaajuuriajaʉ, cõ ewaca jaajuuriajaʉ
jaabʉare [ eE e J] v.t. poner
ruana o ropa para cubrir. ej. Sudigaserone soo martillo
r joare jaa ʉacõar , waámo Ella cubrió la jaajuuriajaʉ E [ úu ], jaajuuriajʉ
cabeza con una tela y se fue. J u s.v.inan. martillo.
jaabʉsare [ s E][ s e J] v.t. sinón. cõmewaca jaajuur ajaʉ. V. jaajuure,
ponerse (collar). ej. Gãjoatõo jaa ʉsam Él se jaajuuriaro, jaare.
puso un collar de metal. sinón. ʉoore. jaajuuriaro [ u óE úu o
jaabʉsʉore [ s o E s o e J] v.t. J] s.v.inan. la parte clavada (uso: tiempo
traquetear, hacer sonar (las maracas). pasado). pl. jaajuure. V. cõmewaca,
ej. Basaroana, “¿ cajʉa quẽnaro ʉsʉat ?” jaajuur ajaʉ, jaajuure, jaare.
yirã, jaa ʉsʉo ñaacama ĩna Los que van a jaa asibeticatʉa J V. jaamas et jacatʉ E.
danzar traquetean las maracas para escoger la jaa asibetijacatʉ E [ m sĩ t t ],
que suena mejor. V. ʉsʉse, jaabasare, jaare, jaa asibeticatʉa J m sĩ e t t
ñasaa jaa ʉsʉore. s.v.inan. lado izquierdo.
jaacũure [ ẽE ũ ẽ J] v.t. pl. jaamas et jacatʉar , jaamas et catʉar
regatear, driblar o driblear (balón de sinón. gãcojacatʉa. antón. r ojojacatʉ.
baloncesto). ej. Rocasãa ajeriare mani ajejama, jaa asiricatʉa J V. jaamas r jacatʉ E.
jaacũure ñaacajʉ Cuando jugamos baloncesto, jaa asirijacatʉ E [ m sĩ t ],
hay que driblar. V. jaare. jaa asiricatʉa J m sĩ t
jaadiboriaraje [ d óó E] s.v.inan. lado derecho. sinón. r ojocatʉa.
d óó e J] s.v.inan. tarro abollado antón. gãcojacatʉ.
o que tiene abolladuras. ej. Jaad or araje yʉre jaa uucũure [ m ũ ẽ E]
cõmeraje ĩs mi. Él me dio un tarro abollado. m ũ ẽ J] v.t. cortar haciendo las
V. cõmeraje, rujaraje. extremidades de la canoa. ej. Jaataa,
jaajeore [ ó eE o e J] v.t. jaamuucũu, tud coacajʉ yʉʉ, quẽna Trocé el
poner al hombro o cabeza, poner sobre algo o palo, corté las extremidades de la canoa, y regresé
alguien. ej. Ĩ r cajʉdo joere sud ro jaajeocõar , a la casa otra vez. ej. Cũmuare ĩna quẽnojama,
mayor. También la usa para la esposa de su hijo. Jasi bota [ s ót ] inan. cerro por el río
V. jarogʉ, jãmoco. Cananarí. ej. Gawa ʉcʉrã masa yuj r ota
jarogʉ E [ o g ], jaroʉ J ó m. ñaañuju Jasi bota. La montaña sagrada Jasi
1 sobrino (hijo de hermana mayor o menor). bota pertenece a los eduria gawa bʉcʉrã.
ej. Ĩ gago macʉre, “jarogʉ” yam ĩ , To yicõari, V. gʉtaʉ.
ĩ edeo macʉre quẽne “Tẽñʉ” ĩ y gʉ macore jata [ t ] an. especie de rana (no comestible o
quẽne “jarogo” yicami. Él dice “sobrino” al incomible). ej. Jatama, gos gʉ ñaacam ,
referir al hijo de su hermana mayor y al hijo de roacʉogʉ, aár mee ñaacam La rana jata es
su hermana menor. Dice “sobrina” al referir a la liso, feo y no comestible. pl. jata. V. bejeroa.
hija de su cuñado.
2 yerno (esposo de hija). pl. jarogʉ mesa, jaroʉ
mesa. V. buji, jarogʉ, jãmocʉ, jẽjo.
Jasa [ s ] inan. río Apaporis. ej. Riaga jairisa
aj cajʉ Jasama T ya ocomaa ʉto ʉ se
ñaacajʉ To aj cõar , ʉto wa ñaacama,
tiyare. El río Apaporis es un río grande cuyo agua
es muy sucio. Y hay muchos peces en ese río.
V. Riajasa, apén. mapa1.
jasaribota [ s ot E s ót J]
s.v.inan. mediodía. ej. Jasar ota muj ju ĩ
jʉdarʉgʉro tud ejarũgũcajʉ yʉa Por lo general
regresábamos al medio día cuando el sol empezó a
jatajia
bajarse. sinón. ʉmʉarecaj . V. ñaaro.
jasarimaa E, J [ s m E s m J], canasta provisional
rasarimaa E s.v.inan. camino que sigue a, jatajia [ t ] inan. canasta provisional
lleva a. ej. Wʉʉr ca maa catʉa jasar maa ñaaja (hecha en el monte con hojas de la palma
Gʉtaweya waár amaa El camino al caño Piedra patabá para llevar frutas u otra carga a la
sigue por el otro lado de la pista. ej. Õojʉ casa). ej. Ñomʉqueene jataj a suaacõar , joj are
jasarimaa ñaaja. Es un camino que lleva lejos. macajʉ yʉa Cargamos el ucuquí en unas
V. jasase. canastas tejidas con hojas de patabá.
jasase J [ s s ], rasase E v.i. pasar, seguir, ej. Jataj aacane juayuju ĩ , Rĩma Jĩno
comenzar, llevar, conducir (alambre, camino, ñemeritire. Él llevó el hígado de Rĩ a Jĩno en
río). ej. Jos yaa w tʉʉne jasaja tiya. Ese río una canasta provisional. V. wãtijata.
pasa cerca de la casa de José. ej. ¿Nojʉ jasaat t jatiquedire [ t d e E t d e J] v.i.
maa? ¿Dónde sigue la trocha? ej. Ijʉne cõmemaa saltar al suelo. ej. Wecajʉ jesacõar , jat qued gʉ
jasaja. El alambre sigue allí. V. jasarimaa. yami. Él subió arriba y está saltando al piso.
V. jatire.
jatire [ t e E t J] v.i. saltar. ej. Rocasãa
ajer are ĩna ajejama, ʉto jat cama ĩna Cuando
juegan básquetbol, saltan mucho. V. jatiquedire,
jatirocaroare, jatirocawaare, jatirocayoore,
jatiyijere.
jatirearodere [ t óde e E]
jasa siru t ód e J] v.i.pl. saltar, brincar,
arrendajo común tirarse al agua (personas, animales).
ej. “Gʉtajoero rocasãa waana yaja” y rãne,
jasa siru [ s s uE s s ú J] an. arrendajo
jatirearode baajãjacoasujarã. Al darse cuenta de
común. Cacicus cela. ej. Jasa s ru ñaacam
que estaban bajando a la cachivera, ellos saltaron
quẽnaro quesomas gʉ M n a ĩna ñagõsere,
al agua y nadaron a la orilla. sing. jatirocaroare.
rase, cata, yeoro, tʉʉtʉ, jãjarã ñaacõacama ĩna,
V. jatire.
ĩ quesomas rã El arrendajo común imita mucho
jatirica [ t E t J] inan.f.n.esp.
a los otros pájaros quienes son: El tucán, la pava,
frutos del árbol waijatiricaʉ (alimentan a los
el pájaro carriquí pechinegro, el tente y muchos
peces). sing. jatirica. pl. jatirica, jatiricari.
otros pájaros.
Eduria & Barasana – Español – 127
jatirocaroare jãjare
sinón. wa jat r ca, wa jat r caʉ r caa. jatuj rĩn Ĩna r oga coese ñaacajʉ Las hojas
V. wa jat r caʉ. jatuji rĩni se encuentran cerca de cañitos. Son
jatirocaroare [ t ó ó e E] utilizadas para lavar la cara. pl. jatuj rĩn , jatuj
t ó ó e J] v.i.sing. saltar, brincar, rĩn jũu. sinón. jatuj rĩn jũu. V. jatuj rĩn ʉ, rĩn .
tirarse al agua (una persona, animal). jatuji rĩnijũu inan.s.de masa hojas espumosas
ej. Jatirocaroa baaje maja ʉ yʉʉ Me tiré al (utilizadas para lavar la cara). pl. jatuj rĩn jũu,
agua a nadar (un rato) y me subí (a esta casa). jatuj rĩn sinón. jatuj rĩn . V. jatuj rĩn ʉ, rĩn .
ej. ¡Jatirocaroaya! ¡Tírese al agua! jatuji rĩniʉ [ tu ĩ nĩ E tú ĩnĩ J]
pl. jatirearodere. V. jatire, rocare, inan. especie de arbusto pequeño que tiene
waárocaroare. hojas que se utilizan para lavar la cara.
jatirocawaare [h t ó w e E] pl. jatuj rĩn ʉ yucʉr V. jatuj rĩn , jatuji
t ó w J] v.t. estrellarse, chocarse rĩn jũu.
(con otro). ej. Jʉarocaaje ũmacud ca y gʉne, ĩ jaʉ [ ] interj. ¡bien!, ¡qué bueno! sinón. aʉ.
babare jatirocawaami. Él estaba jugando fútbol jaʉtũcuro V. jaatũcuro.
hasta que chocó con su compañero. V. jatire, jayare [ d e] v.i. flotar (canoa, persona,
rocare, tʉajaare, waárocawaare, madera, fruta). ej. Ad ʉt r cʉ ñaa oar ne,
wʉmʉrocawaare. jayacõacajʉ t Este palo es de corazón pero flota.
jatirocayoore [ t ó d ó o e E] / Aunque esta madera es muy pesada, flota.
t ó d ó o e J] v.t.sing. saltar (arriba V. jãmʉjajare, joore, mejare.
para agarrar palo, fruta, etc.). ej. yucʉjʉre jãasãare E [ s ẽ], jaasãare J
jatirocayooajere. jugar por brincar arriba para s ẽ v.t. poner y cargar (bolsa del
coger un palo y colgarse. V. jatire, rocare. hombre). ej. Tocãrãcʉne wasojoar jaasãacõar ,
jatiyijere [ t d E t d e e J] v.i. ñaacama. Cada uno de ellos cargaba bolsa.
lastimarse, cortarse a sí mismo (por frotar una jãjarã E [ ], jãrã J cuan.an.
cosa cortante). ej. Waá, esuño saarojʉ mucha (gente), muchos, muchas (animales).
jat y je ʉ yʉʉ Me lastimé con las raíces de la ej. Ĩna d re d rã ejajama, jãjarã ejacama ĩna
palma pachúa. V. jatire. Cuando hay baile, llega mucha gente. ej. Jãrã
ñaama ĩ re ma rã Hay muchos que lo quieren a
él.
jãjarã mee E, jãrã meje J algunos, algunas;
unos, unas; unos pocos, unas pocas (animales,
personas). ej. T rʉmʉaga cʉmarema, jãjarã mee
masa ejacama. El año pasado llegó poca gente.
jatuji
especie de lagarto
jatuji [ tu E tú J] an. especie de lagarto
(comestible). ej. Jatuj , yuare aj gʉne
ñaacam , r agar õcãyar aca wecare jesacam
Ĩ rema aácama sĩgʉr masa El jatuji es un
lagarto que vive en las orillas de los cañitos. jãjarã yese E, jãrã yese J
Algunas personas lo comen. V. yua.
jatujimecajo [ tu mẽ E]
cafuche, pecarí
tú mẽ J] an. especie de culebra jãjarã yese E [ d es ], jãrã yese J
mordedora (comestible). ej. Jatujimecajo d s an. cafuche, pecarí (anda en
ñaacami ãña, cot ro sʉr gʉ El jatujimecajo es manadas y huela horrible). Tayassu pecari.
una culebra con vientre amarillo. ej. Jãrã yeseama, jaca ʉsarã ñaa, to aj cõari,
pl. jatujimecajo. V. ãña. jãjarã waána ñaarãma. Los cafuches son más
jatuji rĩni [ tu ĩnĩ E tú ĩnĩ J] grandes (que los cerrillos) y andan en manadas.
inan.s.de masa hojas espumosas (utilizadas para V. quĩ yese, yese.
lavar la cara). ej. Riagari jiyase tʉʉr re ñaacajʉ jãjare [ ẽE ẽ J] v.i. entrar (caño,
cuarto). ej. R aga jãjacoajʉ yʉʉ To aj r mʉa también al hijo de su hermano menor también. pl.
waáto ĩa ejʉ Entré por un cañito (remando), y jãmocʉa V. jarogʉ.
por eso no les miré. ej. Jãjacõar , soore ʉco y ya Jãmoriña [ m ĩ ] inan. caño Tatú
mʉʉ Entre al cuarto y atienda la paciente. (afluente del río Pirá-Paraná). ej. Jãmoriña,
ej. Baá gajano, jãjacoami. Terminando de comer, Wa yajʉre, j do cʉt aja t ya T ya tʉʉr rema
él entró al cuarto. caus. jõore. V. ĩajãnare, macári maja. To bajiboarine, t ya jodejʉre
wijare. ñaama masa. El caño Tatú desemboca al río
Pirá-Paraná. Por ese caño no habita mucha gente.
Sin embargo, en la cabecera hay unos caseríos.
V. apén. mapa1, 3, 4.
jãmoro [ m ] inan., cl.irreg. enramada,
emparrado (de bejucos, raíces, palitos, árbol
tumbado). ej. Jãmorore, oco ũmatʉor jʉre
jãmo
quẽnaro ñaacam ajamʉ El pez plato vive bien
armadillo, tatú en el remanso entre enramadas de palos.
jãmo [ m ] an. 1 armadillo, tatú. Dasypus spp. V. rujajãmoro.
ej. Quẽnaro ĩa ecʉ ñaa oar ne, quẽnaro jã ʉjajare [ m E m e J]
wĩn mas gʉ ñaam jãmo Aunque el armadillo no v.i. salir de la profundidad del agua y flotar
tiene muy buena vista, tiene muy buen olfato. (persona nadando debajo del agua, canoa que
pl. jãmoa ‘armadillos’. V. ĩm ca jãmo, wacarica ha caído en el agua). ej. Oco watoajʉ
jãmo, wecʉ jãmo. ãjurujacõar , jãmʉjajaja yʉʉ Al nadar debajo
2 especie de insecto (hace huecos en la tierra del agua, he salido a la superficie y estoy
para atrapar otros insectos). ej. Jãmoacare flotando. ej. Jãmʉjaja, yujacoasuju ĩ Él salió de
coajuacõar , ajecama rĩamasa Los niños buscan la profundidad y se fue flotando río abajo.
y juegan con los insectos jãmoa. pl. jãmoa V. jayare, jãmʉre.
‘insectos jãmoa’. V. jãmoa ‘tatuyos’. jã ʉore [ m õ ẽ E m ẽ J] v.caus.
jãmoa [ m ] an.s.plural tatuyos jãmoa descortezar la superficie (para sacar la fibra de
(familia del grupo indígena tatuyo). ej. Jãmoa, una palma). ej. Ñucaa jãmʉogʉ yaja yʉʉ Estoy
Wa ya jodejʉre ñaa atocõama Los tatuyos descortezando la superficie para sacar fibra de la
habitan el alto Pirá-Paraná. sing. jãmoagʉ, palma de mirití. V. jãmʉre.
jãmoagõ. V. jãmoa ‘armad llos, es ec e de jã ʉre [ m ẽ E m ẽ J] v.i. 1 quemarse
nsecto’: jãmo, sʉna. del sol. ej. “R oagasero jãmʉro e” y rã, gʉnañe
jãmoco [ m ] f. 1 nuera (esposa del hijo; tuucama ĩna Ellos ponen carayurú sobre sus
uso: dicho por la mujer). ej. Soo macʉ caras para protegerse del sol/para evitar la
manajore, “Yʉʉ jãmoco” yamo Ella dice quemadura del sol.
“nuera” a la esposa de su hijo. 2 salir a la superficie del agua. ej. Gocoarã ĩna
2 sobrina (hija del hermano mayor o menor; r jajama, rujagaser jãmʉcama ĩna Si los
uso: dicho por la mujer). ej. Sĩgõ rõm o, “Yʉʉ bocachicos gocoarã se mueren, salen a la
jãmoco” yamo, soo ed macore, soo gagʉ superficie en cantidades. V. jãmʉjajare, jãmʉore.
macore quẽne To y cõar , soo macʉ manajore, jã ʉse [ m sẽ E m sẽ J] v.i. (estar)
“Yʉʉ jãmoco” yamo Jãnerã rõm r , edur a fermentado, fermentada (cuando el líquido
rõm r quẽne to aj ro yama Una mujer dice: burbujea). ej. Id re ʉto jãmʉsere
“Mi sobrina” a la hija de su hermano mayor o d war quẽnacama masa A la gente le encanta
menor. Y también, dice: “Mi sobrina” a la esposa tomar la chicha fermentada.
de su hijo. Tanto las mujeres barasanas como las jãnami, jãneño [ n mĩ] m., f. nieto, nieta
eduria lo dicen así. pl. jãmocoa rõmiri. (uso: dicho por ambos, la mujer y el hombre),
V. jaroana, jarogo, jãmocʉ. descendiente. ej. Yʉʉ jãnam re ʉto ma aja
jã ocʉ [ m ] m. 1 yerno (uso: dicho por la yʉʉ Quiero mucho a mi nieto. ej. Yʉʉ jãneño
mujer). V. buji, jarogʉ, jẽjo. rãca wesejʉ waájʉ yʉa Yo me fui a la chagra
2 sobrino (hijo de mi hermano; uso: dicho por con mi nieta. ej. Yʉʉ jãnerã at a, a ar rãcʉ
la mujer). ej. Soo gagʉ macʉre, “jãmocʉ” yamo ñaacama. Tengo cuatro nietos. pl. jãnerãbatia,
soo, to y cõar , soo ed macʉre quẽne Ella jãnami mesa.
dice: “Sobrino” al hijo de su hermano mayor y jãnare [ n ẽ E n ẽ J] v.t. 1 abrir (olla,
libro, caja de cartón, puerta). ej. Sojere fuego! ej. Jea rãca rĩ ne ojase ñaaja, aáre
jãnamas et cõar , ʉto ot m ĩ Como él no man roa aarʉajama Siempre necesitamos fuego
sabía abrir la puerta, se puso a llorar. para cocinar y comer. sinón. jeame. V. ʉjʉse.
V. ĩajãnare, jorere, yaare.
2 volver la página. ej. ¡Gaje jũuro jãnaña!
¡Vuelve la página! V. moajeare.
jãneño [ nẽ ] f. nieta. pl. jãneño mesa.
V. jãnami.
jãnerã [ nẽ E nẽ J] an.s.plural
barasanas (grupo indígena que habla el idioma
barasano). ej. Wa ya tʉʉjʉre ñaama ĩna, jãnerã jea
dur a oca, jãnerã ĩna ñagõse, cojo wãmer aca leña
wasoaja ti. La gente barasana están cerca del río 2 leña. ej. Jeame r o y cõar , tĩarot jea ñaaja
Pirá-Paraná. Hay pocas diferencias entre el modo Esta leña es para atizar el fuego. ej. Jea juacõari,
de hablar el idoma barasana y el eduria. macajʉ cũuñuju soo Habiendo conseguido la
sing. jãnerãgʉ, jãnerãgõ V. coamona, cõme leña, ella la dejó en el patio. V. jea ‘ lautas
masa, daria, jejemona, ũma ñaarã, wabea, sagradas’: jee.
Yeba masa, yucʉ cõm a. jea bojere rajar (leña). ej. Jea bojego yamo.
jãnerãbatia [ nẽ t E nẽ t J] Ella está rajando leña.
an.pl. nietos (uso: término preferido), jea ríobuere espantar moscas con humo
descendiente. ej. “Ad s tare mʉʉ jãnerã at are (encender fuego para hacer humo). ej. Usica
ĩnare ʉjorʉcʉja yʉʉ”, ĩ re y yuju gawʉ, ĩ ĩna d jama, jea r o uecama ĩna, “Bud coajaro”
macʉre El blanco dijo a su hijo: “Voy a dar esta yirã. Cuando los mosquitos pican, ellos encienden
tierra a sus descendientes”. sing. jãnami, jãneño. un fuego para hacer humo para que salgan.
sinón. jãnami mesa.
jãnere [ nẽ ẽ E nẽẽ ẽ J] v.t. pelar (palos),
descortezar. ej. W sẽnearot yucʉr re gase
jãnerã y ʉ yʉa Estuvimos descortezando unos
palos para construir una casa. V. wʉrare.
Jãñajoero [ ó óE óe o J] inan.
cachivera (bras.), raudal, rápido (en el caño
Piedra). ej. Gʉtaweyajʉre ñaacajʉ t ,
gʉtajoeroaca, Jãñajoero wãme cʉt joero,
mojorijoeroaca. Jãñajoero es una cachivera
pequeña por el caño Piedra. sinón. gʉtatu ua.
V. apén. mapa2.
jãrã J V. jãjarã E.
jãrã yese J V. jãjarã yese E.
Jea juago yamo.
Ella está trayendo leña.
jea juare traer (leña). ej. Jeame r orʉo, jea
juayumo soo. (Aparentemente) ella trajo leña
para prender el fuego. sing. jeatutia ãmire.
jea ríore prender, encender (fuego, candela,
fogón). ej. Jea r orot ʉ yʉʉ, caacore Yo
mandé encender fuego a mi mamá.
jea sũ are [ s m ẽE sũm ẽ J]
calentarse cerca del fuego. ej. Bʉto man re t
jea ʉsajama, jea sũmare ñaacajʉ Cuando tenemos
fuego mucho frío, nos calentamos cerca del fuego.
jea muujeore [ m o e E]
jea [ ] s.v.inan.s.de masa 1 fuego, candela.
mũ o e J] inan.f.n.esp. fulminantes.
ej. ¡Jea r oya mʉʉ! / ¡Jeame r oya mʉʉ!
ej. Jea muujeore ja ro waja y , wa ʉ yʉʉ
¡Enciende el fuego! ej. ¡Jea yaaya! ¡Apague el
Eduria & Barasana – Español – 130
jeabueco jeajata
Compré muchos fulminantes y me vine. sing. jea pl. jea ʉr aca sinón. jea rõmia. V. jea ʉ.
muujeoriaro. pl. jea muujeore, jea
muujeoriarori. V. jea ʉ, jeaje, jea mʉno.
jea ʉno [ m n ] inan.s.de masa pólvora.
ej. Jea mʉno yʉre jed weocoajʉ To aj r
wa ʉcʉ sĩagʉa eaja Se me acabó la pólvora.
Por eso no he ido a cazar. V. jeaje, jea
muujeore. jeabʉaca
jea rõmia [ mĩ ] s.v.inan. revólver, pistola, revólver
pistola. sinón. jea ʉaca. V. jea ʉ.
jeagase [ g se E g s J] s.v.inan.f.n.esp.
1 cáscara de varias especies de árboles (que se
utiliza para hacer el fuego). ej. Wesejʉ jeagase
juarã eja ʉ yʉa, jea r orʉarã Hemos traído las
cáscaras de palos para hacer un fuego.
2 cáscara del árbol misi gãjoʉ (utilizada para
cubrir el frente o la pared principal de la casa).
ej. Jeagase daracõari, wii toocama. Utilizan la
cáscara de misi gãjoʉ machacada para encerrar
la casa. sing. jeagasero ‘un pedazo de la cáscara
de un árbol’. V. m s gãjoʉ.
jeagasebedo [ g se edó E g s dó
J] inan. anillo de corteza (para que una olla de
comida no se voltee). ej. R r sotʉne ĩna wa
roajama, jeagase edo joejʉ eterojocama
Después de cocinar pescado en una olla de barro,
jeabueco, ño ʉ aje doboa al bajar la olla la ponen encima de un anillo de
bobo picudo corteza (para que no se voltee).
jeabueco [ ú o] an. pájaro bobo picudo.
Notharchus macrorhynchus. ej. Macarocajʉre
ñaacam jea ueco, rujaĩguẽse ea El bobo
picudo habita en el monte y tiene pico un poco
ancho y plano. sinón. ñomʉ aje do oa.
jea gʉso
jeabʉ caimán negro
escopeta jea gʉso [ g so E g só J] an. caimán
jeabʉ [ ] inan. escopeta. ej. Jeaje, jea mʉno negro (especie grande, no se encuentra en el
ĩna cʉojama, jea ʉ sʉor ne wa ʉcʉrã sĩacõar , río Pirá-Paraná). F. Crocodylus, Melanosuchus
aárũgũama Cuando tienen cartuchos y pólvora, niger. ej. Jea gʉsoa manama, Wa yarema. Por el
matan y comen carne regularmente por razón de río Pirá-Paraná no hay caimanes. V. gʉso.
la escopeta/por medio de una escopeta. ej. Ʉye,
jea ʉ coere cõama mʉʉ Envíeme aceite para
lubricar la escopeta. dim. jea ʉaca. V. jea rõmia.
jeabʉ jʉdo culata de escopeta. ej. Jea ʉ jʉdo
or awaca cadacoasuja Quẽnaro wã a oya
mʉʉ Un tornillo de la culata (de la escopeta) jeajata, jeajataro E; jearãca J
está flojo. Apriételo bien. cajita de fósforos
jeabʉaca [ ] inan. revólver, pistola.
jeajata E [ t ], jeajataro E, jearãca J
ej. Jea ʉacare ĩna sud watoane suaacama ĩna
inan. cajita de fósforos. ej. Jeajataro, jʉarã
Ellos portan la pistola entre su ropa.
Eduria & Barasana – Español – 131
jeaje jeare
masa yee cõro jeawacariaca, sãñarijataro ñaacam Ĩ rema man ãm jama, ʉto
ñaaja. Una cajita de fósforos contiene cuarenta cũn ñaguẽ y cam El escarabajo jeajĩco jacʉ es
unidades. pl. jeajatari, jeajatarori. más o menos rojo. Si lo cogemos, pica y araña
mucho. V. jĩco.
an. especie de escarabajo (produce larva través, en dos (palo, hueso, machete, dardo).
comestible). ej. Jeajĩco jacʉ, sũa ʉsagʉ ej. Wad , waca jeayuju ĩ Él vino y partió el
jeeri masa [ m s ] an.s.plural grupo Es de color gris por la espalda y muy amarillo por
indígena del menor rango. sing. jeer masʉ, el vientre.
jeeri maso. sinón. gajariana, mani josa.
jejase [ e se] v.i. caerse encima del otro.
ej. Yucʉ yʉʉ quẽar cʉ, gajeʉ joejʉ jejacoajʉ El
árbol que tumbé cayó encima del otro. V. jeare.
jeje [ e ] inan. frutas de la palma jejecaje
(comestible). ej. Jejere aácam tĩmoca Masa
quẽne aácama La ardilla come la pepa de la
palma jejecaje y la gente también la come.
jejequee
especie de culebra
jejetii [ e t E e t J] inan. tejido de la
palma jejecaje. V. rujatii.
jejecaje
mata de la palma jejecaje
jejecaje [ e E e J] inan.
especie de palma pequeña (que produce fruta jeje wẽniro
comestible y las hojas de ramo utilizadas para
tejido cuadrado para cubrir ollas
las paredes de la casa). V. jejejũu.
jejejoti [ e ót E e ót J] inan. retoño jeje wẽniro [ e wẽnĩ E e wẽnĩ õ J]
de la palma jejecaje. sing. jejejotia. inan. tejido cuadrado de las hojas de la palma
V. rujajotia. jejecaje (utilizada para cubrir la comida en las
jejejũu [ e E e ũ J] inan.f.n.esp. ollas). ej. Jeje wẽn ro, r r sotʉr ne ĩna aáre
hojas del ramo de la palma jejejũu (utilizadas roasere ĩna ʉatoose ñaacajʉ El tejido
para hacer paredes). ej. Jejejũune suaacõar , cuadrado es utilizado para tapar las ollas de
w ecama ĩna Tejen las hojas de ramo y las barro que contienen comida. V. ñucaa wẽn ro,
utilizan para encerrar la casa. sing. jejejũuro. wẽn ro.
pl. jejejũu, jejejũuror V. jejecaje, rujajũuro, Jejeya [ e d ] inan. cañito, afluente del río
wii toore. Pirá-Paraná. ej. Jejeya jodejʉ ñaacajʉ yojoñor
jejejũu rʉjore encerrar la casa con paredes, Las palmas de yojoñori se encuentran en las
poner paredes. ej. Jejejũu rʉjorã yama, w ca cabeceras del caño Jejeya. V. apén. mapa3.
rocare. Están poniendo las paredes exteriores de jeocãnamuure [ o n m ũ ẽ] v.t. poner
la casa de la palma jejecaje. junto al otro lado con una parte arriba del otro
jejemona [ e mõn ] an.s.plural barasanas (madera, hojas). ej. W sẽneagʉ, yucʉ ĩ
jejemona (familia del grupo indígena jeocat ʉ t eja et jare, quẽna gajeʉ
barasano que habla el idioma barasano y que jeocãnamuucami. Construyendo la estructura de
pertenece a la familia del ascendiente llamado la casa, él puso un palo que no alcanza al otro
“Meni”). sing. jejemonagʉ, jejemonagõ lado, y entonces tuvo que añadir otro. V. bocare,
V. jãnerã. cãnamuare, jeore.
jejequee [ e E e e J] an. especie jeo ʉjawaare [ o m w E]
de culebra (comestible en los tiempos om w J] v.t. guardar, colocar uno
pasados). ej. Jejequee, ãña ñaacam , ĩ encima del otro (tejidos de caraná, libros).
cũn jama, jũn ecʉ Ĩ rujʉ joema moñ gʉne ej. W ʉarã, jeomʉjawaacama, jota moj re
ñaacõar , ĩ cʉt roma ʉto sʉr gʉ ñaacam La Los que techan la casa colocan la caraná uno
jejequee es una culebra que si muerde, no duele. encima del otro. ej. Rujatut r jeomʉjawaacam ,
a eratut r re quẽnocũugʉ Él guardó los libros
Eduria & Barasana – Español – 134
jeonoriare jetaga
uno encima del otro para que queden en orden. tucandira (bras.), conga (especie de hormiga
V. jeonoriare. que pica duro, incomible). Dinoponera grandis
jeonoriare [ o nõ ĩ ẽ E o nõ ĩ ẽ J] v.t. Guér, Paraponera clavata. ej. Jeta, ʉto jũn gʉ
apilar, amontonar (libros, piedras, bloques ñaam , ĩ toajama S ta watoajʉre goje
para jugar), poner en fila (libros). ej. Rĩamasa cʉt cõar , ñaacama ĩna La yanave causa mucho
gʉtar jeonor a ajerã yama Los niños están dolor cuando pica. Ellos viven en su hormiguero
amontonando piedras en forma de una pirámide. adentro de la tierra.
ej. paperatutirire jeonoriare. amontonar libros. pl. jeta. V. jetabuji.
V. jeomʉjawaare, juatutiare.
jeore [ o e] v.caus. 1 poner encima de. ej. Ti
casa o joe mejere t re jeo ʉ yʉʉ Yo no lo puse
encima de ese estante. ej. Wʉjʉ otut joejʉre
soore jeoyuju soo. Ella (lo) puso encima de los
balayes. V. baáriabaja jeore, jaajeore, jeta
jaajeru ʉajeore, jeocãnamuure, jesare, hormiga yanave, tocandira o tucandira, conga
jidijeore.
jeta riarã [ e t ] an.s.plural crías de las
2 hacer todo. ej. Ajijeobeaja yʉʉ Yo no
hormigas yanave, conga, tocandira. ej. Jeta
comprendo todo. ej. Soo rojatooye, sotʉr , w
rĩarãma wʉʉcud cama ĩna Bʉto jũn cama, ĩna
gajeũn ñaase jed ro jua uujeocõañujarã
toajama. Las crías de las hormigas yanave vuelan
Mientras que ella bajó al puerto, sacaron todas
por todas partes. Si pican, duele mucho. sing. jeta
las cosas que había en la casa por el lado de
rĩarãmʉ V. mecaya.
afuera. V. baájeore, basajeore, ĩs jeore.
jetabuji
hormiga yanave
jetabuji [ e t búhi E e t ú J] an. hormiga
jeragasero jacʉ, jeragasero
yanave (reg. de color negro, pica pero no tan
adulto jeragasero, larva jeragasero duro como la hormiga yanave jeta, incomible).
jeragasero [ g s o] an. especie de insecto ej. Jeta uj , moñ gʉne ñaacam , toagʉ Tutu
(incomible). Corydalus cornutus. ej. Jeragasero, boarituture ñaacama. La hormiga yanave
r aga oco watoa ñaar , yucʉr gase ju eajʉre jetabuji es gris y pica. Viven en troncos. V. jeta.
sãñacam Masa ĩna aá ecʉ ñaacam El
insecto jeragasero vive entre la cáscara de un
palo en el agua en su etapa de larva. No es
comestible.
jeruse [ ú se E ú s J] v.i. cantar (hecho
por el macho de la oropéndola). ej. Ũmua ĩna
jeta bʉcʉro
jeruse ʉto ruyu ʉ t Cuando las oropéndolas
cantan, suena muy ruidoso. especie de avispa
jesare [ e s e] v.i. estar encima de (excepto jeta bʉcʉro [ e t o] an. especie de avispa.
sobre la tierra), posarse en o sobre (ave), Chalybion californicum. ej. Jeta ʉcʉro, ut a
montar (caballo, moto). ej. Cũmuro joe jesase wãme ñaaja Yucʉre tuyacajʉ, t a Jeta bʉcʉro
sud re jua ʉ yʉʉ Yo recogí la ropa que estaba es el nombre de una especie de avispas que se
encima del banco. ej. Õo jesagʉ, gaa ñaam Él encuentra pegada a los árboles.
que se posa allá es gavilán. V. cãnijesare, cũure, jetaga [ t g ] inan. puerto (sitio/lugar privado
juyare, rujire. de la familia para bañarse, sacar agua, limpiar
jeta [ e t ] an. hormiga yanave (reg.), tocandira o comida, lavar loza, etc.). ej. Jetagajʉ rojaeja,
wa re gʉda sĩañuju ĩ Él bajó al puerto, y to y cõar jãnerã quẽne, “Yʉʉ jẽjo” y r wãmere
destripó el pescado. V. cũmu jetaga, y rũgũama ĩna “Yʉʉ macʉ manajo” y ro yaja
guariajetaga. Los eduria y los barasanas dicen: “Jẽjo” a la
jetari sʉna [ e t s n ] an.s.plural tatuyos nuera. pl. jẽjoa rõm r V. buji, jãmocʉ.
jetari sʉna (un grupo indígena de los tatuyos
que vive en el alto Pirá-Paraná). ej. Sẽnajoero
ñaar macare ñaacama jetar sʉna Los tatuyos
jetari sʉna habitan en la comunidad de
Cachivera Piña. sing. jetar sʉnagʉ, jetar
sʉnagõ V. sʉna.
jetasũi J [ e t s ĩ], jĩcatoi E ĩ tõĩ an.
pájaro asoma sombría (rojo, criado por la
gente, tiene huevos de color azul con
manchitas negras). Ramphocelus carbo. jẽariagũ u
ej. Jetasũ , wesegodore quẽnaro ñaacam Joa
puente hecho de un palo
sũagʉne ñaacam Ĩ rĩare, ĩna ʉjajama, ĩnare
ecacama. El pájaro asoma sombría se encuentra jẽjʉ [ ẽ ] adv. temprano, más temprano (hoy).
en los rastrojos. Tiene plumaje rojo. Cuando la ej. ¿Jẽjʉ guar mʉʉ? ¿Te bañaste más temprano?
gente encuentra sus crías, las saca para criar. V. rujajʉ.
jẽnirã [ ẽnĩ E ẽ nĩ J] s.v.an.s.plural
animales que trepan en los árboles (micos,
perezosos, ardillas, culebras, etc.). ej. Jẽn rã
ñaama ĩna, gaquea. Los monos capuchinos
trepan en los árboles. sing. jẽn gʉ, jẽn gõ.
jẽnire [ ẽnĩ ẽ E ẽ nĩ ẽ J] v.i. trepar de un
jeta wãsoʉ jũuro árbol a otro. ej. Yucʉ rʉjʉr jʉre jẽn waacam
hoja del arbusto jeta wãsoʉ gaque. El mono capuchino trepa de árbol a árbol.
jeta wãsoʉ [ e t w sõ E e t w s J] inan. V. jẽn tuaro, ñagõjẽn re.
especie de arbusto (utilizado para la caña, vara jẽnise [ ẽnĩ sẽ E ẽnĩ sẽ J] v.i. transmitirse,
de pescar). ej. Jeta wãsoʉma, gũmuare ñaacajʉ contagiarse con, de, por (la transmisión de una
t T ʉre jaataa, gase wejoo, wejer amaa siatuu, enfermedad). ej. R jaye wãt joa ĩna y se quẽne
ti rãca wai wejecama masa. La vara para pescar jẽn se ñaañuju La tuberculosis es una
se encuentra en el monte bravo. La gente la corta, enfermedad que también se transmite de uno al
saca la cáscara, coloca nailon y pesca. pl. jeta otro.
wãsoʉ yucʉr , jeta wãsoʉr . —v.t. contagiar a. ej. Ẽjo ja rã tʉʉre ñaacõar ,
jeyʉ, jeyo [ e d ] m., f. enemigo, enemiga (lit. yʉʉ ñaar macare yʉʉ tud ejajama, “Ĩne t re
él que uno no quiere ver, ella que uno no jẽn waayum ”, yʉre y rãma ĩna Si yo regrese
quiere ver; por ejemplo: por celos porque de otra comunidad que tenga la gripe, y esté
él/ella cometió adulterio). ej. Gãj manajore enfermo, ellos me dirían: “Él ha venido a
ẽmacõar , yʉʉ manajo cʉt jama, ĩ jeyʉ contagiarnos”. ej. No ojaro ĩna wat
ñaagʉja yʉʉ Si yo le quito la esposa de otro y si macár anare ĩnare jẽn ñuju t ñaás La
la tengo como mi esposa, yo sería el enemigo de enfermedad contagió a otros en cualquier lugar
él. pl. jeyarã. sinón. ĩategʉ, wajacʉ. donde viajaron. V. jẽare, ñagõjẽn re.
jẽare [ ẽ ẽ E ẽ ẽ J] v.t. cruzar (río o jẽnituaro [ ẽ nĩ tú o] s.v.inan. más (palabra
caño). ej. Riaga jẽa, maja ejacoacajʉ yʉa yuja que se utiliza en contar). ej. cojomo cõro jed ,
E, ĩ yaa w jʉ Después de cruzar el río, llegamos
gaje ãmo jʉa jẽn tuaro rãcarʉmʉr siete días
a la casa de él. caus. jẽore. V. aajẽare. (lit. cinco dedos más dos dedos de la otra mano).
jẽariagũ u [ ẽ m E ẽ m J] V. cojomo cõro.
s.v.inan. puente hecho de un solo palo. jẽñare [ ẽẽ ẽE ẽẽ ẽ J] v.t. pintar un
ej. Jẽar agũmu jeaquedicoasuja. El puente se ha iniciado (con carayurú, hecho por la mujer).
caído. V. gũmu ar . V. jẽñar , sũore.
jẽjo E, J [ ẽ ], jarogo E f. nuera (nuera (esposa jẽñarii, jẽñario [ ẽ E ẽ J]
del hijo; uso: dicho por el hombre). ej. Eduria s.v.m., f. iniciado pintado con carayurú (uso:
dicho por la mujer); f. jẽñario la mujer que le j uucama ĩna Fueron, entraron al patio, y le
ha pintado (uso: dicho por el iniciado). ordenaron a él que saliera. antón. ojare. V. muiju
ej. “Jʉarã jẽñar arã cʉt ʉ yʉʉ, gãmoare” ĩ j ad .
yicamo soo. Ella dijo: “Yo tengo dos ahijados que jíase [ se] v.i. (estar) agrio, agria (limón, lulo,
han recibido la primera ceremonia de yuruparí”. casabe hecho del almidón guardado por
pl. jẽñar arã V. sũore. demasiado tiempo), dañada (comida). ej. Weta,
jẽore [ ẽ õ ẽ E ẽ ẽ J] v.caus. prender t rʉmʉjʉ ĩna yujerejʉre, ĩna naju usajama, ʉto
(radio, motor, avioneta, planta), encender (luz, j aase ñaacajʉ Si hacen casabe del almidón que
fósforo). ej. Motorore jẽoña Õo rocajʉ habían guardado por demasiado tiempo, es muy
waájaro. Vamos para abajo. Prenda el motor (de agrio. ej. Wa sotʉ j acoasuja To aj r
la canoa). V. jẽare. aárʉa eaja La olla de pescado está dañada.
—v.t.dep. hacer cruzar (al otro lado del río o Por eso no quiero comerlo. V. gaicoase, mucuse,
caño; uso: después de otros verbos). V. jẽn se, sʉese.
jẽosãare, sãajẽore, majẽore.
jẽosãare [ ẽ õ s ẽE ẽ s ẽ J] v.caus.
transmitir poderes a otro (se refiere al chamán
y al danzador principal). ej. Sĩgʉ asagʉ aya,
tocãrãcaj ne ĩ macʉ rãca ĩ asajama, ĩ re asa
jẽosãagʉ yam Cada vez que el danzador
principal danza con su hijo, está transmitiendo sus
poderes a él. V. jẽore.
jẽre [ ẽ ẽ] adv. ya (antes de ahora). ej. Jẽre
waácoajami. Ya se fue. ej. Jẽre gajeũn re
cũujeo ʉ yʉʉ Ya guardé todas las cosas.
sinón. to cõrone ñaaja. V. maji.
jíajuse [ ú se E ú s J] v.i. sentir un
malestar en el estómago, sufrir de indigestión. jiasẽa ʉ
ej. Wa ʉcʉ r ʉye cʉt yʉʉ aárone, yʉre milano tijereta
jíajuaja. Después de comer carne grasosa me
siento malestar en el estómago. V. jíase. jiasẽa ʉ [ sẽ m ] an. milano tijereta (pájaro
jiare [ e] v.t. 1 entrampar, hacer una trampa negro, del tamaño medio, incomible). Elanoides
para termitas comestibles. ej. Meca ĩna forficatus. ej. J asẽamʉ, m n ñaacam , queerʉjʉ
wat rodorema, ĩnare j are ñaacajʉ En la época joa ñ gʉ ñaacõar , ĩ cot rojʉama ʉto ot gʉ
en que salen las termitas comestibles, se hace ñaagʉ B ajũnare aácam El milano tijereta es
trampa para cogerlas. ej. Meca jiaroana yaja un pájaro que tiene alas negras y un pecho muy
yʉa Vamos a entrampar termitas comestibles. blanco. Come las hormigas manivaras. pl. j asẽa.
2 elaborar la caja para guardar plumajes para jibʉbedo [ do E edó J] inan.
la danza. ej. Gu wacajũu rãca j ayuma ĩna, bejuco curvado, enrollado (utilizado para
maja joa sãaroti jatarema. Elaboran una caja agitar coca y el borde de la canasta para llevar
con hojas de la palma guiwaca para guardar carga). ej. J ʉ edo edoagʉ yam Él está
plumajes. haciendo un bejuco curvado para el borde de la
3 formar láminas anchas con hojas de la palma canasta para cargar. V. j ʉ edomaa.
guiwaca para hacer paredes. ej. Gu wacajũu jibʉbedo aa [ do m E]
jiacõari, wii tooyumi. Formando láminas de las edó m J] inan. especie de bejuco
hojas de la palma guiwaca, él encerró la casa. (utilizado para hacer el bejuco enrollado para
V. gu wacajũu, jedojiare, jĩore. agitar coca y el borde de la canasta para llevar
jíare [ eE J] v.i. entrar al camino
carga). ej. J ʉ edomaane caj gateriabedo
desde el monte, a la chagra desde el camino, al quẽnocama Hacen el bejuco enrollado para
patio desde el camino o la selva, etc. agitar la coca del bejuco “jibʉbedo aa”.
ej. Macaroca maa manone waácʉja y gʉ, w jʉ V. j ʉ edo.
j a ejacajʉ yʉʉ Viajando por el monte sin usar jicua [ ú E ú J] inan. canasta pequeña
un camino, entré el claro donde está la casa y para mujer (tejida en forma compacta).
llegué. ej. Waá, macajʉ j a ejacõar , ĩ re ej. Rõm a ĩna gajeũn sãar cua ñaaja, j cua Las
ũ ua jiibʉri
nidos de oropéndolas
jicua jiibʉ awe [ we E w J] inan.
atadura de canasta. ej. J ʉ awe tad coajʉ Se
canasta para mujer
reventó la atadura de la canasta. sing. j ʉ awe
jido [ dó] pospos. 1 boca, embocadura de caño pl. j ʉ awe, j ʉ awer V. gãmo.
o río. ej. Sõnaña, Wa yajʉre j do cʉt aja La jiibʉ cãno inan. cargador de canasta (reg.
embocadura del caño Sonaña se ubica por el río correa para llevar canastas u otras cosas en la
Eduria & Barasana – Español – 138
jiimiore jiyase
espalda). ej. My gãjoʉ ĩna wejoori cãno una mano llena de fariña. ej. Wʉʉr ca weagʉ,
ñaacajʉ j ʉ cãnoma. El cargador es sacado del ʉye j ocõar , wʉʉcam El piloto tanquea la
árbol isi gãjoʉ. ej. J ʉ cãno wasoacõar , avioneta y hace vuelos. V. jioreare, jiosãare,
maña. Cambie el carguero de la canasta y yuere.
cárguela. sinón. misi gãjoro. jioreagoore [ o góo e E o goó J]
jiimiore J [ mĩ õ ẽ], jiirẽore E v.t. reunir. v.t. vaciar (comida, tierra; uso: no se usa para
ej. Buerã jacʉare j m ocõar , ĩna uerere líquidos). ej. Sotʉ sãñase w d re
got cama rĩamasare buerã. Los profesores jioreagoocõaña. Vacíe la olla de basura.
reunieron a los padres de los estudiantes y V. jioreare.
hablaron de los redimientos académicos de sus jioreare [ o E o e J] v.t. botar
hijos. (lit. Los profesores reunieron a los padres de (basura), verter (comida, tierra; uso: no se usa
los estudiantes y hablaron de sus estudios.) para líquidos). ej. W d re gojejʉ j oreacõaña.
V. jiire, miniejare, miniqueare, rẽjare, quĩ Bote la basura en el hueco. V. jiore, jioreagoore.
juamiore. jiosãare [ ó s ẽE os ẽ J] v.t. echar en
jiimoore [ m ẽE m õ ẽ J] v.t. llamar algo, llenar por verter o vaciar (fariña; uso: no
(para que otro ascienda un cerro). ej. Ĩnare se usa para líquidos). ej. Ja ro naju gatere yʉre
jiimoojeocõaña. Cãnirã wadiato. Llame a todos j osãa osaya mʉʉ Eche mucha fariña para mí.
para que asciendan (a la casa) a dormir. V. jiire. V. jiore, reasãare.
jiire [ eE J] v.t. ordenar que venga,
invitar a una danza. ej. ¡Soore j aya mʉʉ!
¡Ordénele a ella que venga! ej. Mʉare j cõam
Sabino. Sabino les ordenó que vinieran. ej. Idire
ĩna d roto rĩjoro masare quet Gʉtaweya
tʉʉanare, aj t rʉnʉre, “Mʉa quẽne d re d rã
wayá” y rãma masare j rã Antes de tomar
chicha, van a llamar a los (que viven) cerca del jisãarã ʉ
caño Piedra con la invitación: “Ustedes también especie de tangara
vengan a tomar chicha”. V. coajiire, j rẽore, jisãarã [ s E s J] an.s.plural
jiisõore, jiiweore, jĩ m ore, jiimoore. tangaras jisãarã (especie de pájaro). Tangara
jiirẽore E [ ẽ ẽ], jiimiore J v.caus. reunir spp. ej. Au yucʉ r caare aácama j sãarã Los
a. ej. ¡Masare j rẽoña mʉʉ! ¡Reúne a la gente! pájaros tangara comen la fruta de la mata de
ej. Ado wa s caana, adoanare quẽne j rẽor , carurú. sing. j sãarãmʉ.
“Ñuu uer aw re ʉarʉarãja mʉa”, yʉare
yicami pai. El padre dijo a los de río arriba y a
los de acá que reuniéramos para construir una
capilla. V. jiire.
jiisõore [ s ẽE s õ ẽ J] v.caus. invitar,
llamar para que entre a la casa. ej. Macajʉ
ñaarã jed rore, w jʉ j sõocõaña Llamen a
todos que están en el patio para que entren a la
casa. V. jiire.
jiiweore [ w o eE w o e J] v.caus. jitiri
llevar al compañero de otro, dejándolo solo. sirirí sureño, papamoscas, doral, muscaria
ej. Yʉʉ a are j weocoajama ĩna Se llevaron a jitiri [ t ] an. sirirí sureño, papamoscas, doral,
mi compañero. V. jiire, weore. muscaria. Tyrannus niveigularis. ej. Jitiri,
jioidiriabaja [ ó d E]
ecoare, d roare quẽne aácam Ĩ ñagõjama,
ó d J] s.v.inan. tazón.
“P t r , t r ” y cam El pájaro sirirí sureño se
sinón. baáre jeoriabaja, baáre jeoriacooro, alimenta de moscas y saltamontes. Cuando canta,
baáre sãariabaja, baáriabaja. dice: “Pítiri, pítiri”.
jiore [ ó e E o e J] v.t. verter, echar, jiyarisa [ d s ] inan. cañito, tributario
derramar (líquido, fariña); tanquear, echar pequeño. ej. Wa ya j yar sa ñaaja Gʉtaweya El
(gasolina). ej. Yʉre quẽne yʉʉ ãmocooro caño Piedra es un tributario del río Pirá-Paraná.
jʉmʉro naju gatere jiojeoya. A mí también, eche pl. jiyase. V. mojorisaaca.
Eduria & Barasana – Español – 139
jiyase jĩcoroa
jĩno
güío, anaconda
jĩno [ ĩnõ] an. güío, anaconda, boa (nombre
general para culebras no venenosas que
agarran sus víctimas por morderlas y las matan
jĩcoroa cõne por apretarlas hasta que se mueren, y que se
encuentran cerca de o en ríos o caños (desde el
carpintero selvático
punto de vista de la gente indígena). Boa
jĩcoroa yucua [ ĩ õ d ú u E] constrictor, Eunectes murinus. ej. Jĩnore sĩa
ĩ õ d u ú J] an.s.plural gusanos jĩcoroa y cõar , ĩ re wejoocama ĩna Después de matar el
yucua (especie comestible). ej. Jĩcoroa yucua, güío, ellos le sacan la piel/el cuero. V. bodeca
ñomʉño sĩn r ñore ñaacama Jĩcoroa rẽtoro jĩno, oe jĩno, maca jĩno, r a jĩno.
ʉsa yoerã ñaacama Los gusanos jĩcoroa jĩno bocʉ an. especie de anaconda de color
yucua están en las palmas marchitadas de claro. ej. Jĩno ocʉ ĩna y gʉma, ot r gogoane
patabá. Son más largas que las larvas jĩcoroa. ñaacami. La anaconda blanca es pecosa. ej. Ãña
sing. jĩcoroa yucuamʉ V. jujuarã. mona, wecaana ñaañujarã ĩna Dicen que las
anacondas ãña mona viven arriba (en los
árboles). pl. jĩno mona.
jĩnobʉ V. jĩnomʉ.
jĩcoroa yucua ʉ
especie de gusano
jĩco sũaroa [ ĩ s E ĩ s J]
an.s.plural sardinas colirrojas jĩco sũaroa.
ej. R ajasajʉre ñaarãma jĩco sũaroa La especie
de sardina colirroja se encuentran en el río
Vaupés. sing. jĩco sũaroamʉ V. yojoarã.
jĩijũu [ ĩĩ ũ] inan.f.n.esp. hojas jĩijũu de un
arbusto (amargas). ej. “Jãnam re jĩ jũu sʉesene
tuurʉcʉja yʉʉ” y tʉoĩañuju Meni. Meni pensó:
“Voy a untar las hojas amargas jĩijũu sobre mi
nieto”. sing. jĩ jũuro pl. jĩ jũu, jĩ jũuror jĩno jogoro
V. jĩ jũʉ, rujajũuro.
lagunero cenizo
jĩijũʉ [ ĩĩ ũ ] inan. especie de arbusto con hojas
amargas. pl. jĩ jũu yucʉ, jĩ jũu yucʉr V. jĩ jũu. jĩno jogoro [ ĩnõ ogó ó E ĩnõ ógó ó J] an.
jĩiyire [ ĩĩ d ] v.t. sonarse, limpiarse (las lagunero cenizo (especie de halcón). Circus
narices). ej. ¡Jĩ y ya mʉʉ! ¡Suénate la nariz! cinereus. ej. Jĩno jogoro, gaa ñaacam “Jĩnone
sinón. yireare. gaa godowed cõar , maca aagʉ aj yuju”
yicama. Dicen que el güío se convierte en el
halcón lagunero cenizo para buscar comida.
V. gaa.
jĩcoroa cõne [ ĩ õ nẽ] an. pájaro
Eduria & Barasana – Español – 141
jĩno ʉ joa
joaroori
vainas del fruto joa
joa [ ó ] inan.f.n.esp. frutas joa (de una especie
jĩno ʉ de mata con vainas largas y negras, y con
matafrío, sebucán pepas largas semejante a fríjoles; las pepas son
cubiertas con una substancia dulce y
jĩno ʉ [ ĩnõ m ], jĩnobʉ inan. matafrío (reg.), comestible.). ej. Joa, yucʉ r caa ñaaja,
cebucán o sebucán (colador cylíndrico con que
rujaroori ñaase, tire baácama masa. Joa es una
se separa el yare del almidón de la yuca).
fruta plana y larga de un árbol, y es comestible.
ej. Ñuuñanar ʉ ñaaja t , jĩnomʉ Cʉja
sing. joaro. pl. joa, joaroori.
ujer a ʉ ñaaja El matafrío es un cilindro tejido
que se comprime/encoge (para meter o sacar la
masa de yuca). Se utiliza para exprimir la masa
de yuca. V. bujere.
jĩno riacata [ ĩnõ t E ĩnõ t J]
an. piquero patiazul (especie de ave acuática).
Sula nebouxii. pl. jĩno r acata sinón. wãnari.
V. cata, riacata. joara, joaro
pluma
—inan.f.n.esp., cl.irreg. 1 el pelo, pelos; el
cabello, cabellos (persona, animal). ej. Ĩ rema
joa suaamo. Ella le corta el cabello a él.
2 plumaje, plumas de pájaro. ej. Maja joa
jeocõar , asayujarã ĩna Dicen que pusieron
coronas de plumaje y bailaron.
3 alas de mariposa y otros insectos.ej. Sʉr se,
sũase, sʉmese quẽne joa cʉt cama ĩna, jogoroa
Las mariposas tienen alas de color amarillo, rojo
y azul. pl. joa, joarari. sing. joara, joaro ‘una
trenza, luma o ala’. V. rujajoara, apén. dibujo
del cuerpo.
joa abea jeore [ ó o e E]
wai jĩore ó o e J] recoger el pelo en un
ensartar pescado con un bejuco moño. sinón. joa ãmijeore. V. rujaabea.
joa ãmijeore recoger el pelo en un moño.
jĩore [ ĩ ẽ] v.t. enhebrar (aguja), chaquilar
sinón. joa abeajeore.
Eduria & Barasana – Español – 142
Joajũna jogoro misi
joa jĩosuare s.v.inan.f.n.esp. ganchos. ej. Joa (cabello de mujeres cuando no está en forma
jĩosuare, gawa cʉoma t re Rõm a rĩ ne t re de un moño o castaña). ej. Sĩgõr rõm a
jĩosuacõar ñaama, joa yoerã ñaar Los blancos joañajori, yoerã ñaama. Algunas mujeres tienen
tienen ganchos. Solamente las mujeres los utilizan cabello largo/suelto. V. rujañajo.
para su cabello puesto que es largo. sing. joa joare [ ó e E ó J] v.t. retorcer para abrir
jĩosuar aro pl. joa jĩosuare, joa jĩosuar aror . (frutas como guamas para comer). ej. Menero
joa moañeare s.v.inan.f.n.esp. ganchos. joaĩs ña, mʉʉ macʉre Abra una vaina de guama
sing. joa moañear ajʉ pl. joa moañeare, joa y déle a su hijo.
moañear ajʉr . joaroa [ ó o ] an.s.plural hormigas joaroa
joa siaria [ ó s E ó s J] s.v.inan. (especie incomible, muy pequeña). ej. Jetaga
broche del cabello, pasador del pelo (utilizado ñaase mʉʉ sud re joaroa yʉracõañuma Las
para recoger el pelo). ej. Joa s ar a cʉomemo hormigas joaroa han dañado la ropa que dejaste
yʉʉ manajo Mi esposa no tiene broche del en el puerto. sing. joaroamʉ.
cabello. Joaya [ ó d ] inan. río Papurí.
joa soroa jedigʉ [ ó só ó d g E] V. apén. mapa1.
ó só ó d g J] s.v.m. pajarito que tiene jode [ o d ] pospos. cabecera, fuente, nacimiento
plumas recientemente brotadas. ej. Ĩ rema del río. ej. Sõnaña jode waájʉ yʉʉ Fui a la
ecajama, ʉcʉacoarʉam Joa soroa cabecera del caño Sonaña. V. jido.
jedicoasumi. Él tiene plumas en todo el cuerpo. jode gawa [ ó d g w ] an.s.plural carijona
Ya está bueno para criar. pl. joa soroa jedirã. (grupo indígena). sing. jode gawʉ, jode gawo.
V. rujasoroa. joe [ o ] pospos. sobre, encima de. ej. Ti casabo
joa suariaro [ ó sú o E] joere t re jeo ejʉ yʉʉ Yo no lo puse sobre la
ó sú ó J] s.v.inan. tijeras. ej. Joa mesa.
suar aro, t re cʉocama gawa Masa quẽne t re joe jeare llegar a la cima de un cerro o el
ojarã ñaar , waja y cõar , cʉore ñaaja Los rápido de un río. ej. Gʉtaʉ joejʉ ñaar w re
blancos tienen tijeras. Los indígenas también las ĩaroana, maja joe jeacoacajʉ yʉa Fuimos hasta
quieren y las compran. pl. joa suare, la cima de la montaña para conocer la casa de
joasuariarori. V. suare. allá.
jogagʉ, jogago J [ o g g ], boagʉ, boago E
s.v.m., f. (estar) podrido, podrida (persona,
animal). V. jogase.
jogase J [ o g se], boase E v.i. (estar) podrido,
podrida, podrirse. ej. Cũmua mʉʉ yaaga
jogacoasuja tia. Su canoa está podrida.
joa suariaro
tijeras
Joajũna [ ó n ] inan. cachivera (bras.),
raudal, rápido por el río Pirá-Paraná. jogoro
ej. Wa yare ñaaja t , Joajũna wãme cʉto, mariposa
gʉtajoero, Rõm gʉ o wãme cʉt joero
rocajʉaacare La cachivera Joajũna se jogoro [ o gó ó] an. mariposa. ej. Ĩna gõner ajʉre
encuentra por el río Pirá-Paraná un poco debajo ejayujarã ĩna, jogoroa Dicen que las mariposas
de la cachivera Rõ i gʉbo. V. apén. mapa2. llegaron al lugar donde ellas (mujeres) habían
joa ʉnoʉ [ ó m n E ó m nũ J] inan. orinado. V. ẽmʉ, ẽmʉ ocʉ, wãti jogoro, wẽ
especie de arbusto (que se utiliza para hacer yooro.
varas para pescar). ej. Joa mʉnoʉre jogoro misi [ o gó ó mĩsĩ E o gó ó mĩsĩ J]
jaataacõar , wa wejer ʉ quẽnocama Cortan el inan.f.n.esp. especie de bejuco (maleza de la
arbusto joa onoʉ y hacen varas para pescar. chagra). ej. Jogoro m s , w d ñaaja, wesejʉre
pl. joa mʉnoʉ yucʉ. judise. Jogoro misi es maleza que brota en la
joañajo [ ó ] inan.f.n.esp. cabello suelto chagra. sing. jogoro misimaa. pl. jogoro misi,
amarillo o rojo. Cuando cantan, dicen: “Jo, jo, agarramos a ella, patalea defendiéndose. No es
jo”. V. rica jojo, ríí jojo. comestible. ej. Jũu aágʉ ñaam jorero La
joo joo joo [ óo ó o óo] onom. sonido que langosta come hojas. V. diro.
hace el tigre. ej. “Joo joo joo” y oca ruyum
macarocaagʉ ya , aár sĩagʉ Se escuchó el
sonido de un tigre cogiendo a un animal. V. yai.
joore [ óó e] v.caus. hacer flotar. ej. “Masa
mʉn ato” y rã, cũmua jooyuurã waájʉ yʉa
Fuimos a dejar la canoa en el puerto (flotando)
para que suba la gente. ej. W sẽnearʉarã, jorero
yejejoʉ yucʉre cũmuajʉ sãateerã, jooyuucama
Ellos no metieron la madera yejejoʉ yucʉ para especie de langosta
la construcción de la casa adentro de la canoa, jorerocʉ [ ó e o E ó e o J] inan. especie
sino la dejaron de flotar hasta llegar al puerto río de árbol (inútil). ej. Wesegodojʉre ʉto
abajo. ej. Ti jetagane majajoomas oa ʉ yʉa, ñaacajʉ, jorerocʉ yucʉ Hay muchos árboles
cũmuare Ayer nosotros dejamos la canoa jorerocʉ yucʉ en los rastrojos. pl. jorerocʉ
(flotando pero atada) en ese puerto. V. jayare. yucʉ.
—v.i.dep. acostumbrarse (uso: después de otros josa an.s.plural grupo indígena nómade llamado
verbos). V. ajejoore, baájoore, ñaajoore. “macú”. sing. josʉ, joso sinón. josa masa.
joose [ óó se E óó s J] v.i. multiplicarse, josa masa [ o s m s ] an.s.plural grupo
reproducirse. ej. Tocãrãcʉ yucʉne r caa cʉt nd gena nómade llamado “macú”. ej. Jasajʉre
joo ateaja, gaje yucʉr jud ʉcʉato y ro Cada ñaañujarã josa masa. El grupo indígena nómade
uno de los árboles tiene pepas que se caen en macú vive cerca del río Apaporis. sing. josa masʉ,
diferentes lugares, y en esa manera se multiplican josa maso. sinón. josa.
los árboles. V. batere. josari [ o s ] adv. difícil de hacer, con
jorase [ ó se E ó se J] v.i. abrirse (llaga, dificultad. ej. Wʉʉr ca maare josar moañujarã
herida). V. cãmi jorase. Fue difícil para ellos trabajar en la pista.
joremacare [ ó e m ẽE ó m ẽ J] sinón. jojiye. V. josase.
v.t. abrir y buscar en (bolsa, maletín). ej. Yʉʉ josari mee E, josari meje J fácil. sinón. no
wasojoajʉre joremacaña Sĩar a sãñaroja bajiro meje. antón. josase.
Busque en mi maletín. Allí debe estar la linterna. josase [ ó s se E][ho s s J] v.i. (estar) difícil,
jorere [ ó e E ó J] v.t. 1 sacar para sufrir. ej. Oca moare josaja t , yʉre El trabajo
cambiar (el techo y otras partes de una casa de con la lengua es difícil para mí. / El trabajar con
la casa vieja a una nueva). ej. Gaje wii idiomas es difícil para mí. ej. Bʉto josaja, mʉʉ
sẽneacõar , ĩ ñaasʉor w re jorecam , moj oca yʉʉ ñagõro Para mí es difícil hablar en su
juagʉ Después de construir el armazón de una lengua. ej. Bʉto macajosarʉcʉja yʉʉ Sufriré
casa, él acó el techo hecho de caraná de la casa mucho buscando(lo). ej. Cũmua quẽnore ʉto
vieja para ponerlo sobre la otra. ej. wii jorere. josaja. Es muy difícil hacer una canoa.
cambiar el techo de la casa vieja a la nueva. sinón. sejare. antón. josari mee, no bajiro mee,
V. jorereare, wii rocare, wii waáweore, wii no bajiro meje. V. josari.
jorere.
2 abrir (bolsa). ej. Joreri, batooya. Abra (la
bolsa) y comparta (lo que está en ella). V. jãnare,
turajoa jorere.
jorereare [ ó eE ó e J] v.t.
derribar techo de hojas (para reemplazarlo).
ej. Moj oasere jorereacõar , mame wasoa ʉ jota
yʉʉ Derribé el techo dañado y lo reemplacé. espina
V. jorere, reare.
jota [ o t ] inan.f.n.esp. 1 espinas. ej. Ʉneño,
jorero [ ó e o] an. especie de langosta (verde e
ʉto jota cʉt ño ñaaja La palma de pupuña
incomible). ej. Jorero, sʉmegʉne ñaacam
tiene muchas espinas.
Ĩ rema man ñ ajama, ʉto reteacam Baár
2 cuernos de un animal. ej. Jota cʉt gʉ ñaam
mee ñaacami. La langosta jorero es verde. Si la
ñama. El venado tiene cuernos. sing. jota. delgado, delgada (canoa). ej. Jubeare sare
pl. jota, jotari. V. rujaa. jõreojeo y cõar , wejácajʉ yʉʉ Excavé adentro
jotajãi [ o t E ot ĩ J] inan. bastón (de la canoa) haciéndola delgada, y la arrastré.
sagrado de los payés (hecho del palo de V. jõrese.
corazón). ej. Macaroca ñaar cʉ yucʉ, goʉ jõrese [ ẽ sẽ] v.i. (ser/estar) delgado, delgada
wãme cʉt ʉre jaawaacõar , quẽnocama (canoa, casabe, hoja, papel, banco, pluma);
jotajã rema T jã re cʉoam cũmu Sacan una fino, fina (hoja, papel, pluma). ej. Cũmuare
corteza del árbol llamado “goʉ” y hacen el ʉto jõrer cajʉ quẽnocõar , ĩ soejare
bastón sagrado de los payés. V. goʉ. ʉajoracoacajʉ Hizo una canoa tan delgada que
jota moji [ o t mõ ĩ] inan.f.n.esp. especie de cuando trató de ampliarla con el fuego, hizo un
caraná (bras. que tiene espinas, utilizada para hueco. ej. jõreritoaca. una torta de casabe
techar la casa). ej. Jota moj ne w ʉarã yama, delgada. caus. jõreore. antón. tʉ ʉse. V. jʉare,
jʉarã masa Dos personas están techando la casa rujawaaro.
con hojas de caraná jota moji. sing. jota juaare [ ú re E ú J] v.t. barbasquear
mojiquee. pl. jota moji, jota mojiqueeri. (reg. colocar barbasco en el agua para
V. moji. envenenar los peces). ej. Ejomisi sãa, juaarã
waácajʉ yʉa, rã or jʉaca Embarcamos el
barbasco (en la canoa) y fuimos a barbasquear
pescado un poco antes del anochecer. sinón. wai
juaare. V. rĩma jeore.
juáare [ u e] v.i. 1 entrar en palos podridos
(cucarrón), entrar para depositar huevos
(niguas, gusanos de moscas, reinas arrieras).
ej. Wãmʉ uu wese ñaase gũmu ore juáacam
El cucarrón wã ʉbu entra en los palos podridos
jõco, ãco de la chagra. ej. Ya macʉre ʉto gũmusua
vaco colorado juáacama. Las niguas entraron en los cachorros.
jõco [ õ] an. vaco colorado (especie de garza V. juure.
moreno, con plumas claras y marcadas de la 2 atascarse en lodo, barro, fango. ej. Boaro tata
pechuga, vive cerca del río, come pescado). cʉt ro wad ca y gʉ, juáacoajʉ yʉʉ Viniendo por
Tigrisoma lineatum. ej. R aga tʉʉre ñaacam tierra pantanosa y rocosa, me atasqué en el
jõco Wa re aácam Ĩ ñagõjama, “Jõco, jõco” fango.
yicami. La garza vaco colorado vive cerca del río. juaariaya [ ú d E ú d J]
Come pescado y cuando canta, dice: “Jõco, s.v.inan. caño barbasqueado. ej. Ĩna
jõco”. sinón. ãco. juaariayarene quẽna juaa ʉ yʉa Nosotros
jõcʉ [ õ ] an. caloche, caballito, itui (reg. pez barbasqueamos otra vez el cañito que ellos
de color negro, comestible). Sternopygus barbasquearon. V. juaare.
macrurus, Eigenmannia virescens. ej. Ñam jʉ juáarʉgʉre [ u ẽ] v.i. meterse en
wãsia rãca mani ruuwejerore aácam jõcʉ (pantano, charco). ej. Wʉʉr ca juáarʉgʉcajʉ
Ĩ rema aájama, ʉto quẽnacam El pez caloche gojejʉre La avioneta se metió en el charco.
se pesca en el fondo del río durante la noche con V. juáare.
lombrices. Es rico para comer. V. bosio, rique, juabatocũure [ ú to ẽ E]
rujajĩcorosãm r , sijiru. ú to ẽ J] v.t. separar por el suelo.
ej. Gajeyeũn ejasere jua atocũuña Separe las
cosas que llegaron. V. ĩs atoore, juare.
juabato otere [ ú t o ot e E]
u t o ot J] v.t. trasplantar (matas
jõcʉ
para que crezcan más separadas). ej. Cacao
caloche, caballito, itui ajere yuje cũu, t jud ro ĩa, gajero jua ato otere
jõore v.caus.dep. hacer entrar (uso: después de ñaacajʉ Se siembra cacao en un lugar y cuando
otros verbos). V. ĩajõore, jãjare, ñuujõcũure, se brotan, se las trasplantan más separados.
tuurocajõore, tʉajõore. V. otere.
jõreore [ ẽ ẽE ẽ ẽ J] v.caus. (hacer) juabuure [ ú úú e E u úu e J] v.t.pl.
Eduria & Barasana – Español – 146
juagãmeore juawiocũure
llevar, sacar afuera de la maloca (cosas). vamos a recoger leña. ej. ¡Gajeũn re juawayá
ej. Cũmuror re jua uur , coeya Saque los mʉʉ! ¡Traiga las cosas! gram. la raíz verbal
bancos (de la casa) y lávelos. sing. ãmibuure. jua- más el sufijo de movimiento -a o la raíz
V. juare. verbal waá ‘ r’, más un su jo que nd ca
juagãmeore E, J [ ú mẽ ẽ E] dirección de movimiento como -ya ‘ m erat vo
u mẽ õ ẽ J] v.t.pl. alzar y pasar al otro róx mo’ s gn ca ‘traer’ sing. ãmire. V. jea
lado o sitio (cosas). ej. Yʉʉ yeere juare, jua atocũure, juabuure, juamʉojeore,
juagãmeobosaya. Lleva mis cosas al otro lado juarẽmore, juarudire, juasaãre, juatutiare,
(de la cachivera). juaw ocũure, juawʉrʉore, quĩ juam ore.
juagãmeore E, juajʉdare J alzar y voltear 2 curar, sanar enfermedades. ej. Ñaás juagʉ
(cosas, pescados muqueados, hojas de tabaco). ñaami Lorenzo. Lorenzo cura (lit. saca)
ej. Yʉre mʉnoror juagãmeo osaya Voltea las enfermedades. V. basere, catiore, juareare.
tortas de tabaco (en forma y tamaño de arepa). juareare [ ú E u e J] v.t.pl.
sing. ãmigãmeore. V. juare. 1 sacar y curar (enfermedad).
juajeore [ ú ó eE u o e J] v.t.pl. 2 sacar y botar (piojos). ej. Guia juareago yaja.
alzar y colocar encima de (cosas). ej. Wai Estoy sacando piojos. V. juare, reare.
sesogʉ, jeame weca ñaar casa o joejʉ ĩnare juarẽ ore [ ú ẽm ẽ E u ẽmõ ẽ J]
juajeocami. Él alzó los pescados y los colocó v.t.pl. llevar más, ayudar en llevar. ej. Najure
sobre la plataforma arriba del fogón para ja ro ʉsa juarẽmoña Lleve más casabe. ej. Yʉre
ahumarlos. sing. ãmijeore. V. juare. juarẽmo osam Él me ayudó en llevar la carga.
juajʉdare J [ u d e], juagãmeore E v.t.pl. V. juare.
alzar y voltear (cosas). ej. Wa ĩna ña ro ĩacõar juarẽocũure E [ ú ẽ ẽ], jua iocũure
ĩnare juajʉdojeor m Al mirar que los pescados J v.t. recolectar y amontonar. ej. Yʉa
estaban cocinados por un lado, él los volteó. ruacũusere juarẽocũu gajano, macajʉ yʉa
sing. ãm jʉdare V. juare. Amontonamos la yuca brava que habíamos
juamiocũure J [ u mĩ õ rẽ], recolectado, y al terminar (la) cargamos.
juarẽocũure E v.t. recolectar y amontonar. sinón. juarẽore. V. quĩ juarẽocũure.
sinón. juamiore. juarẽore E [ ú ẽ ẽ], juamiore J v.t.
juamiore J [ ú mĩ õ ẽ], juarẽore E v.t. recolectar y amontonar. ej. Quĩ rʉcʉre
recolectar y amontonar. sinón. juam ocũure. juam oña mʉa Ustedes amontonen los tallos de
juamoore [ ú m ẽE u m õ ẽ J] v.t.pl. yuca. sinón. juarẽocũure. V. quĩ juarẽocũure.
trastear, hacer subir (cosas a una parte más juarudire [ ú úd e E ú úd e J] v.t.pl.
alta). ej. Ĩna yee ja ro t ñaajare, juamoocũugʉ robar de escondidas (cosas). ej. Gãjamona ria
yoaro seja ʉ yʉʉ Puesto que ellos tenían hartas juarud yuma ĩna Ellos robaron los huevos de la
cosas, yo las estaba trasteando (dejándolas en gallina. sing. ãmirudire. V. ẽmare, juare.
una parte más alta) por mucho tiempo. sing. juasãare [ ú s ẽE u s ẽ J] v.t.pl.
ãmimoore. V. moore. empacar (cosas). ej. Pa era jatajʉ, ĩna sud re
jua ʉojeore [ ú m ó e E] juasãawaacoama. Empacaron su ropa en una
ú m õ ó J] v.t.pl. alzar, guardar caja de cartón y se fueron. V. juare.
(cosas) encima de. ej. Casabo joejʉ ja ro naju juatuajere [ ú tú eE ú tú J]
gatere juamʉojeomo soo. Ella guardó mucha s.v.inan. rompecabezas.
fariña encima de la plataforma. sing. juatutiare [ ú tut E ú tút e J] v.t.pl.
ãm mʉojeore V. juare. amontonar, apilar. ej. Paperatutirire
juañuure [ ú ẽE u ũ ẽ J] v.t.pl. juatutiajeocõaña. Apile los libros. V. jeonoriare,
alzar y extender, entregar, ofrecer (cosas). rujatutia.
ej. “Yʉre waja y ya” y gʉ, wa juañuum Él me juawaroti [ ú w ó t E ú w ó t J]
ofreció pescado para que yo lo comprara. sing. s.v.inan. equipaje (para un viaje). ej. Mani
ãmiñuure. V. juare. juawarot re quẽnosãaña Empaque nuestro
juare [ ú e E ú J] v.t.pl. 1 llevar, sacar, equipaje. sing. ãmiwarotiase. V. juare, waáre.
recoger, traer (cosas). ej. ¡Gajeũn re juawaása juawiocũure [ ú w ó ũ ẽ E]
mʉʉ! ¡Lleve las cosas! ej. J ʉjʉ ad re ú w o ẽ J] v.t.pl. colocar en el centro
juasãacõaña mʉʉ Saque éstos y échelos en la de la maloca (cosas). ej. Najure juaw ocũuma,
canasta. ej. Jea juaroana yaja yʉa Nosotros “Baáto” y rã Coloquen el casabe al centro de la
casa para que la gente pueda comer. J] s.v.inan. parte correntosa del río. ej. Yʉa
sing. ãm w ocũure V. juare. ajetooyejʉ yʉa cũmua yʉare meja weocoasuja
juawʉrʉore [ ú w o e E u w o e J] t , ʉto juetĩmarojʉ Mientras nosotros
v.caus.pl. mover, pasar (cosas, personas). jugábamos, nuestra canoa se fue río abajo porque
ej. Wʉʉr ca maa gʉdareco cũñaasere la corriente estaba fuerte. V. juetĩmase, rujajʉ.
juawʉrʉoya maa tʉsaro ʉsa Pasen las cosas de juetĩ ase [ ú tĩm .se E ú tĩm sẽ J] v.i.
la mitad de la pista a la orilla. V. juare. (estar) correntoso, correntosa. ej. Bʉto
jubea [ ú e E u J] pospos. adentro, juetimaja adiya riagaaca. Este cañito está muy
dentro de. ej. Wãmʉare rocacõaña mʉʉ T a correntoso. V. tĩmare.
ju eajʉ ecoa ñaama Bote el umarí. Hay larvas —s.v.inan. corriente. ej. R aga juetĩmase
adentro. ej. Ju eajʉ ajea sañaroja Hay una sʉor ne guaro yuja ʉ yʉa La corriente nos
semilla dentro de la fruta. V. cũmua ju ea. facilitó el llegar. (lit. Por razón de la corriente,
jubea sãñariaro ropa interior. V. sãñare. fuimos río abajo rápido.).
judia E [ úd ], oca J inan. barba, barbilla, jujuarã [ ú u E u ú J] an.s.plural
mentón. ej. Gãjerã masa judia joa jairã gorgojos jujuarã. Coleóptero. ej. Sõgõrore ʉto
ñaacama. Gãjerãma bajibeticama. Hay personas jujuarã juáayuma. Gorgojos han entrado al
que tienen pelo en el mentón y otros que no lo rallador. sing. jujuamʉ V. jĩcoroa yucua.
tienen.
judijeasãare [ u d s ẽ E]
ud s ẽ J] v.t. espinarse, lastimarse
con una espina. ej. Yʉʉ gʉ ore jota
jud jeasãamʉ yʉʉ Me espiné en el pie. / Me
lastimé en el pie con una espina.
sinón. cʉdajuure, jud re. V. jeare. juriaro guiro
judire [ u d e] v.t. espinarse, puyarse, traditional comb
lastimarse con una espina. ej. Maa waácʉ, yʉʉ jure gui [ ú g ] inan.f.n.esp. peinetas rústicas
gʉ ojʉ jota jud cajʉ yʉʉ Andando en el (hecha a mano). sing. juriaro guiro. pl. jure gui,
camino, me espiné/puyé en el pie. jure guirori. V. guii, guiiro.
sinón. cʉdajuure, judijeasãare, warocajuure. juriabibese jairisa [ ú e se s ]
V. jaajudire. s.v.inan. caño obstruido o cerrado con árboles
judise [ úd se E u d s J] v.i. germinar, caídos. ej. Bʉto jur a ese ja r sa ñaaja
brotar. ej. Oco qued ro eero, jud coacajʉ t , Sõnaña. El caño Sonaña está obstruido con los
ojorica. El maíz germina después de la lluvia. árboles caídos. V. juriase.
—s.v.inan.pl. matas, plantas recientemente juriaqueare [ ú r e] v.i. acostarse al
retoñadas. ej. Ʉne aje jud sere juabatocama. suelo. ej. Watojene jur aquea cãn coajʉ yʉʉ
Siembran las matas de pupuña recién retoñadas Me acosté a dormir en el suelo. V. juriase,
en diferentes partes de la chagra. sinón. mame queare.
judise. juriaquedise [ ú d se] v.i. caerse (casa,
juebʉcʉ [ ú E ú J] inan. invierno, árbol, etc.). ej. Bʉto m no t waájare,
estación de las lluvias, época de lluvias. jur aqued yuja yucʉ El árbol se cayó por el
ej. Jue ʉcʉ t ñaa oarone õo rocajʉ ĩacud rã ventarrón.
yujacoacama ĩna Aunque era época de lluvias, juriase [ ú se E ú s J] v.i. caer
ellos se fueron de visita río abajo. sinón. oco (árboles). ej. Wese mʉa quẽaro jur ase
quedirirodo. V. ĩa jue. ruyucõamʉ Escuché el ruido de la caída de los
juejaise [ ú se] v.i. subir, crecer (río, caño). árboles que ustedes estaban tumbando.
ej. Oco quedicõari, riaga juejaicoatoja ti. V. cãnijuriare, jaajuur ajaʉ, juriaqueare,
Después de llover, el río crece. V. jaimʉjase, juriaquedise, juriatuare.
jairuuse. juriatuare [ ú tú e E ú tú e J] v.i.
juejũna [ u n E u n J] s.v.inan. inclinar al lado de un compañero, sentarse
corriente de agua. ej. Juejũnajʉ mejacõa inclinado a la pared. ej. Id re mecʉgʉ, yosojʉ
yujami yai. Al perro se lo llevó la corriente. (lit. juriatuacõari, cãnituyami. El borracho se inclinó
El perro se fue río abajo con la corriente.). a la pared y se durmió. V. jidituure, juriase.
juetĩ arojʉ [ úe tĩm õ E u tĩm õ Juriti bota [ ú t ót ] inan. cerro por el río
Eduria & Barasana – Español – 148
jutijũure juyagãnibiare
Apaporis. ej. “Jasa rocajʉ ñaañuju Jur t ota” cãmiro! ¡Sople a mi herida! V. jutire,
yicama. Dicen que el cerro Juriti bota se jut yʉsʉore.
encuentra en el bajo Apaporis. V. gʉtaʉ. jutiyʉsʉore [ ú t d s o e E][ u t d s o e J]
jutijũure [ út ẽ E ut ũ ẽ J] v.t. v.t. soplar para enfriar comida. ej. Jut yʉsʉor ,
soplar al fuego. ej. Jea jut jũuña mʉʉ ¡Sople los baáya. Sople (la comida) para que se enfríe y se
carbones (para prender el fuego)! V. jutire, mino la coma. V. jutire.
sãare.
jutimuneose [ út m nẽ sẽ E ut m nẽ õ sẽ
J] v.i. moverse fuertemente de la profundidad
hacia la superficie (agua, causado por la
corriente del río). ej. Gʉtajoeror re ʉto
jutimuneoaja. La cachivera se mueve mucho de
la profundidad hacia la superficie. V. jutire.
juturo
codorniz
juturo [ u tú o] an. codorniz. ej. Juturo, m n
ñaam macarocajʉre ñaagʉ, ĩ re aácõare
ñaacajʉ La codorniz es del monte y es
comestible.
juucõore [ úú õ ẽ E uú õ ẽ J] v.t.
medir, planear (donde va a colocar los postes
de una casa clavando palitos en el suelo).
ej. Botar ñaarot jʉr re, yucʉr aca rãca
juucõocama maji. Ellos planearon donde iban a
colocar los postes de la casa clavando palitos en el
suelo. V. juure.
Jutigʉ ya i. juucũure [ úu ũ ẽ] v.t. poner de plano o
horizontalmente en el suelo. ej. Cõmerajere
Está disparando con cerbatana.
juucũucõar , tũnuocajʉ yʉʉ Yo puse el barril
jutire [ út e E ut J] v.t. 1 puyar, disparar hacia un lado y lo hice rodar. V. juure.
(cerbatana). ej. M m acare jut gʉ yam Él está juure [ u ú e] v.t. hacer entrar, introducir
disparando (con cerbatana) al colibrí. empujando, empujar entre; plantar, sembrar
2 tocar (flauta por soplar). ej. Jee jutirã yama (tallos de coca). ej. Bus yʉ otar juuroana y ʉ
ĩnama Ellos están tocando (lit. soplando) el yʉa Decidimos que colocaremos los postes
yuruparí. V. gʉda jut re, jut jũure, jutimuneose, mañana. ej. Caj juugʉ waácoar m De pronto se
jutireare, jutituure. fue a sembrar tallos de coca. V. biáre, cají juure,
jutireare [ ú t e E ut e J] v.t.pl. cʉdajuure, juare, juucõore, juucũure, tuajuure.
1 quitar por soplar (polvo, mugre, humo). juurʉgõore v.caus. colocar y hacer parar (poste).
ej. Cũmuro ʉer re jut reaya Quite el polvo del ej. Ad otare juurʉgõoña Coloque el poste en el
banco. (lit. Sople el polvo del banco. / Sople y hueco. ej. Botare rʉgõo gajanocõar , s ta tuusãa
eche el polvo del banco.). rocasuacama, “Bota wãrero e” y rã. Cuando
2 sacar, quitar (enfermedad por soplar). terminan de colocar los postes, echan tierra y la
ej. Mas gʉ cũmu r jaye cʉnare jut reaam Un golpean con un palo para que (los postes) queden
payé, por medio de su conocimiento, sopla para firme. V. juure.
sacar enfermedades. V. basere, jutire. juyagãnibiare J [ u d nĩ e],
jutituure [ út túu e E ut túu e J] v.t. rujigãnibiare E v.i. sentarse en círculo.
soplar a herida (para calmar el dolor). ej. Ĩ ej. Jãrã rõm a m n ejacõar , ĩna naju aájama,
cãm rore w s ogʉ, ĩ ot jare, ĩ re jut tuumo ĩ juyagãnibiacõari baácama. Cuando muchas
jaco. Su madre sopló a su herida porque él estaba mujeres se reúnen a compartir el casabe, se
llorando por el dolor. ej. ¡Jut tuuya mʉʉ, yʉʉ sientan en un círculo. V. juyare.
Eduria & Barasana – Español – 149
juyare jũu
jũuro
especie de pez
jũuro [ õ] an. especie de pez pequeño
(cogido en un balay para alimentar a los
niños). ej. Jũuroa wayacõar aáma ĩna Al
pescar los peces jũuroa con un balay, ellos (las)
comen. ej. Jũuro, r agar mʉtayar acare, man
juaaro r jacam Sʉogane wayarã quẽne, ĩ re
ʉjacama Baár ñaacam El pez jũuro se jũʉgʉ E, jũʉ J
consigue barbasqueando en los cañitos o pescando hamaca
con balay. Es comestible. jũʉgʉ E [ ], jũʉ J inan. hamaca.
jũu yoebʉ [ ũ d óe ] inan. especie de ej. Ja ro waja cʉt ʉ ñaaja jũʉgʉ Una hamaca
yarumo (reg. más grande que wacʉbʉ; árbol cuesta mucho. ej. Jũʉjʉ ĩ re ãm cãj ñuju soo
Eduria & Barasana – Español – 151
jũʉjoti jʉarocawaare
Dicen que ella estaba acostada con él en la E, jʉaã o jẽnirorãcʉ, jʉaã o jẽnirorãco
hamaca. pl. jũʉgʉr , jũʉr , jũʉ yucʉ V. jũʉjot , J núm.m., f.; pron.m., f. diez (animales,
ñucaa jũʉgʉ. personas). ej. Jʉaãmo jẽn rorãcʉ ñaamas ma
ĩna Hubo/Había diez personas. núm.inan.
jʉaãmo cõro ‘diez cosas’.
jʉaã o jẽnirorãcʉ J V. jʉaãmo jẽn rocãrãcʉ.
jʉaji [ E J] adv.cuan. dos veces.
ej. Jʉaj gatere caj suasãa tʉd ejarʉarãja man
Vamos a recoger bastantes/suficientes hojas de
mambe/coca para tostar dos veces y regresaremos
a la casa.
jʉaji cʉdare dos pares de (botas, zapatos).
ej. M o uurojʉ ajeroana yʉa waácat , jʉaj
cʉdare gʉ o sud juacajʉ Cuando fuimos a
jũʉcutua Tiquié para jugar, yo llevé dos pares de zapatos.
V. baba, cojoj cʉdare.
cuello de hamaca jʉarocaajere [ ó E]
jũʉ gʉbo inan. guindo (bras.), cuerda para la ó J] v.t.sing. jugar pateando
hamaca, cabulla. ej. Ñucaa ʉt ne or a gʉ o algo con el pie, jugar fútbol. ej. Wirimoa rãca
ñaaja jũʉ gʉ o La cuerda para la hamaca es jʉarocaajeama rĩamasa Los niños están jugando
hecha de cumare. V. siariamaa. con una pepa de limón (pateándola con los pies).
ej. Jʉarocaajerã yama Están jugando fútbol.
—s.v.inan. el deporte de fútbol. ej. Quẽnase
ajere ñaaja, jʉarocaajer are Es bueno jugar
fútbol. / Fútbol es un buen deporte. V. jʉarocare.
jũʉ gʉbo
guindo, cuerda de hamaca
jũʉjoti bulto de hamacas. V. jũʉgʉ. jʉarocaajeria
jʉa [ ] núm.inan. dos (cosas). ej. jʉaraje, fútbol
cõmerajeri. dos tarros/latas. ej. Cojomo cõro jʉarocaajeria [ ó e E]
jed , gaje ãmo jʉa jẽn tuaro rãcarʉmʉr Cinco ó J] s.v.inan. fútbol.
dedos más dos dedos de la otra mano (son) siete ej. Jʉarocaajer a yʉare waja y osaya
días. núm.an. jʉarã ‘dos personas, animales, Cómprenos un fútbol. sinón. gʉ o ajer a.
una pareja’. V. apén. los números para contar V. ajeria, jʉarocaajere.
cosas. jʉarocaajeria ajegʉ futbolista. ej. Quẽnaro
jʉaã ocãrãca [ mõ E] jʉarocaajer are ajegʉ ñaacam sĩgʉ M o
mõ J] núm.inan. diez. ej. Wai uuroagʉ Uno de Trinidad de Tiquié es un buen
wejere, jʉaãmocãrãca ãmoaja yʉʉ Yo quiero futbolista.
diez anzuelos. sinón. jʉaãmo cõro. jʉarocare [ ó eE ó e J] v.t.sing.
jʉaã o cõro [ mõ õE mõ dar patadas a, patear (una cosa). ej. ¡Yʉʉjʉare
J] núm.inan. diez (cosas). sinón. jʉaãmocãrãca. jʉarocacõaña mʉʉ! ¡Patéelo hacia mí!
V. apén. los números para contar cosas. V. jʉarocaajere, jʉarocawaare, jʉataaqued re,
jʉaã o cõro cojo gʉbo jẽnituaro núm.inan. jʉataare, rocare.
quince. jʉarocawaare [ ó w e E]
jʉaã o jẽnirocãrãcʉ, jʉaã o jẽnirocãrãco
Eduria & Barasana – Español – 152
jʉataaquedire jʉore
cualquier sopa, chocolate, etc.). ej. Ñucare jʉare [ ẽ] v.i. (ser/estar) flaco, flaca;
jʉoya Revuelva la manicuera. V. moawʉore. flaquear, estar en los huesos. ej. Yoaro
aá et r jʉaam Él está flaco, puesto que no ha
comido por mucho tiempo.
jʉase [ sẽ] v.i. (ser/estar) tostado, tostada;
tostarse (hojas de coca, almidón tostado de
yuca brava). ej. Gater a edo rãca gatero, caj
quẽnaro jʉacajʉ t Sin llegar quemarse, se tuesta
la coca con un volteador. caus. jʉore.
—s.v.inan. algo tostada (como pan tostado).
jʉʉ wai jʉ ʉore [ m õ ẽ E m ẽ J] v.caus.
sábalo llenar. ej. J osãajʉmʉocõaña mʉʉ ¡Llénelo!
jʉʉ wai [ w ] an. sábalo (especie de pez V. jʉmʉse.
parecido al sábalo o sabaleta). Brycon spp. jʉ ʉro [ m õ] adv. (estar) lleno, llena (olla,
ej. Wa ja gʉ ñaacam jʉʉ wa Baár quẽnagʉ casa, canoa, etc.). ej. Sotʉ jʉmʉroaca oco
ñaacam Cõjare quẽnaro baácami. To yicõari, waayumo soo. Aparentemente, ella sacó una olla
wa ʉcʉre gʉda sĩarocar ajoare quẽnaro llena de agua. ej. Ad sotʉ jʉmʉro yʉre oco
aácam To aj r , ĩ re mʉa sĩarʉajama, waabosaya. Tráigame esta olla llena de agua.
wa ʉcʉ gʉdajoane weje a El sábalo es un pez ej. w jʉmʉro, cũmua jʉmʉro casa llena de
grande. Es comestible. Él come la fruta de la gente, canoa llena de gente.
palma de pachúa y come bien las tripas de un jʉ ʉse [ m sẽ E m sẽ J] v.i. (estar) lleno,
animal. Entonces, si ustedes quieren matarlo, llena (olla, casa, canoa, etc.). ej. Jẽre
pescan con las tripas. ej. Jʉʉ wa , rʉtʉ ot gʉ jʉmʉcoajʉ t (oco sotʉ) Ya se llenó. / Ya está
ñaacam , aár aro quẽnagʉ El sábalo tiene llena (olla de agua). caus. jʉmʉore.
escamas blancas. Es delicioso. V. rʉtʉ ocʉ. jʉore [ õõ ẽ E ẽ J] v.caus. tostar, hacer
jʉarã [ ] núm.an.pl. dos, una pareja quebradizo (pescado, carne). ej. Caj gate
(personas, animales). ej. Macaroca waácʉd gʉ, jʉorone, t re roca, jaa y cõa ñaacajʉ yʉʉ
jʉarã ñaajama, gü o et cajʉ Cuando me voy al Mientras que él estaba tostando las hojas de coca,
monte con un acompañante, no tengo miedo. yo me puse a pilar y golpear (filtrar) la coca.
sing. sĩgʉ núm.inan. jʉa ‘dos cosas’. V. baba, ej. Jea as se rãca jʉore ñaaja Para tostar (coca)
jʉaj cʉdare, apén. los números para contar utilizan el fogón. V. as jʉore, gatere, jʉare,
seres vivos. usare.
M-m
maa [ m ] inan., cl.irreg. camino, trocha, vía. aa jẽariajʉ inan. cruce del camino (lugar
ej. Maa goorã waácoama ĩna Ellos se fueron a donde se cruza el camino). V. rujajʉ.
limpiar una trocha. V. cũmua gʉda maa, riaga
gʉda maa, rujamaa, jasase, waáriamaa.
maane waáre E, jʉdo waáre J ir por tierra.
ej. Maane waáre ñaacajʉ, cũmua t man jare
Me fui por la trocha puesto que no hubo canoa.
aa bʉcʉ aa [m m ] inan. camino
abandonado, trocha abandonada. ej. Maa
ʉcʉmaa j ar jʉne gaqueare jearua ʉ yʉʉ Yo
maté algunos maiceros donde sale la trocha
abandonada. sinón. maagodo.
maagodo [m gódo E m godó J] inan.
camino abandonado, trocha abandonada.
ej. Maagodo, t rʉmʉjʉ ĩna waámas r amaa, maa
ñaacajʉ La trocha es abandonada. sinón. maa camino, trocha
ʉcʉmaa. V. waáriaro godo. máa [ m ] interj. ¡tenga!, ¡cójalo! (comida,
Eduria & Barasana – Español – 154
aabʉare aca jĩno
el cielo). ej. Ruja ʉrʉane ñaagãn acõaja, ad requiere palabra modificador, por ejemplo:
macarʉcʉro Este mundo es redondo. ej. Adi macʉ agʉ ‘ om re casado que no t ene
macarʉcʉrojʉ cat aja man Vivimos en este jos’). pl. mana. V. gajeũn magʉ, macʉ magʉ,
mundo. pl. no hay plural. manire, ñ e magʉ.
Macarʉcʉro yai m. otro nombre para el maiguayesore [ m ĩ gú d so e E]
carácter mítico, ascendiente, antepasado m ĩ gú d so e J] v.t. 1 defender a otra
llamado “Meni” qu en rotege y sost ene el persona (por amarla). ej. Soo jẽjore soo tud ro
mundo. sinón. Meni. aj cõar , “Y esumo yʉʉ manajoma”
acarʉcʉro sẽoro [m sẽ ] an. y ma guayeso cʉd cam , ĩ jacore Cuando su
especie de culebra venenosa parecida a una suegra la regañó, su marido la defendió y dijo:
cobra. Chironius carinatus, Leptophis spp. y “Ella no hizo nada”.
Atractus spp. entre otras. ej. Macarʉcʉro sẽoro, 2 mezquinar, atesorar. sinón. maiyesore.
ĩ cũn jama, sĩarocagʉ y yuju Si la culebra V. bojonesãare.
acarʉcʉro sẽoro pica a uno, lo mata de una aiĩare [ m ĩ ĩ ẽ E m ĩ ĩ ẽ J] v.t. amar.
vez. V. ãña. ej. Yʉʉ jaco ed ĩ ñaajare, ʉto ma ĩaja yʉʉ
Yo lo amo mucho a él, porque es el hermano de
mi madre. caus. ma ĩose. sinón. ĩama re, ma re.
aiĩore [m ĩ ĩ õõ ẽ E m ĩ ĩ ẽ J] v.caus.
(ser/estar) amado, amada (porque uno se
merece el amor, se comporta muy bien en
todo). ej. Masare quẽnaro y gʉ, tud ecʉ,
juarud ecʉ, man ñaajama, ʉto ma ĩore
ñaaroja. Si nosotros nos comportamos bien,
seremos amados. sinón. maioecore. V. maire.
acarʉcʉro sẽoro aiĩoro bajigʉ, aiĩoro bajigo
especie de culebra venenosa [m ĩ ĩõ õ g ] m., f. persona sin soporte
familiar para vivir bien (masculino, femenino).
aca sẽna [m sẽn E m sẽn J] inan.
ej. Ma ĩoro aj gʉma, jaco magʉ, jacʉ magʉ,
especie de piña silvestre. ej. Macarocajʉre
yaarã magʉ ñaam Una persona que no tiene
ñaacajʉ maca sẽna Sĩgʉri tire baácõacama. La
ayuda para vivir bien es él que no tiene parientes.
piña aca sẽna se encuentra en la selva.
pl. ma ĩoro aj rã sinón. masa ʉjarã magʉ.
Algunas personas comen piñas silvestres.
V. maire.
sing. maca sẽna pl. maca sẽna, maca sẽnar .
aiĩose [ m ĩ ĩõ sẽ E m ĩ ĩ sẽ J] s.v.inan. cosa
acʉ, aco [m ] m., f. 1 hijo, hija; crío,
valiosa, estimable. ej. Ma ĩose ñaaja Quẽnaro
cría. ej. ¿Ñ mʉ maco ñaat mʉʉ? ¿La hija de
cũuña Es valiosa. Guárdelo bien. V. ma ĩare,
quién es usted? pl. macʉ mesa, maco mesa yʉʉ
maire.
rĩa, yʉʉ rĩamasa, yʉʉ rĩamasa rõm r
maioecore [ m ĩ õ o e E m ĩ o e J]
sinón. rĩamasʉ, rĩamaso, rĩa.
v.caus. (ser/estar) amado, amada (porque uno
2 (E) sobrino, sobrina. V. gaje.
se merece el amor y se comporta muy bien en
acʉ cʉtire dar a luz, parir. ej. Roberto
todo). sinón. ma ĩore. V. maire.
manajo, macʉ cʉt yuju soo Dicen que la esposa
maire [ m ĩ ẽ E m ĩ ẽ J] v.t. 1 amar, querer.
de Roberto dio a luz un niño. sinón. sũca cʉore,
ej. Yʉʉ rĩare ma oaja yʉʉ Ĩnare juacoasa
rĩa cʉt re.
mʉʉ Aunque amo a mis niños, llévenlos. ej. Soo
acʉ agʉ, aco agõ s.v.m., f. persona
macʉre ma gõ, ʉto soo ot rone, “Bʉto maire
casada por unos años sin hijos (masculino,
ñaa oaja No y ya maaja” y cam Mirándola a
femenino). ej. Macʉ magõ ñaacõacamo maj ,
ella guardar luto por su hijo, él dijo: “Aunque
soo manajʉ cʉt ro eero Ella todavía no tiene
amamos mucho a nuestros hijos, no podemos
hijos (después de casarse). pl. macʉ mana V. rĩa
hacer nada”. sinón. ĩama re, ma ĩare.
magʉ.
V. maiyesore.
acʉ sãñare (estar) embarazada, (estar)
2 mezquinar, atesorar. ej. “Yucʉ ma eaja
encinta. ej. Macʉ sãñagõ ñaamo soo Ella está
yʉa”, yʉre y got oarine, ¿tire mairãre berone
embarazada. / Ella está encinta. sinón. gʉda
aj eat que mʉa? Aunque ustedes dijeron que
ñaare, rĩa sãñare, sũca sãñare.
no mezquinaban la madera, parece que la
agʉ, agõ s.v.m., f. persona sin algo (uso:
Eduria & Barasana – Español – 157
maiyesore maja
maja joaro
corona de plumas del guacamayo para danzar
maja joara una pluma del guacamayo.
ej. Maja joara ãmiwayá. Traiga una pluma del
guacamayo.
maja aja jogʉ [m óg E m óg J] an.
guacamayo, guacamaya, guacamayo rojo guacamaya azul y amarilla. Ara ararauna.
maja joajata E [m ó t ], maja ej. Maja jogʉ, joejʉaye joa sʉme, to y cõar ĩ
joarãca J m ó inan. caja tejida cot roaye joa sʉr cam La guacamaya azul y
(para guardar las plumas de la danza). ej. Maja amarilla tiene espalda azul y pechuga amarilla.
joajata, asaroanajʉ rĩ ne, t jatare jãnacama pl. maja jogarã.
Ellos solamente abren la caja cuando van a
danzar. sinón. rocajataro. V. rujajata.
aja jogʉ
maja joajata, rocajataro E; maja joarãca J
guacamaya azul y amarilla
Eduria & Barasana – Español – 158
ajaguia ʉ mame
ajaguia ʉ [m g m ] an. gallo de roca implícita). ej. ¡Wayá maji! Venga un momento
de Guayana. Rupicola rupicola. ej. Macaroca (no se vaya todavía). ej. T re waja y rũgũcajʉ
waácud gʉ, majagu amʉre ĩa ʉjacajʉ yʉʉ mani maji. Siempre comprábamos éstos antes.
Cuando me salí a la selva miré a un gallo de roca ej. “Ĩne ñaam ” y mas et cõañuju soo maj
de Guayana. pl. majaguia. Dicen que ella no lo reconoció todavía (pero
ajajĩco isi aa [m ĩ mĩsĩ m ] después sí lo reconoció). V. jẽre, ya.
inan.f.n.esp. especie de bejuco (cuya cáscara se majio [m ĩõ] an. cigüeñuela (especie de ave
utiliza para enrollar la cerbatana de madera). acuática, no comestible). Himantopus
ej. Rotoʉne ujua quẽnocama ĩna To y cõar , mexicanus. ej. Jaa ua ñaarore rʉgõcud cam
t a joerema, majajĩcom s maagaserone maj o, m ca aágʉ La cigüeñuela estaba
dʉreacama Ellos hacen cerbatanas de la madera comiendo sardinas en la playa. sinón. ʉ ʉr
rotoʉ. Se utiliza la cáscara del bejuco mini.
ajajĩco isi aa para enrollar la cerbatana de
madera. V. misi, yucʉ ujua.
Maja u urocʉ [m m m õ E]
m m m J] inan. cerro ubicado al
otro lado del río Apaporis. ej. Maja ĩna ñaar
ota ñaaroja Maja mumurocʉ Jasa
gajejacatʉajʉre ñaaroja t ʉ Maja u urocʉ
es un cerro en donde habitan los guacamayos. Se
ubica al otro lado (hacia el sur) del río Apaporis.
V. gʉtaʉ.
majare [ m ẽE m ẽ J] v.i. subir (una
loma), ascender una inclinación gradual. majio misimaa
ej. Ʉmʉar uuro maja joejeacõar , ĩajama, bejuco cigüeñuela
gʉtayucʉr ruyucajʉ Al subir la loma alta, se ve majio misi [m ĩõ mĩsĩ E m ĩ mĩsĩ J]
el área rocosa. V. majar arojʉ, mʉjare, mʉn re, inan.f.n.esp. bejucos cigüeñuela (especie de
rojare. maleza). ej. Wesejʉre jud se ñaacajʉ maj o m s
ajariarojʉ [ m ó E] wãme cʉt El bejuco cigüeñuela es maleza que
m o J] s.v.inan. puerto, varadero. nace en las chagras. sing. majio misimaa.
ej. Majar arojʉ ĩnare ʉja, ĩnare sãa, mʉn a ʉ pl. majio misi, majio misimaari. V. misi.
yʉʉ Yo encontré a ellos en el varadero y los mamare [ m m ẽE m m ẽ J] v.t. untarse
traje. V. majare, rujajʉ. (el cuerpo de color rojo con carayurú antes de
aja sũʉ [m s ] an. especie de culebra la ceremonia de iniciación). ej. Mama gajano,
(venenosa). ej. Baáre macacud gʉ, cojoj rema maja joa jeoyujarã ĩna, asaroana Al terminar
wiire sãjaejacam maja sũʉ To aj gʉre de untarse la cara, se pusieron los tocados de las
sĩarocacõare ñaacajʉ, “Masare cũn rom ” y rã plumas de guacamayo para comenzar la danza.
A veces la culebra venenosa aja sũʉ entra a la V. cuure, gʉnañe, tʉasãare, wasuʉ r .
casa buscando comida, y la gente la mata. mamase [ m m se E m m s J] v.i. (estar)
pl. maja sũarã V. ãña. nuevo, nueva. ej. Jaariaserere mamajãiri, jairo
maja utia [m út E m út J] ñaañuju ti. Dicen que hay muchos machetes
an.s.plural avispas maja (tiene abdómenes nuevos. ej. Gãjo jotar , mame ojaja yʉʉ Quiero
curvadas). ej. eu ut are, maja ut a mʉtarã agujas nuevas. pl. mame. antón. ʉcʉase.
ĩnare wãme y cama Llaman a las avispas con mame [m mẽ] adv. recién, recientemente.
abdómenes curvadas “avispas guacamayos ej. Mame ejarã ñaama. Son los que han llegado
pequeños”. sing. maja ut amʉ V. utia. recientemente. ej. Mama sotʉ, ñaaja quẽnar tʉ
Majaʉ [m ] inan. cerro al lado del río Caaco mamene soo wear sotʉ ñaaja La olla
Apaporis. ej. Majaʉ, jed ro masa ĩna ʉsʉ cʉt (de barro) es una recientemente hecha por mi
ñaar cʉ ñaaroja t , jãnerã, sʉna, edur a, masa mamá. ej. mame wad gʉaca, mame ruyuagʉaca
jediro. El cerro Majaʉ es el centro espiritual de E. recién empollado/salido (pájaro), recién nacido
todas las tribus. V. gʉtaʉ. (bebé).
maji [m ĩ] adv. todavía no, un momento, antes, a e bʉcʉagʉ, a e bʉcʉago hombre,
siempre (uso: a veces se refiere a una acción mujer joven; un, una joven, adolescente;
Eduria & Barasana – Español – 159
a ʉ, a o manire
muchacho, muchacha (quien está creciendo ej. Manajo aj rocaweor ñaar , sĩgʉne
todavía). ej. Mame ʉcʉagʉ ñaagʉne ñaacõacami. Puesto que es viudo, vive solito.
rijacoacami. Apenas empezó a ser un joven pl. manajʉa aj reaweor arã, manajoa
cuando se murió. pl. mame ʉcʉrã V. ʉcʉ, bajireaweoriarã. sinón. manajo rijaweorii,
mamʉ. manajʉ r jaweor o, wajeago.
mame judise matas, plantas recientemente anajo rijaweorii, anajʉ rijaweorio s.v.m.,
retoñadas. f. viudo, viuda. ej. Bʉto sʉt r t cam , manajo
mame masa tujarã jóvenes a punto de ser rijaweorii ñaari. Él estaba muy triste por estar
adultos. viudo. ej. Soo yaa w jʉre ñaañuju manajʉ
a ʉ, a o [ m m ] m., f. un, una joven; rijaweorio. Dicen que la viuda estuvo en la casa
adulto, adulta; soltero, soltera (de quince años de ella. pl. manajoa r jaweor arã manajʉa
en adelante). ej. Mamʉ ñaagʉ ʉto r jaweor arã, manajʉa r jaweor arã rõm r
war quẽnacajʉ yʉʉ maj Cuando yo era joven, sinón. aj rocar manajo, aj rocar o manajʉ,
era feliz todavía. pl. mamarã. V. mame wajeago.
ʉcʉagʉ, mame masa tujarã. anajʉ cʉtiriarʉ ʉ, anajo cʉtiriarʉ ʉ
anajʉ, anajo [ m n ,m n ] m., f. s.v.inan. día de la boda, día del matrimonio
esposo, esposa; (m.) marido, (m., f.) cónyuge. (referente a los blancos). ej. Manajʉ
ej. Yʉre waáweocam , yʉʉ manajʉ Mi marido cʉt r arʉmʉ, t ejaro ʉto war quẽnar omo
me dejó sola. ej. Manajo magʉ ñaam Él no gawo. Cuando llegó el día de la boda, la mujer
tiene esposa. blanca estuvo muy feliz. sinón. ãmos ar arʉmʉ.
manajo jiire [ m n e E] anajʉ ñaarocʉ, anajo ñaaroco s.v.m., f.
m n J] casarse con, llevar una novio, novia. ej. Soo manajʉ ñaarocʉre
mujer (para tenerla como esposa). ej. Ĩ manajo quẽnaro y camo Ella le hizo bien a su novio.
ñaarocore j gʉ waácoasuju Dicen que él se fue pl. manajʉa ñaarona.
para traer una mujer (como esposa). mani [ m nĩ] pron.an.pl. 1 nosotros, nosotras
anajo agʉ ajerio cʉtire tener relaciones (inclusivo). ej. ¡Baáto mani! ¡Vamos a comer!
sexuales, copular (soltero con una mujer). 2 de nosotros (inclusivo), nuestro, nuestra
V. ajer o cʉt re. (inclusivo). ej. mani buerimaso. nuestra
anajʉ cʉtire, anajo cʉtire tener esposo, profesora. V. yʉa.
esposa; (ser/estar) casado, casada. ej. ¿Manajo mani masurione nosotros mismos (en
cʉt at ĩ ? ¿Él tiene esposa? / ¿Es casado? contraste con otros grupos). ej. Cojowatone, to
V. ãmosiare. aj ro y rot rʉmʉr man re ti ñaacõajare, mani
anajʉ rocare, anajo rocare divorciarse quẽne man masur one y cõa ñaarãsa Puesto
de, separarse de (cónyuge, marido, esposo o que el otro programa se realizará al mismo tiempo
esposa). ej. Ĩ manajore rocayuju ĩ Dicen que él que la fiesta, seguimos con nuestros planes para la
se divorció de su esposa. ej. Soo manajʉre fiesta.
rocacõar , gawʉjʉare manajʉ cʉt yuju soo Ella ani rãcaagʉ, ani rãcaago
se divorció de su marido, y se casó con un colono. [m nĩ g E m nĩ g J] uno,
ej. Ĩ manajore rocagʉma, os rãca rojose y gʉ una de nosotros. ej. Man rãcaagʉ ja ro aágʉ
yami. Él que se divorcia de su esposa está jẽre waácoam Nuestro compañero que come
cometiendo pecado contra Dios. mucho ya se fue. pl. man rãcaana ‘unos de
anajʉ rẽóre, anajo rẽóre (estar) celosa nosotros’.
del esposo, (estar) celoso de la esposa (y no manire [ m nĩ ẽ] pron.an.pl. a nosotros, nos
permitir que el esposo o la esposa esté con (inclusivo). V. man re ‘no ser/estar’.
otros). ej. Gajeo rãca ĩ ñagõro, soo tud jama, mani yaa/yee nuestro, nuestra (inclusivo).
“Soo manajʉre rẽógõ” yamo Cuando ella V. yee.
regaña a su esposo por hablar con otra mujer, ella mani josa [ m nĩ os ] an.s.plural grupo
está celosa. ej. Gãjerã rõm r rãca soo a a indígena del menor rango. sing. man josʉ,
cʉt rʉaro oja eam , soore rẽógʉ Por estar mani joso. sinón. gajariana, jeeri masa.
celoso de su esposa, él no quiere que ella esté con manire [ m nĩ ẽ E m nĩ ẽ J] v.i. no estar.
sus amigas. ej. “Ita Moato” ĩna y sere teegʉma, man re
anajo bajirocaweorii, anajʉ ñaaroja. Cuando otros le invitan a uno trabajar,
bajirocaweorio s.v.m., f. viudo, viuda. él que no quiere trabajar no tiene que aparecer.
dicen porque estudiamos de qué nuestros que masorii). ej. Jacʉa r jaweogʉre, ĩna
ancestores eran ignorantes. maso ʉcʉor ñaam Después de la muerte de
asibʉjare [m sĩ ] v.t. recordar, sus padres él fue adoptado por ellos. ej. Soo jacʉa
acordarse de. ej. Sud ro quẽnar ase soore yʉʉ ĩna r jaweoro eero, Juan ĩ maso ʉcʉor o
ĩs rot asere mas ʉjaja yʉʉ Ya me acuerdo de ñaacamo Elsama. Después de que los padres de
la ropa fina que yo iba a entregar a ella. Elsa se murieron, ella fue adoptada por Juan.
sinón. tʉoĩa ʉjare. antón. masiritire. ej. Isa el soo maso ʉcʉor ñaam Él es hijastro
masijedire [m sĩ d e] v.t. saber todo de de Isabel.
algo. ej. Man asasere mas jed ama ĩna Todos 2 padre adoptivo, madre adoptiva; padrastro,
ellos saben de nuestro baile. madrastra (uso: se dice menos que masorii).
ej. Masibetijedicoama. Ninguno de ellos sabe. pl. masoriarã. sinón. masorii, masorio; ʉamʉ,
V. ñaajedire. ʉamo. V. maso ʉcʉore, masore.
asiogʉ, asiogõ [ m sĩ õ E m sĩ J] asocoʉ [m só o ] inan. especie de árbol
s.v.m., f. profesor, profesora; maestro, maestra. (cuya cáscara se utiliza para pintar las
ej. Mas ogʉ, yʉre mas ocacʉ, Ga r el wãme calabazas). ej. Masocoʉ, yucʉ ñaaja,
cʉt cam Mi profesor se llamaba Gabriel. macarocajʉre ñaar cʉ, t ʉgasere juacama ĩna,
pl. masiorã. sinón. uegʉ, uer masʉ. coa ñ orʉajama. Masocoʉ es un árbol del monte
masire [m sĩ ẽ] v.t. saber, conocer, poder. del cual sacan las cáscaras para pintar las
ej. ¿Ro erto, ĩ waárʉasere mas r mʉʉ? ¿Supo calabazas. pl. masocoʉ yucʉr .
usted de que Roberto quiso ir? ej. ¡Baa! Masiña masoco [m só o] inan.s.de masa tinte hecho
maaja. ¡Yo no se! No se sabe nada. de la cáscara del árbol asocoʉ (utilizado
ej. Soca eam Ĩ rema mas aja yʉʉ Él no para pintar las calabazas).
miente. Yo lo conozco (y confío en él). ej. Gawa masore [ m sõ ẽ E m s ẽ J] v.caus. 1 criar
ĩna ocare man re ĩna uejare, ĩna yeere (persona). ej. Ĩ rema masocajʉ yʉʉ Yo crié a él.
ñagõmasire ñaaja. Podemos hablar el español 2 ser un padrastro, madrastra.
porque los blancos nos enseñan. V. ĩamas re. masorii, masorio [ m sõ E m s J] m.,
—v.t.dep. aprender (uso: se usa después de f. 1 hijo adoptivo, hija adoptiva; hijastro,
otros verbos). ej. Wʉjʉ ore suaamas coajʉ yʉʉ hijastra; ahijado, ahijada (uso: se dice más que
Ya aprendí a tejer el balay. V. ñagõmasire, asobʉcʉorii). ej. Yʉʉ masor o ñaamo soo
tʉoĩamas re. Ella es mi hijastra. ej. Ĩ masor o ñaa oacamo
masiriore [m sĩ o e E m sĩ o e J] v.caus. soo. Ella era la hijastra de él. ej. Orlando wãme
perdonar. ej. Rojose yʉre ĩ y cat re mas r o ʉ cʉt gʉ masor ñaaja yʉʉ Yo soy el hijastro de
yʉʉ Yo perdoné al que me trató mal. ej. Ĩna Orlando.
ñagõmas r o etone, ñagõcõañuju ĩna edeojʉa 2 padre adoptivo, madre adoptiva; padrastro,
Su hermana menor habló antes de que su madrastra (uso: se dice más uso que
conversación hiciera que ella olvidara lo que ella asobʉcʉorii). ej. Yʉre masor ñaam Él es
quiso decir. sinón. tʉoĩayay ore. V. yimasiriore. mi padrastro. ej. Jaco soo rijaweoro beero, soo
masiritire [m sĩ t e] v.t. olvidarse. masorio ñaamo Elsa. Después de la muerte de la
ej. Sõmocuj re mas r t coasuja yʉʉ Se me olvidó mamá, Elsa es la madrastra de ella. pl.
de la barra de jabón. ej. Ĩ wãmere mas r t aja masoriarã. sinón. maso ʉcʉor , maso ʉcʉor o;
yʉʉ Me olvidé del nombre de él. ʉamʉ, ʉamo. V. maso ʉcʉore, masore.
antón. mas ʉjare. masu E, J pron.an.reflexivo mismo, misma; sí
maso f. persona femenina. V. masʉ. mismo (uso: se forma pronombres reflexivos
asobʉcʉore [ m sõ o e E] por añadir masu a los pronombres personales,
m s o e J] v.caus. adoptar (cuando por ejemplo: ĩi asu [ĩ ĩ m sũ E ĩĩ m s J]
ambos de los padres se cambian). ej. Jacʉ ‘ l m smo’, soo masu [ sóo m sũ E sóo m s
r jacoa, jaco quẽne r jacoa, ĩna aj weor re, J] ‘ella m sma’). ej. ¿Ĩ masu ñaat ? ¿Es él
maso ʉcʉocõar cʉoma Adoptaron al niño mismo? ej. Ĩ masune sĩañuju Dicen que él mató
porque su madre y su padre habían fallecido. a sí mismo. ej. Yʉʉ masur one oca moarʉcʉja
V. masore, masorii. yʉʉ Yo mismo, no usted, haré el diccionario.
asobʉcʉorii, asobʉcʉorio [ m sõ o masu E, goro J adv. 1 mismo, misma (expresa
E m s o J] m., f. 1 hijo adoptivo, hija identidad o semejanza). ej. T rʉmʉ ejacacʉ
adoptiva; hijastro, hijastra (uso: se dice menos masune Mar are manajo cʉt yuju Dicen que él
meca mini
hormiguero cabecinegro
meca mini [mẽ mĩnĩ E mẽ mĩnĩ J] an.
pájaro hormiguero cabecinegro. Percnostola
spp. ej. Meca ĩna wʉʉroto rĩjorore ejacam mecayabo E, mecajiabo J
meca m n , ĩnare aágʉ Antes de que las hormiguero
termitas comestibles vuelan, el pajarito mecayabo E [mẽ d o], mecajiabo J
hormiguero cabecinegro llega a comerlas. mẽ ó inan. hormiguero de las especies
meca rĩni [mẽ ĩnĩ] inan.f.n.esp. hojas de hormigas con cuerpos negros. ej. Mʉjor
espumosas (especie grande utilizada como rãca jea sĩa waare ñaacajʉ, mecaj a ore
jabón). ej. Rujasãm r jũu cʉt cajʉ, meca rĩn sĩaĩagʉ Para mirar el hormiguero hay que ir con
Las hojas eca rĩni son hojas blanditas y una antorcha de turí. ej. Mecaj a ore ʉjacõamʉ
puntiagudas. sing. meca rĩn jũuro pl. meca rĩn , yʉʉ ya Yʉʉ yaa o ñaaro aj ʉ Ya encontré el
meca rĩn jũu V. meca rĩn ʉ, rĩni. hormiguero que será el mío. ej. “Mecaya or
eca rĩniʉ [mẽ ĩnĩ ] inan. especie de árbol man cãj r ajama, goje coarã ĩna s ta coacũuse
con hojas espumosas. pl. meca rĩn , meca rĩn ʉ man ĩarot aj yuju” y cama Dicen que si
yucʉ V. meca rĩn . soñamos con un hormiguero, vamos a ver
montones de tierra que han excavado para
enterrar un muerto. V. mecaya, mecabo, rujabo.
ecʉore [ mẽ õ ẽ E mẽ ẽ J] v.caus.
seducir. ej. Quẽnaro ñaacõagõre soore y
mecʉocõam Santiago. Santiago la sedujo a ella.
ej. Manajʉ cʉco ñaa oar ne, gãj rãca ajer
mecaya E, mecajia J cʉt mecʉoñumo Aunque tenía marido, ella
sedujo a otro hombre.
hormigas
—v.caus.dep. hacer emborrachar, marearse
mecaya E [mẽ d ], mecajia J mẽ (uso: después de otros verbos). V. caji
an.s.plural hormigas comestibles. ej. Mecaya, mecʉose, d re mecʉose, iomecʉose, mecʉre,
wesejʉre ĩna ñaajama, ʉto quĩ jũure rʉjʉ mecʉose.
aácama Caj re quẽne aácama En la chagra, ecʉre [ mẽ ẽ E mẽ ẽ J] v.i. 1 marearse,
las hormigas comen las hojas de la yuca brava y sentir vértigo. ej. T ʉcore yʉʉ d ro jʉdo, ʉto
mecʉmas mʉ yʉʉ Después de tomar esa jũure, otere mene yucʉ jũure aácama
medicina, me mareé. Baáriarã ñaacama. Menebesusa son orugas
2 emborracharse. sinón. d re mecʉre. amarillas claras. Se alimentan únicamente de las
V. barire, omecʉore. hojas del árbol de guama. Son comestibles.
3 (estar) confuso, confusa; volverse loco (por sing. mene esusamʉ V. ĩa.
pensar en muchas cosas). ej. Jea ʉjʉse
mecʉcama Estuvieron confusos por las llamas
del fuego. ej. “Cojo wãme mee” tʉoĩaca y gʉ,
aj mecʉcõamʉ yʉʉ Me volví loco por pensar en
muchas cosas. caus. mecʉore. V. mecʉoreare,
tʉoĩamecʉre.
mee E [ mẽẽ], meje J mẽ ẽ adv. no. ej. Yeba enebesusa ʉ
masa mee ñaama ĩna Ellos no son de la tribu especie de oruga
Yeba masa. ej. ¡Jojo mee ñaami! Ese pájaro no mene buyaa [ mẽnẽ úd E mẽnẽ úd J]
es quetzal. ej. Wʉjʉ meje ñaaja t No es la caña an.s.plural chinches mene buyaa (grandes,
wʉjʉ. V. apén. II. Diccionario de los negros, y comestibles). ej. Meneʉjʉre ñaacama
sufijos: -be. mene buyaa, ñiirãne. Baáriarã ñaacama. Los
—interj. [ mẽẽ] ¡tenga!, ¡cójalo! (comida, chinches mene buyaa se encuentran en el
bebida, libro, etc.). sinón. máa, ũmá, ʉjʉ. guamo. Son de color negro y son comestibles.
mejare [mẽ ẽ] v.i. llevarse río abajo (por la sing. mene uyaamʉ V. buyaa.
corriente). ej. Sud yʉʉ coejeo oase
mejacoasuja ti. La corriente se llevó toda la ropa
que yo lavé. caus. meore. V. jayare, yujare.
mejaweore [mẽ w o e] v.t. llevarse río
abajo (por la corriente, dejando el dueño).
ej. Ĩ rema cũmua mejaweocoasuja La corriente
llevó la canoa de él río abajo. V. mejare.
meje J V. mee E.
mene buyaa ʉ
especie de chinche
enejuʉ toa [mẽnẽ tó E mẽnẽ tó J]
inan.f.n.esp. frutas ivapichunas enejuʉ toa
(reg. comestibles). sing. menejuʉ toa
pl. menejuʉ toa, menejuʉ toar V. toʉ.
Meneriyo [ mẽnẽ d o] f. carácter mítico,
ascendiente, antepasada de la gente, la madre
de ʉe. ej. Sʉe jaco ñaar omo Mener yo. La
menero madre de ʉe fue Meneriyo.
vaina de guama enerʉcʉ [mẽ nẽ ] inan. matas de yuca
mene [mẽ nẽ] inan.f.n.esp. guamas. Inga sp. brava, mandioca (una chagra de yuca brava;
ej. Masa ĩna otese ñaacajʉ Macarocaaye quẽne uso: lengua tradicional, indígena). ej. Bʉcʉrã
ĩna aáse ñaacajʉ mene La gente come tanto la ĩna cʉomas re ñaamas r aroja menerʉcʉ wãme
guama cultivada como la silvestre. pl. mene, cʉt rʉcʉ, quĩ rʉcʉ Los antiguos tenían la yuca
menerori. sing. menero ‘vaina de guama’. brava que se llamaba “ enerʉcʉ”.
V. meneʉ, ria mene, uju mene. sinón. quĩ rʉcʉ. V. quĩ , rujarʉcʉ.
menebesusa [mẽnẽ sús ] an.s.plural orugas eneʉ [ mẽnẽ ] inan. guamo. Inga sp. ej. Icʉ
menebesusa (comestibles, de color amarilla ñaaja meneʉ yʉʉ otecat ʉ Aquel es el guamo
clara, comen las hojas del guamo). que yo sembré. pl. mene yucʉ V. mene, ria
ej. Mene esusa, ñaacama, sʉr rãne R a meneʉ meneʉ, uju meneʉ.
mijiño
mimi
palma de vasaí
colibrí, chupaflor, picaflor
mijiño [mĩ ĩ E mĩ ĩ õ J] inan. palma de
vasaí (bras. produce fruto comestible y se mimi [ mĩmĩ] an. colibrí, chupaflor, picaflor. O.
utilizan tiras de la cáscara para encerrar la Apodiformes, F. Trocilidae. Ensifera ensifera,
casa). Euterpe edulis Mart. e E. oleraca Mart. ej. Adelomyia melanogenys, Colibrí coruscans,
R aga tʉʉre ñaacajʉ m j ño, ʉto ʉmʉar ño Leucippus fallax. ej. Goo ud gʉ ñaam m m El
T ño r caa ĩna aáse ñaacajʉ La palma de vasaí pájaro colibrí es él que toma néctar de las flores.
es muy alta y existe en la orilla del río. Sus pepas ej. M m goore ud gʉ: “ u, du, du” oca
son comestibles. V. rujaño. ruyuaja “Sũĩ, sũĩ, sũĩ” y cam , ĩ ñagõjama
mijire [ mĩ ĩ ẽ E mĩ ĩ ẽ J] v.i. inflamarse, Sʉmegʉne ñaacami. El colibrí es de color verde y
hincharse. ej. M j cõar , ʉto wʉacajʉ Al toma (néctar) de las flores. (Al volar suena:)
hinchárseme (la herida), me dolió mucho. “Du, du, du”. Si canta, dice: “ ũĩ, sũĩ, sũĩ”. Es
V. m j tʉjare. verde. V. bara mimi, cãna mimi, gʉje m m , yai
mijise [ mĩ ĩĩ sẽ E mĩ ĩ sẽ J] s.v.inan. mimi, yʉta m m .
inflamación, hinchazón. ej. ¿Mʉre m j r jʉ
jũn at ? ¿Le duele la hinchazón?
ej. M j rẽmo eaja To cõrone ñaacõaja La
hinchazón no se empeoró. Está como antes.
mijisudiro
mimi
coatí, cusumbo
cacao de cintillas
mijisudiro [mĩ ĩsúd o] an. coatí, cusumbo.
—inan.f.n.esp. cacao de cintillas (comestible).
Nasua spp. ej. Sũasene joa cʉt cam
ej. Macarocajʉ s ta w darore ĩa ʉjare ñaacajʉ
m j sud roma Wãs are aácam Masa ĩna
m m yucʉre T r caama, mona cʉt ñaacajʉ El
aágʉ ñaacam El coatí tiene pelo rojo. Se
cacao de cintillas se encuentra en tierra greda. Su
alimenta de lombrices. La gente se lo come.
fruto tiene una sustancia empolvada. sing. mimia.
Eduria & Barasana – Español – 167
mimi ojo miniarica
pl. mimi, mimiari. V. m m ʉ. mini, wasomaa mini, wãti mini, yai mini.
mini casabo inan. nido plano de palitos
(hecho por el gavilán, el pájaro vaco, el doral y
el carriquí pechinegro). ej. Gaa, casabo yicami,
r a jeorʉ El gavilán hace un nido de palitos para
poner huevos. V. ria casabo, riajedo.
ini jiibʉ inan. nido. V. minijedo, mini
riajedo.
mimi ojo
plátano bocadillo
mimi ojo [ mĩmĩ ó o E mĩmĩ ó ó J] inan.f.n.esp.
mini ria
plátanos bocadillos (especie que tiene el
mismo tronco que tiene el plátano hartón, pero huevos de pájaro
tiene un racimo más pequeño). Musa mini ria inan. huevo de pájaro. ej. Minia jediro
acuminata. ej. M m ojo wãme cʉt ma, t r a cʉt cama To aj cõar muuñaacama Toda
r caror mʉtaaca ñaacajʉ El plátano bocadillo clase de aves ponen sus huevos y luego los
produce racimos pequeños. sing. mimi ojoro. calientan. pl. mini ria ‘huevos de un pájaro’,
pl. mimi ojo, mimi ojorori. V. mimi ojoño. minia riari ‘huevos de varios pájaros’. V. rujaa.
mimi ojoño [ mĩmĩ ó o E mĩmĩ ó ó J] mini riajedo inan. nido de pájaro. ej. Yucʉ
inan. mata del plátano bocadillo. Musa joejʉ r ajedo cʉt cam ĩ , j t r El pájaro sirirí
acuminata. V. mimi ojo. sureño tiene su nido en la rama de un árbol.
mimire [ mĩmĩ ẽ E mĩ mĩ ẽ J] v.t. chupar pl. mini riajedori. sinón. minijedo. V. ria
(cosa). ej. Wa sotʉre aágʉ, gõare m m reare casabo, rujatobe.
ñaacajʉ t Cuando uno come olla de pescado,
chupa los huesos y los bota. V. idire, udire,
ũjureare.
i iʉ [mĩ mĩ ] an. árbol del cacao de cintillas.
Herrania spp. pl. m m ʉ yucʉ, m m ʉ yucʉr
V. mimi.
minia gaa
águila enana
minia gaa [ mĩnĩ g E mĩnĩ g J] an.
águila enana. Gampsonyx swainsonii.
ej. Miniacare baácami minia gaa. El águila
enana come pajaritos. pl. minia gaa. V. gaa.
minia inia jũna [ mĩnĩ ũn E mĩnĩ n J]
inan. bandada de pájaros. ej. Rujajũnar
pájaros
wʉʉwaajama m n a Los pájaros vuelan en
mini [ mĩnĩ] an. ave, pájaro. ej. Minima, bandadas. pl. m n a jũnar V. rujajũna.
usur jʉre ñagõ war quẽna yuj cam Al pájaro miniarica [ mĩnĩ E mĩnĩ J]
le gusta madrugar cantando. V. atʉ m n , inan.f.n.esp. pepitas del árbol iniaricaʉ
boaro mini, ʉ ʉr m n , goje mini, meca mini, (sirve para alimentar a los pájaros).
ñocoaro minia, s orʉjʉ m n , taa mini, ʉne ej. Wesegodo ñaar cʉ m n ar caʉ r caare ʉto
baácama minia. A los pájaros les gusta comer lugar de reunión. ej. Tojʉre ñaañuja, ore ĩ re
pepitas miniarica que se encuentran en el rʉcʉ ʉorã ĩna m n r jʉ Allá hubo un lugar
rastrojo. sing. miniarica. pl. miniarica, donde reunieron para honrar a Dios.
miniaricari. V. m n ar caʉ. V. miniejare, rujajʉ.
miniriawii J [ mĩnĩ w ], rẽjariawii E inan.
casa de reunión. ej. Boserʉmʉ ñaaro d re d rã
ĩna rẽjar aw ñaaja Es la casa de reuniones
para tomar chicha y divertirse durante las fiestas.
V. ñuubueriawii.
mino [mĩ n ] inan. viento. ej. Ĩ yaa w re m no
wẽaju queocõamʉ t El viento tumbó la casa de
él. ej. ʉto m no waáse viento fuerte.
ej. quẽnaacane m no waáse viento suave. pl. no
hay plural. V. oco mino.
mino sãare inflar (pelota, globo). ej. Ríare
mino sãacõari, ajerã yama. Al inflar la pelota,
ellos están jugando. V. jut jũure, jutire.
ino wẽarocatʉose hacer retroceder (el
iniaricaʉ viento). ej. Bʉto m no t waájama, man
especie de árbol wadiriarojʉane wẽarocatʉocõaroja Cuando el
iniaricaʉ [mĩ nĩ E mĩnĩ J] viento sopla mucho, nos hace retroceder hacia
inan. especie de árbol (que se encuentra en los donde venimos.
rastrojos y que provee comida para los ino wẽasõose soplar (viento). ej. W re ʉto
pájaros). pl. m n ar caʉ yucʉr E, m n ar ca m no wẽasõoaja El viento entra mucho a la
yucʉr J. casa. V. wẽatuse.
miniejare J [mĩnĩ e], rẽjare E v.i. reunirse, ino wẽajure [mĩn wẽ u e E]
congregarse. ej. Yʉa warotire gãmere mĩn wẽ úú e J] tumbar con fuerza
ñagõrʉarã, m n ejacajʉ yʉa Nos reunimos para (acción del viento). ej. Yucʉre m no wẽaju
hablar acerca de nuestro próximo viaje. queocõamʉ El viento tumbó el árbol.
sinón. m n queare, rẽjare. V. tuujucũure.
ino wẽatuse rãca waticũ ua s.v.inan.
barco de vela. ej. M no wẽatuse rãca
wat cũmuare, gawa rĩ ne cʉorãma Solamente
los blancos tienen barcos de vela. pl. mino
wẽatuse wat cũmuar , m no wẽatuse
wat cũmu.
minijedo
nido de pájaro
minijedo [ mĩnĩ edó] inan. nido de pájaro.
ej. Yucʉ joejʉre ñaacajʉ m n jedoma “R a
sãagʉsa” y gʉ, t re quẽnocam El nido de
pájaro siempre está en el árbol, él lo hace para
poner huevos en ello. ej. Rujaabea ñaarore
ñaacajʉ m n jedo El nido pájaro se encuentra
entre las ramas de un árbol. sinón. mini riajedo,
m n j ʉ. V. mini casabo.
miniqueare J [mĩ nĩ e] v.i. reunirse. ej. Ĩna inoa ʉ
rĩa ĩna ajero ĩarã jãrã masa m n queacama vencejo, arrejaco
Mucha gente se reunieron a ver el deporte de sus minoa [ mĩnõ ] an.s.plural vencejos, arrejacos o
hijos. sinón. m n ejare, rẽjare. V. queare. arrejaques. Reinarda squamata. ej. Yucʉ joere
iniriajʉ J [mĩnĩ ], rẽjariajʉ E inan.
Eduria & Barasana – Español – 169
Minobedoa isijacʉ
roca jeogʉ mee ñaacam m noamʉma El pájaro bejuco pero ya no está amarrada. sing. misimaa
vencejo nunca se posa en un árbol. sing. mĩ sĩ . V. ejomisi, jogoro misi, majiomisi,
m noamʉ. majajĩcom s , mosiro misi.
Minobedoa [mĩn dó ] inan. vuelta, recodo
largo (en el caño Piedra). ej. Gʉtaweyajʉre
ñaaja M no edoa wãme cʉto El lugar que se
llama “Minobedoa” está en el caño Piedra.
V. Minobedoa buuro, Minobedoa jaabua, apén.
mapa2.
Minobedoa buuro [mĩn dó úú ó] inan.
loma cerca de la curva Minobedoa por el caño
Piedra. ej. Minobedoa boene ñaaja ti,
Minobedoa buuroma. La loma/elevación
Minobedoa buuro está en la parte de la vuelta
de Minobedoa. V. Minobedoa, apén. mapa2.
Minobedoa jaabua [mĩn dó ú ]
inan. playa de la curva Minobedoa.
ej. Minobedoa jaabua, mojoribuaaca ñaaja. La
playa Minobedoa es pequeña. V. Minobedoa
buuro, Minobedoa, apén. mapa2. misi rica
Minoña [ mĩnõ ] inan. 1 caño Golondrina fruta de un bejuco
(afluente del río Pirá-Paraná, arriba de Puerto misi rica [mĩ sĩ ] inan. fruta de un bejuco
Ortega). V. M noʉ, apén. mapa3. (comestible, del tamaño y forma de una
2 caño (afluente del río Pirá-Paraná, arriba de naranja con cáscara gruesa, varias pepas
San Miguel). V. apén. mapa3. grandes cubiertas con un a pulpa amarilla y
Minoʉ [ mĩnõ ] inan. cerro Golondrina. del sabor de una toronja; se comen la pulpa
ej. M noña jodejʉre ñaaroja M noʉ En la cruda, sin cocinar; aunque se encuentra en la
cabecera del caño Golondrina hay el cerro selva también la cultiva la gente).
Golondrina. V. Minoaña, apén. mapa3. ej. Macarocajʉre ñaacajʉ m s r ca T re
Mio buuro [ mĩ úú ó] inan. Trinidad de Tiquié baácama masa. La fruta misi rica es silvestre.
(comunidad de gente tuyuca). ej. Rocajãna ĩna La gente la come. pl. misi rica, misi ricari.
ñaar maca ñaacajʉ M o uuro Trinidad de misibedo [ mĩsĩ dó] inan. rollo del bejuco
Tiquié es una comunidad donde viven los tuyucas. yaré. ej. Sĩcamaar edoar jʉre m s edo wãme
V. buuro, rocajãna, apén. mapa1. yicama. Llaman el rollo del bejuco yaré
Mio buuroana [ mĩ úú ó n ] an.s.plural “misibedo”. V. cají gateriabedo.
habitantes de Trinidad de Tiquié. ej. Quẽnaro misi gãjoro [mĩsĩ õ õ E mĩsĩ J]
jʉarocaajer are ajegʉ ñaacam sĩgʉ M o inan. cargador de canasta (reg. para llevar
uuroagʉ Uno de Trinidad de Tiquié es un buen cosas en la espalda). ej. My gãjoro, “J ʉre
futbolista. sing. M o uuroagʉ, M o uuroago cãno y rãsa” y rã, m s gãjoʉre jãnecama Se
V. rocajãna. quitaron la cáscara del árbol isi gãjoʉ para
miore J, rẽore E v.caus.dep. hacer reunirse, hacer un cargador de canasta. sinón. j ʉ cãno.
recolectar (uso: después de otros verbos). V. m s gãjoʉ.
sinón. miniejare. V. jiimiore. isi gãjoʉ [mĩsĩ õ E mĩ sĩ J] inan.
ioʉ [ mĩ ] inan. palo de fariña (reg.). especie de árbol (cuya cáscara se utiliza para
ej. M oʉma, jũu jacar cʉ ñaacõar , ʉto rĩase hacer cargador de canasta). ej. Rʉcʉse
sʉt cajʉ t ʉ El palo de fariña tiene hojas grandes marʉarã, m s gãjoʉre macacama masa. La
que tienen un olor muy fuerte. pl. m o yucʉr . gente busca el árbol isi gãjoʉ cuando hay
Miowagũ u [ mĩ w ũm E mĩ w mũ J] carga pesada (para cargar). pl. m s gãjoʉ
inan. cachivera (bras.), raudal, rápido (en el yucʉr V. cãno, jeagase, misi gãjoro, yeʉ.
caño Piedra). V. apén. mapa2. isijacʉ [mĩ sĩ ] an. tamandúa o tamanduá,
misi [mĩ sĩ] inan.f.n.esp. bejucos. ej. Myimaa rãca tamandúa bandeira. Tamandua tetradactyla.
t are s atuu oa ʉ yʉʉ Baj oar ne siatuuya ej. Cojo wãme mee ñaarãma m s jacʉa
mania ñaacõaja. Yo amarré esa (canoa) con un Tot jʉre cãn rãma Hay varias tamanduás. Ellas
Eduria & Barasana – Español – 170
misi jeru moamicare
toman el liquido del caimarón. V. cãmoca jĩco. estar quieto. ej. Yeoro ĩna ecagʉ ʉto no
moamicare [ m mĩ ẽ E mõ mĩ ẽ J] ojaseacare moatuaja gʉ ñaacam El carriquí
v.t. doblar sin cuidado. pechinegro de ellos molesta mucho nuestras cosas.
any which way ej. ¡Oco rudiriagaserore V. moare, wãrese, yuguire.
moam cacoaroaya mʉʉ me! ¡Waádato mani! moatuure [ m túú e E mõ túu e J] v.t.
Doble la lámina de plástico sin cuidado y tráigala. sacar, llevar con algo (que protege las manos
¡Vámonos ya! V. micáare, moare, ruja ʉrʉa. del calor, del mugre, etc.). ej. Soo macʉ ĩ
oanuguẽre [ m n ẽ ẽ E mõ n ẽ ẽ J] gʉnacũusere jũuro rãca moatuucõar , reacamo
v.t. dar un pellizco duro para molestar. Ella protegió la mano con una hoja para botar el
ej. Soore moanuguẽgʉre jaayuju soo Ella pegó popó de su hijo. V. moare, sʉotuure.
al que la dio un pellizco. sinón. quiriore. moawidaore [m w d o e E mõ w d o e
moare [ m ẽE m ẽ J] v.i. 1 trabajar. J] v.caus. remojar; hacer pegajoso, pegajosa
ej. Bʉcʉo ñaa oar ne, quẽnaro moaamo soo con agua (fariña); arcilloso, arcillosa (tierra).
Aunque ella es anciana, trabaja bien. ej. Wai oco asisene jioweocõari, moawidao
2 funcionar (motor, radio, reloj). ej. Mu ju ĩ baáre ñaacajʉ, wa re ucagʉ, najuro t man jare
wat re cõor to yʉʉ yaase, moa eaja Mi reloj no Cuando no hay casabe, uno remoja fariña con el
funciona. ej. Jẽo oa ʉ yʉʉ Moa ejʉ t Yo caldo de pescado haciéndola pegajosa y así la
prendí (el radio) pero no funcionó. come con el plato de pescado. V. moare, widase.
—v.t.dep. untar (uso: antes de otros verbos). Moawii [m w E m w J] inan. cachivera
V. moabariore, moabiarocare, moa ʉrʉare, (bras.), raudal, rápido (en el río Pirá-Paraná).
moaĩare, moajeare, moamicare, moasĩn re, ej. Wa yajʉre ñaaja gʉtajoero Moaw wãme
moasĩore, moatãniare, moatuure, moatuajaire, cʉt joero En el río Pirá-Paraná hay una
moawidaore. cachivera que se llama “Moawii” (cachivera de
—s.v.inan. trabajo. ej. Moare jairo ti ñaajare, sal). V. apén. mapa3.
gãj re got rot mas mʉ yʉʉ, “Wad ato” y gʉ Por oawʉore [ m w óó e E mõ w o e J] v.t.
tener mucho trabajo, yo mandé al otro para que revolver (coca con la ceniza de hojas del árbol
viniera. yarumo, la sal con el ají, etc.). ej. Cají
moare waja s.v.inan.s.de masa pago por el jaagʉagʉ, wãcujũu rãca moawʉore ñaacajʉ
trabajo. ej. Wʉʉr ca maa yʉa moacat waja Antes de filtrar la coca nuevamente, la revuelven
gãjoa cʉoaja yʉa Tenemos plata por el trabajo con ceniza de yarumo. V. ãgõre, jʉore.
de la pista. ej. moacati waja. pago por trabajo
pasado. ej. moaroti waja. pago por trabajo
futuro, por anticipado.
moarimasʉ, oari aso [ m ĩ m s E]
mõ rĩ m s J] s.v.m., f. trabajador,
trabajadora. ej. Jãjarã moar masa ejacama
t rʉmʉjʉ En ese tiempo llegaron muchos moio, moño
trabajadores. pl. moarimasa. V. moare. guardacaminos rabilargo, chotacabras
oasĩnire [ m sĩnĩ ẽ E mõ sĩnĩ ẽ J] v.t.
ensuciar, embarrar, untar, frotar (el cuerpo con moio E [ mõĩ ], moño J mõ an.
algo sucio). ej. ¡Yʉʉ rujʉre gãja ocʉ gʉdane guardacaminos rabilargo, chotacabras.
moasĩn ñuja yʉʉ! ¡Yo me embarré con mierda de Hydropsalis climacocerca. ej. Mu ju quẽnaro ĩ
pollo! caus. moasĩore. V. moare. busuri ñamire ñagõcami moio. Al
oasĩore [ m sĩ ẽ E mõ sĩ õ ẽ J] v.caus. guardacaminos rabilargo le gusta cantar en la
untar (el cuerpo de otro con pintura negra). noche luminosa. pl. moioa, moñoa.
ej. Wee yʉre moasĩomo Ella me untó con moji E, J [mõ ĩĩ], muji YM inan.f.n.esp. 1 caraná
pintura negra. V. moare, moasĩn re. (bras.), palma de jícara, guágara (especie de
moatãniare [ m t nĩ ẽ E mõ t nĩ ẽ J] hoja que se usa para techar las casas).
v.t. hacer dobladilla en (vestido). ej. Yʉʉ Manicaria saccifera Gaertn, Mauritia carana
sudirore moatãnia ãmigõ yaja. Estoy haciendo Wall. ej. Ĩna w ʉajama, moj rãca ʉacama
dobladilla en mi vestido. V. moare, tuujeare. Los indígenas techan casas con caraná.
moatuajaire [ m tú E mõ tú
sing. mojiquee. pl. moji, moj queer ‘ ojas de
J] v.t. no estar quieto, quieta; molestar por no
caraná’ moj ar ‘ ulto de caraná’ V. buu moji,
J],mojoro E, J, õcõroaca E, cõroaca J moñirã yaia no aparecen hoy en día. pl. moñirã
cuan.inan. poco, poca; poquito, poquita yaia. V. yai.
(cantidad de algo). ej. Yʉare mojoroaca aáre moñirã [ m ĩ ] an.s.plural moscas moñirã
rʉyaja Hay poca comida restante para nosotros. (especie que hace hinchazones al picar y salen
momi TUC [ m mĩ] inan.f.n.esp. confites, dulces. los días nublosos). ej. Oco ʉto t ñ ajare,
ej. Momi bojaami. Él quiere dulces. pl. momi, moñ rã ʉto idima. Por el día nubloso las
momiari. sing. momia ‘un dulce’. moscas moñirã (nos) picaron mucho.
sinón. ibisitise. V. mom a ‘gru o de cara anas, sing. moñ gʉ sinón. yese becoa. V. moñ gʉ.
es ec e de a eja’. moñise [ m ĩ sẽ] v.i. (ser/estar) de color gris,
momia [ m mĩ ] an.s.plural abejas momia café claro; tener el color gris, café claro; de
(especie pequeña que le gusta el sudor y color pálido, tener color pálido; de color
molesta mucho). F. Halictidae. ej. Wese mani pastel, tener un color pastel. V. botise, moñ gʉ.
ñaaro ʉsaca ud sere ejarã, ʉto —s.v.inan.f.n.esp. cosa(s) de color gris, cosa(s)
gõjanabiocama momia. Puesto que a las abejas pálida(s), cosa(s) de color pastel.
les gusta el sudor, cuando estamos en la chagra ej. Ñamica idiase camisari moñise waja
nos llegan a molestar mucho. sing. mom amʉ V. y mas mʉ yʉʉ Ayer yo compré tres camisas de
beroa, mom a ‘un dulce’: mom , yacaro momia. color gris. ej. Cajo ot , moñ se jũu cʉt cajʉ
momia masa TUC [ m mĩ m s ] an.s.plural Baj cõar t queer quẽne moñ sene ñaacajʉ El
grupo étnico entre los carapana. chonque blanco tiene hojas y tallos de color gris.
sing. mom agʉ, mom agõ V. ʉr ñ rã, dʉrʉa ej. To aj r ĩ joama rujayʉrʉʉr jĩcó cʉt cam
masa, mʉtea, mom a ‘un dulce’: mom . Bot se moñ se sũase ucar cʉt wʉocam ,
Mo iʉ [ m mĩ ] inan. cerro en el caño Tatú al rujayʉrʉʉr Entonces, él (gavilán) tiene una cola
otro lado del cerro Rã eʉ. V. gʉtaʉ, Rãme rayada con marcas de blanco, gris y rojo. sing.
cũmuro, Rãmeʉ, apén. mapa4. depende en la clase de cosa: moñirigogoa
momoarã [mõ m ] an.s.plural ranas ‘manc a de color ca ’, moñirimaa ‘ ejuco de
momoarã (comestibles, viven en la orilla de color gr s’.
los ríos). ej. Ñam re aj re ñaacajʉ momoarã ĩna moño J V. moio E.
ñagõsere Ʉmʉarema, jũurojʉre ĩ cãnituyaro moore [ m ẽE m ẽ J] v.t. dejar alguien en
ĩa ʉjare ñaacajʉ Durante la noche se escucha el el puerto (donde iban a subir). ej. Majariarojʉ
canto de las ranas momoarã. Y por el día se mʉn eja, ĩnare moocõa, tud coa yujamas mʉ
encuentran dormidos posando en las hojas. yʉʉ Al subir el río, dejé a ellos en el puerto
ej. Momoarã jaasĩagʉacʉ yaja yʉʉ Voy en donde iban a coger el camino y regresé.
busca de ranas momoarã. sing. momoamʉ V. ãmimoore, caje moose, gajamoore,
pl. momoarã. V. tũja. juamoore.
mona [ m n E m n J] inan.s.de masa, cl.irreg.
polvo, cosa polvorienta. ej. Macarocajʉ s ta
w darore ĩa ʉjare ñaacajʉ m m yucʉre T
r caama, mona cʉt ñaacajʉ El cacao de
cintillas se encuentra en tierra greda. Su fruto
tiene una sustancia polvorienta. V. rujamona.
monacooro [ m n óó ó E m n óo o J] an.
correcaminos collarejo (especie de ave negra).
Neomorphus geoffroyi salvini. sinón. betapeero. mosiro
oñigʉ, oñigõ [ m ĩ ] s.v.m., f. ser grillo
animado de color gris (animal, persona). mosiro [mõ sĩ õ] an. grillo. Acheta assimilis.
ej. Mani guabetijama, ʉto moñ gʉne ñaare ej. Adocãrãcʉ ñaama mosiroa: Tutu mosiro, wii
ñaacajʉ Por falta de higiene personal (lit. cuando mosiro. Hay dos tipos de grillos: El grillo
no nos bañamos), nos ponemos de color gris. campestre, y el grillo de la casa. V. tutu mosiro,
pl. moñirã. V. moñ rã ‘es ec e de moscas’, wii mosiro.
moñise. mosiro misimaa [mõ sĩ õ mĩsĩ m E]
oñigʉ yai [ m ĩ d ] an. especie de tigre mõ sĩ õ mĩsĩ m J] inan. especie de bejuco
(parecido a una puma). ej. Moñirã yaia (que produce fruta comestible). ej. R aga tʉʉre
ñaaruyu et cama yucʉr rema Las pumas ñaacajʉ mos ro m s maa El bejuco mosiro
Eduria & Barasana – Español – 174
mosise muiju
días de la luna creciente. pl. no hay plural. las etapas después de la luna llena). ej. Mu ju ĩ
sinón. ñam agʉ mu ju, usugʉ. jed ajama, usuorũtuacam Cuando la luna está
3 mes. ej. ¿Ñ mʉ mu ju ñaaro waácʉt mʉʉ? menguando día a día, uno se ve en la hora de la
¿En qué mes se va usted? pl. muijua J, mujijua mañana. sinón. mu ju jed gʉ, mu ju
YM. jed rũtuacʉ.
ãni muiju este mes. ej. Ãni muiju gaja uiju jedigʉ s.v.m. luna menguante. ej. Muiju
waárʉarãja yʉa Nos iremos al final de este mes. jed gʉ, rujaseeroaca ruyucam mu ju jed gʉma
cãnʉagʉ uiju mes pasado. ej. “Cãnʉagʉ La luna menguante se aparece como una parte de
mu jujʉne ejarʉcʉja” y oacam ja eam Él la luna (lit. está terminando). sinón. muiju
dijo que iba a llegar el mes pasado pero no ha jed acʉ, mu ju jed rũtuacʉ.
llegado. uiju jedirũtuacʉ s.v.m. luna menguante.
uiju buu baágʉ ñami luna llena, plenilunio. uiju jiadojʉa s.v.m. oriente, este. sinón.
ej. Ñam agʉ mu ju ĩ uu aár ñam re, coa jʉdoatut jʉ, jʉdoaga soje. V. gajejacatʉ
otejama, jacase r caa cʉt yuju y cama La gente waruaga soje, jũnaga soje, waruaga soje.
dice si uno siembra calabazas cuando la luna está uiju rẽtiagʉ s.v.m. etapa de la luna cuando
llena, se producen frutos más grandes. sinón. no aparece antes de la luna nueva. ej. Mu ju
mu ju ĩ roar ñam . V. ñam agʉ mu ju. rẽt agʉre wa wãacud rãma masa Cuando la
uiju ĩi asi ʉjado E salida del sol. luna no aparece, la gente sale a alumbrar pescado
ej. Busur jʉ mu ju ĩ as mʉjad jʉre ĩ joare (para matarlos y comerlos). V. mu ju jed acʉ,
carogʉ, ñuugueocõar , aj jesacam yuca ruyuatuagʉ.
Cuando sale el sol, el buitre posa en una rama uiju roagʉ s.v.m. luna llena, plenilunio.
extendiendo sus alas para secar las plumas. sinón. roagʉ.
uiju ĩi jíado salida del sol. ej. Mu ju ĩ j adojʉ uiju ruyuagʉ s.v.m. luna creciente (luna
guarã waáma ĩna Ellos fueron a bañar a la nueva, fase de la luna). ej. Mu ju ĩ ruyuajama,
salida del sol. V. usurocajeor jaʉ. ʉmʉaagʉ ĩ rocasãa waatojʉa, ñaasʉocam
uiju ĩi roari ña i luna llena, plenilunio. Cuando la luna está nueva, aparece en el lado
ej. Mu ju ĩ roar ñam re wa wejegʉ waácajʉ donde se oculta el sol. pl. no hay plural.
Me fui a pescar la noche de la luna llena. sinón. ruyuatuagʉ.
ej. Mu ju ĩ roar ñam quẽnaro usucoajʉ La
noche de la luna llena, se ve bien clara.
sinón. mu ju uu aágʉ ñami. V. ñam agʉ
muiju.
uiju ĩi rocasãati puesta del sol. ej. Mu ju ĩ
rocasãato beero, gãjamona sojere
tuurũgũcama Ellos siempre encierran las gallinas
después de la puesta de sol.
uiju cõorito, uiju cõorito wẽñaariaro
cʉorito
reloj, reloj de pulsera
muiju cõorito [m ĩ ĩ t E]
mũ ĩ ũ ĩ tõ J] s.v.inan. reloj, reloj de
pulsera. ej. Mu ju cõor to cʉo oacajʉ yʉʉ Yo
tenía un reloj. V. wẽñaar aro.
muijuduro [mũ ĩ ũ dúu o E mũ ĩ ũ dúú ó J]
an. especie de búho. ej. Ñam re mu juduro ĩ
ñagõse aj re ñaacajʉ Gãmoror cʉt gʉre aj gʉ
uiju rẽtiagʉ, uiju ruyuagʉ, uiju ñaacami. Se escucha el grito del búho
roagʉ 4 uiju jedirũtuacʉ muijuduro por la noche. Él tiene plumas que
parecen orejas. V. ʉjʉjogo.
fases de la luna: 1 etapa cuando la luna no aparece
antes de la luna nueva, 2 luna creciente, 3 luna llena,
4 luna menguante
uiju jediacʉ s.v.m. luna menguante (luna en
Eduria & Barasana – Español – 176
muijutii Musaca
muijuduro
especie de búho
muijutii [mũ ĩ ũ t E mũ ĩ ũ t J] inan. reloj
muñu
(uso: lengua tradicional, indígena, no se usa
hoy en día). V. muiju cõorito, rujatii. piraña
muñu [mũ ] an. piraña. Pygocentrus spp,
Serrasalmus spp. ej. Waiyarema, Naju gojene
tʉsarãma muñuama En el Pirá-Paraná las
pirañas suben hasta el raudal Naju goje.
musa [mũ s ] inan.s.de masa 1 achiote
(pigmento, tinta, pintura roja del palo de
achiote). ej. R camaare musa sũocõar , dʉreare
ñaacajʉ, wʉjʉ ore Uno pinta el bejuco con
achiote y luego lo coloca en el balay.
ej. Macarocaaye mee ñaaja t , musa Masa ĩna
otese ñaaja. El achiote no es del monte. Es
muijutii
sembrado por la gente.
reloj 2 frutos del palo de achiote (no son comida
muire [ m ĩ ẽ] v.t. 1 fallar (tiro de escopeta, para la gente). Bixa orellana L. V. gʉnañe.
cerbatana). ej. Wa ʉcʉrã yʉʉ jearuajama,
ʉto mu cajʉ Si yo disparo a animales, cada vez
fallo. V. sĩare.
2 tener mala suerte, no tener suerte (por
muchas razones). sinón. ewa manire.
muji YM V. moji E, J.
mujiju YM V. muiju E, J.
mujurii YM V. mʉjor E.
u uroa ʉ J V. mucuroamʉ E.
munea yise [ m nẽ d se E m nẽ d s J]
v.i. burbujear, salir burbujas. ej. Oco ti
wʉajama, munea, munea y cajʉ, as rẽtoato
Cuando hierve el agua sale burbujas.
musa
achiote
muni
Musaca [mũ s ] inan. río Tiquié.
especie de ciempiés, centípedo
ej. Musacama, Riajasare jiyaroja. To bajicõari,
muni [ mũnĩ] an. ciempiés, centípedo (especie wʉrare jode cʉt roja El río Tiquié desemboca
Eduria & Barasana – Español – 177
usaʉ muujeore
ʉniariarojʉ [m nĩ o E]
m nĩ o J] s.v.inan. lugar río arriba.
ej. Yoaro mʉn ar arojʉ ñaacajʉ gʉtajoero
Cuesta mucho tiempo para llegar a la cachivera
río arriba. pl. no hay plural. V. mʉn re,
yujar arojʉ.
ʉnire [ m nĩ ẽ] v.i. ir río arriba, subir (por el
río). ej. Ĩ mʉn ejaro yʉʉ quẽne waásãja, ĩ rãca
mʉn , ejajʉ yʉa, tojʉ Cuando él llegó
(subiendo), encontré con él y nos fuimos río
ʉjariaro arriba hasta llegar ahí. V. mʉn ad re.
escalera ʉno [ m n ] inan.f.n.esp. tabaco. Nicotiana
ʉjariaro [m oE m o J] tabacum L. ej. Mʉno man cõar , t re otegʉ
s.v.inan. escalera. ej. Rĩamasare, mʉjar arore eja ʉ yʉʉ Puesto que se acabó el tabaco, me fui
mʉjarot esa Evite que los niños suban en la a sembrarlo. sing. mʉnojot pl. mʉno,
escalera. V. mʉjare. mʉnojot r V. mʉnoro.
Mʉjorica [ m õ ĩ E m ĩ J] inan. ʉno wĩnire [m n wĩnĩ ẽ E]
cachivera (bras.), raudal, rápido Turí (en el río m n wĩnĩ ẽ J] s.v.inan. rapé. ej. Ja ro mʉno
Pirá-Paraná arriba de la comunidad de wĩn re cʉt am Él tiene mucho rapé.
Sonaña). ej. Sõnaña waisica ñaaja ti,
juetĩmar jʉ Mʉjor ca wãme cʉt joero Arriba de
la comunidad de Sonaña hay un raudal que se
llama “Turí”. V. apén. mapa3.
ʉjoricʉ [m ĩ E m ĩ J] inan. palo
de turí (reg. especie de árbol utilizado para
hacer canastas grandes y antorchas).
ej. Macarocajʉre ñaacajʉ mʉjor cʉ T ʉayere
juacõar , j ʉr suaacama ĩna El palo de turí
existe en el monte. Sacan (la madera) de ese
árbol para tejer canastas. pl. mʉjor yucʉr .
ʉjorii E, J [m ĩĩ], mujurii YM inan.f.n.esp. ʉnoa
turí (reg. astillas de madera utilizada para estuche para guardar polvo de tabaco
hacer canastas grandes y antorchas). ej. J ʉ
suaarʉ, mʉjor macagʉ eja ʉ Me fui a buscar
ʉnoa [ m n ] inan. estuche para guardar
polvo de tabaco (hecho del casco de caracol,
turí para tejer canasta. ej. Sĩasuaaro quẽnaro
hueso de animal, brea y un pedazo de vidrio).
ʉjʉse ñaañuja mʉjor Ja ro t re juarot ñaaja
Este turí servirá bien para hacer antorchas. Hay
ʉnogodoa [ m n gódo E m n godó J]
inan. estuche vacío para guardar polvo de
que sacar harto. sing. mʉjor jã pl. mʉjor ,
tabaco. ej. Sʉjʉ coorone mʉnogodoare
mʉjor jã r V. mʉjor cʉ, mʉjor jur a.
quẽnocama ĩna Ellos hacen un estuche (vacío)
ʉjori jiibʉ inan. canasta para cargar (hecha
con el casco del caracol para guardar polvo de
de turí).
tabaco. V. godo, rujagodo.
ʉjorijãi [m ĩ ĩE m ĩ ĩ J] inan.
antorcha de turí (reg.). ej. Ruj tʉorã mʉjor jã
rãca sĩa usuocõar , ñaacama Alumbran la
antorcha de turí para pasar la noche dentro de la
casa. pl. mʉjor , mʉjor jã r sinón. sĩar ajã . ʉnojoti
ʉjorijuria [m ĩ u E m ĩ ú J] cigarro
inan. trozo de turí (reg.). ej. mʉjor jur a gajarʉ, ʉnojoti [m n ót E m n ót J] inan.
ĩ jaataacũur ajur a el trozo de turí que él cortó cigarrillo, cigarro. ej. Gawa mʉnojot re, ʉto
y guardó. ud war quẽnaja yʉʉ Me gusta fumar el
ʉniadire [ m nĩ d E m nĩ d e J] v.i. cigarrillo. pl. mʉno, mʉnojot r .
venir río arriba. ej. Õo rocajʉ mʉn ad cõar , ʉno nunuro [m n n n õ E m n n n
eja ʉ yʉʉ, adojʉ Yo vine río arriba. V. mʉn re. J] an. ol lla “alas de av ón”. Lepidóptero.
suya; tuyo, tuya. ej. ¿Mʉʉ yaa w ñaat t ? Misijacʉ [mĩ sĩ ] inan. cachivera (bras.),
¿Esa casa es suya? ej. ¡Ajer a mʉʉ yaagare yʉre raudal, rápido en el río Pirá-Paraná.
wasoaya! ¡Présteme su pelota! pl. mʉʉ yee V. apén. mapa3.
V. yee.
N-n
na J [n ], cʉ e E interj. ¡qué hubo!, ¡oye!, ¡hola! ablandada. ej. Guaro jogabeaja ti, naju gatere.
(exclamación de reconocimiento, de La fariña de mandioca tostada no se daña rápido.
frustración, de admiración, de sorpresa, etc.). V. ʉne gatere.
nacuase [ n ũ sẽ E n sẽ J] v.i. ondear,
rizarse, hacer olas, rizos u ondas (en río, caño).
ej. Motoro rãca ĩna mʉn ato eero, ʉto
nacuamʉ r aga Después de que habían subido
con el motor río arriba, el río estaba muy
ondeado. ej. Yucʉne juetĩmase rãca y nacuaja
Un palo está produciendo olas (en el río).
V. sabese.
—s.v.inan.s.de masa, olas, rizos, onda del río,
caño. V. sabese.
naica [n ĩ ] an.s.plural abejorros negros (hacen
un hueco en un palo para sus crías, pican).
ej. Yucʉjʉre goje y cõar rĩa cʉt rãma na ca naju gatere
Abejorros negros hacen huecos en los palos y allí fariña
se crían. sing. na ca, na camʉ V. beroa.
—an. especie de murciélago (come frutos). naju gatere weore s.v.inan.s.de masa chivé
ej. Rã or jʉ ĩ wʉʉcud ro ĩare ñaacajʉ, na ca (bras.), fariña remojada en agua. ej. Naju
wãme cʉt gʉ, osore Masare r d gʉ mee gatere weo d gʉagʉ yaja Voy a tomar chivé.
ñaacam Gõne ucuʉ r caare, wãt jotaʉ naju godo tobe inan. balay que no tiene
r caare, to y cõar coo cʉnare aágʉ casabe.
ñaaruyucami. Se mira al murciélago naica naju sãariabo s.v.inan. balay, cedazo (canasta
volando por la anochecer. Él no chupa a la para guardar casabe). ej. Naju sãariabo ti
sangre, sino se alimenta de fruto de maleza e oacoajare, gaje o suaagʉ yaja Puesto que el
insectos. pl. naica. V. oso. balay para guardar casabe se pudrió, estoy
—inan.f.n.esp. especie de hongo (incomible). tejiendo otro. sinón. naju sãariatobe.
ej. Baáre meje ñaaja na ca wãme cʉt ma V. najutobe.
Jũn se ñaaja Jogar gũmure ñaaroja La especie naju sãariatobe s.v.inan. balay (canasta para
de hongo naica no es comestible sino es dañoso. guardar casabe), cedazo (canasta para guardar
Nace en palos podridos. sing. naicaro. pl. naica, casabe). sinón. naju sãariabo. V. najutobe.
naicarori. V. wãticome. Naju goje inan. cachivera (bras.), raudal en el río
naju [n ] inan.f.n.esp. casabe (comida hecha Pirá-Paraná. ej. Waiyarema, Naju gojene
del almidón y la masa de yuca brava). ej. Naju tʉsarãma muñuama En el Pirá-Paraná las
ñaaja tocãrãcarʉmʉr masa ĩna usa aase pirañas suben hasta el raudal Naju goje.
Casabe es la comida que los indígenas preparan y najuro [n ] inan. pedazo, torta de casabe,
comen cada día. ej. Jairo ñaaja naju. Hay mucho pan de mandioca. ej. Macʉ, najuro
casabe. ej. najuaca. un poco de casabe. usagajanoaja ya. Baáya. Hijo, la torta de casabe
sing. najuro, najuroaca ‘pedazo, torta de ya está lista. Coma. pl. naju, najurori.
casabe’. najuro gãmeore E, najuro jʉdare J voltear
naju gatere [n g te e E n g t J]
casabe. ej. Najurore gãmeo yicõari measãamo
s.v.inan.s.de masa fariña, harina de mandioca soo. Ella volteó el casabe y lo echó en el balay
(hecha de yuca brava ablandada en el agua). para servirlo.
ej. Naju gatere ñaaja, quĩ sʉr sere ñua ocõar najuro casʉtiriase s.v.inan. casabe hecho
ĩna gatese Fariña es tostada de yuca amarilla inmediatamente después de rayar la yuca
Eduria & Barasana – Español – 182
najusawia no
Ñ–ñ
ñaabibese [ e se E s J] v.t. al otro lado (del río), no vinieron a recogerme.
impedir el paso. ej. To wa s ca yʉʉ V. ñaare.
mʉn a oarot re gũmu ñaa ecõamʉ Quise ñaaboarone [ ó o nẽ E o ó nẽ J]
subir más arriba en el caño pero un palo me conj. aunque, no obstante (uso: con cambio del
impidió. V. ñaare. sujeto). ej. Macʉ cʉt rʉo soo aj ñaa oarone, ĩ
ñaaboajaquẽne [ ó ẽnẽ E] manajore wadiweocoayumi. Aunque ella iba a
ó ẽnẽ J] conj. aunque (esto) pasó dar luz a un hijo, él vino acá. ej. Boariwii ti
(uso: con cambio del sujeto). ej. Rojose y rã ñaa oarone, adone cãn cõaña Quẽnacõaja
man ñaa oajaquẽne, yucʉtẽerojʉ man re Aunque la casa está podrida, ustedes pueden
rijabosayumi Jesucristo. Aunque somos quedarse aquí tranquilos. sinón. ñaa oajaquẽne.
pecadores, Jesucristo murió en la cruz por V. ñaare.
nosotros. sinón. ñaaboarone. V. aj oajaquẽne, ñaacãnamuuse [ n m ũ sẽ E]
quẽne. n m sẽ J] v.i. (ser/estar) alineado,
ñaaboarine [ ó nẽ E ó nẽ J] alineada; paralelo, paralela; estar a través de.
conj. aunque, no obstante (uso: con sujeto ej. Jĩno ʉ rʉjoa yʉʉ suaaro, t ucar quẽnaro
mismo). ej. Gãjerã maso ñaa oar ne quẽnaro ñaacãnamuubeaja. La boca de matafrío que yo
ñagõmasiamo. Aunque ella es de otra etnia, tejé no está bien alineada. V. cãnamuare, ñaare.
habla bien nuestro idioma. ej. Tone ñaaboarine, ñaacõare [ ẽE ẽ J] v.i. estar,
yʉre sãajẽorʉamema Aunque ellos estaban allí quedar. ej. Jee ĩa ecʉma, ñaacõare ñaacajʉ Él
Eduria & Barasana – Español – 185
ñaacudire ñaari
que no ha visto yuruparí, tiene que quedar en un difícil, nos acostumbramos a estar (allá).
lugar aparte (no puede participar). ej. Ĩna rãca V. baájoore, ajejoore, ñaare.
quẽnaro ñaacõare ñaacajʉ Yo estuve bien ñaa asicacʉ, ñaa asicaco [ m sĩ
quedando con ellos. gram. el sufijo -cõa da el E m sĩ J] s.v.m., f. difunto,
sent do de ‘cum l m ento’ V. ñaare. difunta; muerto, muerta. ej. Al r o ñaamas cacʉ
ñaacudire [ úd e E ud J] v.i. manajo caticõa ñaamo. La esposa del difunto
estar por un tiempo. ej. Betancur tʉʉjʉ Alirio vive todavía. pl. ñaamasicana.
ñaacud cajʉ yʉʉ Yo estuve un tiempo donde ñaamasirii, ñaamasirio s.v.m., f. difunto,
Betancur. V. ñaare. difunta; muerto, muerta (antepasados el
ñaagãnibiatore [ nĩ tó e E] hablante no ha conocido). ej. Ĩna ñaamas r arã
nĩ tóó J] v.i. acercarse y rodear. masa yuj r w r jʉ ñaarãma Los antepasados
ej. T rʉmʉjʉ masa sĩar masa w re están de donde venían. pl. ñaamasiriarã.
ñaagãn atocũu y cõar , ĩnare ñaa asugʉ, ñaa asugõ E [ m sũ ],
sĩareamas ñujarã, ʉcʉrãre Antiguamente los ñaagodagʉ J m., f. (ser) importante
guerreros rodeaban una casa y mataban a la (persona). ej. Man rẽtoro ñaamasugʉ ñaagʉm
gente. ej. Yʉʉ a arã rãca waácõar , soore os macʉ, Jesucr sto wãme cʉt gʉ El hijo de
ñaagãn atocoamas mʉ, gãja ocore ñ arʉarã Dios, Jesucristo, es más importante que nosotros.
My amigos y yo rodeamos a la gallina para V. ñaamasuse.
cogerla. V. ñaare. ñaamasuse E [ m sũ sẽ], ñaagodase J v.i.
ñaagodagʉ, ñaagodago J, ñaa asugʉ, (ser) importante; verdadero, verdadera; real.
ñaamasugõ E m., f. (ser) importante ej. Man moarot re tʉoĩarã, “¿ sejʉa ñaat
(persona). V. ñaagodase. ñaamasusema?” y cõar , “T jʉa y rot ñaaja”
ñaagodase J [ gód se], ñaamasuse E v.i. y re ñaacajʉ Pensamos en el trabajo que
(ser) importante; verdadero, verdadera; real. haremos y decidimos cuál es el más importante.
ñaaguijore J V. ñaagüiore E. V. ñaamasugʉ.
ñaagüiore E [ gú ó e], ñaaguijore J ñaarasare E [ s e], ñaajasare J
g óó v.t. asustar, espantar, dar s v.i., suf.v. estar todos.
susto, ahuyentar. ej. R aga yʉʉ waáto, jĩno rãca ej. Quẽnarone ñaarasaja yʉa, aj rãjʉma ¿Mʉa
ñaagü ojacam To aj r wa sĩa ejʉ yʉʉ quẽne quẽnarasa oat mʉa? A pesar de la
Cuando me fui a pescar, una anaconda me situación, todos nosotros estamos bien. ¿Y todos
asustó. Y por eso no conseguí pescado (aunque ustedes están bien? ej. Cãj cõajasacajʉ yʉa
pesqué). ej. Yʉre ñaagü ocama ĩna Ellos me Todos nosotros nos mantuvimos acostados en
espantaron. nuestras hamacas. V. rasare.
—v.i. (estar) peligroso, peligrosa; espantoso, ñaare [ ẽ] v.i. estar, ser, haber, existir,
espantoso. ej. gü ogʉ, gü orã ser (masculino) encontrarse, vivir. ej. Adone ñaaja yʉʉ Aquí
espantoso, seres espantosos. sinón. güiore, estoy. ej. Ʉmʉ ñaam Él es varón. ej. Seyose
guijore. y gʉ ñaami. Él es chistoso. ej. Jʉaãmo
ñaajasare J V. ñaarasare E. jẽn rorãcʉ ñaamas ma ĩna Hubo/Había diez
ñaajedire [ d eE ed J] v.i. personas. V. boca ñaare, bajire, mani,
estar todos completos (como grupo). ñaabibecõare, ñaacõare, ñaacãnamuure,
ej. Ñaajed re ñaa oa ʉ Ĩ re sĩamas mena, ñaacudire, ñaagãnibiatore, ñaajoore,
yiãgõroca ʉ man Aunque todos estuvimos ñaarẽmore, ñaarẽtore, ñaatoose, ñaatʉsare,
intentando matarlo, lo dejamos escapar. ñaasejare, ñaayuure.
ej. Ñaajedibesujarã. Dicen que no estuvieron ñaarẽ ore [ ẽm ẽ E ẽm ẽ J] v.i.
todos. V. jedire. integrarse en un grupo, acompañar un grupo.
ñaajediro [ d oE d ó J] ej. Mʉa ajer jʉre yʉʉ quẽne mʉare
pron.an.pl. todos (animales, personas). ej. Mani ñaarẽmorʉcʉja Yo voy a integrarme con ustedes
ñaajed ro wat , ĩ re sĩacõarãsa yuja, man re para el juego. V. ñaare.
rud gʉre Ahora sí, vamos todos a buscar y matar ñaarẽtose [ ẽt sẽ] v.i. sobrepasar.
(al que se nos había escapado). V. ñaare. ej. Ñaarẽtocoa oaja J ʉr re quẽne
ñaajoore J [ óó ], ñaasejare E v.i. jʉmʉweocoajʉ Ñ e rãca juaya maaja La
acostumbrarse a estar. ej. Ñaamasibetiboana cantidad de pepas sobrepasa (las canastas para
ñaajoocoacajʉ yʉa Aunque en el principio fue llevarlas) y las canastas están llenas. No hay
ñama
mantis religiosa, rezandera
ñama [ m ] an. 1 mantis religiosa, rezandera.
F. Mantidae, Mantis religiosa, M. americana,
Mantis versicolor. ej. Jũu aágʉ ñaam ñama La
rezandera come hojas. pl. ñama.
2 venado. ej. Ñama, jʉarã ñaama: Ñama sũʉ,
ñama cãjuro ñaama ĩna Hay dos clases de
venado: El venado y el soche. pl. ñama.
ñajiiño
palma barrigona
ñajiiño [ ĩ ] inan. especie de la palma
barrigona (reg. produce la corteza para hacer
las paredes de las casas, los pisos, y
camaretas). ej. Ñaj ñor ma, w re toorʉarã,
casa o y rʉarã, ĩna juase ñaacajʉ T ñor
r caama, ñomʉre aj se ñaa oar ne, aáre mee
ñaacajʉ Las palmas barrigonas se usan para
hacer paredes y camaretas. El fruto es parecida al
fruto de la palma patabá. Sin embargo no es ñama cãjuro
comestible. V. ñajii. venado
ñajiitõo [ ĩt E ĩ t J] inan. ristra,
racimo de batatas. V. rujatõo. ñama cãjuro [ m õ] an. especie de
venado (de color moreno). ej. Ñama sũʉ
rʉjagʉaca ñaacam ñama cãjuro. El venado
cãjuro es más pequeño que el venado ña a sũʉ.
ñajo
especie de oruga ñama gõaro
ñajo [ õ] an. especie de oruga (que pica y es flauta hecha de hueso de venado
de varios colores: algunas son rojas, otras ñama gõaro inan. flauta (hecha de hueso de
amarillas, otras gris, otras blancas y otras venado). ej. Ñama gõarone quẽnocõar ,
negras y grandes; viven en palos podridos; juticama. Hacen flautas con el hueso de venado,
comen las hojas de muchas matas, incluyendo y las tocan.
matas de la yuca brava, la uva del monte y el
árbol de guama). ej. Masare toagʉ ñaam ñajo.
La oruga ñajo pica a la gente. V. ĩa.
Eduria & Barasana – Español – 191
ñamagasero ñamia
ñamia
especie de hormiga arriera
ñamiabo [ mĩ ó] inan. hormiguero de las
hormigas ñamia. V. ñamia, rujabo.
ña iagʉ uiju E, J [ mĩ g mũ ĩ ũ], ñamica barero
ña iagʉ ujiju YM m. luna. ej. Ñam agʉ chotacabras collarejo, chotacabras pechiblanco
mu ju ĩ r jar ñam re mo oa ñagõ et cama. En ña icajʉa [ mĩ E mĩ J] inan.
la noche de eclipse de luna los pájaros luneros no la tarde (en horas de la tarde). ej. Bʉto as aja
cantan. pl. no hay plural. sinón. usugʉ, mu ju. Ñam cajʉa moa et rʉarãja man Por la tarde
ña i bʉcʉ [ mĩ ] an. especie de grillo. no trabajaremos porque hace mucho calor.
ej. Tocãrãca ñamine ado bajise ñagõcami ñami ña icajʉaca [ mĩ ] inan. por la
ʉcʉ: “T t t , t t t ” y cam Cada noche el tarde (antes de la puesta del sol, como a las
grillo ña i bʉcʉ canta así: “Ti ti ti, ti ti ti”. cuatro por la tarde). ej. Ñam cajʉaca caj
ej. Tatare jãjarã ñaacama ñam ʉcʉrã Muchos suacud mas mʉ yʉa Ayer estuvimos cogiendo
grillos ña i bʉcʉrã viven en el rebalse. pl. ñami coca como a las cuatro de la tarde.
ʉcʉrã. sinón. ñamicaaca.
ña ibʉsajʉ [ mĩ s ] inan. poco antes del Ñamicarima [ mĩ ĩm E mĩ ĩm J]
amanecer. ej. Bus yʉ ñam ʉsajʉne jee m. carácter mítico, la estrella vespertina,
jut sʉorʉarãma ĩna. Ellos van a soplar el lucero de la tarde que es ascendiente,
yuruparí un poco antes del amanecer. V. rujajʉ. antepasado de la gente cõme masa. ej. Cõme
ñamica [ mĩ E mĩ J] inan. ayer. masa ñ cʉ ñaañuju Ñam car ma El ascendiente
ej. Ñam cane ejamas mʉ yʉʉ quẽne Yo también de la gente cõme masa es Ñamicarima.
llegué ayer. ej. Quẽnaro ruyucam Ñamicarima, rã or jʉre
ña ica rĩjoro anteayer. ej. Ñam ca rĩjoro La estrella vespertina se brilla mucho a la puesta
waácʉd gʉ eja ʉ yʉʉ, yʉʉ a a l as tʉʉjʉ del sol. V. Busuriñoco.
Anteayer estuve paseando donde mi amigo Elías. Ñami soda [ mĩ sód ] an. carácter mítico,
V. cãnʉjʉ. ascendiente, antepasado, el dueño de la noche
ñamicaaca [ mĩ ] inan. por la tarde quien hizo la noche (hijo de Muiju y
(antes de la puesta del sol, como a las cuatro Meneriyo, nieto de Meni). ej. Ñam re rot gʉ
por la tarde). ej. “Caj suagʉ waácʉsa” ñaañuju Ñami soda. El antepasado Ñami soda
y oa ʉ “Ñam caaca ñaacoajʉ Yʉʉ mantenía la noche.
sua ʉja etone, rã oweocoajacaroja,” ñamo [ m ] inan.f.n.esp. ñames. Dioscorea alata
y tujacõamʉ To aj r caj magʉ ñaacõaja Yo L. ej. Jeame ĩna cũur ajʉ godore otecama ĩna,
pensé en irme a coger coca. Pero ya falta poquito ñamore. Ellos siembran ñame donde han hecho
para la puesta de sol. No alcanzará el tiempo fogata. sing. ñamoa. pl. ñamo, ñamoari.
para cogerla. Por eso estoy sin mambe.
sinón. ñam cajʉaca.
Eduria & Barasana – Español – 193
ñanea Ñatajujoero
ñasaa
maraca
ñasamaa [ s m E s m J] inan.
especie de mata de totumo (cuyo fruto se
utiliza para hacer maracas). Cucurbita Pepo L.
ej. W tʉʉre oteriamaa ñaaja ñasamaa. Se
siembra la mata de totumo cerca de la casa.
ñaquerijo J, waicaje E
chaquiras
ñaquerijo J, YM [ óó], waicaje E
inan.f.n.esp. chaquiras. ej. Wa cajere quẽnaro
ʉsa war quẽnacama masa A la gente le
encanta poner collares de chaquiras.
pl. ñaquerijo, ñaquerijoari. sing. ñaquerijoa
‘una cuenta de chaquira’. V. ãmobea siare,
ʉsare, rujaa.
Ñaqueʉ [ ] inan. cachivera (bras.), raudal,
rápido (en el caño Piedra). V. Bʉjʉjoero,
apén. mapa2.
ñatajua
bastón ahuecado para el baile
ñataju [ t ] inan.f.n.esp. bastón, bastones
(ahuecados que se utilizan en las danzas). ej.
Õtea ʉne quẽnocama, ñatajuare Ellos hacen el
bastón (que se utiliza en las danzas) con una
clase de balso. sing. ñatajua. pl. ñataju,
ñasa ñatajuari. V. ñataju ʉ, apén. dibujo del
bailarín.
martín pescador, guardarrío ñatajubʉ [ t ] inan. tallo de wacʉbʉ
ñasa [ s ] an. martín pescador, guardarrío. (utilizado para hacer el bastón de la danza).
Ceryle torquata, Chloroceryle amazona. ej. Wai ej. Yʉʉ yaa ʉ ñataju ʉre uca osacam yʉʉ
aágʉ ñaam ñasa El martín pescador se ʉamʉ Mi tío pintó mi bastón de danzar para
alimenta de peces. pl. ñasa. mí. V. ñataju.
ñasaa [ s ] inan.pl., sing. maraca, maracas Ñatajujoero [ t ó oE t ó ó
(para la danza, hechas de una especie de J] inan. cachivera (bras.), raudal, rápido (en el
totumo). ej. Ñasaa asa asacama ĩna Ellos caño Piedra). ej. Ñatajujoero cʉtojʉ yʉʉ rĩa
danzan la danza de las maracas. ej. Ñasaa rãca guagʉ ejacajʉ yʉʉ, t rʉmʉjʉ T jʉ oere
Eduria & Barasana – Español – 194
ñatʉsarijoa ñeniwadise
w cʉt yuju Pa lo, yucʉrema Hace tiempo yo J]inan.f.n.esp. pulmones. ej. Ñemer t ʉcʉ
iba con mis hijos a bañarnos en la cachivera sʉor ne ʉsʉcõacatiaja mani. Nosotros respiramos
Ñatajujoero. Ahora Pablo vive cerca de esa con los pulmones. sing. ñemer t ʉcʉro
cachivera. V. apén. mapa2. ‘pulmón’. sinón. ʉsʉcõare.
ñatʉsarijoa [ ts ó E ts ó ñemeriticuji [ ẽ mẽ t u E ẽmẽ t ú J]
J] s.v.inan. última bolsa (como de sal, etc.). inan. un pedazo del hígado. ej. Wecʉ
ej. Moare quẽnane y reaya Ñaatʉsar joane ñemer t cuj aágʉ yaja Estoy comiendo un
ñaamʉ No ʉjamenaja No malgaste la sal. Esa pedazo de hígado de danta.
es la última bolsa. Es muy difícil conseguirla.
ñeaabore J V. ñiaabore E.
ñeaejore J V. ñiaejore E.
ñeare J [ ẽ ẽ], ñiare E v.t.sing. 1 agarrar (una
cosa, persona, animal con la mano), coger
(pelota, algo tirado). ej. Ĩ rema ñeacõarʉarãja
mani. Nosotros lo agarraremos. V. boca ñiare.
2 capturar (persona o animal), secuestrar
(persona). pl. ñejere. V. ñeaabore, ñeaejore,
ñiabiare, ñiarujiore, ñiasuare, ñiataare, ñemeritibutu, ñemeritiro
ñiatuure, ricare. hígado
ñeariajʉ J V. ñ ar ajʉ E.
ñeataare J V. ñiataare E. ñemeritiro [ ẽ mẽ t o E ẽmẽ t ó J] inan.
ñee J [ ẽẽ], ñie E pron.interr.inan. ¿qué? (cosa). 1 hígado. ej. Wecʉ ñemer t ro aár aro
ej. ¿Ñee ñaati ti? ¿Qué es ésto? ej. ¿Ñeere y gʉ quẽnar tõo ñaaja t El hígado de la danta es
yati? ¿Qué está haciendo? V. ñee ‘ra ces’: sabroso. sinón. ñemeritibutu.
ñeemaa. 2 un lóbulo del hígado, un pedacito del
ñeemaa [ ẽẽ m ] inan.sing. una raíz. ej. Ñeere hígado.
juarea jeocõacama ĩna, w ĩna ʉarot godore ñemero [ ẽ mẽ ] inan. lengua. ej. “¿Baáre
Ellos arrancaron todas las raíces y las botaron del quẽnase ñaat ?” y gʉ, ñemero rãca weroĩare
sitio donde iban a construir la casa. sing. ñaacajʉ Probamos la comida con la lengua.
ñeemaa. pl. ñee ẽẽ , ñeemaari. V. ñee ñemero gaja [ ẽmẽ g E ẽ mẽ o g
J] inan. punta de la lengua. ej. ¡Agaʉ! ¡Yʉʉ
‘¿qu ?’, saaro, yucʉsaaro.
ñejere [ ẽ ẽ ẽ E ẽ ẽ ẽ J] v.t.pl. 1 agarrar, ñemero gajare mecamʉ cũn cõa e! ¡Ax! ¡La
coger con la mano (cosas, personas, animales). hormiga me mordió en la punta de mi lengua!
ej. Meca r arã ĩna wʉʉro, jãjarã ñejere ñaacajʉ pl. no hay plural.
Uno coge muchos termes comestibles cuando ellos ñene [ ẽ nẽ] inan.f.n.esp. frutas del bejuco ñene
vuelan. (que contiene tres semillas comestibles).
2 capturar, secuestrar (personas, animales). ej. Ñene ʉcʉa wẽjasere juacõar , t re oe ña o,
ej. Macaroca gawa, adi macáana jedirore yibaacama. Recolectan las pepas del bejuco
ñejerʉa tʉoĩarũgũñujarã La guerrilla pensaba ñene, y luego las rallan, cocinan la masa y la
capturar a toda la gente de este pueblo. comen. sing. ñenea. pl. ñene, ñeneari.
sing. ñiare. V. ñejewaare. ñenemaa [ ẽnẽ m ] inan. especie de bejuco
ñejewaare [ ẽ ẽ w E ẽ ẽw J] v.t.
(cuya fruta contiene tres semillas, comestible).
llevar con fuerza. ej. T rʉmʉjʉ masare pl. ñene, ñenemaari.
ñejewaacõar , ĩnare r y jerot mas ñujarã ñenise [ ẽnĩ sẽ E ẽnĩ sẽ J] v.i. 1 quebrarse,
gawa. Hace mucho tiempo los colonos llevaron a partirse, henderse, agrietarse (tierra, canoa,
los indígenas a la fuerza para obligarlos a olla de barro, árbol). ej. Sita ñenicoasuja ti. Se
trabajar. V. ñejere. agrietó la tierra.
ñemeca sijiose [ ẽmẽ s o se E] 2 tener callos rajados (pie). ej. “Gʉ o ñen gʉ
ẽmẽ s o se J] v.i. tener sed. ej. Bʉto ñaaja yʉʉ To aj r , ajetĩma eaja”, ĩnare
ñemeca s j oaja, yʉre. Tengo mucha sed. y cajʉ, yʉʉ a arãre Yo le dije a mis amigos:
ñemeritibutu [ ẽ mẽ t utú E ẽmẽ t ú tú “Mi pie tiene callos rajados. Por eso no puedo
J] inan. hígado. sinón. ñemeritiro.
jugar”. V. ñeniwadise, wadise.
ñe eriti bʉcʉ [ ẽ mẽ t E ẽmẽ t ñeniwadise [ ẽnĩ w d se E ẽnĩ w d se J]
danzaron con una de las manos sobre el hombro rodilla). ej. Ĩ ñ cʉgʉ gõaro ruyurojʉ
de la persona al lado de cada uno. jaataayumi Guillermo, jaariase rãca. Guillermo
2 oprimir. ej. Ãmowãsoa rãca, papera cortó a su pierna gravemente con el machete hasta
jũuroacare yʉre ñ atuurot cama ĩna Ellos me que se apareció el hueso. ej. Ñ cʉgʉr jacagʉ
mandaron hacer huellas por oprimir el dedo de la ñaacami. Él tenía piernas grandes.
mano a una hoja de papel. V. ñiare. ñicʉgʉ ria E, ñicʉ ria J inan. pantorrilla.
ej. Yʉʉ ñ cʉgʉ r ajʉre cũn cam ya El perro me
mordió en la pantorrilla de mi pierna. V. ñ cʉ.
ñicorete
especie de rana
ñicorete [ ĩ ẽtẽ] an. especie de rana (no
ñicʉgʉ E, ñicʉ J
comestible). ej. Rã or jʉ ñagõgʉ ñaacam
ñicorete. La especie de rana ñicorete canta en el pierna
atardecer. ej. Ʉmʉare quẽnaro ma ñuju ñicʉgʉagaro sudiro E [ ĩ g o súd o],
Ñ corete “¡A ! Yʉʉ jãnam acare quẽnaro ñicʉado sudiro J s.v.inan. pantalón (uso:
y ya, ‘Ĩ rema y jearo e’ Ĩ w ca roca ruj gosa” lengua tradicional, indígena). sinón. yʉta
y ĩacode ruj yuju La rana ñicorete dijo: “Cuide wasoro ñ cʉado.
bien a mi nieto. No deje que se fracture. Voy a
sentarme debajo del alero de la casa de mi nieto”.
Dicen que ñicorete ama mucho a los hombres.
V. bejeroa.
ñicʉ, ñico [ ĩ ] m., f. abuelo, abuela;
antepasado, antepasada (uso: vocativo y
discurso). ej. Bʉcʉ goro ñaar , rujʉr ʉto
wʉoam yʉʉ ñ cʉ Puesto que mi abuelo es muy
anciano, él siente mucho dolor por todo el cuerpo.
ej. Ñ cʉ mesajʉma sʉme rãca õemas ñujarã,
wai wejeriamaa yirã. Los antepasados fabricaron
cuerdas de cumare verde para pescar. pl. ñ cʉ ñicʉgʉagaro sudiro E, ñicʉado sudiro J
mesa, ñ co mesa ñ cʉa, yʉʉ ñ coa rõm r
pantalón
‘ abuelos, antepasados’ .
ñicʉ J [ ĩ ], ñicʉgʉ E inan. pierna ñie E [ ĩẽ E ĩẽ J], ñee J pron.interr.inan. ¿qué?
(únicamente a la parte entre el pie y la (cosa). ej. ¿Ñ ere y rã soo tʉʉre ñáár mʉa?
rodilla). ¿Qué hicieron ustedes donde ella? V. no.
ñicʉ ria J, ñicʉgʉ ria E inan. pantorrilla. ej. Ĩ ñie agʉ, ñie agõ E [ ĩẽ m ], ñee
ñ cʉ r a ruyu etojʉ ĩ re m j ecõacajʉ t La agʉ, ñee magõ J ẽẽ m 1 (ser/estar)
pantorrilla de su pierna se hinchó tanto que sin algo (pelo, ropa, casa, etc.; animal,
perdió su curvatura. persona). ej. Gũmusua magʉ ñaaja yʉʉ Yo no
ñicʉado sudiro J [ ĩ do sud ó], tengo niguas. ej. R joa magʉne ñaacõañuju ĩ ,
ñicʉgʉagaro sudiro E s.v.inan. pantalón masa aágʉ Él no tenía cabeza y comía gente.
(uso: lengua tradicional, indígena). sinón. yʉta 2 (ser/estar) pobre (persona masculina,
wasoro ñ cʉado. femenina). ej. “Ñee magʉ ñaacõaja yʉʉ” y gʉ,
ñicʉgʉ E [ ĩ ], ñicʉ J inan. pierna waácoacami. Él se fue porque estaba muy pobre.
(únicamente a la parte entre el pie y la ñie manire E, ñee manire J (estar) vacío,
vacía. ej. Ja ro joj a ĩ re juarot oa ʉ yʉʉ Ñee
Eduria & Barasana – Español – 197
Ñii ñiorijare
man j ʉne macoa tud ayum ĩ Yo le mandé ñiirica ‘una ruta madura’.
a él a traer harto ucuquí. Pero él regresó con la 3 fruta madura. ej. Ʉyetõor ñ se ñaa oasere
canasta vacía. juajeocoasum ʉjʉ El dueño llevó todos los
ñie anojʉ E, ñee anojʉ J lugar donde no racimos de uvas maduras.
hay nada (como chagra abandonada, espacio ñimarã [ ĩm E ĩm ] pron.interr.an.pl.
sin cosas). ej. Ĩ ũmañ cʉ tʉʉjʉ ĩ waácud ¿quiénes? (animales, personas). ej. “¿Ñ marã
waátooyene, ĩ yeere juareacõañujarã To aj r yʉʉ yaa w re sãjar ?” ĩnare y sẽn ĩa oacajʉ,
ñ e manojʉ tud eja oa aj cõañuju. Dicen que yʉʉ tʉʉanare Got et cama Yo pregunté a mis
mientras él iba a visitar al suegro, ellos sacaron vecinos: “¿Quiénes entraron a mi casa?” Y ellos
sus cosas. Y entonces, cuando él regresó, no había no me contestaron. sinón. noa.
nada en su casa. ej. Yʉʉ cãj r ajama ñ e ñi arãjʉa [ ĩm E ĩm J]
manojʉ, quẽnar godo waá cãj r amʉ yʉʉ En el pron.interr.an.pl. ¿cuáles de ellos? (animales,
sueño yo andaba por un lindo lugar donde no personas). ej. Ajer masa ĩna ejajed ro ĩacõar ,
había nada. V. wesegodo, wiigodo. “¿Ñ marãjʉa ajesʉorãt ”, ĩ re y cajʉ, yʉʉ
Ñii inan. comunidad, pueblo de Piedra Ñii. babare. Cuando llegaron todos los equipos, yo le
V. apén. mapa1, 3. dije a mi amigo: “¿Cuáles son los que van a jugar
ñiibiase [ ĩĩ se E ĩ se J] v.i. (estar) primero?” m. n jʉa, f. d so, d sojʉa.
nublado. ej. Ñ ar rʉmʉre macaroca man sinón. noajʉa.
waájama, ʉto d rã ja cama Si salimos al
monte en un día nublado, las moscas nos pican
mucho. ej. Ñiibiaro yaja ti. Está muy nublado.
V. ñiise.
ñiijuare [ ĩĩ ú e E ĩĩ ú e J] v.i. ponerse
morado, salir moretón, contusionar. ej. Wee
man y cãj r ajama, ãña man re ĩ cũn ro
ñi ia ʉ
ñiijuaroti bajiyuju. Si soñamos que estamos
untándonos con tinta negra, es que el sitio donde especie de langosta
nos ha mordido una culebra, se va a poner ñimia [ ĩmĩ ] an.s.plural langostas ñimia
morado. (especie comestible, de varios colores).
ñiirã [ ĩĩ E ĩĩ J] an.s.plural hembras de ej. Ñam re sĩaĩare ñaacajʉ, taa joe ĩna jesaro
las hormigas (negras). ej. Garoare, ĩnare s re Sʉmegʉ, sĩn gʉ, moñ gʉ, sʉr gʉ ñaacama
ecatʉsayuju ĩna jaco Ñ rãrẽma ʉto tud yuju, ñimia. Las langostas ñimia salen por la noche.
“Masa ʉjʉroana yaja mʉa” y go La madre de Son de varios colores: Verde, gris, café, y
los machos de las hormigas les sirvió lo último del amarillos (cada uno es de un solo color). sing.
casabe de almidón. Ella regañó mucho a las ñ m amʉ V. diro, wãti ñimia.
hembras diciendo: “Están produciendo mucha ñimo [ ĩm õ E ĩ m J] pron.interr.f. ¿quién?
gente (muchas hormigas)”. sing. ñiigõ. (femenino). V. ñ mʉ.
V. ajũna, garoa, mecaya garoa, ñamia. ñi ojʉa [ ĩm õ E ĩm J] pron.interr.f.
ñiise [ ĩĩ sẽ E ĩĩ sẽ J] v.i. 1 (ser/estar) negro, ¿cuál de ellas? (femenino). V. ñ mʉjʉa.
negra. ej. Rĩamasa ʉcʉanane, joa ñ coacama ñi ʉ, ñi o [ ĩm E ĩ m J] pron.interr.m., f.
Cuando los niños van creciendo, su cabello se quién (ser masculino, femenino). ej. ¿Ñ mʉ
cambia a negro. ej. Sud jã , yʉʉ ĩa ʉjar jã ñaat mʉʉ? ¿Quién (m.) es usted? pl. ñimarã.
ñ et ʉsaja t La tela que yo encontré no es tan sinón. ni, diso.
negra. antón. botise. ñi ʉjʉa, ñi ojʉa [ ĩm E ĩm J]
2 (estar) maduros, maduras (uvas amazónicas). pron.interr.m., f. ¿cuál de ellos, ellas?, ¿quién?
ej. Ja ro ʉye ñ mʉ, wesejʉre Weje marot (persona, animal). ej. ¿Ñ mʉjʉa gʉta
ñaa oa ʉ En la chagra hay muchas uvas ja ʉsar ca ãm waagʉt ? ¿Cuál de ellos va a
maduras. Si yo hubiera llevado una canasta, las traer la piedra más grande? ej. Ñ mʉjʉa ĩnare
hubiera traído. V. ñiibiare, ñisecoere. cũugʉ waácʉt ? Cuál de ustedes se va a dejar a
—s.v.inan.f.n.esp. 1 cosa(s) negra(s). ellos? ej. ¿Ñ mʉjʉa man re sãagʉ ejagʉt ?
ej. Gʉtaweya ñaacajʉ oco ñ r sa El caño Piedra ¿Quién viene a recogernos? sinón. n jʉa, d so,
tiene agua negra. sing. depende en la clase de d sojʉa.
cosa: ñiirisa ‘caño que t ene agua negra’, ñiorijare [ ĩ e] v.i. tener hambre. ej. Bʉto
ñ or jaja yʉʉ Tengo mucho hambre. de Pléyades desaparece, se ven muchos pájaros de
sinón. ñ otãmʉore. Pléyades. sing. ñocoaro mini.
ñiorijose [ ĩ o se] v.caus. dar hambre, ñocoãña [ õ E õ J] an. especie
hambrear. ej. Bʉto ñ or joaja, yʉre Me da de culebra venenosa. ej. Yucʉ rʉjʉre rujasʉrʉa
mucha hambre. sinón. baáriguse. V. idiriguse, dʉreatuacõar , ñaacam ñocoãña La especie de
yirigure. serpiente venenosa ñocoãña aparece enrollada en
ñiorodo [ ĩõ odó E ĩõ ódó J] s.v.inan. una rama. V. ãña.
temporada de escasez de comida. ej. Ñ orodor Ñocoriña [ õ ĩ E õ ĩ J] inan.
t ñaajare, sĩgʉr rojose tãmʉorũgũaja Por ser caño, afluente del caño Piedra. ej. Ñocor ña
en una temporada de escasez, algunos de nosotros ʉto gʉtajoer cʉt ya, to aj cõar wa cʉt ya
estamos sufriendo. ñaaja. El caño Ñocoriña tiene muchas cachiveras
ñiotã ʉore [ ĩõ t m ẽ E ĩõ t m ẽ J] v.i. y también hay muchos peces. V. apén. mapa2.
tener hambre, morirse de hambre. ej. “Yʉʉ Ñocoʉ [ õ E õ J] inan. cerro Estrella al
man jama, ʉto ñ otãmʉorʉarãja mʉa” y cajʉ, oeste de Sonaña. ej. Gʉtaʉ, ʉmʉar cʉ ñaaja
yʉʉ rĩare Yo dije a mi familia: “Cuando yo no Ñocoʉ T ʉ joejʉ jode cʉt yuju Ñocor ña El
esté, ustedes van a tener mucha hambre”. cerro Estrella es muy alto. El caño Estrella nace
sinón. ñiorijare. encima de este cerro. V. gʉtagũmu, gʉtaʉ, apén.
ñioweere [ ĩ õ w re E ĩõ w J] v.i. estar mapa2.
en estado de inanición, tener mucha hambre ño ʉ [ m ] inan.f.n.esp. patabás o batabas
por una temporada prolongada (uso: lengua (bras. especie de fruta de palma, comestible).
tradicional, indígena). ej. Mano ñ oweear , ej. “Ñomʉ ñ r rodo ñaaja ¡Ita! Ñomʉ juato
ar rʉgõcud yuju Aguantó mucha hambre, y man ” y cajʉ Nosotros dijimos: “Es el tiempo de
andaba tambaleando. sinón. ñiorijare. la cosecha de patabá. Vamos a traerlas”. sing.
ñisecoere [ ĩ sẽ óe e E ĩ sẽ óe e J] v.t. ñomʉa pl. ñomʉ, ñomʉar sinón. ñomʉ jaca.
borrar, limpiar, quitar raspando. ej. Sudi V. ñomʉño, wa ñomʉ.
ʉrʉane mʉʉ rujʉ ʉer re ñ secoeya Limpie el ño ʉ jaca inan.f.n.esp. patabás o batabas
mugre de su cuerpo con el trapo. sinón. (bras. especie de fruta de palma, comestible).
warecoere. ej. Jacase r caa cʉt cajʉ ñomʉ jacaño ĩna
ñoco [ õE õ J] m. estrella. ej. Oco ñiiri yiriño. La palma ño ʉ jacaño tiene fruta más
ñam re, ĩ re ĩa ʉjaro, “Yʉre ĩa esa Mʉʉ grande (que la palma ibacaba). sing. ñomua.
jũutut mee ñaaja” y yuju ñoco Dicen que pl. ñomʉ jaca, ñomʉa jacar sinón. ñomʉ.
durante las noches nubladas, cuando alcanzamos V. ñomʉ jacaño.
a ver la estrella, ella nos dice: “¡No me miren! Yo ño ʉ sia inan.f.n.esp. ibacaba (bras. frutas de
no voy a cubrir a ustedes durante la lluvia. (Yo palma más pequeñas que patabá o bataba).
no voy a mojarme)”. ej. Ñomʉ s a ñaaja, ĩna ũquejama, quẽnaro
ñoco quedigʉ m. estrella fugaz. a ase To aj cõar , ñomʉ jaca t sʉt quẽnase
ej. Busur maane qued ruj acʉre, “Ñoco qued gʉ aj ro mee, r cat ʉsaaca sʉt quẽnaja t , ñomʉ
yam ” y cama Ellos dicen que la estrella fugaz sia. Cuando ellos calientan la ibacaba ño ʉ sia,
brilla con harta luz en la cola. pl. ñocoa quedirã. se ablanda bien y tiene mejor sabor que la patabá
ñocoaro ãña [ õ õ E õ õ grande ño ʉ jaca. sing. ñomʉa s a pl. ñomʉ
J] an.s.plural culebras venenosas que aparecen s a, ñomʉ s ar V. ñomʉ s año.
cuando la constelación Pléyades no se ve. ño ʉ aje doboa [ m dó ó ] an. pájaro
ej. Ñocoaro jueñaar jʉre ñocoaro ãña bobo picudo. Notharchus macrorhynchus.
ruyucama. En el tiempo de invierno cuando la sinón. jeabueco.
constelación de Pléyades desaparece, se ven las ño ʉ ʉca ʉ [ m m m ] an. especie de
culebras ñocoaro ãña. (lit. En el invierno de mojojoy, mojojoi o mojojó (grande, de color
Pléyades aparecen las culebras venenosas.) sing. café). ej. Ñomʉño sĩn r tuture ñaacam
ñocoaro ãña. ñomʉmʉcamʉ La especie de mojojoy
ñocoaro minia [ õ mĩnĩ E] ño ʉ ʉca ʉ se encuentra en el tronco
õ õ mĩnĩ ] an.pl. pájaros de Pléyades seco/podrido de la palma patabá.
(aparecen en esa temporada). ej. Ñocoaro pl. ñomʉmʉca.
jueñaar jʉre jãjarã ruyucama ñocoaro m n a ño ʉ ʉca ʉ jacʉ an. escarabajo
En el tiempo de invierno cuando la constelación cac o’evenado, ca r corn o. Macrodontia
O-o
barba. pl. ocari J, judiari E.
oca botiore [o ót o e E o ót o e J]
1 estar activa, animada (persona). ej. Yʉare
ũmato moa y oca ot ocõam yʉa ʉjʉ Nuestro
capitán fue muy activo en dirigirnos en el trabajo.
2 vencer, superar. ej. Soojʉa yʉre tud oca
botiocõamo. Ella me superó en el “combate de
regaños”. ej. Sĩgʉne yʉʉ moañaajare, t jʉa aj
oca ot oro eero aj cõarũgũmʉ Por trabajar
solo, me falta demasiado para cumplir la obra.
oa (lit. Por trabajar solo, el trabajo me
vence/supera.).
zarigüeya, chucha
oca bʉjʉre [o ] ser hablador,
oa [ ó ] an. 1 zarigüeya, chucha. Didelphis habladora; verboso, verbosa (por ejemplo:
marsupialis. ej. Bʉose sʉt gʉ ñaami oa. La contar cuentos por un largo rato). ej. Bʉto oca
zarigüeya huele feo. ʉjʉgʉ ñaacam yʉʉ a a Ĩ quet
2 marmosa ratona (especie de zarigüeya muy goticõajama, yoaro goticami. Mi amigo es muy
pequeña). Marmosa murina. pl. oa. hablador. Si él cuenta una historia, cuenta por
oa acabaagʉ [o m g E] demasiado tiempo.
o m g J] s.v.m. él que anda y oca jedire [o d e] conversar, dialogar,
rebusca comida (gallo, ave). ej. Oamaca aagʉ hablar a alguien. ej. “Masa manama” y r arone,
ñaam gãja ocʉ El gallo es uno que anda y ñaaro tʉsarone oca jedi ruyuami. Yo no me di
rebusca comida. V. macabaare, ñaguẽre. cuenta que alguien estaba en la maloca hasta el
obiare [ó ó e] v.t. envolver, forrar para momento en que entré y el señor me habló. ej.
guardar bien. ej. “¿Ñ ere y go, coa sãñar Soo rĩare oca jed go yamo Ella está hablando a
j ʉre, cague, cague, cague y rũgũñujar soo?” sus hijos. sinón. ñagõjẽn re.
y rãne, t ʉre jorerãne, ĩ re ʉjayujarã, oca josare [o ós e E o os J]
ñamare, buyajoa ju eajʉ, soo o a cũur re disputar. ej. Quẽnase gãmerã oca
Pensando: “¿Por qué ella hace sonar la canasta jed ʉsa oanane, oca josacama ĩna To aj se
de calabazas?”, ellos la revisaron y encontraron el ĩna y cat re oca quẽno et cama maj Aunque
venadito bien guardado adentro del algodón de empezaron hablando bien, luego disputaron y no
monte en una bolsa. ej. Wasuʉgaserone solucionaron el problema.
o atoor cũucama, wereacoare Ellos forran el oca manire [o m nĩ ẽ E o m nĩ ẽ J]
totuma de brea con una corteza del palo tururí. estar sin problemas; (estar) tranquilo,
oca [o ] inan. 1 idioma, lengua. ej. ¿Ĩna yee oca tranquila. ej. Masare sĩagʉ, juarud gʉ, tud gʉ,
ñagõmas at mʉʉ? ¿Sabe usted hablar el idioma y ecʉma, oca man re ñaaja To aj cõar ,
de ellos? quẽnaro ñaacõare ñaaja t Una persona que no
2 consejo. ej. “Yʉʉ ocare mʉʉ aj et jama, ya mata, ni roba, ni regaña a otros, está sin
mʉre sĩarʉcʉm ” y oayuju soo Ella le dijo: “Si problemas, y vive tranquilo.
no haces caso a mi consejo, el tigre te matará”. oca quẽnore [o ẽn õ ẽ E o ẽn ẽ J]
3 mensaje. ej. Mʉre mojoro oca ñaa ʉsa aj ʉ solucionar, resolver (problema), arreglar, hacer
t Rojose y yuja mʉʉ Yo traje un mensaje para las paces. ej. Gãmer jũn s n cõar eero, oca
usted sobre un asunto difícil de solucionar. quẽnomas re ñaaroja Si nos enojamos, somos
4 ruido. pl. no hay plural. V. oca ruyuse, queti. capaces de resolver el problema. ej. Rojose
oca J [o ], judia E inan. barba, barbilla, y cõar , gãmerã oca quẽnomʉ yʉa Después de
mentón. ej. Ĩ asaroto rĩjoro ĩ oca joare tratar mal unos a otros, hicimos las paces.
wʉrareacam Antes de danzar, él se afeitó la
Eduria & Barasana – Español – 204
ocase oco
enfermedades que vienen con el agua. V. werea con los rayos del sol.
basere, wẽa ueguure. oco bajare E [o ó e], cãmu J
s.v.inan.s.de masa mingao (bras. almidón de
yuca metida en agua hervida hasta que se
espesa). ej. Oco ajare quẽnoña M j oco rãca
j owʉo d rãsa Haga mingao. Vamos a mezclarlo
con el jugo de vasaí y tomarlo. V. ñuca.
oco catise s.v.inan.s.de masa agua no potable o
no hervida. ej. “R agaaye oco cat se mʉa
d jare, mʉa gʉdajoar jʉre wãs a rujeama”
y cama ʉco y rã Los enfermeros dicen: “Las
amibas se reproducen en los estómagos cuando
ustedes toman agua del río (no hervida)”. ej. Oco
cat se d cõagʉada mʉʉ? ¿Podría usted tomar
agua no hervida? / ¿Usted no bebería agua que
no es hervida, verdad? antón. oco roañaiore, oco
roare.
oco meniri yoso [o ó mẽnĩ ĩ d osó E]
Oco waago yamo. o ó mẽnĩ ĩ d óso J] s.v.inan. caída de agua,
Ella está cargando agua. cascada, catarata, salto de agua, chorro.
oco waare [o ó w eE o ów J] ej. Wecajʉre oco men r yoso ñaacajʉ M noʉ
sacar agua con un recipiente (y cargar, traer). En el cerro Golondrina hay una caída grande de
ej. ¡Oco waaya! ¡Saque y cargue el agua! / agua. sinón. oco men ruj r tʉr a, oco
¡Traiga el agua! ej. ¡Oco waago waása! ¡Traiga menirujiro.
el agua (usted f.)!
oco watoajʉ entre el agua. ej. Oco watoajʉ
ñaacam ocorẽa La culebra coral falsa vive en el
agua. V. oco ẽñarocajʉ.
oco wʉase E, oco mosise J hervir (agua).
ej. Oco t wʉajama, munea, munea y cajʉ,
as rẽtoato Cuando hierve el agua, salen
burbujas. V. asiore, ñaise.
oco yaa yise producir hondas en el agua al
comer, hacer mover a la superficie del agua al
comer (hecho por el pez). ej. Wa ĩ soa aase
oco yaa y cajʉ El pez hace mover la superficie oco menirujiro
del agua cuando come. V. soabaare.
oco yuere 1 regar, echar (agua antes de caída de agua, cascada, catarata, chorro, salto de
barrer). ej. Ocore yuesʉoya mʉa, w ñaase agua
widire tuurearona, sita weta buerobe yirã. oco menirujiro inan. caída de agua, cascada,
Antes de barrer la basura de la casa, echen agua catarata, salto, chorro. ej. Oco quediro beero
para que no levante el polvo de la tierra. ĩajama, ja ro oco men ruj cajʉ Yagotu ua La
2 tirar, echar agua por la espalda del enfermo cascada Yagotubua se crece mucho después de
(rito del payé para curar, sanar enfermedad). la lluvia. sinón. oco meniri yoso, oco
ej. Cũmu oco yuecam r jagʉre, ĩ re r ja ñaase men ruj r tʉr a.
rẽtoato y gʉ El payé echa agua a un paciente, oco enirujiritʉria [o ó mẽnĩ ú t E]
para que se pase la enfermedad. V. oco wãnore, o ó mẽnĩ ú t J] s.v.inan. caída de
yʉsʉore. agua, cascada, catarata, salto de agua, chorro.
oco yuetuure regar, aguar, echar agua a ej. Wʉʉr cajʉ waána, oco men ruj r tʉr are
(matas de tabaco, plantas de banano, flores). ĩacajʉ yʉa Cuando fuimos en el avión, vimos
ej. “Mu ju ĩ as se rãca man otese, sĩn ro e” una caída de agua. sinón. oco meniri yoso, oco
y rã, oco yuetuure ñaacajʉ Echamos agua a las menirujiro.
matas que hemos sembrado para que no se seque oco mino [o ó mĩn ] inan. viento fuerte antes
de la lluvia. ej. Oco ʉsʉad jʉre yʉʉ wese soe derretirse (cera de vela o esperma, brea).
ñaaro, oco m no rãca wẽatu ʉjʉo oa y cõamʉ ej. Cũmuare erʉ, ĩ roaro ocoacajʉ gʉje
El viento que viene antes del aguacero me Cuando uno quiere tapar rajaduras de la canoa,
favoreció a quemar la chagra. V. wẽatuse. calienta la olla de brea hasta que se derrite.
oco quedirirodo [o ó d odó E] ej. s erma ĩna sĩajeor cʉ ʉjʉrone, ocoacajʉ
o ó ed ódo J] s.v.inan. invierno, estación Cuando la esperma se quema, se derrite.
de las lluvias, época de lluvias. ej. Oco Oco botiya [ ó o ot d E o ó ót d J]
qued r rodore waácud mas ña man cajʉ En el inan. cañito, afluente del caño Piedra (al
invierno no salen a otra parte (a visitar, trabajar, nordeste del caño Yojoya). ej. Yojoyajʉre
etc.). sinón. jue ʉcʉ. V. rujarodo. j yayuju Oco ot ya wãme cʉt ya El cañito
oco quedise v.i. llover. ej. Oco quediaja. Está llamado “Agua Blanca” desemboca en el caño
lloviendo. V. boca oco quedise. Yojoya. V. apén. mapa2.
—s.v.inan. lluvia. ej. Oco quedisere oco buyaa [o ó ú d E o ó úd J]
war quẽnacama wecoa A los loros les encanta an.s.plural 1 nombre general para insectos que
la lluvia. existen en la superficie o dentro del agua.
oco roañaiore v.t. hervir agua para tomar. ej. Oco joe jayagʉ ñaa, oco watoajʉ ñaarã,
ej. “R agaaye ocore roaña o, y cõar , d ya” wãme cʉt rãma oco uyaa Los insectos oco
y cama ʉco y r masa Los enfermeros buyaa son los que existen en la superficie o
recomiendan hervir el agua del caño para dentro del agua.
tomarlo. V. oco asibuure. 2 remador, nadador de espalda (especie de
—s.v.inan.s.de masa, agua potable (agua insecto acuático, flota sobre el agua,
hervida). ej. ¡Adi oco roañaiore idiya! ¡Tome incomible). Hemíptero, Notonecta sp. ej. Oco joe
esta agua hervida! sinón. oco roare. antón. oco jayagʉma, mojogʉaca ñaacam oco uyaamʉ
catise. Jat gʉ ñaacam El remador es pequeño y no
oco roare [o ó ó e] s.v.inan.s.de masa agua vuela sino salta.
potable (agua hervida). sinón. oco roañaiore. 3 chinche de agua, chinche acuática gigante.
antón. oco catise. Hemíptero, Belostomátido, Lethocerus.
oco sãjarica s.v.inan. piña comenzando a ej. Gaserore aj gʉ ñaacam oco uyaamʉ, oco
madurar. ej. Sẽna ja jed r care, oco sãjar ca watoagʉ El chinche acuática gigante se parece a
ñaaja, y cama, mame sũar care A la piña que una cucaracha y vive dentro del agua. sing. oco
tiene pulpa blanda, la nombran “oco sãjarica”, uyaamʉ V. buyaa.
puesto que ya está comenzando a madurar. sing. oco eri [o ó E o ó e J] an. especie de
oco sãjarica. pl. oco sãjase, sãjaricari. V. sẽna. culebra cascabel (venenosa). ej. Oco er ĩna
oco ũ atʉorijʉ s.v.inan. remolino (charcón en y gʉma, r a ãña rẽtoro yoagʉ ñaacam La
una cachivera donde el agua da vueltas culebra oco eri es más larga que la culebra
lentamente). ej. Gʉtajoero ʉtara oco cuatronarices. V. ãña, eri.
ũmatʉor jʉ ñaacajʉ El charco grande de la ocogasero [o ó g s ó E o ó g se o J]
cachivera es donde el agua da vueltas lentamente. s.v.inan. nubarrón, nube lluvioso. ej. Ocogasero
oco ũ abuurigoje s.v.inan. manantial. ej. Oco ʉto mu ju ĩ as rore yʉsʉorẽtoacajʉ A veces el
ũma uur gojeaye quẽnase oco ñaaja, ʉer nubarrón no deja pasar el calor del sol por un
mani. El agua de un manantial es claro y limpio. rato. pl. ocogaseri.
oco ʉtara inan. charco del agua en el suelo oco jojia [o ó óo ] inan.f.n.esp. ucuquí o
(después de la lluvia). V. rujaʉtara. ucugui (bras. especie de fruta que se parece al
oco wati maa [o ó w t m E o ó w t m caimo, comestible, de un árbol silvestre).
J] s.v.inan. tubo de agua, sistema de agua. ej. Cãnere aj r car ñacõar , sũawẽjacajʉ t ,
ej. Oco wat maare cũu oacama, Sõnañare oco jojia. Tire juacõari, baácama masa. La
Instalaron un sistema de agua en la comunidad de ucuquí se parece al caimo. Cuando madura se cae
Sonaña. y entonces la gente la recoge para comer.
oco weta inan. hielo, granizo. ej. Bʉto sing. oco jojia. pl. oco jojia, oco jojiari. V. jojia.
yʉsʉjed aja oco weta El hielo es muy frío. Oco jojiʉ bota [o ó ó ot E]
pl. oco weta, oco weta cujiri. sing. oco weta o ó ó ót J] inan. cerro ubicado en la
cuji ‘ cubito de hielo’ . serranía donde se encuentra el cerro Estrella.
ocoase [ó ó se E ó ó s J] v.i. liquidarse, ej. Oco joj aya jodere ñaañuju, Oco joj ʉ ota
ocorẽa
coral falsa
ocorʉ ʉ [o ó m E o ó m J] inan. día de
oco ñama
especie de insecto acuático
oco ñama [ó ó m E o ó m J] an.
especie de insecto acuático. ej. Oco ñama ĩna
y gʉ, joe ʉsane aácud cam La especie de
insecto acuático oco ñama nada un poco debajo
del agua. pl. oco ñama. V. oco buyaa.
ocoore [ ó oo e E o óó J] v.i. 1 gritar dando
alarma de visitantes (ave, mico). ej. Cacaro
Quĩi oego ya o.
man re ĩacõar , ʉto ocoogʉ ñaacam Al vernos
a nosotros, el pájaro cacao avispero grita mucho Ella está rallando yuca brava.
dando alarma a otros pájaros. V. awasãre. oere [ ó eE ó J] v.t. rallar algo duro
2 exclamar de sorpresa por el tamaño de algo (yuca brava, pulpa de algunos frutos como
(uso: utilizando una interjección). V. aboo, abi. biiti, ñene, etc.). ej. “Ʉne maacũucõar , oe
ocorẽa [o ó ẽ ] an. coral falsa (culebra con aarã yaja yʉa” y cama Las mujeres dijeron:
rayas negras y rojas, se encuentra en el agua, “Estamos rallando y comiendo chontaduro”.
no es comestible). Oxyhopus petola. ej. Oco ojare [ ó eE o e J] v.i. entrar (al
watoajʉ ñaacam ocorẽa Ãña ñaacam sũase, monte), desviarse. ej. “Ĩ rema sĩaroana yaja
ñ se ucar cʉt gʉ La culebra coral falsa vive en yʉa” y cõa, ojacama ĩna Ellos entraron al monte
el agua y tiene anillos rojos y negros alternativos. diciendo: “Nosotros vamos a matarlo”.
pl. ocorẽa V. tĩ . ej. Ñam ca waámas rãma, ĩna waároti maa ti
Eduria & Barasana – Español – 208
ojo ojoquee
ruyubetijare, õo rocajʉa ñaaro ejar maajʉane inan. especie de yuca brava. V. quĩ , rujarʉcʉ.
ojacoasuma. Los que pasaron ayer, por no saber
la trocha, se desviaron bajando hacia el río.
antón. jíare.
ojo [o ó] inan.f.n.esp. bananos, plátanos,
plátanos hartones. Musa sapientum (L.) O. Kze.,
Musa paradisiaca L. ej. Ojo ĩna aáro
ĩaʉo oacʉ, ojo yʉʉ oterot wese quẽagʉ y ʉ
Cuando los miré a ellos comiendo bananos, me
dio ganas de comerlos también y estoy haciendo
chagra para cultivarlos. ej. Ojoro yʉre ĩs ña ojojũu yai
Déme un banano/plátano. sing. ojoro. pl. ojo, ocelote, tigrillo
ojorori. V. mimi ojo, ojo cooro, ojojure, ojoño,
ojojũu yai [o ó ũd E o ó d J] an.
ojoquee, ojotõo, ríí ojo, rujiojo, soe baare ojo,
ocelote, tigrillo. Felis tigrina. ej. Ojojũu ya
wãsia ojo, Yeba ojo.
ñaacami, p sana cõro ja gʉ Ucar cʉt gʉ ñaa
aj cõar , wa ʉcʉrãre aácam El ocelote es el
tamaño de un gato. Él es pintado de color negro,
blanco y marrón rojizo. Es carnívoro. V. yai.
ojo cooro
gajo de plátano, mano de banano
ojo cooro [o ó óó ó E o ó óo o J] inan.
gajo de plátano, mano de banano. ej. Ojo
cooro, jʉdoagacoorore yʉre y jetaa ĩs m Él
cortó el primer gajo del racimo de plátano y me lo
dio. V. rujacooro.
ojoño
mata de plátano, mata de banano, bananero
ojoño [o ó E o ó õ J] inan. mata de
plátano, mata de banano, bananero. ej. Ojoño
cojoj ne r caa cʉt aja T juurere jaataa
ãm gʉne, t ñore jaataaroca y cõare ñaacajʉ La
mata de plátano da fruto una sola vez. Por eso
cuando está cortando el racimo, hay que cortar y
botar la mata. ej. Ojoño mʉʉ oter año, ʉto
ojojure ʉmʉar ño ñaaja T ño gʉdarecone
jaajeayoocõagʉ yaja To y cõar , t ño r caa
racimo de banano, plátano
tõore jaataarʉcʉja La mata de plátano que usted
ojojure [o ó ú E o ó ú e J] inan. racimo sembró es muy alta. Voy a tumbarla y luego sacar
de banano, plátano. ej. Majar arojʉ ojojure cũu el racimo. V. mimi ojoño, ojo, ri ojoño,
wa ʉ yʉʉ Ṹmaaya Yo dejé el racimo de rujiojoño, soe baare ojoño, Yeba ojoño.
plátano en el puerto. Vaya a traerlo. ej. Ojojure ojoquee [ ó ó e E ó ó e J] inan. tallo y hoja
mʉre ĩs gʉagʉ wa ʉ Vine a darte un racimo de del plátano (se utiliza solamente el tallo para
plátano. sinón. ojotõo. V. ojo, rujajure. sostener las partes que cuelgan de la corona de
ojojũu [o ó E o ó ũ J] inan.f.n.esp. la danza). ej. Ojoquee rʉyacõaja Joajot a s agʉ
hojas de banano. sing. ojojũuro pl. ojojũu, wayá. Basato. Hay un tallo de plátano restante a
ojojũurori. V. rujajũuro. terminar haciendo las prendas. Uno de ustedes
ojojũurʉcʉ [o ó ũ E o ó ũ J] hágala. Vamos a danzar. V. ojo, ũmar ajot a,
Eduria & Barasana – Español – 209
ojorica ojotõo
plátano, banano. ej. Ojotõo, ti õteajediro murciélago (patas). ej. Osore, ĩ re ajesĩarʉaro
ĩacõar jaataa ãm cama Cuando miran que el gajerojʉa wʉʉwaa, rocayoo, ĩ r sere: “Igu ,
racimo de plátano está maduro, lo cortan y lo gu ” y cõa yojacam Cuando uno quiere matar
llevan. ej. Ojotõoaca mʉre ãm wad osa ʉ al murciélago con una vara, él se esquiva el
yʉʉ Le traje un racimito de plátanos. peligro, se posa en otra parte, y uno mira a él
sinón. ojojure. V. ojo. mostrando sus dientes: “Igui, igui”. (nota: Es el
oore [ó ó e] v.caus. 1 agujerear, perforar. movimiento del cierro y abertura de los labios
ej. “Wadoa juato” y gʉ, ñomʉño rʉjoare oore mostrando los dientes.).
ñaacajʉ Perforan la parte donde brotan las hojas oso rocayoore colgarse con la cabeza hacia
de la palma patabá para que entre mojojoi. abajo (hecho sólo por el murciélago).
2 herir, hacer herida (en la boca por comer ej. Osoma, m n ĩ rocajeose ũn re aj gʉ, ĩ
piña), pelar los labios (por comer uva, ucuquí), gʉde cʉtojʉne yucʉre rocayoo ejacam La
abrirse (llaga, herida). ej. Jojia, jairo baájama, manera de posarse del chimbilo no es como la de
rise ooaja. Si comemos mucho ucuquí, pela posarse del pájaro. El chimbilo se cuelga. / La
mucho a los labios. V. cãmi oose. posada del chimbilo no es como la posada del
orire [ o e] v.i. caer en un hueco o una pájaro. Él se posa hacia las ancas en el palo.
enramada sin darse cuenta. ej. Gojejʉ oso jacʉ an. especie de murciélago (vampiro).
or rocasãacoajʉ yʉʉ Me caí en un hueco sin Desmodus spp. ej. Gʉta ya a aser cʉt rã ĩna
darme cuenta (que era un hueco). ej. Yʉʉ ejaroto rĩjoro, w re wʉʉsãjacam oso jacʉ
waá oar jãmoro t quẽna et jare, gaje jãmoro Cuando el vampiro entra en la casa, los
jẽn waarʉne, or qued coajʉ yʉʉ Porque la habitantes saben que viene otra gente con otros
enramada no era muy estable, pensé a pasar a poderes espirituales (una situación potencialmente
otra. Pero al pasar, me caí dentro de esa. peligrosa).
osimo E [ ósĩmõ], õsimo J õ sĩm f. cuñada, osoa [o só ] inan.f.n.esp. hongos osoa (especie
hermana política (mujer de la familia del café y comestible). ej. Wesejʉre ñaaroja
esposo; uso: dicho por la mujer). ej. Jãrã yʉʉ osoaror T re juacõar , ojojũuro rãca gũmar ,
ederã rõm r ĩna ñaajama, yʉʉ rãcaagore, tire tio baacamo caaco. Mi mamá encuentra a
“Yʉa õs mo” y rãma A mi esposa mis hermanas los hongos osoa en la chagra, los envuelve con
dirían: “Nuestra cuñada”. (lit. Si yo tuviera una hoja de plátano, los cocina apretándolos, y
muchas hermanas menores, ellas dirían: a mi luego los come. sing. osoaro. pl. osoa, osoarori.
esposa: “Nuestra cuñada”.) pl. osimo mesa. V. osoa ‘murc lagos’: oso, wẽjer t .
V. uj acʉ, tẽñʉ. oso wã ʉ [o só w m E o só w m J]
inan.f.n.esp. 1 frutos oso wã ʉ (especie negro
y amargo que alimenta a los peces). F.
Icacináceas, Poraqueiba paraensis, Poraqueiba
sericea. sing. oso wãmʉa pl. oso wãmʉ, oso
wãmʉar .
2 especie de árbol (que crece cerca del río y
produce fruta para la fauna). ej. R aga wecajʉ
ñaacajʉ oso wãmʉ ĩna y se T yucʉ r caa
ñ wẽjasere aáyujarã wa El árbol oso wã ʉ
oso se encuentra en la orilla del río. Los peces comen
las pepas caídas. pl. oso wãmʉ yucʉ, oso wãmʉ
murciélago, chimbilo
yucʉr .
oso [o só] an. murciélago, chimbilá o chimbilo. O. ote [o t ] s.v.inan.f.n.esp. cultivos, matas
Chiroptera. ej. Adocãrãca wãme ñaacama osoa: cultivadas, plantas cultivadas. ej. Jacari weseri
W re ñaarã, gʉta w re ñaarã, tot jʉ ñaarã, ote weser cʉocama masa La gente tiene muchas
utuajʉre ñaarã, to y cõar , r aga weca ñaarã hectáreas de cultivos. sing. no hay singular.
ñaacama osoa. Los murciélagos se encuentran en pl. ote. sinón. otere. antón. macarocaaye.
casas, cuevas, palos ahuecados, los nidos de ote bʉjʉore hacer reproducir más cultivo.
comejenes y cerca de las orillas de ríos. V. naica, ej. Quĩ rʉcʉ sʉr sere ja ro ote ʉjʉocama
osoa ‘es ec e de ongos’: osoa. rõmia. Las mujeres hacen reproducir mucha yuca
oso ĩi rocayoose garras de la ala del amarilla/amarga.
ote ricaa s.v.inan.f.n.esp. productos de plantas ñamo ote, y cud ʉ yʉʉ Yo estuve en la chagra
cultivadas (pepas, fruta, raíces). ej. Otere ricaa sembrando coca y ñame. ej. Ja ro ote oacajʉ
ñaaja t , jed ro: Ʉye quẽne, cãne quẽne, mene, yʉʉ Sĩn jed coasuja t Yo sembré bastante, pero
sẽna, cajo, ñamoa, rutu, nar a, a, quĩ , otere todo se secó. V. juabato otere.
jediro ñaaja. Todos los productos de plantas son: otire [o t e] v.i. llorar. ej. ¡Otibesa! ¡No llore!
Uvas del monte, caimo, guama, piña, chonque, antón. ajare.
ñame, raíces rutu, raíces naria, ají, y yuca oyoare YM, nanare E, J v.i. temblar por miedo.
brava. sing. no hay singular. pl. ote ricaa. sinón. gõa manire.
otere [o t e] v.t. sembrar. ej. Wesejʉ caj juu,
Õ–õ
õa [ ] pron.an.pl. aquéllos, aquéllas allá; ellos, almidón de yuca brava para secarlo/preservarlo.
ellas allá. ej. ¡Õajʉare cõaña mʉʉ! ¡Mándelo a õjare [ ẽE õ ẽ J] v.t. desatar (animal,
ellos allá! V. ãnoa, õo. bolsa). ej. Yai siatuu cũuecocõañum Ĩ rema
õcãaca E [õ ], mojoricaaca E, J, õjaña. El perro está atado. Desátelo. ej. Ĩ rema
cãgãaca J cuan.inan. cosa pequeña (canoa, õjacõar , “Mee Mʉʉ yʉʉ ñaam Ĩ rema ãm
balón, fruta, cosa que lleva el clasificador -a). waasa”, yʉre y ĩs cam Después de desatarlo,
ej. Õcãaca masu ñaaja cũmua Rujacoarʉaja me dijo: “Lléveselo. Ahora es suyo”, y me lo dio.
Waá eaja yʉʉma La canoa es muy pequeña. De ej. turajoa õjare. desatar un talego.
pronto se hunda. No quiero irme. pl. mʉtaaca. sinón. jojiore.
õcãjaʉaca [ E õ J] õje [ ẽ E õ ẽ J] inan.f.n.esp. 1 busto; pecho;
s.v.inan. lugar pequeño; parte, porción seno, senos; tetas. ej. Õje jacago ñaamo soo.
pequeña. sinón. mojor jaʉ, mojor jaʉaca, Ella tiene el busto grande/tetas grandes. / Ella es
mojor jʉ: mojor jaʉ. tetona. ej. õje jacase. las tetas grandes.
õcãyaaca E [ d ], mojorisaaca J V. õjeparoori.
cuan.inan. cañito. V. riaga õcãyaaca, jiyarisa. 2 pezones, tetillas. ej. “Õjeare ñear jere ñaaja,
õcõroaca E [ õ ], mojoro, mojoroaca ja r caro man oja et jama” y cama ĩna Ellos
E, J cuan.inan. poco, poca; poquito, poquita dicen que para no tener el busto grande hay que
(cantidad de algo). ej. Õcõroaca rʉyasere apretar el pezón. sing. õjea. pl. õjeari. V. õjeca.
baájeocõami. Él comió todo lo poquito que había õjea gaja boase infección del pecho. ej. Sĩgõr
sobrado. V. õcãaca. rõm a ĩna sũca cʉoro eero õjeagaja oacama
õcʉʉca, õcõoca E [õ ], ojogʉaca, Se les infecta el pezón de la teta de algunas
mojogõaca E, quĩjiaca / quĩjica, quĩjoca mujeres después del parto.
J s.v.m., f. (ser/estar) pequeño, pequeña õje jacago ñaare tener senos grandes.
(animal, persona). pl. mʉtarã, mʉtarãaca. V. õjeparoori.
õebiore [ ẽ ó E õ ẽ o e J] v.t. retorcer õje taare [ ẽ t eE õ ẽ t e J] destetar
(hilo, cuerda). ej. Bʉt quẽnar maa õe ocama, (solamente seres humanos). ej. aquegʉ
ñucaabʉt maare Para hacer la piola de cumare, ñagõjed gʉ ĩ ñaar jʉne, ĩ re õje taacamo
la retuercen bien. V. õere. Cuando un niño ya habla bien, ella (su mamá) le
õere [ ẽ ẽ E õ ẽ ẽ J], wẽre v.t. hilar (con desteta.
cumare por retorcer la fibra con las manos õje ñeariaro s.v.inan. brasier, sostén. ej. Rõmia
para hacer hilo y cuerdas). ej. Wasojoa cãno jed ro õje ñeare cʉt rũgũama Generalmente,
y rʉ, ñucaa ʉt õeam Él está torciendo los hilos todas las damas utilizan brasieres. sing. õje
de cumare para (hacer una cuerda que colgará) ñeariaro. pl. õje ñeare.
su bolso. ej. Ñucaa ʉt õecõar , jũʉ cuacama õjea J [õ ẽ ], bʉjoarã E an.s.plural termitas,
Ellos hilaron el cumare y tejieron una hamaca. térmites o termes, comejenes õjea (especie
V. cuare. comestible y negra con cabezas pequeñas,
õeriamaa [ ẽ m E õẽ m J], mandíbulas largas, construyen termiteros altos
wẽria aa s.v.inan. cuerda, piola. V. õere. y salen del nido al anochecer). O. Isópteros, F.
õja [õ ] inan.s.de masa ceniza, cenizas. ej. Weta Xilófagos. ej. Rã or jʉre wʉʉcama õjea
joere sud gasero rãca õja jeocama, “Carato” Catirãne baá, roacõar aá, y re ñaacajʉ, ĩnare
yirã. Ponen cenizas encima de una tela sobre Las termitas õjea vuelan por el atardecer. Se
Eduria & Barasana – Español – 212
õjeabo õje webu
comen crudas o cocidas. sing. õjeamʉ V. meca, õjecoa [ ẽ õ ] s.v.inan.s.de masa leche.
apén. gráfica de termes y hormigas. ej. Õjecoa quẽnaro soore t man jare,
õjeabo J [õ ẽ ó], bʉjoarãbo E inan. ũjuʉcʉmas eam sũca El bebé no puede
termitero alto de forma de una columna de las engordar puesto que su madre no tiene suficiente
termitas õjea. leche. ej. Taa wecʉa õjecoa d rũgũrã ñaama
õjearẽtobudise [õ ẽ ẽtõ úd se E] ĩna, gawa Los blancos toman leche de vaca.
õ ẽ ẽt úd s J] v.i. abrirse paso y fluir a V. taa wecʉ õjecoa, masa õjecoa.
otro lugar (el río). ej. Cojoro tʉaca r aga t
ñaagãni waajama, juejairone
õjearẽto ud coacajʉ, t edoare En una vuelta
del río donde la parte abajo casi llega al mismo
sitio de la parte arriba, el río se abre paso cuando
hay corriente fuerte. sinón. õjeatadise.
V. õjeatadirujise.
õjease [õ ẽ sẽ] v.i. desaguar, escurrirse (el
patio después de la lluvia, el agua de una
represa). ej. Quĩ ñuarʉarã, s ta rĩ ne ĩna
maatuu ejare, õjeacoajʉ Para podrir la yuca
brava, puesto que ellas encerraron el cañito con
sólo tierra, se escurrió. caus. õjeore.
õjeatadirujise [õ ẽ t d ú se E]
õ ẽ t d u s J] v.i. estar erosionada,
despejada, denudada (tierra).
ej. Õjeatad ruj r jʉre ajeama rĩamasa Los niños õjecoa misimaa
juegan en la parte erosionada. V. õjearẽto ud se. especie de bejuco
õjeatadise [ ẽ t d se E õ ẽ t d s J] v.i. õjecoa misimaa [õ ẽ õ mĩsĩ m E]
abrirse paso y fluir a otro lugar (el río).
õ ẽ õ mĩsĩ m J] inan. especie de bejuco
sinón. õjearẽto ud se.
(maleza, tiene una flor amarilla). ej. Õjecoa
misimaama, botisene riicajʉ To aj cõar ,
sʉr sene goo cʉt cajʉ El bejuco õjecoa
misimaa tiene savia blanca y flor amarilla.
Õjecoa riaga [õ ẽ õ g E õ ẽ õ g J]
inan. río Amazonas. ej. “Ja r sa ñaañuju”
õjeca ʉ
y cama ĩna, Õjecoa r agare Dicen que el río
especie de comején Amazonas es grande.
õjeca [õ ẽ ] an.s.plural termitas, térmites, õjeore [ ẽ õ ẽ E õ ẽ ẽ J] v.caus.
termes, comejenes õjeca (especie pequeña y 1 desaguar. V. õjease.
blanca, se encuentren en madera, comestibles). 2 excavar (una depresión en la arena para
ej. Yucʉ jʉdore ruja ua y cõar ñaacama, õjeca dormir, hecho por el pez). ej. R aga jõrer jʉre
Los comejenes õjeca construyen un termitero en ĩajama, wa ĩna õjeore ñaacajʉ Si uno mira una
la cepa de un tronco. ej. Mʉtarãaca, ot rãaca parte poco profunda en el río, se encuentra
ñaacõar , ʉto yucʉre aácama ĩna, õjecama depresiones en la arena excavados por los peces.
Los comejenes õjeca son pequeñas y blancas y õjeparoori [ ẽ óo E õ ẽ oo J]
dañan mucho a los árboles. sing. õjecamʉ. inan.pl. bustos caídos (por la vejez).
õjeca riarã an.s.plural comejenes õjeca que ej. “Rõm ane, yucʉre ĩna ajejama, õje aroor
vuelan. sing. õjeca r arãmʉ. ñaañujarã” y cama Dicen que si las niñas juegan
õjeca gaa [õ ẽ g E õ ẽ g J] an. con los palos, de pronto sus bustos vayan a
especie de halcón. ej. Õjeca gaa ĩ ñagõsere caerse. sing. õjeaparoa. V. õje, rujaparoori.
aj cõar , “Ĩ ãmʉare õjeca ĩna aásere w s ogʉ õje webu [õ ẽẽ we ú E õ ẽ w u J]
y rom ” y cama masa Cuando la gente escucha inan.f.n.esp. frutos del arbusto manto de novia
a los gritos del halcón õjeca gaa, ellos dicen que o velo de novia (utilizados para mejorar el
los comejenes están comiendo el cuello de él. color de las plumas que van a reemplazar ésas
pl. õjeca gaa. que ellos han arrancados/desplumados del
Eduria & Barasana – Español – 213
õje webuʉ papayabʉ
P-p
papapa [ ] an. especie de rana
(comestible). ej. Baárii ñaacami papapa.
Ñam re r agar mʉtañar aca tʉʉr re ñagõcam
La rana papapa es una ranita comestible que
vive cerca de los cañitos y canta durante la noche.
pl. papapa. V. ebero, payayu, tũja.
papayabʉ ESP [ d ] inan. papayo, mata
de papaya. Carica papaya L. ej. T ʉ
papapa ʉcʉamʉjatore aj rone r caa cʉt mʉjacajʉ
a aya ʉ La mata de papaya crece dando fruta
especie de rana
Eduria & Barasana – Español – 214
papera pica
pẽ yai
papayabʉ zorro vinagre
papayo, mata de papaya pẽ yai [ ẽẽ d ] an. zorro vinagre. Speothos
papera ESP [ ] inan.f.n.esp. papel. venaticus. ej. “Pẽe, ẽe, ẽe” yama ĩna, ẽ ya a
sing. a era jũuro pl. papera, papera jũur Los zorros (vinagre) pẽ yai chillan: “Pẽe, pẽe”.
V. paperatuti, suamʉtore. V. yai.
papera jũuro [ E]
õ J] inan. hoja de papel.
ej. Pa era jũuro yʉre ĩs ña Ucarʉaja yʉʉ Déme
una hoja de papel. Quiero escribir. pl. papera,
a era jũur V. ĩ ucar ajũuro: ucare,
rujajũuro.
paperajataro E [ t ó], paperarãca J
inan. caja de cartón.
ej. Pa erajataror rene, ĩna gajeyeũn re sãa
waáyuma. Ellos empacaron sus cosas en cajas de
cartón y se fueron. V. rujajata.
piacũru, soro
monjita piquirroja, monjita cantora
piacũru [ ũ ũ] an. pájaro monjita piquirroja,
monjita cantora (tiene plumas del color gris
con un pico del color rojo, canta bien). Monasa
spp. ej. P acũru ñaacam joa ñ gʉ, ĩguẽa sũagʉ
paperatuti
ñaacõar , quẽnaro ñagõgʉ El pájaro monjita
libro piquirroja tiene plumas negras y pico rojo. Él
paperatuti [ tút ] inan. libro, cuaderno. canta bien. sinón. soro.
ej. Pa eratut mʉre ĩs rʉcʉja Voy a darle un
cuaderno/libro. ej. Dios oca gotise paperatuti
ucasʉomas r arã ñaañujarã e reo masa Los
primeros autores de la Palabra de Dios fueron los
hebreos. V. rujatuti.
payayu [ d d ú] an. especie de rana
(venenosa, no comestible). ej. “Payayu ʉmʉare
ĩ ñagõjama, oco rĩjoro ñagõam ” y cama Ellos
dicen que si escuchan la rana payayu, va a
llover. ej. Rĩma cʉogʉ ñaar , aá eco et cam pica E, J; mica YM
payayu. Puesto que la rana payayu es venenosa, chirimoya, vaituto
Q-q
queare [ eE J] v.t. esperar a quedire [ d e E ed J] v.i.sing. 1 caerse
escondidas para atacar y matar, esperar para (una cosa, persona). ej. Qued oa ʉ yʉʉ /
emboscar. ej. Yucʉ rʉjʉ joejʉ jesacõar , ĩ Qued coa o ʉ yʉʉ Casi me caí. ej. To baji
sĩa aarocʉre queayuju ya El tigre estaba wi jʉane j a, qued coasuju Entonces, él se
encima de la rama del árbol, esperando al que iba dirigió a la casa y se cayó. pl. wẽjare V. queare,
a matar. ej. “Oca ruyu waagʉre quearã waána meniquedire.
yaja yʉa, ‘Ĩ rema aárʉarã’ y , waácoama ĩna, 2 llover. V. oco quedise, quedisãjase.
yʉʉ rĩa” y got yuju soo Ella dijo: “My niños se quedisãjase [ d s sẽ E ed s sẽ J] v.t.
fueron a esperar escondidos y atacar a la persona infectar, contagiar con enfermedad
que habían escuchado en el proceso de venir”. espiritualmente (modismo). ej. Yʉre
caus. queore. qued sãjamʉ t Me infectó. / Me contagió.
—v.i.dep. (uso: después de otros verbos). V. quedire.
V. juriaqueare, miniqueare, muuqueare, quediwãti [ e d w tĩ] an. pájaro atila acanelada.
rãioqueare, rujaqueare, rũjuqueare, sĩn queare, Attila cinnamomeus. ej. Qued wãt ĩ ñagõjama,
tujaqueare, ʉaqueare. ado aj se ñagõcam : “P ruru, ruru tĩgã”
yicami. Baárii mee, miniaca ñaami. El pájaro ej. Quejecoajʉ yʉʉ Estoy aburrido. caus.
atila acanelada canta: “Piruru, piruru tĩgã”. Es quejeore. V. tere.
un pajarito incomible. sinón. goje mini. queore [ o e E ó J] v.caus.sing. hacer
bajar al suelo, hacer caer (persona, cosa).
ej. Yʉre quẽne cojase menero queoya Baje una
guama para mí también. ej. “Mʉʉ rãcane t re
ʉja esa mʉʉ” y gʉ, t uer ne ĩ re queojeo
ojor tut jʉajʉ ĩ re ʉsʉ rẽto uucõa cõañuju ĩ
ya, Sʉe Para que él no dominara a este mundo,
ʉe lo hizo caer humo sobre él (debilitándole), y
lo mandó a su alma debajo de este mundo.
V. jaataaqueore, jidiqueore, quedire,
rocaqueore, taaqueore, yiqueore.
quediwãti
atila acanelada
quee [ ] an. especie de curbinata, pez burra
(reg. pez grande y comestible del río Apaporis).
Plagioscion spp. ej. Jasajʉre ñaacam wa , quee
wãme cʉt gʉ Wa yarema magʉm El pez
curbinata existe en el río Apaporis, pero no en el
río Pirá.
quequero
perico colirrojo
quee
quequero [ e o] an. perico colirrojo. Pyrrhura
curbinata, burra melanura. ej. Jĩcó yoegʉaca ñaacam quequero
queerʉjʉ [ e E J] inan. ala de Ĩ ñagõjama, “Qu are, qu are” y cam El perico
pájaro, avión. ej. Queerʉjʉr cʉt ama ĩna, colirrojo tiene plumas largitas en la parte trasera.
minia. Los pájaros tienen alas. V. joa. Cuando canta, dice así: “Quiare, quiare”.
queerʉjʉ
ala
quejeore [ eo eE e ó J] v.caus.
fastidiar, hacer sentir cansado. ej. Wʉʉr ca yʉʉ
waáto, yʉre quejeoaja El viaje en la avioneta
me hace aburrido. ej. Ĩna aáro ĩacõar , ĩ quẽne querea
aárʉ, quejeose sẽn sĩacam yʉʉ macʉ
perezoso
Waábeaja. Cuando voy con mi hijo a otra parte y
él mira a los demás comiendo, por querer comer, querea [ E J] an. perezoso.
es muy canzón. Entonces, no me voy. V. quejere. Bradypus gorgona. ej. Yucʉrʉjʉr re yoor a jẽn
quejere [ e eE e J] v.i. (estar/sentir) waacam ĩ , querea Jũu wĩma aácam Baár
aburrido, aburrida (del trabajo, deportes, el ñaacami. El perezoso viaja trepando de las
estudio, el viaje largo, una enfermedad). ramas. Come las hojas verdes. Es comestible.
pl. querea.
Eduria & Barasana – Español – 217
Querea yaa bota quẽnagʉ, quẽnagõ
es buena persona. Es una persona amistosa y feliz. viajar, puesto que le pareció bien, él se fue.
antón. a gʉ, ʉogʉ, roacʉogʉ, rojogʉ. quẽnaro yibecʉ, quẽnaro yibeco persona
V. quẽnase. irresponsable (masculino, femenino). ej. Yʉare
quẽnare [ ẽ n ẽ] v.i. (estar) bien, bueno, ũmato moagʉ, quẽnaro y ecʉ ñaam Él que
buena. ej. Quẽnaja yʉʉ Estoy bien. dirige el trabajo es irresponsable. pl. quẽnaro
V. quẽnacõare, quẽnarẽtore. yimena.
quẽnarẽtogʉ, quẽnarẽtogõ [ ẽ n ẽtõ ] quẽnaroaca [ ẽ n ] adv. lentamente,
s.v.m., f. buena persona, persona que atienda despacio. ej. Yʉʉ gʉ owãsoa, wʉar care
bien a los visitantes (masculino, femenino). cʉoro e y gʉ, quẽnaroaca wa ʉ Vine despacio
ej. Ĩ yaa w man ĩarã waájama, quẽnarẽtogʉ con mucho cuidado para no lastimar el dedo de
ñaacam Quẽnaro masare y cam Él es buena mi pie. antón. diwatone, dica meje, guaro.
persona. Cuando la gente llega a su casa, él les quẽnarotire [ ẽ n ót e] v.t. mandar
atiende bien. (saludos), saludar. ej. Ĩnare quẽnarot cõaja
quẽnarẽtore [ ẽ n ẽtõ ẽ] v.i. quedarse bien, yʉʉ Estoy mandando saludos a ellos ej. Yʉʉ
irse bien, gustar me/te/le/nos/les (ropa). quẽnarot cõasere got a soore Dígale mis
ej. “¿Mʉʉ cam sa quẽnarẽtoat ?” y cam ĩ Él le saludos a ella. / Cuente mis saludos a ella. ej. Adi
dijo: “¿Le quedó bien su camisa?” / “¿Le va bien jũuro rãca mʉare quẽnarot cõaja yʉʉ Por
su camisa?” / “¿Le gusta su camisa?” medio de esta carta, les mando saludos.
V. quẽnare. V. quẽnare, rotire.
quẽnari aa bususe [ ẽn ĩ m usú se E] quẽnase [ ẽ n sẽ] s.v.inan. (ser/estar) rico, rica;
ẽn ĩ m usú se J] s.v.inan. foco, sabroso, sabrosa, deliciosa (comida), buen
iluminación de linterna, rayos del sol. (trabajo, olor, buenos (pensamientos).
ej. Quẽnar maa usu ʉ yʉʉ sĩar a Mi linterna ej. Quẽnase aáre ñaaja Es comida rica.
tiene buen foco. ej. “Quẽnase ñaaja” y cam Él aprobó el trabajo.
quẽnari oca [ ẽ n ĩ ó E ẽn ĩ ó J] adv. (lit. Él dijo: “Es bueno”.) ej. quẽnase moagʉ él
cuidadosamente, tener cuidado. ej. Quẽnar oca que hace buen trabajo. ej. Quẽnase sʉt aja
aj cud a, rĩamasa rãca waájama Tenga (baáre, gooro, sõmocuji). (Este) tiene buen
cuidado. Los niños le acompañan. olor/huele bien (perfume, jabón para el baño,
quẽnaro [ ẽ n ] adv. bien. ej. Quẽnaro waása olor de una flor, una comida). ej. Quẽnase aáre
Váyase bien. ej. Quẽnaro yaja mʉʉ Gracias. aá ʉsʉ cʉt aja / Quẽnaro ʉsʉ cʉt
(lit. Lo hace/haces bien.). war quẽnaja yʉʉ Estoy bien lleno. / Estoy bien
quẽnaro catire estar de buena salud, tener satisfecho (después de comer buena comida).
buena salud. ej. Quẽnaro cat quẽnagʉ ñaam ej. Quẽnase tʉoĩaja yʉʉ Tengo buenos
Él tiene buena salud. ej. Quẽnaro cat pensamientos/buenas opiniones/buenas
war quẽnaja yʉʉ Estoy alegre con buena salud. propuestas/buenas ideas. sing. depende en la
sinón. cat quẽnare. clase de cosa: quẽnari aa ‘troc a uena’,
quẽnaro gotire 1 decir bien, contar bien, quẽnaritʉ ‘olla uena’, quẽnaricʉ ‘ alo
claramente (cualquier historia). ej. Quẽnaro ueno’. antón. a se, ʉose, roacʉose, rojose.
got m Aj mas coajʉ yʉʉ Él me contó quẽnase sʉtise [ ẽ n sẽ s t se] perfume.
claramente. Le entendí bien. ej. “Quẽnase sʉt r ca yʉre waja y osa a”
2 decir la verdad con respeto a los demás. y gomo, ĩ re Ella le mandó comprar un frasco de
ej. Quẽnaro mʉare got aja Yo les hablo con perfume. ej. Ĩne waja y yuju coja, muteya
buenas intenciones/para ayudarles (no para quẽnase sʉt se sãñar ca Dicen que él compró
regañarles). ej. Soca ecʉne rʉcʉ ʉose rãca, una botella de perfume. f.esp. quẽnase sʉt r ca
“quẽnaro got re” ñaaroja Quẽnaro gotire es ‘frasco de perfume’. V. sʉt quẽnase.
hablar bien respetuosamente sin mentir. quẽne [ ẽnẽ] adv. también, y. ej. Sõnañaana,
quẽnaro ñaare estar bien, estar tranquilo sin Gʉtaweyaana quẽne, San M gueljʉ asarã
problemas. ej. Quẽnaro ñacõacama ĩna Ellos waácama. En la fiesta que organizaron en San
están tranquilos sin problemas. ej. Quẽnaro ñaaja Miguel, asistieron la gente de Sonaña y la gente
yʉʉ Estoy bien. de caño Piedra. V. aj oajaquẽne,
quẽnaro ʉsʉ jasase parecer bien (al hacer ñaa oajaquẽne.
planes). ej. Ĩ waácud rot ĩ tʉoĩajama, quẽnocũure [ ẽnõ ẽ E ẽn ũ ẽ J] v.t.
quẽnaro ʉsʉ jasajare, waár m Cuando pensó almacenar (comida, cosas), ahorrar (plata),
guardar, alistar (las cosas que quedarán, antes quia quia [ ] onom. llamada para el
de un viaje). ej. Yʉʉ waároto rĩjoro yʉʉ yeere periquito butuquiria. ej. Butuqu r re, ĩ re j rã
quẽnocũucajʉ Antes de viajar, alisté las cosas “Qu a, qu a” y cama Cuando llaman al periquito
que quedarían en la casa. V. quẽnore. butuquiri, dicen: “Quia, quia”. V. butuquiri.
quẽnore [ ẽnõ ẽ E ẽ n ẽ J] v.t. 1 hacer, quiriore [ ó eE ó J] v.t. cosquillar o
fabricar. ej. ¿No aj ro cũmua quẽnocat ĩna? cosquillear, hacer cosquillas. ej. ¡Yʉre
¿Cómo hacen ellos una canoa? qu r o esa mʉʉ! ¡No me hagas cosquillas!
2 arreglar, reparar. ej. Ad asere (rad o) yʉre ej. Yʉʉ a are ĩ re yʉʉ qu r ojama, ajagʉm ĩ
quẽno osaya mʉʉ ¡Favor de reparar éste Cuando cosquillo a mi amigo, él va a reírse.
(radio)! ej. Soore qu r o oagʉre jaayuju soo Ella pegó
3 revisar, corregir. ej. Mani oca ñaritutire al que estaba cosquillándola. sinón. moanuguẽre.
quẽno ʉsa oaja Bʉto josajacaja Estamos V. iriose.
intentando revisar el diccionario en eduria y
barasano pero nos dificulta mucho.
V. quẽnocũure, quẽnosãare, quẽnoyuure.
quẽnosãare [ ẽnõ s ẽE ẽn s ẽ J] v.t.
empacar, alistar (cosas para llevar antes de
viajar). ej. “Waása” soo y ro aj , ĩna gajeũn re
quẽnosãa, waácoacama ĩna Cuando ella les
ordenó a salir, ellos empacaron sus cosas y se
fueron. V. quẽnore.
quẽnoyuure [ ẽnõ d úú e E ẽn d úu e J]
v.t. empacar y esperar a otros, tener (las cosas)
listas y esperar a otros. ej. Ĩna ejarot re
quẽnoyuucama Ellos tuvieron todo listo y
esperaron la llegada de las visitantes. V. quẽnore.
quĩi
mata y túberculos de yuca brava, yuca amarga
quĩi [ ĩĩ] inan.f.n.esp. yuca, yuca brava, yuca
amarga, yuca agria, mandioca. Manihot
utilissima Pohl. ej. Quĩ oe gajano, jecama ĩna
Al terminar de rallar la yuca brava, ellos la
ciernen. ej. quĩ a ja r ca, quĩ jacase un
tubérculo grande de yuca brava, tubérculos
grandes de yuca brava. ej. quĩ a cãgãaca, quĩ
quẽnu mʉtaaca J / quĩ a õcãaca, quĩ mʉtaaca E. un
tubérculo pequeño de yuca brava, tubérculos
frutas quẽnu
pequeños de yuca brava. sing. quĩ a pl. quĩ ar
quẽnu [ ẽnũ] inan.f.n.esp. frutas quẽnu V. t rʉcʉ, ojorʉcʉ, uurʉcʉ, cõjarʉcʉ, gʉ o
(comestibles, de color moreno claro, de un tẽarʉcʉ, menerʉcʉ, ñomʉmʉcarʉcʉ,
árbol silvestre). ej. Macarocajʉre ñaacajʉ ojojũurʉcʉ, quĩ rʉcʉ, rʉcʉs r rʉcʉ, wararʉcʉ,
quẽnu T r caa ʉcʉaro ĩacõar , t re juar wecoarʉcʉ, wĩmarʉcʉ, yuarʉcʉ.
baácama masa. La fruta quẽnu se encuentra en
la selva. Cuando se madura, al encontrarla, la
sacan para comer. sing. quẽnua pl. quẽnu,
quẽnuar V. quẽnuʉ.
quẽnuʉ [ ẽnũ ] inan. especie de árbol silvestre
(alto con fruta comestible). ej. Macarocajʉre
ñaacajʉ t , quẽnuʉ yucʉr T re cõmea rãca quĩi
quẽare ñaacajʉ, t r caare aárʉarã Los árboles
quẽnuʉ existen en el monte. Para poder comer la túberculos de yuca brava, yuca amarga
pepa, los tumban con un hacha. pl. quẽnuʉ
yucʉr V. quẽnu.
quĩia
tubérculo de yuca brava, yuca amarga
quĩi biáre [ ĩĩ ] sembrar yuca brava.
ej. Quĩirʉcʉre s ta ẽnarocajʉ ñuucũucama,
biárã. Se siembra la yuca brava colocando sus quĩi jũuro
tallos en la tierra. V. juure.
quĩi juarẽocũure E [ ĩĩ ú ẽ ẽ], quĩi hoja de yuca brava
jua iocũure J ĩĩ u mĩ õ ẽ quĩi jũu [ ĩĩ E ĩĩ ũ J] inan.f.n.esp.
amontonar yuca brava junto en un lugar hojas de yuca brava. ej. Quĩ jũu tũnecũu y
después de arrancarla. ej. Yʉa ruacũusere ʉn ocõar , t oco rãca wa re sãawʉo aacama
juarẽocũu gajano, macajʉ yʉa Amontonamos Sacan las hojas de yuca brava y las dejan
la yuca brava que habíamos arrancado y la madurar. Después sacan el líquido y comen las
cargamos. sinón. quĩ juarẽore. V. miore. hojas con pescado. sing. quĩ jũuro pl. quĩ jũu,
quĩi juarẽore E, quĩi jua iore J amontonar quĩ jũuror V. quĩ quee.
yuca brava junto en un lugar después de quĩi jṹu [ ĩĩ ũ] caldo concentrado hecho
arrancarla. sinón. quĩ juarẽocũure. con las hojas fermentadas de yuca brava.
quĩi ruare cosechar, arrancar yuca brava. ej. Basa usuor arʉmʉre quĩ j u aáyuj cajʉ
ej. Quĩ ruago waácoamo Ella se fue a yʉa El día después de la danza desayunamos con
cosechar/arrancar yuca. ej. Gajerʉmʉ wese caldo concentrado de las hojas de yuca brava
jíaeja, quĩ rua, juam ocũu, wʉra, tʉd ad , gua (hecho de hojas podridas).
gajano, w jʉ ejacajʉ yʉa El día siguiente fuimos quĩi roabaare inan.s.de masa yuca, yuca dulce.
a la chagra, arrancamos/cosechamos la yuca, la Manihot dulcis Pax. ej. Quĩ roa aarere, “Cãa”
amontonamos y raspamos. Al regreso, bañamos y wãme y yuma ʉcʉrã Hace tiempo los antiguos
llegamos a la casa. llamaban a la yuca dulce “cãa”. sing. quĩ a
roabaaria.
quĩi tujuro inan. restos de los tubérculos de
yuca brava juntados para terminar de rallar.
ej. Ĩna oerʉasere rujatujuro cũucama, ja ro
ʉsa t ñaaro oerʉarã Ellas ponen el resto de
cada tubérculo de yuca brava a un lado. Cuando
hay un montoncito, terminan de rallarlos juntos.
quĩi weta inan. almidón de yuca.
quĩibo [ ĩĩ o] inan.s.de masa yuca brava dejada
en el agua hasta que se ablanda para hacer
fariña. ej. “Ita Quĩ o juato man ” y coama
Ellos dijeron: “Vamos a sacar la yuca ablandada
(que dejamos en el agua)”. V. naju gatere.
quĩibo tioriaro inan. casabe (hecho de yuca
quĩi wʉrare
ablandada en agua, mezclada con almidón y
pelar yuca brava tostada). ej. Quĩ o juarã ĩna jãnereasere
quĩi wʉrare [ ĩĩ w e] raspar, pelar yuca wʉrajuacõar t o aacama T ase ñaaja t or aro
brava. ej. Quĩ wʉra gajano, coecama ĩna Hacen casabe con yuca pelada, ablandada y
Después de raspar la yuca, ellos la lavan. raspada y lo comen. Eso es tioriaro. ej. Quĩ o
quĩi yire todo el proceso de trabajar con yuca t or aro aárʉaja yʉʉ Yo quiero comer casabe
brava desde ir a la chagra para cosecharla hecho de yuca ablandada.
hasta terminar de colarla. quĩicajero [ ĩĩ e oE ĩĩ ó J] inan.
tallo y base del tubérculo de yuca brava.
ej. Quĩ cajeror jaasurereaya Deseche los tallos mata de yuca brava. ej. Quĩ rʉcʉ gajar re wẽ
cortados con las bases de la yuca brava. tʉrereacõacama, t rʉcʉre ĩna juajama Cuando
V. rujacaje. ellos sacan los tallos de yuca, botan la parte que
quĩi jũu bibero [ ĩĩ e o E] va desarrollando.
ĩĩ ũ o J] an. especie de grillo quĩi yese [ ĩĩd es E ĩĩ d s J] an. cerrillo,
(pequeño, moreno, no comestible). ej. Teose, pecarí de collar, saíno. Tayassu tajacu. ej. Quĩ
“Quĩ ” y cam , quĩ jũu ero, s ta watoajʉ yeseama mʉtarã ñaacama, ʉsar amaar ot rã
ñaacõari. El grillo quĩi jũu bibero es molestón. Los cerrillos son de tamaño pequeño y tienen
Hace un zumbido y vive debajo de la tierra. collares blancos. ej. Rujanor waácama ĩna, quĩ
quĩi ñeʉ [ ĩĩ ẽ ] inan. especie de balso (especie yesea. Cerrillos andan de reata. V. jãjarã yese,
de árbol inútil que se encuentra en el rastrojo). yese.
ej. Wesegodore ñaaja quĩ ñeʉ yucʉr Los palos
balsos existen en el rastrojo. pl. quĩ ñeʉ yucʉ,
quĩ ñeʉ yucʉr V. õtea ʉ.
quĩiquee [ ĩĩ e E ĩĩ J] inan. tallo de la
hoja de yuca brava (que une la hoja al tallo de
la mata). ej. Jed ro quĩ rʉcʉr , queer cʉt aja t
Todas las matas de yuca tiene sus tallos de hoja.
V. quĩ , rujaquee. quĩi yese
quĩi quĩi [ ĩĩ ĩĩ] onom. zumbido (sonido de cerrillo, pecarí de collar, saíno
girar o zumbar del la cigarra o chicharra y
otros insectos). ej. Wãmʉgu gu amʉ, ĩ re quĩje [ ĩ ẽ] inan. tamaño de cosa (uso: requiere
ñeajama, ʉto “Quĩ , quĩ ” y cam Si agarramos palabra modificador, por ejemplo: no quĩje
la cigarra wã ʉguiguia ʉ, hace un zumbido ‘¿de qu tamaño?’). V. ado quĩje, cãgãaca,
fuerte. V. wãmʉgu gu a. cojoro quĩje, no quĩje.
quĩi rõna ʉ [ ĩ n m E ĩ n m J] an. quĩji, quĩjo J [ ĩ ĩ], cʉ, cõ E m., f. tamaño de
oruga de una especie de mariposa (come las ser vivo (uso: frecuentemente ocurre después
hojas de la mata de yuca brava, de varios de un sustantivo, un pronombre interrogativo
colores, comestible). ej. Soe aar ñaacam quĩ o pronombre posesivo, por ejemplo: ĩi quĩji
rõnamʉ, ĩ re man ʉjajama Cuando ‘tamaño de l’, soo quĩjo ‘tamaño de ella’).
encontramos la oruga quĩi rõna ʉ, la comemos pl. quĩjarã sinón. cõro. V. ado quĩj , cojoro
asada. ej. Quĩ jũure aácãj cam quĩ rõnamʉ quĩj , no quĩj .
La oruga quĩi rõna ʉ come colgando de las quĩjiaca / quĩjica, quĩjoca J [ ĩ ĩ ],
hojas de yuca brava. pl. quĩ rõna V. ĩa. ojogʉaca, ojogõaca E, õcʉʉca,
quĩirʉcʉ [ ĩĩ E ĩĩ J] inan.f.n.esp.
õcõoca E s.v.m., f. (ser/estar) pequeño,
1 matas de yuca brava, mandioca (una chagra pequeña (animal, persona). ej. Yʉʉ maco
de yuca brava). quĩjoaca soo ñaaro, M tújʉ waácud cajʉ yʉa
2 tallos de yuca brava, mandioca. ej. Jẽjʉ Cuando mi hija era pequeña, paseamos en Mitú.
quĩ rʉcʉ marã waájʉ yʉa, õojʉ Nosotros pl. mʉtarã, mʉtarãaca.
madrugamos a traer los tallos de yuca brava. quĩjiaca bʉsa, quĩjoaca bʉsa J, ojogʉ
sing. quĩ rʉcʉ pl. quĩ rʉcʉ, quĩ rʉcʉr V. quĩ , bʉsaaca, ojogõ bʉsaaca E s.v.m., f.
rujarʉcʉ. (ser/estar) un poquito menos de tamaño
quĩirʉcʉ gaja inan. semilla, brote, retoño de la (persona masculina, femenina).
R-r
rasare E, ruyure J v.i.dep. parecer (por escuchar; waárasare E [w s e], waáruyure J v.i.
uso: después de otros verbos). V. ñaarasare. ir y estar escuchado en el proceso. ej. ¿Nojʉare
rearoderuyure J [ ód ud ú ], waárasari yesea? ¿Escuchó usted hacia dónde se
rearoderasare E v.i. escuchar otros tirándose fueron los cafuches?
al agua (sin mirarlos). ej. To waisica yirasare E [ d s e], yiruyure J v.t.
rearoderuyucama ĩna yesea Escuchamos unos escuchar alguien hablando (sin verlo).
cafuches tirando al agua más arriba. ej. “A oooo” y rasacam ĩ , gʉtaʉ joejʉ
Eduria & Barasana – Español – 222
rasarimaa rasea masa
(Escuchaba) él diciendo: “Abooo” encima de la árboles, ranas, y crías de los pájaros. ej. Rase,
montaña. V. jacase oca ruyure. tata jesare baácam Ñ gʉne ñaacam Ĩ
yiruyure J [ d úd ú ], yirasare E v.t. ñagõjama, “Sĩõcoe, sĩõcoe” y cam Ĩ rema
escuchar alguien hablando (sin verlo). ej. “¿No sĩacõar , aácama Bʉto ʉye cʉt cam El tucán
y gʉ to aj se yat mʉʉ?” yʉre y ruyucam Yo come el fruto tata jesa. Es negro. Cuando canta,
escuché él diciendo: “¿Por qué dijo usted esto?”. dice: “ ĩõcoe, sĩõcoe”. Al matarlo, comen. Tiene
rasarimaa E [ s m ], jasarimaa E, J mucha grasa. V. auro, cõmea ajuamʉ, rase
s.v.inan. camino que sigue a, lleva a. ej. Arturo yegoamʉ, weta rase.
yaa wese rasar maa waámenane yʉʉ wese
maajʉare waácoasuma Ellos no se fueron por el
camino que lleva a la chagra de Arturo, sino a la
chagra mía.
rasase E [ s se], jasase J v.i. pasar, seguir,
comenzar, llevarse, conducir (alambre, camino,
río). ej. Jos yaa w cʉtone rasaaja t maa Ese
camino conduce hacia la casa de José.
V. rasarimaa.
rase sũatõo
ornamentos de plumas rojas del tucán
rase sũa inan.f.n.esp. ornamentos de plumas
rojas del tucán (atado a las rodillas, los codos y
rasa wai la corona de la danza). sing. rase sũatõo, rase
pez diente de perro sũaro ‘un atado del conjunto’ pl. rase sũa, rase
rasa wai [ s w E s w J] an. pez diente sũatõor V. apén. dibujo del bailarín.
de perro (comestible). ej. Ñami wai rase sũa aa inan. banda de plumas rojas del
wãacud rore, cũmuajʉ jat rocasãacam rasa tucán en la corona de la danza. V. apén. dibujo
wai. Cuando uno pesca por la noche, los peces de de la corona de la danza.
diente de perro al brincar, se caen en la canoa.
rasa waiʉ [ s w ] inan. especie de árbol
(utilizado para conseguir buena leña).
ej. Boarojʉre ñaaja rãsa wa ʉ yucʉ T re man
jea juajama, quẽnaro ʉjʉse ñaaja Los palos
rasa waiʉ se existen en la sabana. Si sacamos
leña de ese palo, quema bien. ej. Rãsa wa ʉ, ʉto
rʉjʉr ja r cʉ ñaacajʉ t Gʉda ju erojʉ ñ cajʉ
ti. El árbol rasa waiʉ tiene ramas muy grandes.
La pulpa adentro del tronco es negro. pl. rãsa
wa ʉ yucʉ.
rase yegoa ʉ
pichí de doble banda
rase yegoa ʉ an. pichí de doble banda
(especie de tucán pequeño, con plumas negras
de la cabeza y pecho, bandas amarillas por el
pecho, pico de color naranjo, piel azul
rase alrededor de los ojos, alas, cola y patas de
color verde oscuro, comestible). P. pluricinctus.
tucán ej. Rase yegoamʉ, wacʉ ʉ r caare aácam
rase [ s ] an. tucán. Ramphastos spp. ej. M j , Baárii ñaacami. El pichí de doble banda come el
ñomʉ yucʉ r caa, ũma, m n a rĩa aágʉ fruto de yarumo. Él es comestible.
ñaacami rase. El tucán come las frutas de los rasea masa [ s m s ] an.s.plural tucanos
Eduria & Barasana – Español – 223
rasua ʉ rãiotã ʉore
(grupo indígena). ej. Rasea masa, ĩna ñagõsere d óó d ót J] inan. cerro cerca de la
ajiboarine, ñagõmasiña maaja. Aunque cabecera del río Pirá-Paraná. V. gʉtaʉ.
entendemos la lengua/el idioma de los tucanos, rãca pospos. con. ej. Myibedo rãca gatecami. Él
nos dificulta hablarlo. sing. raseagʉ, raseago. tostó con un bejuco doblado. ej. Ĩna rãca waácajʉ
yʉʉ Fui con ellos. ej. Ĩ rãca ñaaja yʉʉ / Ĩ
rãcaagʉ ñaaja yʉʉ (Ĩ a a ñaaja yʉʉ ) Estoy
con él. / Soy el compañero, amigo, asociado,
seguidor de él. ej. Yʉre ĩna tee oagʉne, yʉʉ
quẽne, ĩnare sʉyacajʉ Aunque ellos no querían
ir conmigo, yo fui con ellos. V. babaricãrãca,
cojomo cõro jed , gaje ãmo a ar ca jẽn tuaro
rãca, jʉaãmocãrãca, nocãrãcase, rãcaagʉ,
tocãrãca.
soo rãca [ só E só J] con ella.
V. rãcaago: rãcaagʉ.
rãcaagʉ, rãcaago [ g E g J] m.,
f. él, ella que está con; compañero, compañera;
que es de, pertenece a un grupo, equipo. ej. Ĩ
rãcaagʉ ñaaja yʉʉ / Ĩ rãca ñaaja yʉʉ (Ĩ a a
rasua ʉ, rasuʉ ñaaja yʉʉ ) Estoy con él. / Soy el compañero de
cotinga real él. pl. rãcaana.
rasua ʉ [ sú m ] an. pájaro cotinga real. rãcane [ nẽ E nẽ J] adv. al mismo
Cotinga cayana. pl. rasuarã. sinón. rasuʉ. tiempo. ej. Yʉʉ got se rãcane got m Yo y él
rasuʉ [ sú ] an. pájaro cotinga real (tiene estábamos hablando al mismo tiempo.
plumaje verde-azul claro utilizadas en la rãioqueare [ ĩõ eE ĩ e J] v.i.
danza, y alas de color negro). Cotinga cayana. obscurecer u oscurecer, anochecer, coger la
ej. Rasuarã ñaacama: Sʉmegʉ, sũagʉ, moñ gʉ, noche, ponerse (el sol). ej. Idire idi yi rãioquea
ot gʉ Las cotingas son de diferentes colores: waacajʉ yʉa Tomamos chicha hasta que nos
Azul oscuro, rojo, gris y blanco. pl. rasuarã. cogió la noche y nos fuimos. sinón. rãiose,
sinón. rasuamʉ. V. sʉme rasuʉ. rã orocacũuse, rã otãmʉore. antón. bususe.
V. mu ju ĩ rocasãat , queare.
rãiorijʉ [ ĩõ ĩ E ĩ ĩ J] s.v.inan.
anochecer. ej. Rã or jʉ ejacajʉ yʉa Llegamos al
anochecer. sinón. rẽt arojʉ. V. rã orojʉ, rãiose.
rãiorocacũuse [ ĩõ ó sẽ E]
ĩ ó sẽ J] v.i. obscurecer u oscurecer,
anochecer, coger la noche. ej. Rã orocacũur
rĩmarone ejamas mʉ yʉa Llegamos a los últimos
momentos de oscurecer. sinón. rãiose,
rã oqueare, rã otãmʉore. antón. bususe.
rãiorojʉ [ ĩõ õ E ĩ J] s.v.inan. a
las seis y media o siete por la noche (cuando
rasuʉ bocʉ ya está oscuro). ej. Wese waár arã, rã orojʉ
cotinga pompadour tud eja ʉ yʉa Llegamos de la chagra a las seis y
rasuʉ bocʉ an. pájaro cotinga pompadour media por la noche. V. rã or jʉ.
(tiene plumaje rojo con alas blancas). rãiose [ ĩõ sẽ E ĩ sẽ J] v.i. obscurecer u
Xipholena punicea. pl. rasuarã mona. oscurecer, anochecer, coger la noche.
rati [ t ] inan.f.n.esp. frutas ivapichunas rati ej. Rã ocoajʉ man Nos cogió la noche.
(reg. comestibles). sing. rati. pl. rati, ratiari. ej. Rãioato yaja. ¡Nos viene la noche! / ¡Nos está
V. rat ʉ, toa, toʉ. cercando la noche! sinón. rãioqueare,
ratiʉ [ t ] inan. especie de árbol de ivapichuna rã orocacũuse, rã otãmʉore. antón. bususe.
(reg.). pl. rat ʉ yucʉ, rat ʉ yucʉr V. rati, toʉ. V. rãiotuase.
Rayo yaa bota [ d óó d ot E] rãiotã ʉore [ ĩõ t m ẽ E ĩ t m õ ẽ J]
v.i. obscurecer u oscurecer, anochecer, coger la rufigularis, Falco deiroleucos. ej. Rãme ñaacami
noche. ej. Jetaga ejagʉne rã otãmʉomʉ yʉʉ m n are, osoare, gãjamona rĩare sĩa aagʉ
Apenas llegué al puerto, me cogió la noche. Joayʉrʉaaca ñaacam El halcón murcielaguero
sinón. rã ose, rã oqueare, rã orocacũuse. es capaz de comer pájaros, murciélagos, pollitos y
antón. bususe. tiene plumas rayadas. V. gaa.
rãiotuagʉ [ ĩõ tú g E ĩ tú g J] s.v.m.
luna relumbrante en una cierta posición al
atardecer. ej. Ʉmʉarecaj cõro ĩ rã otuajama,
ñam re quẽnaro busucami muiju. Si la luna
aparece en la posición de mediodía al atardecer,
la noche se hace clara. V. busuotuase, rãiose.
rãitiase YM V. rẽt ase.
rãme
halcón murcielaguero colorado
Rã e cũ uro [ mẽ m ] inan. trono de
rãja halcón murcielaguero que existía entre los
cerros Rã eʉ y Mo iʉ. ej. Rãme cũmuro
pepa parecida al vansoco
masare ʉsʉ ñea waácʉ, ĩ rocajeo wat cũmuro
rãja [ E J] inan.f.n.esp. pepas ñaañuju. El trono del halcón murcielaguero fue
silvestres parecidas al vansoco (especie de donde él siempre posaba para quitar la vida de los
fruta comestible de cáscara gruesa y color café payés. sinón. Rãmeʉ. V. Mom ʉ, gʉtaʉ, apén.
cuando está madura, del árbol rãjaʉ). mapa4.
ej. Boarojʉre ʉto rãja ñaaja Ñ sere aáre Rã eʉ [ mẽ ] inan. cerro en el caño Tatú al
ñaacajʉ Hay muchas pepas de vansoco en el otro lado del cerro Mo iʉ. ej. “Ĩ yaa w
pantano. Es comida cuando está madura. ñaaro aj yuju” y cama, Rãmeʉrema El cerro
sing. rãja. pl. rãja, rãjari. V. rãjaʉ. Rã eʉ es la casa donde vivía el halcón
rãjaʉ [ E J] inan. especie de árbol murcielaguero. sinón. Gaa yai bota, Rãme
(que produce la fruta rãja). ej. Oco cũmuro. V. gʉtaʉ, Mom ʉ.
cʉt oaror re ñaacajʉ, rãja yucʉr En el
pantano hay muchos palos de rãja. pl. rãja
yucʉr V. rãja.
rãjua [ ũ E J] inan.s.de masa cáscara,
corteza de una especie de árbol y las cenizas
de este árbol (utilizadas para endurecer barro
para hacer ollas). ej. Sotʉ wearoana, r r re ĩna
wʉose ñaacajʉ rãjua Ellos mezclan la cáscara
del árbol rãjuʉ con barro antes de hacer ollas. rãsica ʉ
V. rãjuʉ. camarón
rãjuʉ [ ũ E J] inan. especie de árbol
(cuya corteza se quema antes de mezclarla con rãsica [ sĩ ] an.s.plural camarones.
el barro para hacer ollas). ej. Rãjuʉ ñaaja, ej. Jũutu uajʉ ñaacama rãs ca Los camarones
macarocaagʉ yucʉ, sotʉ wearʉarã r r wʉor ʉ viven dentro del agua entre las hojas
Rãjuʉ es un árbol de la selva (que produce la amontonadas. sing. rãs camʉ.
corteza) que mezclan con el barro para hacer Rãsica guebo [ sĩ g ó E sĩ g ó J]
ollas. pl. rãjuʉ yucʉ V. rãjua. inan. cachivera (bras.), raudal, rápido (en el río
rãme [ mẽ] an. halcón murcielaguero colorado Pirá-Paraná). ej. Rãs ca gue o, Wa yajʉre
(especie pequeño con plumaje rayado). Falco ñaacajʉ, t joero Gʉtaweya j do wa s care
laxante; también la gente la utiliza para hacer yicõari, t ʉ gaja wẽejea y cõar , s acama, rẽe
una bebida). Solanum spp. ej. Masa ĩna otese gujiare. Para hacer un palo con gancho para
r caa ñaaja reto T re man aájama, ʉto j ase sacar el fruto de los árboles, cortan un palo,
ñaaja. El lulo es sembrado por los indígenas. Al doblan la punta, y la amarran. sinón. nurujia.
comerlo, su sabor es muy agrio. sing. retoa. V. ʉye wejer ʉ.
pl. reto, retoari. V. retoʉ.
reto ʉta [ e tó m t E e to m t J]
inan.f.n.esp. frutas de una especie de lulo
silvestre (comestibles, más pequeños que el rẽe gujia, nurujia
lulo reto). Solanum spp. ej. Reto mʉta, otere palo largo con gancho para sacar el fruto de los
mee ñaaja. Ti masune judicoaja, weserire, árboles
wesegodore quẽne El lulo pequeño no es
sembrado, sino que germina en las chagras o en
Rẽejoero [ ẽẽ ó o E ẽ ẽ ó ó J] inan.
cachivera (bras.), raudal, rápido (grande en el
los rastrojos. sing. reto mʉta pl. reto mʉta, reto
caño Piedra). ej. Gʉtaweyajʉre ñaaja t ,
mʉtar .
Rẽejoero Tʉa rẽtor a joeroaca ñaacajʉ La
retoʉ [ e tó ] inan. especie de mata de lulo
cachivera de Mirití está ubicada en el caño Piedra
(produce fruto comestible). ej. Retoʉ, masa ĩna
y es pasable. V. apén. mapa2.
masune ĩna otese ñaaja Reto, aáre ñaaja La
mata de lulo es sembrada por la gente misma. El
Rẽeña [ ẽẽ ] inan. cañito, afluente del caño
Piedra. ej. Rẽeñama, gʉtar aga ñaacajʉ El
fruto es comestible. pl. reto yucʉ V. reto.
cañito Rẽeña es rocoso. V. apén. mapa2.
reto ʉtaʉ inan. especie de mata de lulo
silvestre (pequeño y produce el fruto
comestible reto ʉta). pl. reto mʉtaʉ yucʉ,
reto mʉta yucʉ.
retuarã [ e tú ] an.s.plural letuama (grupo
indígena). ej. Rẽe r agajʉ ñaarãma retuarã Los
indígenas letuama habitan por el río Mirití.
sing. retuarãgʉ, retuarãgõ.
rẽeño
la palma de mirití
rẽeño [ ẽ ẽ ] inan. moriche, palma de mirití
rẽe (produce fruta comestible). Mauritia minor.
moriche, pepa de mirití ej. Ñ mʉjʉa rẽeñore mʉja ecʉm Bʉto
rẽe [ ẽẽ] inan.f.n.esp. moriche, pepas de mirití, gos cajʉ T r caare ĩna juarʉajama, cõmea rãca
cananguchi o canangucha (fruta comestible de quẽacõacama Nadie es capaz de subir una
palma con pepa grande, pulpa suave y cáscara palma de mirití porque es muy resbaladiza. Si la
dura que parece a las escamas de un pez). gente quiere bajar la pepa, la tumba con un
Mauritia minor. ej. Rẽe aáre quẽnase ñaacajʉ hacha. V. rẽe, rujaño, apén. dibujo de la palma
Ñuca rãca abacõari, idicama. El moriche es de Mirití.
buena comida. Lo mezclan con el jugo de yuca rẽeñojotia [ ẽẽ õ ót E ẽ ẽ ót J]
brava hervida, y lo toman. sing. rẽa ẽ inan. vástago, retoño de la palma de mirití
pl. rẽe, rẽar V. rẽeño. (cuya fibra se utiliza para hacer guindos para
rẽe gujia [ ẽ ẽ gú E ẽẽ gu J] inan. la hamaca). ej. Rẽeñojot are jaataacõar , ñucaa
palo largo con gancho (para sacar o varear el juacama. Cortaron el vástago de la palma de
fruto de los árboles). ej. Yucʉ jaataa ãm mirití y con eso sacan la fibra. V. ñucaa,
riacata
pato domesticado
riacũ ua [ m ] an. especie del pato de
monte. Merganetta armata. ej. R acũmua
moñ gʉ ñaacam , d roare aágʉ El pato del
monte es café oscuro y come saltamontes.
pl. r acũmua V. riacata.
riaga
río
riaga aju inan. tendido de un río, caño (reg.
parte recta). ej. Bue aju ñaacami Sicu. Francisco
vive cerca del parte tendido del río Pirá-Paraná
que se llama “Bue aju”. V. Bue aju, rujaaju.
riaga boe inan. lugar a poca distancia del río.
ej. R aga oejʉ w cʉt cam Él tiene una casa a
poca distancia del río. ej. R aga oe, w oejʉ
riacũ ua ñaaroja wese. Probablemente hay una chagra
especie de pato de monte arriba del río y de la casa.
Riacũ uricʉ [ m E m ĩ
J] inan. cima, cumbre de la cordillera de
montañas (como una hora por camino al oeste
de Sonaña). ej. Gʉtaweya j yar sa,
R acũmur sa jodere ñaacajʉ R acũmur cʉ
gʉtaʉ El cerro Riacũ uricʉ se ubica por las
cabeceras del cañito Riacũ urisa que
desemboca en el caño Piedra. V. apén. mapa2.
Riacũ urijoero [ mũ ĩ ó ó E]
m ĩ ó ó J] inan. cachivera (bras.),
raudal, rápido en el caño Piedra. V. apén.
mapa2.
Riacũ urisa [ m ĩs E m ĩs
J] inan. caño, afluente del caño Piedra (corre al
pie de la cordillera de montañas entre Sonaña
y Yojoya buuro). V. apén. mapa2. riaga aju
riaga [ g ] inan. río, caño. ej. R agare yucʉne el tendido de un río
sẽneajeoroasuma ĩna Ellos fueron al río para riaga gʉda aa inan. profundidad del río,
construir un puente. ej. “Wa rẽto yujaroma” fondo del río, cauce del río, lecho del río
y rã, rujacʉn r agare taa ecõar juaacajʉ (donde el sedimento se va río abajo por la
yʉa Barbasqueamos a los peces, después de corriente). ej. R aga gʉda maajʉre, wa jãjarã
cerrar el caño para que no se pasaran río abajo. ñaarãma To aj r , ĩna aáse yucʉ r caa, t
ʉcʉa wẽjajama, ʉto ñaa ruyucama Hay tití está/vive cerca del río. Come guama que crece
muchos peces en la profundidad del río. Entonces cerca del río. pl. ria isica. V. s camʉ.
cuando los frutos de los árboles se maduran y se Riajasa [ s ] inan. el río Vaupés. ej. Jasa
caen al río, ellos aparecen para comerlos. cõrone, ja r sa ñaacajʉ R ajasa quẽne Oco
sinón. gʉda maa. V. riaga boe. quẽne ʉto ʉ se ñaacajʉ Cu eo masa rĩ ne,
riaga õcãyaaca E [ g d ], riaga jãjarã ñaacama tiyarema. El río Vaupés es un río
mojorisaaca J g mõ ĩs grande del tamaño del río Apaporis y es un río de
cuan.inan. cañito. ej. Riagari õcãyariaca wecare agua sucia. La mayoría de los habitantes de ese
jesacami jatuji. La especie de lagarto jatuji se río son los cubeos. V. Jasa, apén. mapa1.
encuentra en las ramas que descienden a los
cañitos. pl. riagari õcãyariaca, riagari ria mene [ mẽnẽ] inan.f.n.esp. guamas ria
mʉtañar aca V. jiyarisa, õcãyaaca. mene (especie más pequeño que mene,
riagasaga [ g s g ] inan. ensenada del caño, comestible, vaina madura de color verde, crece
río. ej. R agasaga ñaar jʉre ñaam ãña Hay una cerca de los ríos). ej. R aga tʉʉre ñaacajʉ r a
culebra en la ensenada. V. rujasaga. mene Otere mee ñaacajʉ Baáre ñaacajʉ La
riagatʉria [ g t ] inan. risco por la orilla guama ria mene se encuentra cerca de un río.
de un río. ej. R agatʉr a oejʉ wese cʉt ʉ yʉʉ No es cultivada y tiene fruta comestible. sing. ria
Yo tengo una chagra arriba de un risco por la menero. pl. ria mene, ria menerori. V. mene,
orilla del caño. V. rujatʉr a. r a meneʉ.
ria eneʉ [ mẽnẽ ] inan. especie de guamo
(crece cerca de los ríos). pl. r a meneʉ yucʉr
V. meneʉ, ria mene.
riagatʉria
barranco del río
ria guu [ gúú] an. charapa (tortuga acuática).
O. Chelonia, Podocnemis spp. ej. Riaguure mani
ʉjajama, aácõare ñaacajʉ Si encontramos
una charapa, la comemos. sinón. guu sũʉ.
riarase
pato aguja, añinga
riarase [ s ] an. pato aguja, anhinga. O.
Pelecaniformes, F. Anhingidae, Anhinga anhinga.
ej. R arase ñ gʉne ñaacam , wa re aágʉ Ĩ
ñagõjama, “Cã, cã, cã” y cam El pato aguja es
negro y come pescado. Cuando chilla, dice: “Cã,
cã, cã”.
riarã [ ] an.s.plural comejenes, hormigas
que vuelan. ej. A r l mu ju ñaarore, ʉto
ria isica ʉ
ajũna r arã waácama Las hormigas biajũna
mico tití vuelan en el mes de abril. sing. r arãmʉ
ria isica ʉ [ s m ] an. mico tití, mono V. ajũna, butua, meca, õjeca.
ardilla. Saimiri sciureus. ej. R a s camʉ, r aga
tʉʉre ñaacam R a menere aácam El mico
riayua
iguana
riayua [ d ú E d ú J] an. iguana
(iguana común, iguana verde). Iguana iguana.
riarõji pl. riayua. V. yua.
pavón, paujil
riarõji [ ĩ] an. pavón, paujil. Crax spp.
ej. Riarõji baár quẽnagʉ ñaacam El pavón es
bueno para comer/delicioso. sinón. rõji.
Riatĩ ia [ tĩmĩ ] inan. cachivera (bras.),
raudal, rápido (río abajo del pueblo de rica
Sonaña). ej. R atĩm a ñaacajʉ gʉtajoero brazo y mano
gu jor joero To aj r maajʉ waárũgũama rica [ ] inan. brazo, antebrazo (incluyendo la
masa. La cachivera Riatĩ ia es peligrosa. Por mano). ej. Jaime r ca ʉto joa cʉt aja t El
eso la gente pasan allá por una trocha (en vez de brazo de Jaime es muy velludo. ej. R ca magʉ
por canoa). V. apén. mapa2. ñaacami Julio. Julio es manco. sing. rica.
Riatĩ i bu [ tĩmĩ ú] inan. loma (al oeste de pl. rica, ricari. sinón. ricajãi. V. rujaa.
Sonaña). ej. Gʉtajoero R atĩm a wãme ricari oabʉrʉare cruzar (los brazos encima
cʉt joerojʉre j do cʉt aja R atĩm ña T ya del pecho con las manos abajo del brazo).
jodejʉre ñaaja t R atĩm u En la cachivera ej. Ricar moa ʉrʉacõar ñaaja yʉʉ, t ʉsajare
llamada “Riatĩ ia” desemboca el cañito Estoy cruzando los brazos porque hace mucho
Riatĩ iña. Y en la cabecera de ese cañito está la frío.
loma Riatimi bu. V. apén. mapa2. rica rocaro suaare llevar (entre el brazo y el
Riatĩ iña [ tĩmĩ ] inan. cañito, afluente cuerpo).
del río Pirá-Paraná (desemboca al río rica rocaro inan. sobaco (abajo del brazo).
Pirá-Paraná abajo del cañito Sonaña en la ej. Jaar asere ĩ r ca rocarojʉ suaa, yicoajami.
cachivera Riatĩ ia). V. apén. mapa2. Él lleva el machete puesto en el sobaco.
ria toa [ tó E tó J] inan.f.n.esp. frutas rica sãariayasi s.v.inan.f.n.esp. adornos que
ivapichunas ria toa (reg. comestibles). sing. ria cuelgan del codo para la danza. ej. Basaroana,
toa. pl. ria toa, ria toari. V. toʉ. sãacama rica sãariayasire. Al bailar, ellos ponen
riatũja [ t ] an. rana saltadora ornamentos en el codo. sing. r ca sãar ayas ‘un
(comestible). Leptodactylus sp. ej. Oco conjunto de adornos’ pl. rica sãariayasi, rica
qued roto rĩjoro ñagõcam r atũja Ñam re sãariayasiri. sinón. taa jũuyas . V. rujayasia,
ruyucami. La rana saltadora canta antes de la ũmar ayas .
lluvia. Ella es nocturna. pl. r atũja V. tũja. rica sãarica inan. codo. ej. Yʉʉ r ca sãar ca
riatʉʉtʉ [ t t ] an. hoacín, especie de pava. wʉaja Me duele el codo.
Opistocómidos spp. ej. Jasa, ʉta ʉcʉra tʉʉr re rica sũquero inan. interior del codo, el lado
ñaacama r atʉʉtʉa Los hoacines se encuentran opuesto del codo. ej. R ca sũquerojʉre
cerca de lagunas en el río Apaporis. V. tʉʉtʉ. tuajuurũgũama, r juarã Siempre sacan sangre
riaũ u [ mũ E m J] an. especie de del interior del codo para una muestra.
pájaro (pequeño). ej. R aũmu, r agar rica wajioro inan. omoplato (hueso plano por
mʉtañar aca wecare wʉʉcam El pájaro la espalda cerca del hombro). ej. Qued acʉ, ĩ
riaũ u vuela arriba de los cañitos. V. ũmu. rica wajioro jaajeacoasuju. Al caerse se fracturó
Eduria & Barasana – Español – 232
ricaa ricatiri
Ríí budiaja.
Está botando sangre.
ríí budise 1 sangrar de, botar sangre de (la
nariz, la boca, herida). ej. Jʉarocaajer a yʉʉ
ĩguẽajʉre t rocatuurone r ud ʉ t Cuando
el balón de fútbol me golpeó en la nariz, botó
sangre. ríí jojo
2 fluir, correr (savia de un árbol). sinón. riire.
V. r tʉja et re. trogón enmascarado
ríí yuure [ d úú e E d úú J] frotar, rííjoti [ ót ] inan. bulto de caucho, hule.
dar fricciones con savia del árbol vansoco. ej. R jot re gajaya mʉʉ Cargue usted el bulto de
ej. Wãsoʉ r ne sõgõrore yuucamo caaco Mi caucho. V. ríí.
mamá frotó el rayador con savia de vansoco. riimoose [ m sẽ E m õ sẽ J] v.i. sentirse
V. sõgõro. un espasmo del músculo (que le avisa del
ríí ẽjo [ ẽ õ E ẽ J] inan. gripe o malo). ej. Mʉʉ gʉ ojʉre t r moojama, mʉʉ
resfrío (que causa manchas de sangre en la jud rot rĩjoro got ro aj roja Si usted siente un
flema cuando uno tose). ej. R ẽjo r jago espasmo en su pierna, es una señal que vas a
yiyuju. Ella está enferma con gripe que causa espinarte/puyarte/lastimarte con algo. V. rẽmose.
manchas de sangre en la flema (cuando tose). —s.v.inan. espasmo del músculo. V. rẽmose.
ríí gʉda cudure s.v.inan.s.de masa diarrea con ríí ojo [ ó o E ó ó J] inan.f.n.esp. especie
sangre. ej. R gʉda cudur r jarã y yujarã de bananos (dulce y rojo). Musa paradisiaca.
Dicen que ellos estaban enfermos de diarrea con ej. R ojo ñaaja Rujaño, ñaajed ro t jurejʉ
sangre/tenían diarrea con sangre. (nota: Tenían quẽne sũa aj se ñaaja El plátano ríí ojo es de
color rojo, tanto la mata como el racimo. sing. ríí
Eduria & Barasana – Español – 234
ríí ojoño rijaweore
ojoro. pl. ríí ojo, ríí ojorori. V. ojo, ríí ojoño. Tatú.
ríí ojoño [ ó o õ E ó ó J] inan. mata rijaarii, rijaario [ E J]
de banano ríí ojo (tiene un tronco rojo y s.v.m., f. él que murió, ella que murió; cadáver.
produce fruta dulce y roja). V. ríí ojo. ej. Ĩna ñaaro rocajʉ, ĩ ñaamas r re, r jaar jʉ
ĩ re ʉjayujarã ĩna Ellos encontraron el cadáver
de él río abajo de la casa de ellos.
sinón. bajirocarii.
rijaarii wãti, rijaario wãtio s.v.m., f. espíritu
de un muerto, una muerta (que está en la
región de los vivos). ej. R jaar o wãt o, “Oco
waaya”, soore y yuju, cat gojʉare Dicen que el
riiraje espíritu de una mujer muerta dijo a ella: “¡Traiga
agua!” pl. rijaariarã.
apoyo de barro para ollas
rijacoare [ ó E ó J] v.i.
riiraje [ E e J] inan. trípode, morir. ej. R jacoasuju ĩ Dicen que él se murió.
apoyo de barro para ollas. ej. R r rãca ĩna sinón. bajireare, bajirocare, rijaweore.
wease ñaacajʉ r rajer ma Wa ya tʉʉ ñaarã antón. catire. V. rijare.
masa jed ro t re cʉoama Los apoyos para las rijagʉ, rijago [ g E g J] s.v.m., f. el
ollas son hechos de barro. Todos los indígenas que enfermo, la enferma (persona enferma).
habitan el río Pirá-Paraná los tienen. V. gãjiro, V. rijare, rijarii.
riiri, rujaraje. rijaquedigʉ, rijaquedigo [ d g E]
riire [ e] v.i. 1 sangrar. ej. Cõmejãine d g J] s.v.m., f. él, ella que ha
jaataacõar , ʉto r ʉ yʉʉ Al cortarme con un desmayado, o ha sufrido un ataque cardíaco o
machete, sangré mucho. caus. jaariore. V. ríí al corazón, derrame cerebral. ej.
budise, ríí, r tʉja et re. ¡R jaqued gʉre ĩ re ʉco y gʉad ato! ¡Que venga
2 fluir, correr (savia de un árbol). el enfermero a tratar al que se desmayó.
riiri [ E J] inan.s.de masa barro, arcilla. pl. r jawẽjarã V. ñamar jaye r jagʉ,
ej. R r juacõar , w tʉʉjʉ t re cũucama ĩna, ñamasʉjo r jagʉ.
gataro ĩna wearot re Al conseguir el barro para rijaquedire [ d eE d e J] v.i.
hacer el tiesto, lo dejaron cerca de la casa. desmayarse, sufrir ataque cardíaco o al
corazón, derrame cerebral. ej. Ĩ ñaaro gajane,
r jaqued coam ĩ Él se desmayó de repente.
V. ñamarijaye, rijare.
rijaquedise [ĩĩ d se E ĩĩ d se J]
s.v.inan. desmayo, ataque cardíaco o al
riirisotʉ corazón, derrame cerebral. ej. Ĩ r jaqued sere
olla de barro ĩacõar , ʉco y r masʉre j ʉ yʉʉ Al ver el
desmayo de él, yo solicité al enfermero.
riirisotʉ [ sot E sót J] inan. olla de V. ñamarijaye, rijare.
barro. ej. R r sotʉr rĩ ne sotʉr cʉt mas ñuma rijare [ eE J] v.i. enfermar, estar
maj t rʉmʉjʉma Yucʉrema gaware enfermo, ponerse enfermo, enferma. ej. Bʉto
cõmesotʉr waja y cõar cʉoama Antiguamente r jaja yʉʉ Estoy muy enfermo. V. rijaye,
tenían ollas hechas de barro, pero ahora hacen rijacoare, rijaquedire.
negocios con los blancos y todos tienen ollas de rijarii, rijario [ E J] s.v.m., f.
aluminio. V. sotʉ, cõmesotʉ, rujasotʉ. él, ella que se enfermó (uso: dicho cuando el
riitʉjabetire [ t et E t t e hablante no testificó el estado del enfermo).
J] v.i. tener flujo de sangre, hemorragia,
ej. ¿Buuruar r jar ñaat mʉʉ? ¿Usted ha
sangrar sin cesar. ej. Ĩ ñ cʉgʉjʉre ĩ jaataar a enfermado de sarampión? pl. rijariarã.
cãm ro ĩ re r tʉja ejʉ t Él tuvo flujo de sangre rijaweore [ w o eE w o e J] v.t.
en la herida que había cortado en la pierna. morir antes del marido o ser querido (habla
ej. R tʉja et cʉt amo soo Ella no cese de también de mascotas). ej. M n yʉʉ
sangrar. / Ella tiene una hemorragia. V. riire. eca oacacʉ, ʉto yʉʉ ma gʉ yʉre
Rííya [ d ] inan. caño, afluente del caño rijaweocoacami. El pájaro que yo había criado, y
esposa. ej. aquegʉaca ñaar , ĩ jacʉ rãca ʉcʉarojʉ ñaacam r sewetero Ruur amaa rãca,
ñaarʉ, ʉto r oam Por ser niño y querer estar yojoarãne mani ruuwejejama, baácami. El
con su padre, él se echa de menos a su padre. jurajura se encuentra en el fondo del río. Come
sinón. tʉoĩareja re. V. godo cʉt re. nuestro anzuelo cebado con la sardina yojoarã.
—v.caus.dep. hacer sangrar (uso: después de ej. Gãjerã wa rẽtoro r se eyagʉ ñaacami
otros verbos). V. jaariore, tuajuuriore, riire. r sewetero To aj cõar , ĩ r se tʉaca caje
ríore [ o e E ó J] v.t. prender, encender cʉt cam El pez jurajura es el pez que tiene la
(fuego, candela, fogón). ej. Jea ojegʉa, boca más ancha que los otros peces (el pez
tʉd eja, jeame r ocõar , sotʉ ãm jeom Al “jetón”). Y tiene sus ojos muy cerca de su jeta.
regresar de rajar leña, él prendió el fogón y puso V. sai.
la olla.
rioweca [ ó w ] inan. frente. ej. Rujamaar
tʉasãam , r owecare Él se pintó la frente con
rayas.
rique risewetero
caloche jurajura
rique [ ] an. caloche (pez con rayas negras, risoore [ soo e E sóó J] v.t. tener asco,
comestible). Sternopygus macrurus, Eigenmannia basca, náusea, ganas de vomitar. ej. Wai
virescens. ej. R agar j yasere ñaacama r quea cat rãre quẽnaro roaña omenane man
Yoerã ñaacõar , rʉtʉ mana ñaacama Baár arã aájama, ʉto r soore ñaacajʉ Cuando uno
quẽnarã ñaacama Los caloches viven en los come pescado medio cocinado, a uno le da ganas
cañitos. Son largos, sin escamas, y buenos para de vomitar.
comer. ej. R quema juaar aya ĩ r jaro ĩa, ĩ re
ãm re ñaacajʉ t Se pesca al caloche usando
barbasco en los cañitos. V. bosio, jõcʉ,
rujajĩcorosãm r , sijiru, yeru jũro.
rique dʉrʉa ʉ an. especie de caloche (pez
comestible, más pequeño que el rique y con
las rayas más notables). pl. r que dʉrʉa.
ritiro
rise
cuco ardilla, cuco buchinegro, piscua, arditero
boca
ritiro [ t o E t ó J] an. cuco ardilla, cuco
rise [ s ] inan. boca. ej. Mʉʉ r se yaaya buchinegro, piscua, arditero (especie de
¿ cajʉa mʉre jũn at t ? Abra la boca. ¿Cuál cuclillo, comestible, no es criado por la gente).
(diente) le duele? V. apén. dibujo del cuerpo, Piaya cayana, Piaya melanogaster. ej. R t roma
pez. d roare aácam Sũagʉne ñaacam “T r , t r ,
rise tʉʉ joa inan.f.n.esp. bigote. ej. Mʉʉ r se t r ” y cam , ĩ ñagõjama. El cuco come
tʉʉ joare wʉrareacõaña Aféitese el bigote. saltamontes. Es rojo. Si canta, dice: “Tiri, tiri,
risebedo [ s do E s dó J] inan. jeta de tiri”.
pez, borde de la boca. ej. Eyaro risebedo riyamaja [ d m E d m J]
cʉt cam r sewetero El pez jurajura tiene jeta an.s.plural grupo étnico entre los cubeos.
ancha. ej. R yamajagõre manajo cʉt cam yʉʉ tẽñʉ Mi
risewetero [ s w te o E s w t ó J] an. cuñado tiene esposa cubea. sing. r yamajagʉ,
jurajura (reg. especie de pez comestible, riyamajagõ. V. ʉjoroa.
parecido al siluro pero no tiene barbillas; tiene rĩa [ ĩ ] an.pl. niños, hijos, crías. ej. Soo rĩare oca
piel negro con vientre blanco). ej. Bʉto jedigo yamo. Ella está hablando a sus hijos.
ej. ¿Nocãrãcʉ rĩa cʉt at mʉʉ? ¿Cuántos niños rĩine foco restrictivo sólo, solamente, únicamente
tiene Ud.? ej. Jetasũ , ĩ rĩare ĩna ʉjajama, (uso: ocurre después de un sustantivo o
ĩnare ecacama Cuando la gente encuentra las pronombre, por ejemplo: ĩi rĩine ‘sólo l’).
crías del curió, las saca para criar. V. rĩamasa. ej. Yʉa rĩ ne moacajʉ yʉa Solamente nosotros
—inan.s.de masa, semen, esperma. trabajamos. ej. Ĩ rĩ ne to aj ro aj gʉ ñaañuju
rĩa cʉti bʉjʉre tener muchos hijos. ej. “Yʉʉ Él fue el único que fue así. ej. ¿No y go yʉʉ
rĩa man cõaro, rĩa cʉt ʉjʉaja mʉʉ” y gʉ, ĩ rĩ nere yuj rot at ? ¿Por qué me haces despertar
bedeore soore tudíyuju. Él regaño a su hermana a mí sola? ej. Yeer yucʉr aca t rujagoose,
menor (por envidia) diciéndole: “Mientras yo no ʉmʉar yucʉr rĩ ne rʉyaja Los árboles corticos
tengo hijos, usted ha producido muchos se hundieron, y se quedaron solamente los árboles
(demasiados)”. altos. ej. “Waána rĩ ne ejarãsa” yʉa y catojʉ
rĩa cʉtire tener bebé, dar a luz. sinón. macʉ ejacoacajʉ Viajamos solamente hasta donde
cʉt re, r ca jaajeare, sũca cʉore. comprometimos llegar. ej. Waána rĩ ne
rĩa agʉ, rĩa agõ s.v.m., f. persona de ejacoacajʉ yʉa Viajando sin cesar, llegamos.
mayor edad sin hijos (masculino, femenino). ej. Yʉa watoa rĩ ne waácama ĩna Ellos iban en
ej. Sʉt r ose ñaaroja, ĩ rĩa man jama Beero medio de nosotros. sinón. rione.
aj rot re tʉoĩacõar , rĩa cʉt rot ñaaja Rĩa ĩna rĩine [ĩn ĩĩ nẽ E ĩn ĩ nẽ J] solamente
cʉt gʉrema ĩ rĩane ĩ re ejarẽmoorʉarãma ellos. V. ĩna r one.
Sería muy triste no tener hijos. Es mejor pensar en rĩjire [ ĩ ẽ ẽ E ĩ ĩ ẽ J] v.i. piar, chillar (hecho
el futuro y tener hijos para que puedan ayudar a por pájaros cuando están pequeños). ej. Minia
uno. pl. rĩa mana V. macʉ magʉ. rĩa mame wejerãaca ĩna ñaajama, ʉto
rĩa sãñare (estar) embarazada, (estar) encinta. rĩjicama. Bʉcʉanajʉ rĩj tujacama Cuando los
ej. Rĩa sãñagõ ñaamo soo / Gʉda ñaamo soo pájaros son recién empollados/criados, pian
Ella está embarazada. / Ella está encinta. mucho. Dejan de piar cuando están grandes.
sinón. gʉda ñaare, macʉ sãñare, sũca sãñare. rĩjoro [ ĩ õ] adv. antes. ej. Yʉa wa
rĩajedo J V. rĩato e E. juaarot rʉmʉ rĩjoroañam re ʉto yʉre
rĩa asa [ ĩ m s E ĩ m s J] an.pl. niños, cãn ocajʉ Tuve mucho sueño la noche antes del
hijos. ej. Rĩamasa, mame ʉcʉarãre quẽnaro día en que nosotros fuimos a barbasquear
ecaroti ñaaja. Toca alimentar a los niños bien. pescado. ej. Ĩna rĩjoro wad , w jʉ ejacoad cajʉ
ej. Rĩamasare rojosene ĩnare y orũgũñuju yʉʉ Yo llegué a la casa antes de ellos.
Dicen que ella les daba a los niños una bebida rĩjoro cʉtire ir adelante. ej. Maa waár arore
mal preparada. sing.m. rĩamasʉ, sing.f. rĩamaso, mas gʉ ñaar , ĩ ne yʉare rĩjoro cʉt waácam
f.pl. rĩarõmiri ‘niñas’, pl. posesivo yʉʉ rĩamasa Él iba adelante porque ya había conocido la
‘mis hijos y los hijos de mis hermanos’. trocha. V. ñaasʉose.
sinón. macʉ mesa. V. rĩa. rĩjoroagaña i E [ ĩ õ g mĩ],
rĩa asʉ, rĩa aso [ ĩ m s E ĩ m s J] m., rĩjoroaña i J ĩ õ mĩ adv. la noche
f. 1 hijo, hija. pl.m. rĩamasa, pl.f. rĩarõm r . anterior. ej. Rĩjoroagañam wa juaagʉ yʉʉ ĩa
sinón. macʉ, maco. ñam cʉt se ʉto yʉre cãn ocajʉ To aj ro t
2 niño, niña. ej. Bʉto t quẽnajare, aá aj jare, jũʉgʉ wẽa, cãn coacajʉ yʉʉ, wai
war quẽnaamo ad o, rĩamaso A esta niña le sesore mee. Puesto que barbasqueé toda la noche
gusta mucho comerlo porque está muy bueno. anterior, me dio mucho sueño. Y por eso me
sinón. daquegʉ. guindé la hamaca y me acosté sin ahumar a los
rĩarõ iri [ ĩ mĩ ĩ E ĩ mĩ ĩ J] f.pl. hijas, pescados. V. ñami.
niñas. ej. Ĩ rĩarõm r , d arã ñaama ĩna Hay rĩjorojʉa [ ĩ õ E ĩ õ J] pospos. por
tres hijas de él. / Él tiene tres hijas. V. rĩa, delante, enfrente de.
rĩamasa. rĩ a [ ĩm ] inan.s.de masa 1 veneno.
rĩase [ ĩ sẽ] v.i. ser fuerte (veneno). ej. Wa ʉcʉrãre sĩa aarʉ, rĩma s ogʉ,
ej. Wa ʉcʉrã sĩare rĩma ʉto rĩase quẽnorã waácoasuju ĩ Él se fue a condensar veneno para
ñaama gãjerã masa. Algunos pueblos fabrican la cacería. V. rĩase.
veneno fuerte que sirve para la cacería. 2 curare. ej. Buya tũne gajano, rĩma tuucama
antón. rĩma rĩa et . V. rĩma. ĩna Cuando terminan de envolver los dardos
rĩatobe E [ ĩ .tóbé], rĩajedo J ĩ do inan. (flechas) con algodón de monte, untan curare en
nido de crías de pájaro. V. rujatobe. el extremo de cada dardo.
rĩ a budise oxidarse. ej. Yʉʉ jea ʉ, rĩma oscurecer, llegaron unos animales arriba (en los
budicoasuja. Mi escopeta se oxidó. árboles), pero no pude cazarlos. V. cojocaane,
—s.v.inan.s.de masa, oxidación, orín, t rĩmarone.
herrumbre. V. cõme. adi rĩ aroacane ahorita, inmediatamente (en
rĩ a jeore [ ĩ m ó e E ĩm o J] el mismo momento). ej. Ad rĩmaroacane mʉre
causar morir (peces, hecho por los quet got dagʉagʉ yaja Ahorita mismo voy a
pensamientos del payé). ej. jom s rĩma contarle el cuento. ej. Yʉʉ d c onar o moagõ
jeorot gʉ aj cam , wa ĩna r jarot , ĩ re waároto rĩjoro, ad rĩmaroacane aáre
aserot gʉ (Antes de barbasquear), él fue donde roagoago yaja. Antes de irme a trabajar con el
el payé para pedirle que causara la muerte de los diccionario, ahorita/en este mismo momento voy
peces. V. juaare, wai juaare. a preparar la comida. V. yucʉaca.
rĩ a rĩabeti [ ĩm ĩ t ] inan.s.de masa Rĩ aʉ gʉtaʉ [ ĩ m t ] inan. cerro
veneno que no es fuerte. ej. “¡Mee! ¡Ado aj ro mitológico de Jãmoriña. V. gʉtaʉ.
aj oame! ‘Rĩa et rĩma cʉogʉ’ yʉre y ʉ Rĩ a wese [ ĩm w s ] inan. cerro mitológico
mʉʉ” y yuju ĩ Él dijo: “Ahora se dé cuenta que de Jãmoriña. V. gʉtaʉ.
usted se equivocó en decirme que yo no tenía rĩ a yua [ ĩm d ú E ĩm d ú J] an.
veneno fuerte”. (nota: Habla del héroe Warimi, especie de lagarto. ej. Gaseroare aágʉ
después de haber envenenado a la mujer Yuo.) ñaacam rĩma yua La especie de lagarto rĩ a
ej. Rĩma s or masa gãjerãma rĩase y , rĩa et yua come cucarachas. pl. rĩma yua V. yua.
y cõar , ĩs cama Algunos de la gente que hacen rĩne [ ĩ nẽ E ĩ ĩ nẽ J] coletilla interr. ¿verdad?
veneno (para cazar animales) dan veneno fuerte y ej. ¿Ad rʉmʉ ñaat , rĩne? La fecha de hoy es
otros dan veneno no tan fuerte. antón. rĩase. el 26, ¿verdad?
rĩ abʉjʉ [ ĩ m ] an. especie de araña rĩni [ ĩnĩ E ĩnĩ J] inan.pl. hojas espumosas de
(venenosa). ej. Cũn gʉ ñaacam rĩma ʉjʉ La algunas matas o arbustos (utilizadas para lavar
araña rĩ abʉjʉ es venenosa. la cara). ej. Ja ro wãme cʉt aja ĩna rioa coese:
rĩ a diro [ ĩm d o] an. especie de saltón, Jatuj rĩn , s oro rĩn , eor , gajeye ja ro wãme
saltamontes (incomible). ej. Rĩma d ro, cʉt aja Las hojas espumosas que se utilizan para
moñ gʉne ñaacam No ojarone ñaacam lavar la cara son de muchas clases/cada mata
Baárii mee ñaacami. El saltón rĩ a diro es de lleva un diferente nombre como: Jatuji rĩni,
color gris. Vive dondequiera. Es incomible. sioro rĩni, beori’ y muchos nombres más. sing.
no hay singular. sinón. rĩn jũu. V. beori, jũu
mʉta, jatuj rĩn , meca rĩn , rĩn ʉ, sĩguẽre, sioro
rĩn .
rĩnijũu [ ĩnĩ E ĩnĩ ũ J] inan.f.n.esp.
hojas espumosas de algunas matas, arbustos o
árboles (utilizadas para lavar el cuerpo).
rĩ a diro
sing. rĩn jũuro pl. rĩn , rĩn jũuror sinón. rĩn .
especie de saltón, saltamontes V. rĩn ʉ, rujajũuro.
rĩ ajãi [ ĩm ĩ] an. especie de escarabajo. rĩniʉ [ ĩnĩ E ĩ nĩ J] inan. especie de mata o
ej. Sʉmegʉne ñaacam rĩmajã El escarabajo arbusto (cuyas hojas espumosas son usadas
rĩ ajãi es verde. pl. rĩmajã . para lavar la cara). ej. Rĩn ʉ ñaaja macarocajʉ,
Rĩ a jĩno m. carácter mítico, quién ʉe engañó. jũu mʉtar cʉ, rujaw yuur jũu cʉt T re wʉra
ej. Ĩ ĩguẽgojere moa e oayuju Rĩma jĩno wad , r aga rojaeja, t re sĩguẽ, man rujʉre coe,
Bʉto Sʉe ĩ ro ud adone, ĩ re ãt a rocacõa man r joare quẽne coe, y re ñaaja rĩn ʉ Los
cõañuju ĩ Rĩ a jĩno cerró la nariz de él ( ʉe). arbustos rĩniʉ se encuentran en la selva. Son
Pero cuando ʉe estaba listo para salir, él hizo arbustos que tienen hojas pequeñas de muchas
que Rĩ a jĩno tuviera cosquillas. Y entonces al formas. Se raspa (la cáscara/corteza), (y al llegar
estornudar, lo echó. al puerto) se frota, y se utiliza para lavar el
rĩ arone [ ĩm nẽ E ĩm õ nẽ J] adv. mugre (de del cuerpo). pl. rĩn ʉ yucʉr V. rĩn .
simultáneamente, exactamente, precisamente rĩti [ ĩtĩ E ĩtĩ J] inan.s.de masa carbón. ej. Wese
(en el mismo momento). ej. Rẽt ar rĩmarone soero jʉdo, ja ro rĩt ñaaja Después de quemar
wa ʉcʉrã eja oacama ĩna, to wecajʉ la chagra, queda mucho carbón.
Sĩamas et cajʉ yʉʉ En el momento de rĩti yaase E, rĩti yoose J s.v.inan.s.de masa
brasas, rescoldo. ej. Rĩt yaase juawad r , jeame paca. V. baáre roariawii, bia buere, gatere,
ríoya. Traiga brasas para prender el fogón. roañaiore, sesore, soere.
ej. Jẽjʉ ʉsaaca waácoasuma Rĩt yoocõaja —v.i.dep. al agua (uso: después de otro verbo).
maji. Seguramente salieron hace poco. Las brasas V. rocaroare, jatirocaroare, waárocaroare.
todavía arden. V. ʉjʉse. roariarʉ [ ó E o J] s.v.inan.
rĩtiʉ [ ĩtĩ E ĩ tĩ J] inan. especie de árbol olla para cocinar (comida en agua). V. rujarʉ.
maderable. ej. Yucʉ ñaacajʉ t , rĩt ʉ wãme roca pospos. río abajo. ej. Gʉtajoero roca yuja oa,
cʉt ʉ, macarocajʉre W toorʉarã t ʉre tʉd mʉn wad , majacajʉ yʉʉ Fui más abajo de
yijecama. Rĩtiʉ es un palo que existe en la selva. la cachivera, hasta allí me devolví. Cuando llegué
Asierren ese árbol para el encierro de la casa. al puerto, me arrimé.
pl. rĩt ʉ yucʉr . õo roca [ ó E ó J] allí río abajo.
roacʉogʉ, roacʉogo E [ ó o g ] s.v.m., f. rocabiore [ ó ó E o o e J]
1 un feo, una fea (animal, persona). ej. Yʉʉ v.t.sing. golpear abajo con un palo (para
maco roacʉogo, ʉer ja go ñaamo Mi hija está aplanar el piso). ej. Sitare quẽnaro roca oya
fea. Necesita bañarse. sinón. a gʉ. mʉʉ Golpeé bien la tierra (para aplanar el piso).
2 un malo, una mala (animal, persona). ej. Yʉʉ V. cʉda ore, rocare, rocasuare.
macʉ, roacʉogʉ ñaam Yʉre cʉd eam Mi rocacũure [ ó ẽE o ũ ẽ J]
hijo es malo. No me obedece. ej. Roacʉorã v.t.sing. tirar al suelo (una cosa). ej. Gʉta ʉto
ñaama ĩna Ellos son malos. ej. Roacʉoro, t rʉcʉjare ãm mʉo oa rocacũucõam Él alzó
gasero, rãca sãñaam najuto ejʉre gʉnasãagʉ la piedra, pero como estaba tan pesada, la tiró al
Una cucaracha está metida en la canasta suelo. pl. reacũure.
contaminando el casabe. pl. roacʉorã —v.i.sing. caerse al suelo, aterrizar, toque del
sinón. a gʉ, ʉogʉ, rojogʉ, rojose y gʉ, avión con la pista en un aterrizaje. ej. ¡Agaʉ!
quẽna ecʉ. antón. quẽnagʉ. Rocacũucoajaʉ ¡Huy! Me caí. ej.
roacʉose E [ ó o se] v.i. 1 (ser/estar) mal, Qued rocacũucoajʉ yʉʉ Me caí al suelo.
malo, mala. sinón. baise, rojose. ej. Wʉʉr ca maa gajajʉ rocacũu, ũmarũa wa ʉ
2 (estar) feo, fea (comida y otras cosas). t wʉʉr ca La avioneta tocó con la punta de la
ej. Baáre roacʉose ñaasere aárʉa eaja No pista y se corrió/se rodó por la pista. pl.
quiero comer esta comida tan fea. sinón. baise, reacũure V. rocare.
ʉose, rojose. antón. quẽnase. rocaejore [ ó o eE o o e J]
roacʉose sʉtire E, teose sʉtire E, J v.i. oler v.t.sing. alcanzar a derribar con algo tirado.
mal. V. rocare.
roagʉ [ ó g E ó g J] m. luna llena, rocajataro E [ o t o] inan. caja tejida
plenilunio. sinón. mu ju roagʉ. (utilizada para guardar las plumas de la danza
roañaiore [ ó ĩ ẽ] v.caus. cocinar bien. y otros ornamentos). ej. Jejejũune quẽnoñuma,
ej. Baáre roarã quẽnaro roaña ocõarot ñaaja rocajatarore T jatarojʉre sãñacajʉ maja joa,
Al preparar comida, hay que cocinarla muy bien. asarã ĩna cʉose jed ro Tejen la caja
V. asiñaiore, ñaise, roare. rocajataro de las hojas de ramo. Esa caja
contiene plumas y todos los ornamentos de la
danza. sinón. maja joajata.
rocajataro E, yucʉrãca J inan. baúl, caja de
madera. sing. rocajataro. pl. rocajatari,
rocajatarori. sinón. yucʉrãca.
rocajãna [ ó n E o n J] an.s.plural
tuyuca (grupo indígena). sing. rocajãnagʉ,
rocajãnagõ. V. Mio buuro.
rocajuure [ ó uú E o úu e J]
v.t.sing. tirar (lanza, arpón y hacerlo apuñalar
una cosa). ej. Cõmewacane roór ʉ sarer ʉ
Roago yamo. cʉogʉ ñaar , gʉsore ĩ re rocajuusĩacõacam
Ella está cocinando. Puesto que tenía un arpón, él lo tiró y mató el
cachirre. V. rocare, sareriaro, wa sarer ʉ, wai
roare [ o e] v.t. cocinar (en agua). ej. Sẽme
sareriaro.
roago yamo. Ella está cocinando la carne de
Eduria & Barasana – Español – 240
rocajuuriaro rocatuure
2 arrimar (canoa). ej. Yʉa rocatuuse rãcane Yojoarã rãca ñam jʉ s ayoogʉ, ĩ re sĩare
jãrã masa bocaroadicama. Apenas cuando ñaacajʉ Ĩ r watoajʉre ʉto waca ja gʉ
arrimamos la canoa, la gente vino a recibirnos. ñaacami. El tarira anda por la noche. Durante el
V. tuure. día se acuesta abajo de raíces. Para pescar se
rocawaare [ ó w eE o w J] utiliza un sedal atado por la noche y cebado con
v.t.sing. tirar y quebrar (una cosa). ej. Gãjaboco una sardina. Tiene muchas espinas en su carne.
riare ãmiri, rocawaacõami. Él sacó el huevo y lo ej. Wai wejere jacase, roóre rãca siayoore
tiró, quebrándolo. pl. reawejere. V. wáare. ñaacajʉ, roere man sĩarʉajama Para poder
—v.i.sing. caerse y quebrarse, partirse (una coger el pez dormilón necesita anzuelos grandes y
cosa). ej. Wãsoa, rocawaacoajʉ t Al caerse, el empatados. ej. Roema ja gʉ ñaacam Ṹñuma
vansoco se quebró/se partió. pl. reawejere. quĩj aca ʉsa ñaacam El tarira es más grande
V. ãgõrocare, rocare, wáare. que el agua dulce guaracú. V. jaasai, ñu, yucʉ
rocayoore [ ó d óó e E o d óo e J] roe.
v.i.sing. colgarse con la cabeza hacia abajo
(hecho sólo por el murciélago). V. oso
rocayoore.
roe
especie de hormiga
3 especie de hormiga (parecida a la hormiga
conga o yanave pero no pica tan duro,
roe incomible). ej. Jetare aj gʉne ñaacam
Baj oar ne ĩ toajama, jeta cõro jũn et cam
lora gavilana La hormiga roe es parecida al yanave. Pero,
roe [ ó ] an. 1 lora gavilana. Deroptyus cuando pica, no duele tanto como la picadura del
accipitrinus. ej. Roema, majare aj gʉ yanave. V. jeta.
ñaa oar ne, ĩ joajʉa ʉto sʉmese ñaacajʉ To roe iguia [ ó g ] an.s.plural sardinas roe
aj cõar majare rʉja ʉsagʉ ñaacam , yucʉ iguia (especie comestible y tiene escamas
r caare aágʉ Ĩ ñagõjama, “Sĩrẽ, sĩrẽ sĩrẽ” blancas). ej. Roe gu a yojoarãaca ñaacama,
yicami. La lora gavilana es parecida al ot se rʉtʉ cʉt rãaca Los pescaditos roe iguia
guacamayo rojo pero tiene plumas verdes y es más son sardinas muy pequeñas. Son cubiertas de
pequeña. Come todas las clases de pepas. Cuando escamas blancas. sing. roe gu amʉ V. yojoarã.
canta, dice: “ ĩrẽ, sĩrẽ, sĩrẽ”. V. maja. roe toa [ ó tó E ó tó J] inan.f.n.esp. frutas
ivapichunas roe toa (reg. comestibles).
sing. roe toa. pl. roe toa, roe toari. V. toʉ.
rójaare [ ó eE o J] v.t. maldecir,
hacer brujería, maleficios; matar por hacer
brujería. ej. Rojogʉ ñaam cũmu rójaagʉ Uno
roe que hace maleficios/brujería es un hechicero
malo. ej. Soore rĩa rójaayujarã ĩna, “Rĩa
tarira, dormilón, guabina, perra loca cʉt etoato” y rã Ellos hicieron brujería (lit. a
2 tarira (bras.), pez dormilón (reg.), guabina, sus niños) para que ella no tuviera hijos.
perra loca (especie de pez que duerme por el sinón. oco rójaare. V. rójaareare, rojare,
día y se come otros peces por la noche, siarojaare.
comestible y más grande que el agua dulce rójaareare [ ó eE o e J]
guaracú, se encuentra en el río Pirá-Paraná). v.t.pl. matar (a otros por medio de la brujería y
Hoplias malabaricus. ej. Ñam re maca aacam el poder del payé). ej. Sĩgʉr t rʉmʉjʉ
roe Ʉmʉarema saaro ẽñorocajʉ cũñaacam ñaamas r arã, cũmua, masare rójaarearã
Eduria & Barasana – Español – 242
rójaarocare roóre
ñaamas ñujarã Yucʉr rema man ʉsaama rojose tã ʉore, rojose tãmore sentir
Algunos payés de nuestros antepasados mataron a sufrimiento, sufrir. ej. Rojose tãmʉomʉ yʉʉ.
otros por medio de brujería. Hoy en día el número (Jota judicõari, quedicõari, no bojase rojose
de tales personas ha disminuido. sing. tãmʉocõar , y re ñaaja ) Al espinarse, caerse o
rójaarocare. V. oca botiore, rójaare. sentir cualquier sufrimiento, se dice: “Me sufrí”.
rójaarocare [ ó ó eE o ó e J] V. ʉjaĩare, joj ye tãmʉore, rʉgʉre.
v.t.sing. matar (a uno por medio de la brujería rojose tʉoĩare pensar en la maldad. ej. Rojose
y el poder del payé). pl. rójareare. V. oca ĩ re y rʉa tʉoĩa oa, “No y gʉ rojose y ecʉja”
botiore, rójaare. y gʉ, “Tone aj coato” y cõamʉ Pensé hacer
rojaejare [ ó e E o e J] v.i. mal a él, pero luego me arrepentí de hacerlo.
bajar una loma y llegar al río. ej. Yʉa rĩjoro rojose yire hacer maldad, pecar. ej. Bʉto
wad cama R agajʉ rojaejacõar , yoaro yʉare rojose y gʉre, masa tud ʉsarãma “To aj ro
yuu ñaañuma ĩna La gente que vino antes de y ecoro e” y rã, rojose man y et jare
nosotros llegó al río y nos esperó por un largo quẽnaroja. La gente rechaza a quién se comporta
rato. ej. Rojaeja, gua, mʉn , cũmua s atujoo, mal. Es mejor comportarse bien para que no nos
majacõamʉ yʉʉ Bajé al puerto donde me bañé. suceda así (para que la gente no nos rechace).
De ahí me embarqué nuevamente a la canoa y rojose yigʉ, rojose yigo s.v.m., f. pecador,
subí hasta el otro puerto donde até la canoa y pecadora. pl. rojose yirã.
subí hacia la casa. V. rojare.
rojare [ ó E o e J] v.i. bajar loma.
ej. W ũmarẽto, roja, waácajʉ yʉa, jetaga
waisica jasarimaare. Pasamos corriendo por la
casa, bajamos la loma y seguimos por el sendero
que lleva más arriba del puerto. V. gãmerojare,
majare, rójaare, rojaejare, rujire.
rojariamaa [ ó m E o m J]
s.v.inan. camino que baja al puerto. ej. Buuro
ʉmʉaro ñaacajʉ, Toara rojar amaa El camino
que baja a Toara pasa por una loma muy alta.
rojogʉ, rojogo [ ó o g E o ó g J] s.v.m., f. rojotutuoria yucʉ
1 un malo, una mala (animal, persona). ej. Yʉʉ
poste que soporta a la cumbrera
macʉ, rojogʉ ñaam Yʉre cʉd eam Mi hijo
es malo. No me obedece. sinón. a gʉ. rojotutuore [ o ó tútu o e] inan.f.n.esp. postes
2 un feo, una fea (animal, persona). pl. rojorã. que soportan la cumbrera. ej. Rojotutuorot
sinón. a gʉ, ʉogʉ, roacʉogʉ, rojose y gʉ. yucʉre ñaaroto cõro cõocõar jaasure, ota
antón. quẽnagʉ. guj ro jaa, gajejacatʉjur a jaa, y cõar juamʉo
rojore [ o ó e] v.t. poner al suelo, colocar al y r , tumʉosua y r , s atutu rojo y cama ĩna
suelo, bajar, dejar por debajo (canasta, olla, Ellos miden los postes para soportar la cumbrera y
banco). ej. cũmu rojore colocar los bancos para hacen la caja en ambos cabos/ambas
visitantes. ej. Soo cãj ro ẽñaroca wee sotʉ rojo extremidades. Después, los alzan arriba y los
yuuyuju soo. Ella colocó una olla con tinta negra amarran por los dos cabos/las dos extremidades.
debajo de la hamaca y se acostó a esperar. sing. rojotutuor ʉ pl. rojotutuor a yucʉ,
ej. ¡Rojoya mʉʉ mar j ʉre! ¡Baje la canasta rojotutuore. sinón. tuñ ar ʉ. V. rojore.
(que está cargando)! V. ãmirojore, rocacũure. roore [ óo e E o ó J] v.i. sentir repugnancia.
rojose [ ó o se E o ó s J] v.i. (ser/estar) ej. Wa ʉcʉ oagʉre quẽnaro aáquẽnacam
malo, mala, mal. ej. Rojoriwii ti ñaajare, ti yuca Masa jed ro t ũn re man ĩajama, ʉto
wiire basabeama. No se utilizan ésta casa para roore ñaaja. Al buitre le gusta comer un animal
la danza porque está mala. ej. Rojocoasuja ti podrido. Cuando toda la gente mira algo podrido,
(radio). Evidentemente se dañó (radio). nos sentimos repugnancia.
ej. rojorica (naranja). (naranja) dañada. roóre [ o ó e] v.caus. juntar, encajar, añadir
sinón. a se, ʉose, roacʉose. antón. quẽnase. (palo, caña de wʉjʉ, alambre al otro cuando
rojose cãjiriare tener pesadilla, sueños raros o no alcanza llegar), poner adentro.
malos. sinón. cãj r are maaw s a ʉsare. ej. Yeer cʉaca ñaaja To aj r eja eaja Gajeʉ
ruare v.t.sing.dep. sacar (cosa, yuca brava, bala, sinón. baáriabaja. V. baáre jeoriabaja, baáre
dardo; uso: generalmente después de otros sãariabaja, cooro, idiriabaja, rujasotʉ, sotʉ,
verbos). pl. rudere. V. quĩ ruare, tʉaruare, sotʉ aja, sõmotẽero, tazabaja.
tʉaruaãm re, yooruaãmire. rujabari [ ú E u J] cl. ir lado a
rudere v.t.pl.dep. sacar (cosas, plumas; uso: lado, hombro con hombro, por parejas.
después de otros verbos). sing. ruare. ej. “Jʉarãr rĩ ne wayá, ruja ar r mʉare y ʉ”
V. tʉarudere. ĩnare y cam , ĩna ʉjʉ sĩgʉr ne ĩna waásere
rudibudire [ úd úd e E ud úd e J] v.i. oja ecʉ ñaar Su comandante les mandó ir
escapar (de la casa o de alguien). ej. Ĩna tudírã lado a lado/por parejas porque no quiso que
wadone rudibudicoami. Cuando venían a fueran solos/de reata. ej. Ĩna wewo orojama,
regañarle, él escapó de la casa. V. rudire. rujabariri waácama. Cuando ellos danzan
rudire [ úd e E u d J] v.i. huir de, escapar tocando carrizos se van en parejas. pl. rujabariri.
de. ej. Wecʉa yʉare rud coama Sĩamas ejʉ V. jaabariore, moabariore.
yʉa Las dantas huyeron. No logramos matarlas. rujabedo [ ú edó E u do J] cl. cosa
ej. Ĩ rema rud go waácoariomo soo. Es posible curva, redondeada. ej. Majajĩcom s maane
que ella huyera de él. caus. rúure. V. budirudire, rujabedo siacõari, wʉjʉ ore weacama ĩna
yayire. Redondeando el bejuco ajajĩco is a,
rujaa [ ú E u J] cl. 1 cosa esférica, terminan atándolo al borde del tejido de balay.
oblonga. ej. Yucʉ jeaqued r ajʉre, ñaar ajʉ V. bedoare, bedose, bijeribo weariabedo, buya
quẽnorã ejacama utua Ĩna ʉarot ʉcʉ edo, cají gateriabedo, misibedo,
juaruyu et oar ne gũmu o ĩna aásene eotuu, risebedo, rujasãniro, ũmar edo.
rujaa yicõacama. Después de que se le ha partido rujabedo rʉgõre hacer un círculo de personas
y caído un árbol, los comejenes llegan para hacer puestas de pie. ej. Rĩamasa ajerã, ĩna ãmor jʉ
su nido. Aunque no se nota ellos llevando los gãmer ñeacõar , ruja edo rʉgõma Cuando
materiales, comen palos podridos, y los regurgitan estaban jugando, los niños hicieron un círculo
para pegar y hacer un nido esférico. V. ajea, cogiéndose de la mano.
ajeria, cajea, gʉta, jeajea, ibisitirica, mini ria, rujabegomaa [ ú egó m E]
ñaquerijoa, yucʉ r caa. u go m J] cl. cosa larga que tiene una
2 cosa hueca, vacía. ej. ĩ cũur a ( ujua) la curva. ej. Wʉʉr ca maa quẽnaro mʉa
cosa hueca (cerbatana) que él guardó. V. bujua, goo oarone, ruja egomaa t ñaajama, no y gʉ
cũmua, moagodoa, sĩa usuor ca, tõroa, mʉare waja y ecʉm ĩ Aunque ustedes tumban
ũmar ca, wãaria, wewoa, wʉʉr ca. una pista limpia, si tiene curvas, él no va a
rujaabea [ ú E] u e J] cl. diseño pagarles. V. begorimaa, rujabegoro.
de árbol recto con muchas ramas. ej. Bʉto rujabegoro [ ú egó o E u go o J] cl.
rujaa eajʉ r caa cʉt cõamʉ cãneʉ El palo de parte torcida de una cosa. ej. Menerori
caimo tiene mucha fruta. ej. Rujaabea goaja ti, ruja egor ñaacajʉ Las guamas son frutas
mene. El árbol de guama está llena de flores. torcidas. pl. ruja egor , ruja egoror (guamas),
ej. Rujaa ea ñaarore ñaacajʉ m n jedo El nido ruja ego yucʉr (ár oles) V. begorimaa,
de pájaro se encuentra entre las ramas de un begose, rujaduguero, yucʉ egor cʉ.
árbol. V. cãneʉ, joaabea, rujabitia.
rujaaju [ ú úE u u J] cl. parte recta
de algo, tendido del río, caño (reg.). V. riaga
aju, cõmeaaju.
rujaarʉa [ ú E u J] cl. espacio
(como se encuentra en una aula, sala,
dormitorio, habitación, etc.). V. gajeyeũn
arʉa, sõa, tũcujʉ, tũcuro.
rujabaja [ ú E u J] cl. cosa
cóncava. ej. Adibaja baáre maajeoriabaja rujaberua: guiroberua, ẽocũuriaberua
ñaaja. Este objeto cóncavo es para servir comida. peineta curva, mejillas pintadas en forma triangular
ej. Baáre ĩna jeo baarotire, rujabajariaca rujaberua [ ú ú E u u J] cl.
quẽnoñuma gawa Es obvio que los blancos cosa curva (el arco iris, peineta curva y
hicieron objetos cóncavos para servir su comida. ornamental de mujeres, bejuco, mejillas
Eduria & Barasana – Español – 245
rujabesoro rujabʉ
pintadas con tinta negra de las mujeres en ruja ooro ñaagʉm Un ser (f./m.) con anemia
forma triangular). ej. Güiro, rujaberua estaría pálido. pl. rujaboorã ñaare.
ñaaritore bojaboamo. Ella quiere una peineta rujabota [ ú ot E u ót J] cl.irreg.
curva. ej. Ĩna asaroto rĩjoro ĩna wee y jama, poste, estantillo de la casa. V. bota,
ĩna r ogare quẽne ruja erur ẽocũucama rõm a ʉmʉar ota: ʉmʉase.
Antes de la danza, las mujeres pintan sus caras en
forma triangular. pl. rujaberuri. V. ẽocũure,
guiroberua, rujabedo.
rujabesoro [ ú esó o E u so o J] cl.
astilla, proyección de un palo (que resulta rujabuari
cuando no se corta recto). ej. Yucʉ montones
jaataar a esororene cʉdajuu ʉ yʉʉ Me chucé rujabua [ ú uú E u ú J] cl. 1 tierra
en el pie con una astilla de palo. pl. rujabesori. desnivelada (llena de montones, no es plana).
V. quẽa duuwaare, rujasawia. ej. Ruja ua ñaar jʉrene coa quẽno y cõar ,
ajer atũcuro quẽnocama Ellos aplanaron/
nivelaron la tierra que estaba desnivelada e
hicieron una cancha para jugar. V. ʉmʉar ua:
ʉmʉase, rujasawia.
2 forma de cepa de árbol. ej. Yucʉ jʉdore
rujabua yicõari ñaacama õjeca. Los comejenes
õjeca construyen un termitero en la cepa de un
Rujabitiajʉ ñaacõaja bojo. tronco.
El racimo de inayá está muy compacto.
rujabitia [ ú t E u t J] cl. racimo
muy compacto. ej. Ñomʉtõo, ruja t ajʉ
ñaar tõore ĩacõar , jaataa ãm mʉ yʉʉ Mirando
un racimo de patabás muy compacto, lo corté y lo
llevé. antón. wasiaro. V. rujaabea, rujabutuu,
rujatõo.
rujabo [ ú oE u o J] cl. 1 balay tejido
de la caña wʉjʉ. V. bijeribo, wʉjʉ o.
2 hormiguero de ciertas especies de hormigas. rujaburuuri
V. mecabo, mecayabo. barros, granitos, pápulas, ronchas, salpullidos
rujaboboori [ ú o óo E u ó oo J] rujaburuuri [ ú u úu E u ú uu J]
cl.pl. partes blancas (en la piel encontradas cl.f.n.esp. barros, granitos, pápulas, ronchas,
después de una picazón, comezón o sarna). salpullidos. ej. Ruja uruugʉjʉ yʉre us ca
ej. Ruja o oor ñaaja masʉre sere aase idima. Cuando los jejenes me picaron, me
Algunas personas tienen partes blancas en la piel hicieron granitos. sing. rujaburuua.
(que rascan). ej. Moñ rã yʉre ĩna idise pl. rujaburuuri, rujaburuari. V. buruse.
sũar o oor ñaaja La parte donde me picaron rujabutuuri [ ú u túu E u útuu J]
las moscas moñirã está morada/contusa. sing. cl.pl. forma de racimos. ej. Gʉ o tẽa
rujabobooro. rujabutuur jʉ cãj mʉ Las pepas castañas están
rujaboca [ ú o E u ó J] cl. bulto en los racimos. sing. no hay singular.
de flechas. V. besuboca, rujamica, widi V. bucoabutu, rujatõo.
tuuriaboca, yeruboca. rujabuuro [ ú úú o E u úu o J]
rujabooro ñaare [ ú oó o ẽ E] cl.irreg. cerro, colina, loma, subida. ej. Yʉʉ yaa
u óo o ẽ J] cl. ser blanco, blanca; w majar a uuro, ʉto ʉmʉaja La subida que
pálido, pálida (cosa, persona o animal). ej. existe en el camino a mi casa está muy alta.
Ruja oor joa cʉt rã ñaacama, yejea Las garzas (nota: Está difícil de subir.) V. buuro.
están cubiertas con plumas blancas. ej. Rujaboorã rujabʉ [ ú E u J] cl. cosa tubular o
ñaacama yejea. Las garzas reales son blancas. cilíndrica como canasta, mata con tallo vacío o
ej. Ríí magõ ruja ooro ñaagõmo / R magʉ hueco, escopeta, vestido, etc. ej. Wa ʉr , tot
Eduria & Barasana – Español – 246
rujabʉda rujacuji
cʉt ʉr ñaaja El bambú es una mata que tiene pl. rujaco ʉr V. muucũure.
tallos huecos. ej. Pa aya ñaacajʉ ruja ʉr aca La
papaya es la fruta de una mata con tronco
tubular. dim. ruja ʉr ca. V. uju ʉ, jea ʉ, j ʉ,
wacʉ ʉ.
rujabʉda [ ú d E u d J] cl. fruta
de forma esférica, ovoide. ej. Ruja ʉdar r caa
cʉt cajʉ w r moa El limonero tiene fruto ovoide.
V. wa jat r cʉ. rujacobʉa: baáre soabaariaro
rujabʉrʉa [ ú E u J] cl.
cuchara
1 puñado (de tierra, masa de yuca brava,
harina, etc.). ej. Panre, ĩna quẽnojama, rujacogoro [ ú ogó o E u ógo o J] cl.
ruja ʉrʉar quẽnocõar , jeamejʉ t re (estar) muy flaco, flaca; estar en los huesos
yiñaiocama. Para hacer el pan, lo hacen en (ganado, perro). ej. Ĩ ya ʉto jʉar cogoro
forma redonda y lo cocinan al horno. pl. ñaa oar ne ʉto wa ʉcʉrã rʉnʉcam Aunque
ruja ʉrʉr , ruja ʉrʉar V. ãmo ʉrʉa, su perro era flaco, cazaba muchos animales.
moa ʉrʉare. pl. rujacogori.
2 cosa esférica y redonda. ej. Bojoa, ruja ʉrʉa
ñaaja ti. Bojo es una fruta redonda.
rujacaa [ ú E u J] cl. forma de
fila, hilera. ej. Dios ocare buerã, rujacaari
juyacama. Se sentaron en filas estudiando la
palabra de Dios. ej. Rujacaari juucama cajíre.
Sembraron la coca en hileras. V. cajicaa,
rujanori.
rujacaje [ ú E u e J] cl. mata,
rujacogoro
semilla de rutu, chonque, nariar, retoño de
matas sembradas por retoños. ej. Rutucajeri ganado flaco
otego waácoamo. Ella fue a sembrar las semillas rujacooro [ ú óó o E u óo o J] cl.
de rutu. ej. Rẽeño, rujacajeaca jud cajʉ Baj ro cosa en forma cóncava (por ejemplo: poner las
rĩ ne ʉcʉamʉja, r caa cʉt cajʉ t La mata de manos en forma de una taza). ej. Riaga rojaeja,
mirití empieza pequeña. Pero al tiempo se pone ĩ ãmor ne rujacooro y r , oco waa d cam
muy grande y da fruto. ej. cajo boticaje. retoño Llegando al caño, él juntó ambas manos haciendo
de chonque blanco. V. rujacajero, cebollacaje, una forma cóncava y así sacó el agua y la tomó.
cotocaje, ejomisicaje, jejecaje, quĩ cajero, V. coo cʉt rã, cooro, cõme cooro, ojo cooro,
rutucaje, sẽnacaje, wai misicaje, widacaje, sotʉ cooro, rujajedo.
wĩmacaje. rujacora [ ú o E u ó J] cl.irreg.
rujacasabo [ ú s oE u s o J] charca, barranco o barranca (quiebra o
cl.irreg. yerado o yerao (bras.), mesa, depresión en la tierra que hacen las aguas en la
plataforma. ej. Yucʉne sẽnear , rujacasa o tierra o la excavación de los seres humanos).
y cama Tojʉre aáre jeor a ajar , coaror , ej. Rujacora ñaar jʉre, wa ʉtara coacajʉ yʉa
sare aar aror , sotʉr , gajeye ja ro jeocama El Excavamos una charca en el barranco para la
yerado es hecho de palos. Ellos ponen platos, cría de peces. V. cora, deuro, rujacũmua,
calabazas, cucharas, ollas y muchas otras cosas rujadeuro.
encima del yerado. V. casabo. rujacõmero [ ú õmẽ õ E u mẽ õ J]
rujacoaa [ ú ó E u ó J] cl.f.n.esp. cl. cosa u objeto en forma de media luna (la
cuyas (bras.), calabazas. sing. rujacoaro. fruta sĩ io, cuernoraíz, diseño de una lágrima
pl. rujacoaa, rujacoari. V. coaro. torcida). ej. Rujacõmeror r caa cʉt cajʉ sĩm o
rujacobʉa [ ú o E u ó J] cl. La pepa sĩ io tiene la forma de una media luna.
cosa cóncava (que tiene espacio debajo cuando V. sĩm o
está volteada como canoa, cuchara). ej. Baáre rujacuji [ ú u E u ú J] cl. cosa
soa aar arore rujaco ʉa, quẽnoñuma sólida en forma cuadrada o rectangular (las
Fabricaron la cuchara (lit. una cosa cóncava). esquinas puedan ser redondas). ej. Sudi coere
rujacuj r ñaacajʉ El jabón para lavar ropa tiene queerʉjʉr re rujadeero y cõar , jesaam ,
forma de barra. V. ricuji, rícuji, r cajʉdo r cuj , riarase. El pato agudo está encima de la rama
sabocuji, sõmocuji. con sus alas extendidas. sinón. rujaguero.
rujacuu [ ú uú E u úu J] cl. 1 sección V. ñuugueore.
de una cosa (entre los anillos en el tronco de la 2 forma de un ángulo obtuso. ej. Rujadeerone
palma, el tallo de la caña de azúcar, los w ʉajeocõañum Él construyó una casa con
peldaños de una escalera; puede ser natural o techo de ángulo obtuso. V. rujasaaro.
hecho por alguien). ej. Ñucameneñocuuri rujaderea [ ú de E u d e J] cl.
cʉt ño ñaaja La caña de azúcar tiene secciones manchado, manchada; pintado, pintada;
en el tallo. ej. Mojitiiri idiatii rio ñaaricuuri pecoso, pecosa, tener pecas; estar cubierto,
rʉyaja t Faltan solamente tres tejidos (lit. tres cubierta con algo. ej. R dereaacane ñaañuju ĩ ,
secciones) más de caraná. ej. Mojoricuuaca to y gʉ Él que dijo esto estaba manchado con
suaa oa waáyojar , cãj cõamʉ yʉʉ Estaba sangre. ej. Ʉer dereaacane ñaam Él está
tejiendo una sección pequeña y (sin terminarla) manchado con mugre. ej. Rujaderea ucari
me fui a acostarme en la hamaca. V. apén. dibujo cʉt cam odeca El guaracú es manchado.
de la palma de mirití. ej. Wãsoʉ yʉʉ quẽaro, r reatuuyuja
2 área, parte (encontrada en un viaje). rujadereeri. Cuando tumbé el árbol vansoco la
ej. T cuu waácʉne oco qued eco ʉ yʉʉ Cuando savia me manchó todo el cuerpo. ej. Sĩgʉr masa
yo estaba en esa parte me cogió un aguacero. rujadereer rujʉ cʉt cama Algunas personas
3 tiempo, estación. ej. “Ad cuu ñaaja t , ñ cʉ” tienen piel pecosa. ej. Najudereaacane ñaami. Él
“Es este tiempo, Abuelo”. ej. Ad cuu ũnone cʉma está cubierto con migas de casabe. pl. rujadereeri
ñaacajʉ A veces hace verano en esta estación. ‘seres manc ados’. V. bodeca
rujacũ ua [ ú ũm E u mũ J] rujadeuro [ ú d ú o E u d u o J] cl.irreg.
cl.irreg. cosa con depresión, agujero entallado o bajita, depresión de un terreno (parte baja de
ahuecado (del tamaño de una canoa). la pista o patio, parte baja entre dos lomas,
ej. Cũmuʉne, rujacũmua quẽnocama, d re ĩna menos profunda que rujacora). ej. Gʉtaʉ
jiorotijuriare. Hicieron un agujero en el palo de Ñocoʉ wãme cʉt ʉre, t ʉ joejʉre rujadeuro
loiro para utilizarlo para echar chicha. V. cũmua, ruyucajʉ t Tojʉre oco men ruj cajʉ En la
cũmujur a, cũmujur aaca. parte arriba de la montaña llamada “Ñocoʉ” hay
rujacʉni [ ú nĩ E u nĩ J] cl. parte una depresión donde cae agua. ej. Waá, riaga
cerrada del caño o río. ej. Wa rẽto yujaroma coraaca jẽa, rujadeuroaca maja, ejare ñaacajʉ,
y rã, rujacʉn r agare taa ecõar juacajʉ w jʉ Yendo por el camino, toca pasar un cañito
yʉa Barbasqueamos a los peces, después de y luego una tierra bajita y llega a la casa.
cerrar el caño para que no se pasen río abajo. ej. Rujadeurore oco ũma yuuaja El agua corre
V. atuur acʉn , rujasãniro, taatoor acʉn , en las partes bajas de la tierra. V. deuro,
tuucʉn . rujacora.
rujadeero rujadori
con las alas extendidas cola enrollada
rujadeero [ ú d oE u d e o J] cl. rujadori [ ú do E u dó J] cl. cosa
1 forma de una ave con las alas extendidas enrollada, espiral (la cola de algunos monos
(con los dos lados casi rectos). ej. Ĩ como el churuco, batidor de alambre en una
forma espiral). ej. Seʉma, jĩcorodor cʉt cam cl.comp. diseño irregular de varios colores
El churuco tiene la cola enrollada. (vestido floreado, cuero del tigre). ej. Sudiro
rujaduguemaa [ ú du g m E] goo cʉt r gogorore, sãña quẽnacamo caaco A
u dúge m J] cl.comp. bejuco torcido. mi mamá le gusta vestirse con un vestido floreado.
ej. J ʉ edo m s maare, rujaduguemaarene rujagogueeri [ ú go g e E u gógee J]
ãm ñuja yʉʉ El bejuco que yo había sacado para cl. 1 serpentear, deslizarse, escurrirse por el
sostener la canasta está torcido (por tener nudos). suelo (culebra). ej. Ãña r agare ĩ jẽajama
V. rujabegoro, rujaduguero, rujadugueʉ. rujagogueeri waácami. La culebra se escurre
rujaduguero [ ú du g o E u dúge o J] cuando cruza al río. ej. Goguee goguee
cl.comp. parte torcida de un palo o bejuco. waájami. Rujagogueeri waájami. Se va
ej. Rujaduguero cʉt ʉrene yucʉ ãm ñuja Yo he serpenteando.
sacado un palo con una parte torcida. 2 líneas torcidas. ej. Rujagogueeri waiyuma.
pl. rujaduguerori. ‘un palo torcido en muchas Ellos dibujaron líneas torcidas. sing.
partes’, rujadugueri ‘palos torcidos’. rujagogueemaa.
V. rujaduguemaa, rujadugueʉ. rujagoguiiri [ ú go g E u góg J]
rujadugueʉ [ ú du g E u dúge J] cl.pl. diseño de zigzag, zigzagueo (se tejen en
cl.comp. palo torcido (generalmente en más las canastas wʉjʉbo, bijeribo, jicua; o línea
que una parte). V. rujaduguemaa, rujaduguero. escrita). ej. Rujagogu r ucar cʉt o, wʉjʉ o
rujagaseri [ ú g s E u g se J] suaayumi. Él tejió el balay con el diseño zigzag.
cl.pl.irreg. 1 pieles, cueros. rujagoguimaa [ ú gog m E u góg m
2 cortezas, cáscaras (uso: se dice más que J] cl.comp. línea torcida, línea curva (escrita,
gase). V. cõmegase. tejida, cosida). ej. Rujagogu maar wa yum ĩ
3 uñas, garras. V. ãmogase, gʉ ogase. paperatutire. Había rayado con líneas torcidas
4 cantidades. ej. Gocoarã ĩna r jajama, en su cuaderno. V. rujabegoro, rujaduguero.
rujagaser jãmʉcama ĩna Al barbasquear, hay rujagoje [ ú go E u gó e J] cl.irreg.
cantidades de bocachicos que suben muertos a la hueco en el suelo, árbol y ciertas partes del
superficie del agua. sing. rujagasero. V. gaseri, cuerpo. ej. Rujagoje ĩ coar arojʉre cãn cam
gasero ‘cucarac a’. sẽme La paca duerme en el hueco que abrió.
rujagodo [ ú godó E u gódo J] adv. por V. ãmʉgoje, gãmogoje, goje, ĩguẽgoje,
todos lados, en todos lados. ej. Rujagodone, masagoje.
jãjarã ñagõmaawisiocõama rasea. Al cantar por rujagoose [ ú góo se E u góo se J]
todos lados los tucanes me confundieron. pl. no s.v.inan.f.n.esp. lo que se queda arriba del agua
hay plural. V. godo ‘lugar’. de lo que hundió. ej. Yeer yucʉr aca t
rujagogoa [ ú gogó E u gógo J] rujagoose, ʉmʉar yucʉr rĩ ne ñaaruyuaja Los
cl.comp. diseño irregular de varios colores árboles bajitos se hundieron y se quedaron
(como la piel de la culebra taya equis o únicamente los árboles altos arriba del agua.
personas con pecas, el plumaje de aves como el sing. rujagoor cʉ ‘ arte de ár ol que se queda
búho, el gavilán; uso: no se usa para un diseño arr a del agua de lo que und ó’ V. rujare.
rayado). ej. R a ãña ñaacam masa cũn gʉ, rujagũ u [ ú ũm E u mũ J] cl.irreg.
quẽna ecʉ Rujagogor ucar cʉt cam La trozo de madera, leño, palo. ej. Ja r gũmu
culebra cuatronarices es mala, muerde a la gente. maare cũñaa tẽotaa ʉ Un palo grande atraviesa
Tiene un diseño irregular de varios colores. el camino. V. gũmu.
ej. Sĩgʉr masa ĩna rujʉr re, rujagogor cʉt rã rujagʉgʉjãi [ ú g g ĩE u gg ĩ J]
ruyuayuma. Algunas personas nacieron con pecas cl.comp. dañado por el filo (machete).
en su cuerpo. pl. rujagogori. V. gajoabo, gogorã, V. gʉgʉase.
gogose, rujagogoro. rujagʉgʉ aa [ ú g g m E u g g m J]
rujagogomaa [ ú gogó m E] cl.comp. rizado, crespo (pelo, cabello); torcido,
u gógo m J] cl.comp. culebra de varios no recto (alambre por usarlo). ej. Cõmemaa
colores andando. ej. Ãña gogomaaro cũñaam rujagʉgʉmaare yʉre ĩs m Él me dio un alambre
Hay una culebra grande de varios colores. ej. Ãña que no está recto. ej. Rujagʉgʉr joa cʉt am Él
gogomaaca cũñaam Hay una pequeña culebra tiene cabello crespo. pl. rujagʉgʉr
de varios colores. V. rujagogoa. V. rujabegoro, rujaduguero, rujagoguimaa.
rujagogoro [ ú gogó o E u gógo o J] rujaguero cl. forma de una ave con las alas
Eduria & Barasana – Español – 249
rujaguiguiiri rujajoa
extendidas (con los dos lados casi rectos). ej. Ĩ forma de canasta. ej. Ut a tʉʉre rujaj ʉr
queerʉjʉr re rujaguero y cõar , jesaam , y cõar , rĩa cʉt rã ejacama ñosoa Los
riarase. El pato agudo está encima de la rama arrendajos lomirrojos hacen nidos cerca de un
con sus alas extendidas. sinón. rujadeero. avispero para criar. V. j ʉ.
V. ñuugueore. rujajine yire [ ú ĩnẽ d E]
rujaguiguiiri [ ú g g E u gg J] u ĩnẽ d J] v.t. hacer locuras, actuar
cl.pl. palo que tiene nudos (que lo hace difícil sin respeto, actuar irresponsable, maltratar.
cortar o aserrar). ej. Cũmuʉ rujagu gu ʉ ñaar , ej. Tojʉ eja y cõar , rujaj ne gãjoare
t ʉre y jero, ʉto ʉt cajʉ El palo loiro no rinde yibateyumi. Al llegar allá, él malgastó la plata
sacar madera por ser muy nudoso. sing. (actuando irresponsable).
rujagu gu ʉ V. rujasiriiri. rujajine ñagõre hablar locuras, hablar
rujaĩguẽsepea [ ú ĩ ẽ se E] indignamente. ej. Id mecʉgʉre sẽn ĩajama,
u ĩ ẽ s e J] cl.comp. pico de ave un rujaj ne ñagõ mecʉcõacam Si nosotros
poco ancho y plano. ej. Wesegodojʉre ñaacam preguntamos a un borracho, él nos dice locuras.
jea ueco, rujaĩguẽse ea El bobo picudo vive en ej. Rʉcʉ ʉo ecʉne rujaj ne yʉre ñagõcõam Él
los rastrojos. Él tiene el pico un poco ancho y me habló indignamente. ej. Rujaj ne yʉre ĩ
plano. ñagõjare, ĩ re tud ʉ yʉʉ Yo lo regañé a él
rujajata E [ ú t ], rujarãca J cl. cosa en porque me habló indignamente.
forma de caja (caja de cartón, baúl, maleta, rujajine tʉoĩare pensar en (toda clase de la
etc.). ej. Yʉʉ gajeyeũn re rujajatarone juasãa, maldad), estar molesto pensando en muchas
wad coa ʉ yʉʉ Yo empaqué mis cosas en una cosas. ej. “Yʉre tud cõam ” y gʉ, rujaj ne tʉoĩa
caja de cartón y me vine. sing. rujajata, quẽna et cõamʉ yʉʉ “Gajerojʉ waácoajar que
rujajataro. pl. rujajata, rujajatarori. V. maja yʉʉ” y tʉoĩamʉ Por haber recibido insulto de él,
joajata, paperajataro, rujajoajata, ʉsar jataro. estaba molesto pensando alejarme.
rujajaʉ V. rujajʉ. rujajĩcorosã iri [ ú ĩ s mĩ ĩ E]
rujajãi [ ú ĩE u ĩ J] cl. cosa plana y u ĩ s mĩ ĩ J] cl.comp. colas largas
delgada. ej. Sud jã , rujã ne waja y cõamʉ yʉʉ (colas de anguilas, caloches). ej. Yeru jũroma,
Yo compré un corte de tela. V. cõmejãi, sudijãi, rujajĩcorosãm a ñaacam El pez yeru jũro tiene
yʉta wasojã , yucʉjã . una cola larga. sing. rujajĩcorosãm a
rujajãmoro [ ú m õE u mõ õ J] pl. rujajĩcorosãm r V. bosio, jõcʉ,
cl.irreg. enramada, emparrado de bejucos, rujasãmiaca, sijiru.
raíces, palitos, árbol tumbado. ej. Rujajãmoro rujajĩcorowaua [ ú ĩ w ú E]
joejʉ wejá ejo, cũu, tud cajʉ yʉa quẽna u ĩ w ú J] cl. peludo, peluda (cola
Arrastramos (la canoa) sobre una enramada. La de ardilla). ej. Tĩmoca ñaacam macarocajʉre,
dejamos allí y regresamos a la casa. rujajĩcorowaua ñaacam La ardilla vive en el
V. cãnajãmoro, gʉnañejãmoro, iyajãmoro, monte. Tiene una cola muy peluda.
jãmoro. pl. rujajĩcorowaur
rujajeame [ ú e mẽ E u mẽ J]
cl.irreg. fogón, fuego, candela. ej. “Us ca
sãjaroma” y rã, sotʉ cooro joejʉ rujajeame
ríocõari yi buecama. Ellos prendieron un fogón
en un pedazo de olla (puesto en la puerta) para
que los jejenes no se entren a la casa. V. jeame.
rujajedo J [ ú e dó E u do J],
rujatobe E, J cl. 1 cosa, recipiente cónico u
ovalado (cono hecho de hoja). ej. T rʉmʉjʉne
to aj ro ĩna y cõasʉoad mas re t ñaajare,
jũune rujajedo rãca j acõar , are
wĩn rũgũama Como costumbre echan ají en la
nariz con un cono hecho de hoja. V. bia tĩ oca jĩcorowaua
wĩn r ajedo, jedore, jũujedo, rujacooro. cola peluda de una ardilla
2 (J) forma de un nido, canasta, olla. rujajoa [ ú ó E u ó J] cl. 1 cosa en
rujajibʉ [ ú E u J] cl.irreg. forma de bolsa, saco, talego, tula. ej. Turajoa,
Eduria & Barasana – Español – 250
rujajoara rujamonaari
sud rone rujajoa t a y cõar , ĩna r warer ajoa bandadas. ej. Jãjarã yesea jũnare ĩañuju Él vio
oco ero sãja et joa ñaacajʉ Es una bolsa tejida una gran manada de cafuches. V. jũna, jũnaagʉ,
de tela, laminada con caucho y es impermeable. masa jũnar , m n a jũna.
V. gõnejoa, ríí wareriajoa, turajoa, wasojoa, rujajũuro [ ú ũ õE u ũ õ J]
wejerijoa. cl.f.n.esp.irreg. hoja, forma de hoja. ej. Riacata
2 (CM) banco de peces. ñaacami, mini, r aga joe jayagʉ Baj cõar , ĩ
rujajoara [ ú ó E u ó J] gʉ or ma rujajũur ñaacajʉ To aj r , r aga ĩ
cl.irreg. pluma. pl. joa. V. joa ‘ elos’, rujara. jayajama, tine weacami. El pato riacata es un
rujajoti [ ú ot E u ót J] cl. 1 forma de pájaro que flota encima del río. Tiene patas
bulto, paquete de cosas enrolladas (como bulto palmeadas y cuando va/flota encima del río,
de caucho, bulto de hamacas). ej. Mojire rema con ellas. pl. rujajũur V. gu wacajũu,
rujajot r s acõar , macama Amarraron la jejejũu, jĩ jũu, jũu, jũujedo, ojojũu, papera
caraná en bultos y los cargaron. V. jũʉjot , jũuro, rĩn jũu, taa jũu, ʉmʉar cõor jũuro,
rííjoti. wãcujũu, wĩjojũu, wĩsojũu, wʉjajũu, yeru jũro.
2 cosa enrollada (como cigarro, muerto listo rujajʉ [ ú E u J], rujajaʉ
para el entierro o enterrar, hoja nueva antes de ú E u J] cl. 1 lugar. ej. Ijʉ
abrir). V. mʉnojot , masajoti. juyaya mʉʉ Siéntate en ese lugar. V. a ar jʉ,
rujajotia [ ú ot E u ót J] cl. adojʉ, cojojʉne, d jʉ, jʉ, juetĩmarojʉ,
vástago, retoño, chupón de una palma o mata. jʉdoagatut jʉ, maa jẽar ajʉ, macájʉ,
ej. Ce olla, gawa ĩna aáse, rujajot r aca majar arojʉ, m n r ajʉ, nojʉ, ñ ar ajʉ,
ñaasere y jemʉto y cõar , t rãca aáre ñ atur ajʉ, ocotut jʉ, õojʉ, rẽjar ajʉ, rẽmojʉ,
sãawʉocama ĩna La cebolla verde es comida de sõojʉ, t jʉ, tojʉ, tuajuuñ ar ajʉ, ʉer ja r jʉ,
los blancos. Ellos pican los chupones y los ʉer jʉ, watoajʉ, weajʉ, yujar arojʉ.
mezclan en su comida. pl. rujajotiari, rujajotiri. 2 tiempo, vez (veces). ej. d ajʉ tres veces.
V. bojojotia, rẽeñojot a, wĩj jot a. V. usur jʉ, usur jaʉ, ʉrʉrʉmʉjʉ, cãnʉjʉ,
rujajugua [ ú ugú E u úgu J] cl. jẽjʉ, ñam ʉsajʉ, rã or jʉ, rẽmojʉ, t rʉmʉjʉ.
rincón. pl. rujajuguri. V. ijugua, sojejugua, rujamaa [ ú m E u m J] cl.irreg.
sõajʉ ñaar jugua, yosojugua. cosa larga, extensa, prolongada (bejuco,
rujajure [ ú u E u ú e J] cl. racimo camino, el relámpago). ej. Rujamaare bajiro
de plátanos o bananos (en forma puntiaguda). ruyucajʉ, Bʉjo ĩ ya ese El relámpago se
ej. Rujajurene yʉre ĩs cõaña Déme todo el apareció como una cosa larga. V. Bʉjo,
racimo. V. ojojure. cõmemaa, maa.
rujajuria [ ú ú E u ú J] cl. rujamaca [ ú m E u m J] cl.irreg.
1 trozo, pedazo cortado y cilíndrico. pueblo (lugar poblado con más que una casa).
ej. Yucʉr re rujajur r jaasurecama ĩna Ellos ej. Rujamaca yirujeocõañuma. Han formado un
cortaron los palos en trozos. pl. rujajuriri. pueblo. V. bueriamaca, macá.
V. potorijuria, r cajur a cʉt re, waijuria, rujamica [ ú mĩ E u mĩ J] cl. bulto,
yucʉjur a, yʉtajur a. atado, rollo de (bejuco, cuerda). ej. Tocãrãcʉne
2 sección, división de la maloca. ej. Ĩna cojom ca ejom s juawaacajʉ yʉa. Cada uno de
asar rʉmʉrema, r cat r ñaacama, ʉmʉa nosotros llevó un bulto de barbasco atado.
r cat jur a, rõm a quẽne r cat jur a ñaacama El ej. jom s coa, yʉʉ jʉam ca, Sa no d am ca,
día de la danza, hay una división en la maloca. Ar que jʉam ca, to cõro coacajʉ yʉa
Todos los hombres están por su lado y las mujeres Excavamos esta cantidad del barbasco: Yo, dos
también están por el suyo. ej. ʉmʉa yaajur a, bultos; Sabino, tres; Enrique, dos. V. rujaboca,
rõmia yaajuria. la sección de la casa de los yoomica.
hombres, la sección de la casa de las mujeres. rujamoaro [ ú mõ õ E u m õ J] cl.
rujajũna [ ú ũn E u n J] cl. grupo grupo yendo sin orden (como enjambre o
étnico, manada de animales (cafuches), jabardo de abejas cerca de su nido, manada de
bandada de aves. ej. Cʉma oco cafuches, etc.). ej. Yesea rujamoarone
ñaasʉor rʉmʉr re, rujajũnar m n a wʉʉ waácõañuma. La manada de cafuches se fueron
rujicama. En los primeros días del invierno, los sin orden.
pájaros llegan en bandadas. ej. Rujajũnar rujamonaari [ ú mõn ĩ E u m n ĩ
wʉʉwaajama m n a Los pájaros vuelan en J] cl.pl.irreg. polvo, cosa polvorienta. ej. Retoa
ʉto rujamonaar ja r ca ñaacajʉ La fruta de ej. Yucʉne ruja aw a s acõar , mene teacama
lulo tiene una capa polvorienta. V. mona. Para bajar guama utilizan un garabato.
rujamura [ ú mũ E u m J] cl. pl. rujapawiri.
chichón (en el cuerpo hecho por ser golpeado rujapiruro [ ú ú oE u u o J]
o por una infección), protrusión (parte que cl.comp. diseño de líneas paralelas, diseño
sobresale más grande que rujawapea). rayado (en un vestido). ej. Rujapiruro sudiro
ej. Ãmo ea gõaro royar jʉre, rujamura ruyuaja cʉt amo Ella tiene un vestido pintado con líneas.
mani gõaro. Hay una protrusión donde nuestra pl. rujapirurori. V. rujapiruuri, ruja ruʉ.
muñeca se une a la mano.
rujamutia [ ú mũ tĩ E u m tĩ J] cl.
jorobado, jorobada. ej. T rʉmʉjʉ ĩ jʉdojʉa
gõarore quedi jaajearii ñaari, rujamutia
ñaacami. Él es jorobado porque con una caída se
dañó la columna. pl. rujamutiri. V. tumubiare.
rujanori [ ú nõ ĩ E u n ĩ J] cl.pl. diseño
de una línea vertical de protuberancias (como
las protuberancias de la columna vertebral).
ej. Man jʉdojʉa gõa, rujanor ruyuaja Los
huesos de nuestra columna vertebral se nota bien
como una línea de protuberancias. ej. Wairajeri,
rujanoriri juajeoyuma. Apilaron las latas de
atún. V. rujaca, sʉyarojʉa gõanor . rujañajo
rujanuca [ ú nũ E u n J] cl. forma manojo
de ángulo recto o ángulo de noventa grados (el rujapiruuri [ ú úu E u uu J]
codo, la azuela). ej. Mʉʉ r care rujanuca y ya cl.comp.pl. diseño de líneas paralelas (las
Forma un ángulo de noventa grados con su brazo. marcas de la paca y algunos peces,
rujañajo [ ú E u õ J] cl. manojo especialmente el pintadillo). ej. Bʉto yeerãaca
de bejuco (colgando del bejuco principal en el ñaama sẽmea Ruja ruur ucar cʉt ama ĩna,
árbol). ej. Sĩcañajore ĩa ʉja t re sua wa ʉ yʉʉ waru ʉr re Las pacas son muy bajitas. Tienen
Encontré un manojo de bejuco colgado en el árbol líneas paralelas por sus lados. V. curiri, yʉrʉse.
y lo traje. ej. Jairiñajo, tire juacama masa wii rujapiruʉ [ ú ú E u u J]
s arʉarã La gente saca muchos manojos de cl.comp.pl. hamaca rayada. ej. Ruja ruʉ jũʉ
bejucos para atar el techo de la casa. V. joañajo, ñaar cʉre man ĩacãj r ajama, jũʉ ʉco man re
sĩca, yooñajo. ĩ aárot aj yuju Si soñamos con una hamaca
rujaño [ ú E u õ J] cl. forma de una rayada, un demonio jũʉ bʉco va a comernos.
palma. ej. Macaroca ojoño ñaaja: Rujaño V. rujapiruuri, rujapiruro.
ñaamʉjacõar , r caa cʉt ʉcʉa, t r caa
ñen wẽjasĩn aj coacajʉ La mata de platanillo
carga el racimo y después se cae y se seca la
mata. ej. Rẽeñore ĩacõar , t ñore aj r ño
ucatuuya. Observe la palma de pupuña y
dibújela. ej. Ʉneño ʉmʉar ñore quẽacõato
mani. Tumbemos la palma de pupuña más alta.
V. bojoño, cocoño, mijiño, ñomʉño, rẽeño,
ʉneño.
rujaparoori [ ú óó E u óo J]
cl.pl. forma larga y extendida (los senos caídos rujapuea
de una mujer). ej. “Rõm ane, ĩna yucʉ ajejama, forma de una botella con cuello corto
õje aroor ñaañujarã” y cama Dicen que si las rujapuea [ ú u E u úe J] cl. forma
jóvenes juegan con los palos, sus bustos van a de una botella con cuello corto. ej. Rujapuea
caerse. sing. rujaparoa. V. õjeparoori. ruyuaja sibiore godoa. Una botella de
rujapawia [ ú w E u w J] cl. aguardiente tiene un cuello corto.
anzuelo o cosa en forma de anzuelo, garabato. rujaqueare [ ú eE u e J] v.i.
Eduria & Barasana – Español – 252
rujaquee rujaroto
hundirse y estar en el fondo del río. ej. Juaaro yʉʉ Yo compré una caja de clavos. V. maja
rujaquear arã, ʉn rãjʉ, ot rone jayacama ĩna joarãca, yucʉrãca.
Los peces barbasqueados que se habían hundido rujare [ ú eE u J] v.i. 1 hundirse.
en el fondo del río, al día siguiente flotaron ej. Gʉtajoero yʉa rujarone jea ʉ rujacoajʉ
podridos. V. rujare, queare. Cuando volteamos en la cachivera, se hundió la
rujaquee [ ú E u e J] cl. 1 forma escopeta.
de ramo, fronda (tallo y hoja). V. ñomʉquee, 2 voltearse en el agua (canoa). ej. Ñamica
ojoquee. mojor caaca cũmua ñaajare, rujamas mʉ yʉa
2 tallo de una hoja. V. quĩ quee. Yʉa yee jed ro yay ocõamas mʉ Puesto que la
rujaqueero [ ú oE u e o J] cl. canoa (en la cual estábamos viajando ayer) era
1 parte de. ej. Sẽme ũñuare rujaqueero pequeña, se volteó. Perdimos todas nuestras
aáqueacũuñum Una paca comió una parte del pertenencias.
aguacate. pl. rujaqueeri. V. baáqueare, 3 ahogarse. ej. Gʉtajoerojʉ rujareacoasujarã
rujaseero. gawa. Dicen que los blancos se ahogaron en la
2 rasgón (en la ropa o la hamaca). cachivera. caus. ruure. V. ruurocare.
V. wooriqueero. rujarĩmarone [ ú ĩm õ nẽ E]
rujara [ ú E u J] cl. área ancha, u ĩm õ nẽ J] cl. inmediatamente, de
amplia del río (como un charcón del río). repente, por un ratico. ej. Wʉʉr ca ĩ
ej. Gʉtajoero joere rujara ja r ta ñaaja Arriba waásãjaroto rĩjoroacane, rujarĩmarone yʉre
de la cachivera hay un charcón grande. got ʉsacõa waácoam Inmediatamente antes de
V. Gãmoyucʉra, gʉta ʉtara, ʉta ʉcʉra, wai abordar el avión, él me habló y se fue.
ʉtara, ʉtara, Wãmara. ej. Rujarĩmarone aj , waácoama ĩna Ellos
rujaraje [ ú E u e J] cl. envase estuvieron por un ratico y se fueron.
cilíndrico para guardar algo, tejido de caña o sinón. rẽmone.
hecho otra sustancia (barril, canasta, caneca, rujaro [ ú óE u óo J] cl. cosa
lata, tambor, tarro). ej. Bujujã r ne ʉsecõar , (clasificador general). ej. B ajũna sud rore
ʉnere rujaraje sãacama, r agajʉ ñuarʉarã rujarone yʉrajeocõañuma Las arrieras han
Tejen envases de pachúa para guardar pupuña en dañado toda la camisa. V. gataro, gãjiro,
el caño. V. cõmeraje, jaadiboriaraje, riiraje, ĩaweariaro, jea muujeoriaro: jea muujeore,
ʉser araje, ʉneraje, wairaje, wetaraje. rʉjoa jeor aro, rujase, yʉta wasoro.
rujarapea [ ú E u e J] cl. rujarodo [ ú odó E u ódo J] cl.
1 cola corta (como la cola de danta, tortuga, estación, tiempo, temporada. ej. Rõj a ĩna
paca, guara). ej. Sẽmema, rujara eaaca jĩcoro ñagõrirodo ñaaja. Esta es la estación en que los
cʉt gʉ ñaacam La paca tiene una cola muy paujiles cantan. ej. —¿No cõro ñaacati wãmʉ
corta. r caa cʉt rodo? —Wãmʉ r caa cʉt rodo ñaacajʉ
2 protrusión corta y pequeña de una cosa ĩarodo ñaaro, cʉma rĩjoro —¿Cuándo cosechan
(como un botoncito/interruptor de una el umarí? — Durante el tiempo de orugas (cuando
linterna). ej. Rujara eaaca jẽor a cʉt cajʉ ellas aparecen), antes del verano.
sĩar a La linterna tiene un botoncito/interruptor V. ʉcʉar rodo, cʉmarodo, oco quedirirodo,
para prender y apagarla. pl. rujaraperi. r caa cʉt rodo.
V. rujamura, rujasawia. rujaroori [ ú óó E u óo J] cl.pl.
rujarã [ ú E u J] an.pl. 1 seres forma de vainas. ej. Yucʉ r caa ñaaja, rujaroor
vivos de mamíferos vivíparos (que existen en ñaase. Tire baácama masa. Rujaroori son
el útero y se nacen ya desarrollados). ej. Buu frutos arbóreos. Tienen la forma de una vaina y
rĩa soo gʉdajoajʉne rujarã ñaacõar arãma Las la gente los come. sing. rujaro. V. joa.
guaras son vivíparas. (lit. Las crías de la guara rujaroto [ ú o tó E u óto J] cl. bulto
son seres ya desarrolladas en su útero.). atado (leña, machetes, etc.). ej. Yucʉr re
2 cuerpos enteros. ej. Sẽmeare rujarãne gaware jaasure y cõar , rujaroto m s maa rãca s a ʉ
ĩs cõamʉ yʉʉ Yo vendí toda la carne de las yʉʉ Corté los palos y los até con un bejuco.
pacas al blanco (sin cortar una parte para mí). ej. cõmejãiroto. bulto de machetes. V. jearoto.
rujarãca J [ u ], rujajata E cl. cosa en
forma de caja (caja de cartón, baúl, maleta,
etc.). ej. Cõmewacar rujarãcane waja y cõamʉ
rujasaaro [ ú s oE u s o J] cl.irreg.
1 forma de bamba de árbol. ej. Rujasaaro
tʉsar jʉ quẽacama ĩna Tumbaron el árbol donde
terminaba la bamba.
2 diseño de la mata de piña. V. saaro,
sẽnasaaro, yucʉsaaro.
3 forma de cono (como un embudo).
ej. Rujasaaro ñaar jʉne jeocõar , wʉʉr ca ʉye
yucʉroto jiocama. Ellos tanquearon la avioneta utilizando
un embudo. sinón. rujajedo.
bulto atado de leña
rujasabua [ ú s ú E u s u J]
rujarʉ [ ú E u J] cl. olla o forma de cl.irreg. 1 giba del toro, cebú. V. taa
olla. ej. Mamarʉ ñaaja sotʉ, quenar tʉ Caaco wecʉsa ua.
weamo soo. La olla está nueva. Está hecha por 2 tocón, nudo de árbol. ej. Yucʉsa uajʉre goje
mi mamá. sinón. rujasotʉ. V. roar arʉ. cʉt cam maja, rĩa cʉt gʉ El guacamayo tiene
rujarʉcʉ [ ú E u J] cl. mata, crías en el hueco del nudo de un árbol. V. sabua.
tallo de yuca brava, coca. ej. Caj rʉcʉr re rujasabʉ [ ú s E u s J] cl. tejido
jaasure yi, jua wa ʉ Corté las matas de coca y que comienza angosto y termina ancho
los traje. V. t rʉcʉ, ojorʉcʉ, uurʉcʉ, (canasta para cargar, carcaj para dardos de
caj rʉcʉ, cõjarʉcʉ, gʉ o tẽarʉcʉ, menerʉcʉ, cerbatana). ej. Quẽnar sa ʉ j ʉ
ñomʉmʉcarʉcʉ, ojojũurʉcʉ, quĩ rʉcʉ, suaamasiñumi. Él tejió un canasto bueno que
rʉcʉs r rʉcʉ, rujarʉjʉ, wararʉcʉ, wecoarʉcʉ, comienza angosto y termina ancho. V. j ʉ
wĩmarʉcʉ, yuarʉcʉ. rujasaga [ ú s g E u s g J] cl.
ensenada del caño, río. V. riagasaga.
rujasagueri waáre [ ú s g e w e E]
u s gee w e J] v.i. cojear. V. casiare.
rujarʉjʉ
rama del árbol
rujarʉjʉ [ ú E u J] cl.irreg. rama yai, gã osariiri cʉtigʉ
o forma de rama. ej. Rujarʉjʉ, rʉjʉ joejʉre un perro con orejas puntiagudas
mini jesaami. Hay un pájaro en la rama. rujasariiri [ ú s E u s J] cl.pl.
V. caj rʉjʉ, rʉjʉ, yucʉrʉjʉ. forma de orejas puntiagudas (como del perro,
rujarʉ ʉ [ ú m E u m J] cl. día. murciélago, etc.). sing. rujasaria. V. gãmo, yai
ej. T rʉmʉre ejacam , m l o Emilio llegó ese gãmosariiri.
día. ej. Ĩna uesʉor rʉmʉ, ad tut re ãm aja rujasawero [ ú s w o E u s we o J] cl.
mʉʉ El día en que comienzan las clases lleve este 1 aleta caudal de pez, la cual está de forma
cuaderno. ej. gajerʉmʉ otro día. cóncava o como tijeras (como el pez sabaleta y
ej. Tocãrãcarʉmʉne uerã waárũgũmʉ yʉa ballena, etc.).
Nosotros fuimos a estudiar cada día. 2 orejas grandes.
sinón. ʉmʉa. V. ad rʉmʉ, ãmosiariarʉmʉ, rujasawia [ ú s w E u s w J]
cojorʉmʉ, eja usuor arʉmʉ, ejar arʉmʉ, cl.irreg. 1 cosa puntiaguda (cuerno, palo).
gajerʉmʉ, d re cʉt rʉmʉ, ñaasʉor rʉmʉ, V. rujabesoro, rujajotia, rʉjʉsaw a, sawia.
ocorʉmʉ, t rʉmʉ, tocãrãcarʉmʉ, tud rot rʉmʉ, 2 un cuarto de la torta de casabe. ej. Idiasawia
ʉsʉ jear arʉmʉ. rʉya oa ʉ, najuror Cojosaw a
Eduria & Barasana – Español – 254
rujasãia rujasobe
ãm ecocõañuja ¿Ñ mʉ ãm rud yujar ? Había tutuoya. Ponga un palo bifurcado para soportar
tres cuartos de casabe. Uno lo llevaron. ¿Quién lo la mata de plátano.
robó? pl. najusawiri. V. najusawia, sawia.
rujasãia [ ú s ĩ E u s ĩ J] cl. lugar o
cosa que se ve ancha y se reduce a un punto
(como un pico de pájaro, un terreno entre dos rujasẽnero
cuerpos de agua o dos caminos). ej. Jʉa maa
palo bifurcado
watoje ñaar sã are wese jaasure ʉ yʉa
Nosotros rozamos la chagra en el terreno que está rujasioro [ ú só oE u s o o J] cl. forma
en medio de la confluencia de dos caminos. de masa de espuma u otras cosas amontonadas
pl. rujasãiri. antón. rujataporo. flotando en los ríos. V. sõmosioro.
rujasãmiaaca [ ú s mĩ E]
u s mĩ J] cl. 1 cola delgada (culebra,
lagarto, lombriz, armadillo, zarigüeya).
V. rujajĩcorosãm r .
2 cosa delgada y larga con punta aguda,
afilada, puntiagudo (machete, hoja).
ej. Rujasãm r jũu cʉt cajʉ, meca rĩn ʉ El árbol
eca rĩniʉ tiene hojas puntiagudas. ej. ¡Yʉʉ
cõmejãisãmiaaca yayicoasuja! Me perdió mi
machete con la punta afilada. ĩguẽa ñiirisiiria cʉtigʉ
rujasãne [ ú s nẽ E u s nẽ J] cl. forma pájaro que tiene un pico negro y arrugado
de paquete de comida envuelta en una hoja.
ej. Wa ʉcʉ r re jũuro rãca, rujasãne gũma rujasiriiri [ ú s E u s J] cl.pl.
ãmi waami. Él envolvió la carne en una hoja, y forma arrugada (pico de ave, pato, pavo),
la trajo. ej. badisãne. el fruto badi envuelto en nudosa (árbol). ej. Ẽoroamʉ ñaacam , yejere
una hoja. V. gũmar a sãne, rujatãnia. aj gʉ ñaa oar ne, joa ñ gʉ T jʉare, ĩ
rujasãniro [ ú s nĩ õ E u s nĩ õ J] cl. ĩguẽajʉa ñ r s r ane ñaacajʉ Bʉto ñ cʉgʉr
forma de cerca, círculo de palos para guardar yoagʉ ñaacam La garza ẽoroa ʉ es lo mismo
el almidón de yuca. ej. Cʉjasãn rore yucʉ que la garza yeje pero las plumas son negras.
mʉtaaca rãca, rujasãn ro quẽnocõar cʉjare También el pico es muy arrugado de color negro y
sãacama rõmia. Las mujeres hacen un círculo de las patas son largas. ej. “Gãme yʉʉ macʉ cʉt gʉ,
palitos y allí dejan la masa de yuca brava. quẽnagʉ ñaarʉcʉm ” y yuju uja Beero, ĩ
V. rujacʉn , ruja edo rʉgõre, wecʉsãn ro, macʉ cʉt gʉ quẽne, to aj r ĩguẽas r ane
yeseasãniro. ñaacõañuju. Al ver el pico muy feo de su hijo, la
rujase [ ú s E u se J] cl. cosa paloma dijo: “El próximo hijo va a ser hermoso”.
(clasificador general). ej. Najurore rujasene Sin embargo, tuvo otro hijo después, y el pico del
ãmicoayá. ¡Traiga toda la torta de casabe! él fue lo mismo. sing. rujasiria ‘una arruga’.
V. dise, jaariase, rujaro. V. rujaguiguiiri.
rujaseero [ ú se o E u s e o J] cl. forma rujasĩ oa [ ú sĩm E u sĩmõ J] cl.
de parte que falta. ej. “Najurore ãm r m ” forma de esfera u ovoide (como la pepa del
yimas aja yʉʉ, rujaseero najuro t godo fruto ucuquí). ej. Quẽnar sĩmoaaca gʉta ʉja ʉ
cʉt jare Yo sé que él llevó el casabe porque falta yʉʉ Encontré una piedrita bonita en forma
una parte. ej. Rujaseero godo cʉt yuju ovoide. V. jojia aje.
najuto ejʉre, najuro Dicen que el casabe rujasĩoro [ ú sĩ õ E u sĩõ õ J] cl. cosa
guardado en la canasta le faltaba una porción. larga que se inclina perpendicularmente (árbol,
ej. ĩ aár aseero la parte de la comida que él las paredes en mal estado de una casa,
comió (dicho mirando la parte que falta). ej. ĩ precipicio). ej. Yucʉ rujasĩoro rʉgõr cʉre
aárʉar aseero la parte (de la torta de casabe) quẽacõaña Tumbe el árbol que está inclinado.
que él no comió. V. baáseare, rujaqueero. ej. rujasĩow casa que está para caerse. pl. no
rujasẽnero [ ú sẽnẽ õ E u sẽnẽ õ J] cl. hay plural. V. sĩor cʉ, sĩose, Wa rear cʉ.
forma ramificada, bifurcada (árbol, lengua de rujasobe [ ú so E u só e J] cl. forma
culebra). ej. Yucʉ rujasẽnero cʉt ʉne, ojoñore de culebra enrollada. ej. Ãña rujasobe
cũñaar re man reajama, ñuujoj y coacam Si ej. Rujasotoor suaagʉ yaja yʉʉ Yo estoy
tiramos algo a una culebra enrollada, él se tejiendo diseños de cuadros consecutivos.
desarrolla y se va. V. gajoabo, rujadori. sinón. rujasoroori.
rujasoje [ ú so E u só e J] cl.irreg. rujasotʉ [ ú sot E u sót J] cl.irreg. olla o
apertura (como puerta, brecha entre forma de olla. ej. R r rãca rujasotʉr weacõar
montañas). ej. Gʉta yucʉ watoa rujasojer cʉoama Ellos tienen ollas echas de barro.
ñaarore waásujarã. Ellos pasaron por la brecha sinón. rujarʉ. V. sotʉ, cõmesotʉ, r r sotʉ,
entre las montañas. ej. Gʉtaʉjʉre rujasoje rujabaja.
ruyurojʉre oco men ruj wad cajʉ En la rujasõa [ ú s E u s J] cl.irreg. forma
montaña hay una brecha que tiene cascada de de alcoba, cuarto, pieza. ej. Yʉa ñaarot jʉ,
agua. dim. rujasojeaca. ‘apertura como rujasõa quẽnogʉ yaja Yo estoy construyendo un
ventana’. V. bususõorotisoje, soje. cuarto donde habitaremos. V. cãniriasõa, sõa.
rujasojeaca [ ú so E u só e J] rujasõrero [ ú sõ ẽ õ E u s ẽ õ J] cl.
inan. ventana. ej. “Masa manoja” y gʉ, w re diseño de anillos de madera. ej. Cũmuʉ
ĩagʉ waájʉ yʉʉ Ĩ jʉama, rujasojeacajʉ yʉre rujasõrero gʉda ju ero cʉt cajʉ. El árbol loiro
ĩarud yum Pensando que no había nadie en la tiene anillos.
casa, me fui a mirar. Sin embargo, él (el dueño)
me miró a escondidas por la ventana.
sinón. bususõorisoje, bususõorotisoje.
rujasoroa [ ú so ó E u só o J] cl. cosa
redonda y plana (torta de casabe, luna llena,
ojo). ej. Rõmia najuro jeorã rujasoroa yicõari
beero, babarito yijesurebatocama. Después de
hacer la torta de casabe, las mujeres la cortan en
cuatro partes. ej. Baja, rujasoroor ñaacama ĩna rujasõteri ucariawii
Los peces platos son redondos. ej. Rujasoroa casa adornada con marcas festoneadas
ñaar o suaayum , wʉjʉ ore Él hizo el balay en
rujasõteri [ ú sõ tẽẽ ĩ E u s tẽẽ ĩ J] cl.pl.
forma redonda. ej. Bot r soroor caje cʉt cam
marcas festoneadas en forma de ondas. ej. Soje
yeoro. El pájaro carriquí pechinegro tiene ojos
rio ñaari yosore rujasõteri ucayumi. Él pintó
blancos (y redondos). pl. rujasoroori. V. rujatii.
marcas festoneadas en la pared de la puerta.
rujasoroori [ ú so óo E u só oo J]
sing. no hay singular.
cl.pl. 1 diseños de cuadros o círculos
rujasubia [ ú su E u sú J] cl.pl.
consecutivos que se juntan en una de las
1 diseño de cuerdas enredadas (pelo crespo,
puntas (para adornar canastas, palos de
nailon, hilo). ej. Wa ruur ama rujasu ajʉ
danzar, maracas, tela). ej. wʉjʉ o ucar soroor
maawisiacoasuja. Õjamasia maaja. El nailon
diseño de una canasta tejida de la caña wʉjʉ.
está muy enredado. No se puede desenredar.
sinón. rujasotoori.
2 selva densa. ej. Rujasu ajʉ w d cõaja To
2 cosas redondas (como casas redondas).
bajiri waámasiña maaja manire. (La selva) está
ej. Rujasoro w r ñaaja Gu waca rãca ĩna
muy densa. No pudimos seguir.
ʉar aw r ñaaja Son casas redondas con techos
rujasuri [ ú su E u sú J] cl.f.n.esp.
de la hoja guiwaca. sing. rujasoroa.
pedazos de algo (tela, comida). sing. rujasuria.
pl. rujasuri. V. najusuri, sudisuri.
rujasũjuri [ ú sũ ũ ĩ E u s ũũ ĩ J]
cl.pl. 1 aserrín. ej. Yucʉ ĩna y jejama, rujasũjur
wẽjacajʉ Al aserrar madera, cae el aserrín.
2 migas de casabe. ej. Naju jed coajʉ T sũju
rujasotoori ucari cʉtise rĩ ne rʉyaja Ya se ha agotado el casabe. Sólo
quedan las migas. sing. no hay singular.
diseño de cuadros consecutivos V. najusũju.
rujasotoori [ ú sotóo E u sótoo J] cl. rujasʉrʉa [ ú s E u s J] cl.irreg.
diseños de cuadros o círculos consecutivos que nudo (en madera). pl. rujasʉrʉ, rujasʉrʉar
se juntan en una de las puntas (para adornar V. rujacu, sʉrʉa, yucʉsʉrʉa.
canastas, palos de danzar, maracas, tela).
Eduria & Barasana – Español – 256
rujatajoa rujaturia
rʉjʉsawiri
rʉjoa jeoriaro E, rijoa jeoriaro J ramitas puntiagudas
sombrero rʉjʉsawia [ s w ] inan. rama puntiaguda.
Eduria & Barasana – Español – 262
rʉjʉ taʉrʉa rʉnʉre
rʉgõ e
pulga
rʉgõore [ gõ õ ẽ E g ẽ J] v.caus. colocar
y hacer parar. ej. Gojer coarã yama ĩna, otar
rʉgõorot gojer re. Ellos están cavando huecos
para colocar postes. V. juurʉgõore, jʉdarʉgõore.
rʉjʉ taʉrʉa, cõne yʉrʉa rʉgõre [ gõ ẽ E g ẽ J] v.i. estar de pie;
carpintero buchipecoso (estar) parado, parada. ej. Yoaro rʉgõcajʉ yʉʉ,
rʉore [ ó e E ó J] v.caus.dep. disminuir yucʉ ĩna y jecat re ĩagʉ Estuve parado un largo
(uso: después de otros verbos), hacer pequeño, rato observándolos aserrar madera.
pequeña. V. quẽarʉore, rʉyase. —v.i.dep. 1 estar en una posición recta (uso:
rʉóre [ ó e] v.t. bromear. ej. Mʉre rʉógo y mo después de otro verbo). ej. Wese tʉjʉ ĩna
Ella le bromea a usted. V. yiajare, y rʉore. s atuurʉgõr re ʉja ʉ yʉa Encontramos él que
rʉorii, rʉorio [ ó E ó J] m., f. novio, ellos habían atado cerca de la chagra.
novia. ej. Ĩ rʉor o ñaa oacamo soo Quẽna gãj V. ruja edo rʉgõre, wʉʉrʉgõre.
ʉjacoasumo Ella era su novia. Pero después ella 2 durativo de progresión hacia arriba (el paso
consiguió otro novio. de tiempo). ej. ¿No cõro yoaro m j rʉgõr t ?
rʉtere [ úte e E t J] v.t. cortar (el fruto de ¿Por cuánto tiempo estaba hinchado?
un árbol). ej. Rẽere rʉteto man Vamos a cortar V. aj mʉorʉgõre, rʉgʉre.
racimos de la palma de mirití. V. jaataarocare. rʉgʉre [ ẽE ẽ J] v.t. aguantar,
rʉyase [ d se E d s J] v.i. faltar, sobrar. soportar, resistir. ej. Ĩ guj jĩaro yʉʉ ot jare,
ej. jom s rʉyacajʉ t , jʉam ca Nos faltaron “Rʉgʉcõaña” y m Cuando él (odontólogo)
dos atados de barbascos para envenenar los peces. estaba sacando la muela, como yo lloré, él me
caus. rʉore. pidió que aguantara. ej. Rojose y rʉa oar ne
—s.v.inan. sobras. ej. Baáre rʉyasere rʉgʉmʉ yʉʉ Quise hacer mal pero lo resistí.
quẽnocũucõañuju Dicen que él guardó las V. ʉjaĩare, joj ye tãmʉore, tãmʉore.
sobras de la comida (los restos que no comieron). —v.i.dep. 1 estar en una posición recta (uso:
V. rʉare. después de otro verbo), de pie; erecto, erecta;
rʉcacaaca E [ ], jʉdoaca J pospos. parado, parada. V. ejarʉgʉre, juáarʉgʉre,
bajito, bajitico (reg.), cerca del suelo. jũnarʉgʉre, jʉdarʉgʉre, ruj rʉgʉre, sĩn rʉgʉse,
ej. Rʉcaaca ʉne, t r caa cʉt jama, wauw jarʉgʉre, wʉmʉrʉgʉre.
quẽna oroja Sería bueno si la palma de pupuña 2 durativo de progresión hacia arriba (el paso
tuviera cosecha bajitica. de tiempo). ej. Tocãrãcarʉmʉr quẽnaro
rʉcʉbʉore [ ó eE o e J] v.t. aj mas mʉjarʉgʉcam Cada día él entendía más
respetar, venerar, honrar, estimar. ej. Man y más. V. rʉgõre.
ñ cʉare rʉcʉ ʉorot ñaaja Debemos respetar a rʉjare [ ẽE ẽ J] v.i. irse, viajar al
nuestros abuelos. ej. Quẽnase ĩ re lado de (río, pista). ej. Cũmua man jare, r aga
y rʉcʉ ʉocama ĩna Ellos veneraron a él. tʉʉne rʉja mʉn ejacoa ʉ yʉa Por falta de una
rʉcʉse [ sẽ] v.i. (ser/estar) pesado, pesada. canoa, nos tocó viajar (venir) a pie al lado del
ej. T re ãm rʉcʉja yʉʉ Rʉcʉ etoja t Voy a río. V. rũare.
llevar esto. No es pesado. ej. yucʉ, ʉto rʉcʉse rʉnʉre [ n ẽ] v.t. seguir (huellas), perseguir,
Eduria & Barasana – Español – 263
rʉtʉ sabese
cazar. ej. To ĩna ñaarone, ucas ya , wecʉre bajirã ñaacama. Ricari yeerã ñaacama. Los
rʉnʉcoasuju ĩ Dicen que cuando ellos estaban micos colimochos son parecidos a los monos
allí, el perro de Lucas persiguió una danta. capuchinos. Ellos tienen brazos cortos.
ej. Buure rʉnʉsõocõañum ya . El perro cazó sing. rʉtʉamʉ V. maja joaro, ũmar ayas .
una guara. V. ũmasʉyare. rʉtʉa jĩco inan.f.n.esp. colas del micos
rʉtʉ [ t ] inan.f.n.esp. escamas (pez, fruto de la colimochos, chucutos.
pepa de mirití o moriche). ej. Rʉtʉ a agʉ rʉtʉa joa inan.f.n.esp. pelo del mico colimocho
ñaacam rʉtʉ ocʉ El pez sabaleta tiene escamas o chucuto (utilizada para la prenda de la
blandas. ej. Rẽe ĩna aájama, t rʉtʉre reacama danza). V. ũmar ayas .
Cuando comen la fruta de mirití, botan las Rʉtʉajaʉ [ t ] inan. lugar cerca del cañito
escamas. sing. rʉtʉro pl. rʉtʉ V. apén. dibujo Recoya y el caño Colorado. ej. Mʉn ,
del pez. ejacoacajʉ Rʉtʉajaʉjʉ Subiendo el cañito,
llegamos al lugar que se llama Rʉtʉajaʉ.
V. apén. mapa3.
rʉtʉbocʉ
sabaleta
rʉtʉbocʉ [ t ó ] an. sabaleta (especie de pez
comestible). Brycon spp., F. Characidae.
rʉtʉa ʉ
ej. Rʉtʉ ocʉma, ja gʉ to aj cõar ot gʉ
mico colimocho, chucuto ñaacam rone s ayoorã, ĩ re sĩacama La
rʉtʉa [ t ] an.s.plural micos colimochos, sabaleta es grande y blanca. La pescan con grillos
chucutos (especie parecida al mono capuchino, (como cebo). ej. Rʉtʉ ocʉre aá war quẽnama,
se utiliza el pelo para la parte de la prenda de ʉye cʉcʉ ĩ ñaajare A ellos les gusta comer la
la danza que se cuelga por la espalda). Cacajao sabaleta porque tiene bastante aceite.
melanocephalus ouakari. ej. Rʉtʉa, gaqueare pl. rʉtʉmona V. ĩa wa , jʉʉ wa .
S-s
saaquedire [ s d eE s d e J] encuentra en la chagra; se va al cañito para
v.i.sing. caer de espaldas (una persona). ej. poner los huevos). Bufo marinus. V. taro.
Cũmurojʉ du rocatuu saaqued coajamo sũca saawẽjare [ s wẽ ẽE s wẽ ẽ J]
La niña haciendo pasos para atrás tropezó con un v.i.pl. caer de espaldas (personas).
asiento y se cayó de espalda. pl. saawẽjare. sing. saaquedire.
saare [s eE s J] v.t. sacar (termes con saawibiare [s w e] v.t. asegurar con
una cáscara). V. meca saare. candado, encarcelar. ej. Ĩ gajeũni
saaro [s ó] inan., cl.irreg. bamba o gamba, saaw acũu oarere juarud yujarã ĩna Dicen
contrafuerte (raíces arriba del suelo que que ellos robaron las cosas que él había asegurado
sostienen el árbol). ej. Ʉmʉarema saaro con candado. sinón. tu ecũure.
ju eajʉ cãn cama sẽmea Las pacas duermen sabese [ s se E s s J] v.i. 1 ondear,
debajo de las bambas durante el día. V. ñeemaa, rizarse, hacer olas, rizos u ondas (en río, caño).
rujasaaro, yucʉsaaro. ej. Gʉtajoero ʉto t sa erorene, wearẽtocoa ʉ
saarowãti [ s ó w tĩ] an. sapo común (especie yʉa Aunque ondeaba mucho en la cachivera, la
grande, negro y comestible pero tiene una piel pasamos remando. V. nacuase.
venenosa que hace una secreción blanca; se 2 moverse, temblarse (tierra). ej. Gʉtaʉ t
sai
guabina, barbillas
sai [s ] an. guabina, barbillas (especie de pez
sabocuji, sõmocuji siluro). Rhamdia spp. ej. Ĩ r se tʉʉre rujamaar
barra de jabón cʉt gʉ ñaacõar , rujʉ gos gʉ ñaacam sa
sabocuji [s o u E s ó ú J] inan. barra Rãs care, yojoarãre aácam Ĩ re mʉa
de jabón. sinón. sõmocuji. V. rujacuji. aárʉajama, rãs ca rãca, ñam jʉ s ayoo a
sabua [s ú ] inan., cl.irreg. nudo de árbol o Baár quẽnagʉ ñaacam La guabina tiene un
madera (donde había sido ramas cortadas). cuerpo resbaladizo y anténulas/palpos cerca de su
pl. sabu, sabuari. sinón. sʉrʉa. V. rujasabua, boca. Come los camarones y los pescaditos
rujasʉrʉa. yojoarã. Si ustedes quieren comerla, pueden
pescarla con camarones y sardinas colgadas por
la noche. Es buena comida. ej. Waca magʉ
ñaami sai. La guabina no tiene tantas espinas.
V. risewetero.
sai gʉda becoro an. especie de pez siluro
(pequeñito).
Saiya [s d ] inan. caño, afluente del caño
Tatú (cerca de la montaña Badi cojanaʉ
gʉtaʉ). V. apén. mapa4.
sajabeti [ s et E s t J] v.i. crudo,
cruda; no cocido, cocida (umarí, jugo de yuca
sabuari brava o manicuera). ej. Saja et rĩ ne ñaacõaja
donde habían cortado ramas wãmʉ Los umarí no están listos para comer (no
sadire [ s d e E s d J] v.i. toser. ej. Ñam jʉ
se comen crudos). antón. ñaise, sajase. V. catise.
ʉto sad rũgũam Él tose mucho por las noches. sajase [ s se E s s J] v.i. (ser/estar)
sadise [ s d se E s d s J] s.v.inan. tos. cocido, cocida (umarí, jugo de yuca brava o
sagaro [ s g o E s g ó J] inan. cadera y manicuera). ej. Ñuca sajase rĩ ne d cama Ellos
pierna. ej. Ĩ sagaro m j weecoajʉ La cadera de solamente toman manicuera que está bien cocida.
él ya se está deshinchando. antón. sajabeti. V. ñaise.
saguese [ s ge se E s g s J] v.i. moverse de sareãtiare [ s tĩ ẽ] v.t. meter una brizna o
un lado a otro (canoa, avioneta). ej. Cũmua un pedacito de bejuco en la nariz para
saguer care ʉto gü cajʉ yʉʉ Yo tuve mucho estornudar. ej. Ĩguẽ gojejʉre ʉto ẽjo ñaajare,
miedo puesto que la canoa se movía de un lado a sareãtiareacama. Cuando ellos tienen gripa,
otro. V. saguetire. meten una brizna en la nariz para limpiarse.
saguetire [ s ge t E s g t e J] v.t. V. ãtiare, ẽjo, sarere.
moverse para mirar mejor. ej. Yʉare sarebaare [ s E s e J] v.t.
saguet sõo, y cõa rẽtoam Él se movió buscando comer con cuchara. ej. Sare aaya mʉʉ Cómalo
la mejor posición para mirarnos desde afuera. con la cuchara. V. sarere.
ej. W d rojʉ ñaacõar , gaware saguet ñaamʉ —s.v.inan.f.n.esp. cucharas. ej. Yʉa yaa w jʉre
yʉa Estábamos en una palizada buscando la sare aare cʉo et cajʉ yʉa Nosotros no tenemos
mejor posición para mirar bien a los blancos. cucharas en la casa. sing. sarebaariaro.
V. ĩarud re, saguese. sinón. baáre soabaariaro, sarebaariaro.
V. sarere.
sarebariaro Cũ ua sarequẽnogʉ ya i.
cuchara Él está tallando el interior de la canoa.
sarebaariaro [ s o E] sarere [ s eE s J] v.t. arponear,
wai sesore
muquear pescado
seʉ [ s ] an. churuco. Lagothrix lagothricha.
ej. Seʉ ñaacam aár , wa ʉcʉ, wecajʉ yucʉ
joejʉ jẽn gʉ Ĩ joama moñ se ñaacajʉ
Baj cõar , jĩcorodor cʉt cam El churuco es un
animal comestible. Siempre trepa en los árboles.
seda yuca Su pelo es de color café. También tiene la cola
lagartijo de línea dorada, lagartijo cuellirojo, anoles enrollada. pl. searã.
seda yuca [se d d ú ] an. lagartijo de línea seyogʉ, seyogo [ s d o g E se d ó g J] s.v.m.,
dorada, lagartijo cuellirojo, anoles. Anolis spp. f. joven bonito, bonita; guapo, guapa; hermoso,
ej. Yuaaca ñaacam seda yuca, macarocajʉ hermosa; lindo, linda. pl. seyorã.
ñaagʉ El lagartijo seda yuca vive en la selva. sinón. quẽnagʉ.
pl. seda yuca. V. yua.
sejare [ s e E se J] v.i. demorar
(trabajo). ej. Wʉjʉ o suaarʉmʉcʉt oa ʉ Bʉto
yʉre seja ʉ Yo estuve tejiendo un balay todo el
día. Me demoré mucho.
—v.i.dep. acostumbrarse, aprender hacer
(idioma, costumbres nuevos; uso: después de
otro verbo). V. ajesejare, baásejare, ñagõsejare,
ñaasejare.
sere [se ] inan. enfermedades infecciosas
causadas por hongos. ej. Sere cʉt gʉ sudire
sãñajama, wãañuju. Si colocamos ropa de uno
que tiene hongos nos puede contagiar.
seretuure [se túu e] v.t. remendar (tela,
cuero). ej. Yʉʉ jũʉre yʉʉ seretuu oare
woocoajʉ Los remiendos de mi hamaca se
descosieron. ej. Mamagaserone ʉcʉase sud rore seʉ
man seretuujama, man coero eero carato
el churuco
tʉatutu waatone ʉcʉasejʉa woocoatoja Si
remendamos un vestido viejo con pedazos de tela seyogʉaca, seyogoaca [se d ó g ] s.v.m., f.
nueva, después de lavar y secarlo, cuando lo niño bonito, guapo, hermoso, lindo; niña
halamos se rompe en la parte vieja. V. rujaseero, bonita, guapa, hermosa, linda. pl. seyorãaca.
tiare. sinón. quẽnagʉ.
sesore [ s soo e E se só J] v.t. muquear, seyore J, ruyure E v.i.dep. creer, parecerse (uso:
ahumar, curar con humo (pescado, carne, ají). después de otros verbos que terminan en -ri
ej. Wa sesocam caacʉ Papi muqueó los cuando el hablante no está seguro de lo que
pescados. V. bia buere, roare, soere, wa ʉcʉ está diciendo para comunicar conjetura).
sesoria casabo, wai sesoria casabo. V. bajiri seyomi, ruyure, waári seyomi.
sẽna
sẽ e piña
paca sẽna jaawaare [ sẽn w e E]
Eduria & Barasana – Español – 269
sẽnacaje siare
sẽn w e J] partir piña. ej. ¡Sẽna (para coger hormigas). ej. Ñam ne yucʉ
jaawaaya! ¡Parte la piña! V. wáare. quẽacamo sõo mecaj a soerã yʉa jesarot
sẽna bajare E [ sẽn e], sẽna cã u J casa o sẽnearʉo Ella tumbó unos árboles por la
sẽn m inan.s.de masa mingao de piña noche para construir una plataforma para coger
(bras. almidón de yuca mezclada en jugo de hormigas.
piña hervida hasta que se espesa). ej. Ñuca sẽnibosare [ sẽnĩ os E sẽnĩ ós e J] v.t.
j oya Sẽna ajare d rãsa Echa (a cocinar) la pedir para otro. ej. Soore sẽn osaya mʉʉ
manicuera y bebemos mingao con jugo de piña. Vaya y pida a ella para mí. V. sẽn rẽmore,
sẽn re.
sẽniĩare [ sẽnĩ ĩ ẽ] v.t. preguntar (pidiendo
información). ej. Ĩ rema yʉʉ sẽn ĩajama,
cʉd ecʉm Si yo le pregunto a él, no me va a
responder. ej. “¿Noagʉ ñaat mʉʉ?” ĩ re
y sẽn ĩamʉ yʉʉ Yo le pregunté: “¿De dónde es
usted?” V. sẽn ĩatoore, sẽn re.
sẽniĩatoore [ sẽnĩ ĩ tóo e E sẽnĩ ĩ tóó J]
v.t. preguntar con un motivo escondido (por
ejemplo: para disimular una situación
desagradable o sacar a la luz una mentira).
ej. Ĩ manajo rãca gãmerã tud ñaa oar arã, yʉa
sẽnacaje ejarone, quẽnaseaca soore sẽn ĩatooam
Cuando nosotros llegamos, él que estaba furioso
mata de piña
con su esposa, se puso amable preguntándole con
sẽnacaje [sẽn E sẽn J] inan. mata, buenas palabras (para que no supiéramos la
cogollo de piña. ej. Sẽnacajere oteama ĩna discusión anterior). V. sẽn ĩare, sẽn re.
Ellas siembran el cogollo de la piña. V. rujacaje, sẽnire [ sẽnĩ ẽ E sẽnĩ ẽ J] v.t. 1 pedir. ej. Wai
sẽnasaaro. wejere mʉre sẽn osarʉocoja yʉʉ Yo pediré
sẽna jĩco [ sẽn ĩ õ E sẽn ĩ J] an. especie anzuelos de parte suya. V. sẽn osare, sẽn ĩare,
de escarabajo. ej. Sẽnasaare aácam sẽna jĩco sẽn ĩatoore, sẽn rẽmore.
El escarabajo sẽna jĩco come el corazón de la 2 saludar. ej. Bʉto ojonegõ ñaar , ĩ re sẽn gõ
mata de piña. V. jĩco. tĩjaad memo soo Porque estaba penosa/tenía
ẽnajoero [sẽn o ó E sẽn ó ó J] inan. pena, ella no se acercó a saludarle. V. sẽn ĩare.
1 cachivera Piña (cachivera en el río sẽnirẽ ore [ sẽnĩ ẽm ẽ E sẽnĩ ẽmõ ẽ J] v.t.
Pirá-Paraná). pedir más. ej. Yʉare gajeũn sẽn rẽmogʉja
2 comunidad Jená. ej. Sʉna rĩ ne ñaacama mʉʉ, j ʉ wajare Usted puede pedir más cosas
Sẽnajoerojʉre Solamente los tatuyos habitan en por la canasta que nos ha dado. ej. Yʉare
la comunidad Jená. / La comunidad Jená es un gajeũn sẽn rẽmogʉja mʉʉ Usted va a pedir
pueblo tatuyo. V. apén. mapa1, 3. más cosas para nosotros. V. sẽn osare, sẽn re.
sẽoyoore [ sẽõ d óo e E sẽ d óo e J] v.t.
estirar ropa y colgarla. ej. Tone sẽoyoocõaña
Caracoajaro. Estire la ropa y cuélguela allí para
secarla.
siaãmire [ s mĩ ẽ E s mĩ ẽ J] v.t. llevar
sin permiso (indica la pérdida de una cosa).
ej. Yʉʉ jaar asere s aãm weocoasumo soo She
apparently took (it) from me and went off (with
sẽnasaaro
it).
las hojas y raíces de la mata de piña siabiore [ s ó E s o e J] v.t.
sẽnasaaro [ sẽn s ó E sẽn s o J] inan. amarrar, atar (zapatos, bejuco). ej. Quẽnaro
hojas y raíces de la mata de piña (la parte mʉʉ gʉ o sud s a oya Amarre bien sus
cortada que sembrarán). pl. sẽnasaa, zapatos. V. siare.
sẽnasaaror V. rujasaaro, saaro, sẽna. siare [ s eE s J] v.t. amarrar, atar.
sẽneare [ sẽnẽ ẽ] v.t. construir plataforma ej. Quẽnaro ĩna s a et jare, mejacoasuju t
cũmua La corriente se llevó la canoa porque ellos condensamos el jugo de yuca brava que nos sirve
no la amarraron bien. V. ãmobea siare, siabiore, como alimento. ej. “Bus yʉ s orʉcʉja yʉʉ”
siatuure, siayoore, siarojaare. y yuju ĩ Él dijo: “Mañana voy a hervirlo hasta
siariamaa [ s m E s m J] s.v.inan. que queda espesa”. V. ñuca sibiore, sibise.
cuerda, lazo. V. jũʉ gʉ o, sĩca, wai misi. —s.v.inan. bebida alcohólica (vino, cerveza,
siarojaare [ s ó eE s ó é J] v.t. ron, aguardiente). ej. Gawa ĩna cʉose ñaaja
paralizar a una persona por brujería. ej. Caj s ore Adocãracã wãme ñaaja ĩna d mecʉse:
soo suarud ajare, t re ma gʉ, yʉʉ ñ core Aguard ente, ron, rand , gajeye quẽne Las
s arojaayum cũmu Mezquinando la coca que bebidas alcohólicas de los blancos son:
mi abuela había robado, el payé la paralizó por Aguardiente, ron, brandi, y otros.
brujería. V. rójaare, siare. sibise [s se] v.i. 1 mermarse, bajarse y secarse
(río, laguna, lago). ej. Riaga sibicoasuja. El río
se secó y se bajó mucho.
2 estar atrapado (por secarse el río). ej. Bʉto t
cʉmajama, jãjarã wa s rũjucama, r agar re
Cuando hace mucho verano, los pescaditos
quedan atrapados en los caños secos.
3 estar cocido (en agua). ej. Wa sotʉ s coajʉ
jẽre Ãm rojocõaña El pescado ya está
listo/cocido para comer. Baje la olla (del fogón).
caus. sibiore.
siataariaro siguere [s g e E s g J] v.t. apretar (poner
síoro
golondrina púrpura siorʉjʉ ini
síoro [ s o o] an. golondrina púrpura. Progne espiguero negriblanco
subis. ej. Wʉʉcud gʉne, “S oro, s oro” y cam
siorʉjʉ ini [s o mĩnĩ E s ó mĩnĩ J]
síoro. Cuando vuela la golondrina púrpura canta:
an. pájaro espiguero negriblanco. Sporophila
“Sioro, sioro”.
luctuosa. ej. S orʉjʉ mejar jʉre ñaacam s orʉjʉ
Siorojãiro [ s o o ĩ E s ó o ĩ J] inan.
mini. El pájaro espiguero negriblanco aparece en
San Miguel (pueblo por el río Pirá-paraná).
el invierno cuando aparece la constelación
ej. S orojã ro wãme cʉt jʉ oene ñaaja San
siorʉjʉ.
M guel wãme cʉt macáma Al lado del pueblo
sirere [ s eE s J] v.t. hacer casabe de
de San Miguel se encuentra el lugar llamado
almidón de yuca. ej. Wetane sirecama. Ellas
“Siorojãiro”. V. apén. mapa1, 3.
hacen casabe de almidón de yuca.
sioro rĩni [ s o o ĩnĩ] inan.f.n.esp. hojas
sireriaro [s óE s o J] inan. tipo
espumosas (especie utilizada para lavar la
de casabe delgado y tostado (que se hace con
cara). ej. Wesegodore, r aga tʉʉre,
el almidón de yuca brava). ej. Mecaya garoare,
macarocajʉre quẽne ñaacajʉ s oro rĩni. Ti rãca
ĩnare s rere ecatʉsayuju ĩna jaco La madre de
rioga coecama. Las hojas sioro rĩni se
las hormigas les sirvió a los machos casabe del
encuentran en rastrojos, por las orillas de los ríos,
almidón para despedirlos. sing. sireriaro. pl.
y en el monte. Las utilizan para lavar la cara. /
sirere, sireriarori.
Ellos lavan la cara con ésas. sing. s oro rĩn jũuro
siroare [ s o e] v.t. peinar. ej. ¡Siroaya!
pl. s oro rĩn , s oro rĩn jũuror V. rĩn , sioro
¡Péinese! ej. ¡Mʉʉ gu iro yʉre wasoaya!
rĩn maa.
S roagʉagʉ yaja ¡Présteme tu peine! Quiero
sioro rĩni aa [s o o ĩnĩ m E s ó o ĩnĩ m J]
peinarme.
inan. especie de bejuco o arbusto (cuyas hojas
son utilizadas para lavar la cara). V. s oro rĩn .
siru
arrendajo, turpial morichero, machín
siru [ s ú] an. arrendajo, turpial morichero,
machín (reg.). Icterus chrysocephalus. ej. S ru
sioro rĩni aa ñaacam m n quẽnagʉaca Ĩguẽa ñ , ĩ rʉjoa
joa sʉr , to y cõar , ĩ jĩcó jʉdo joa sʉr gʉ
especie de bejuco o arbusto
ñaacami. El machín es un pajarito muy bonito
siorʉjʉ [ s ó E só J] an. constelación que tiene pico negro, copete amarillo y la parte
llamada “siorʉjʉ”. pl. no hay plural. trasera amarilla. ej. S rure cʉoamo Ella tiene un
siorʉjʉ ejarijʉ s.v.inan. tiempo de invierno pájaro arrendajo. V. jasa siru, ñoso, rẽe s ru.
sĩabusuore [ sĩ úsu o e E sĩ úsu o e J] v.t. s.v.inan. farol, lámpara de gas. ej. Ĩna sĩajeor a
prender (antorcha, vela). ej. Bʉto rẽt ajaʉ sõojʉ ususe ruyu ʉ t a Desde lejos se ve el foco
Sĩa usuoya, w re La casa está muy oscura. de la lámpara de gas que ellos colocaron.
Prenda la luz. V. sĩare. pl. sĩajeor ar , sĩajeore V. sĩa usuor a.
sĩabusuori V. sĩa usuor ʉ. sĩare [ sĩ ẽ E sĩ ẽ J] v.t. 1 matar. ej. Yesea
sĩabusuoria [ sĩ úsu o E sĩ úsu o J] ñaa oama ĩna Sĩamem Hubo jabalís, pero él
s.v.inan. lámpara, linterna. ej. ¿No aj r ca no los mató. V. cũn sĩare, gʉda sĩare, quẽasĩare,
sĩa usuor a cʉor ĩnama? ¿Cómo es la lámpara sĩacud re, sĩareare, sĩarocare.
que ellos tienen? pl. sĩa usuor ar sinón. sĩar a, 2 pegar en. ej. Reaaje waacʉne, ĩ s ajʉ ĩ re
wãaria. V. bususe, rujaa, sĩajeor a. sĩañuju Dicen que cuando él estaba jugando, tiró
la caña y accidentalmente le pegó a él en las
nalgas.
3 “matar” me/te/le or molestar, (estar) arto,
harta y cansado, cansada de (modismo). ej. Ĩna
aáro ĩacõar , ĩ quẽne aárʉ, quejeose
sẽn sĩacam yʉʉ macʉ Waá eaja Cuando mi
hijo mira a otros comiendo, quiere comer también
y me pida hasta estoy harto de eso. (Entonces) es
mejor no irme. V. aásĩare, quejeore.
sĩare [ sĩ ẽ E sĩ ẽ J] v.t. prender, encender
(fuego, antorcha). ej. Wa ʉcʉ macayuj gʉ
waácʉ, mʉjor jã ne sĩa waam Él se fue en la
sĩabusuoriʉ madrugada con una antorcha prendida.
vela, esperma V. sĩa usuore, sĩaĩare, sĩatuare.
sĩabusuoriʉ [ sĩ úsu o E sĩ
úsu o J], sĩareare [ sĩ e E sĩ e J] v.t.pl. matar
sĩabusuori sĩ úsu o sĩ E úsu o y botar (seres animados). ej. Jetare sĩareare
J] s.v.inan. vela, esperma. ej. Yʉʉ gawʉre ñaacajʉ Hay que acabar con las hormigas
sĩa usuor ʉ sẽn gʉ, eja ʉ yʉʉ Yo me fui a pedir yanaves. sing. sĩarocare V. sĩare.
una vela donde mi patrón. pl. sĩa usuor ʉr , sĩaria [ sĩ E sĩ J] s.v.inan. linterna.
sĩa usuor a yucʉr . ej. “Ñam jʉ tud rãsa” y rã, sĩar are
sĩacudire [ sĩ úd e E sĩ ud J] v.t. ir a ãmiwaacama. Ellos llevaron la linterna para
cazar. ej. ¿Wa ʉcʉrã sĩacud gʉacʉ? ¿Sale a regresar por la noche. sinón. wãar a, sĩa usuor a.
cazar? V. ĩamacare, sĩare. V. rujaa.
sĩaĩare [ sĩ ĩ ẽ E sĩ ĩ ẽ J] v.t. alumbrar, sĩariajãi [ sĩ ĩ E sĩ ĩ J] inan.
iluminar (con antorcha, linterna). ej. Macaroca antorcha de turí (reg.). ej. Sĩar ajã maaja,
ya re sĩaĩamʉ yʉʉ Yo alumbré a un tigre. jeame ríoborotire. No hay antorcha de turí para
m.sing. yʉʉ sĩaĩagʉ ‘él que yo alumbró’. prender el fogón. pl. sĩar ajã r sinón. mʉjor jã .
V. sĩare, sĩarocatuure, wãare. sĩarocare [ sĩ ó e] v.t.sing. matar y botar.
ej. Mʉte man re ĩ d jare, ĩ re sĩarocare
ñaacajʉ Puesto que el sancudo nos pica, lo
matamos. pl. sĩareare V. sĩare.
sĩarocatuure [ sĩ ó túu e E sĩ ó túu e
J] v.t. alumbrar, iluminar (con antorcha,
linterna). ej. Yosojʉre sĩarocatuu ĩarãsa
T jaʉre cõmejã suya ʉ Iluminemos la pared a
ver si el machete que yo metí allí todavía está.
V. bususe, sĩaĩare.
sĩasuari V. sĩasuar ʉ.
sĩasuariʉ [ sĩ sú E sĩ sú J],
sĩasuari s.v.inan. poste (para colocar la
sĩajeoria antorcha en el medio de la casa). ej. W
farol, lámpara de gas gʉdarecore rʉgõcajʉ sĩasuar ʉ El poste para
sĩajeoria [ sĩ o E sĩ o J]
colocar antorcha se encuentra en medio de la
“Bʉto mʉre ojaja yʉʉ”, soore ĩ y rone, baare ojo, soe baare ojorori. sinón. tãabaare
“Socagʉ ñaañuju mʉʉ Mʉre aj rʉa eaja”, ĩ re ojo.
yiyuju soo. Cuando él dijo que la quería mucho, soe baare ojoño [ só ó o õ E]
ella le respondió: “Dicen que usted es mentiroso. só e o ó õ J] inan. mata del plátano
No quiero escucharle”. V. socare. hartón. sinón. tãabaare ojoño.
socare [só e E so J] v.i. mentir (no soebʉare [só e E só e J] v.t. quemar
decir la verdad). ej. Ĩ a arãre, “Ita Ajeto” ĩ (hasta que uno no se puede entrar para sacar
y ro, “Yʉʉ quẽne waárʉcʉja” y socare cosas). ej. Yʉa ĩacud rã waátooyene, yʉa yee
ñaacajʉ, waárʉ meene Cuando uno dice a sus gajeyeũn soe ʉayuma Mientras fuimos a
compañeros: “Vamos a jugar”, de pronto otro, al pasear, ellos quemaron todas nuestras cosas.
escucharlo miente, diciendo: “Yo también voy”. V. soere.
socase [ só se E so s J] s.v.inan. mentira.
ej. “Ja ro wa sĩañum ” ĩna y jare, ĩagʉ
waá oa ʉ Mamʉ Socasene aj cõañuju
Puesto que ellos dijeron que él había matado
hartos peces, me fui a mirar pero no encontré
nada. Eso era mentira. antón. socabeti, socase
mee. V. socare. Cũ ua soegʉ ya i.
socase mee verdad. ej. Socase mee mʉre
Él está quemando la canoa.
got aja yʉʉ Yo le digo la verdad.
sinón. socabeti. antón. socase. soere [ sóe e E sóe J] v.t. 1 quemar (chagra,
socʉne [ só nẽ E so nẽ J] adv. falsamente, canoa, avispas, etc.). ej. Ut a rĩare juarʉ, jũu
con falsedad. ej. “Bus yʉ waárʉaja yʉa”, ĩ re sĩn se rãca soere ñaacajʉ Para sacar los huevos
y cajʉ yʉʉ, socʉne Sin pensarlo bien le dije de avispas hay que quemar su nido con una hoja
falsamente: “Vamos a irnos mañana”. seca. ej. Cũmua soegʉ yam Él está quemando
socʉne yisocare mentir (porque no sabe la la canoa. V. jeasoare, soe ʉare, ʉare, ʉjʉse.
verdad). ej. Socʉne, “Ajegʉ waárʉcʉja” y 2 chamuscar (pelos, plumas). ej. Gawʉ ĩ
socayumi. Ĩ rema yuu ʉsa oa, yʉa rĩ ne aje, sĩar arãre raseare soegʉ waásuju Dicen que él
tud coa ʉ yʉa Él mintió diciendo que iba a se fue a chamuscar (las plumas de) los tucanes
jugar. Entonces, después de esperarle por un rato, que el blanco había matado. V. soerocare,
jugamos un partido, y regresamos. V. socare. sesore, wa ʉcʉ soere.
socʉne yitoore engañar para proteger a sí soerocare [ só ó e] v.t.sing. destruir (una
mismo (decir mentiras o pretextos a favor de sí cosa) con fuego. ej. W jã re ut a ĩna ñaajare,
mismo). ej. “Ĩa ejʉ yʉʉ” socʉne y toom Él soerocacõamʉ yʉʉ Yo quemé y destruí la
(nos) engañó diciendo que no lo había mirado. chabola porque había muchas avispas.
V. ẽotore. V. jeasoare, soere.
socʉ yire, soco yire [ só d E]
so d J] v.t. hacer o decir (algo sin
pensar bien). ej. Socʉ yam Manajo cʉt gʉ
ñaami. Él está mintiendo. Tiene esposa.
V. socare.
soda [so d ] an. especie de ranita (verde con
pecas rojas). Hyla punctata. ej. Ñam re ĩ
ñagõsere aj re ñaacajʉ, sodare Uno escucha el
canto de la ranita verde con pecas rojas por la
noche. pl. soda. V. bejeroa.
soe baare ojo [só ó o E] soje
só e o ó J] inan.f.n.esp. plátanos
puerta
hartones. Musa paradisiaca L. ej. Adi soe baare
ojo ñaaja ti: Soecõari baá, roacõari baá, ti soje [so ] inan., cl.irreg. puerta. ej. ¡Soje tuuya!
sũar tore ĩna aáse ñaaja Los plátanos hartones ¡Cierre la puerta! V. bususõorisoje, rujasoje,
se comen asados, cocinados, o (crudos) cuando rujasojeaca.
están maduros. sing. soe baare ojoro. pl. soe soje bʉayo biberia [so d o e E]
sõa [ s ] inan., cl.irreg. alcoba, cuarto, pieza. ej. Sõjeca, meneʉ rʉjʉr re ñaacama Algunos
ej. S ta coar aro, yʉʉ yaa sõa sʉyarojʉa tuya ʉ insectos membrácidos de espina se encuentran en
ti. Ãmiaya. La pala está fuera de mi cuarto las ramas del guamo. sing. sõjecamʉ
contra la pared. Tráigala. ej. Sõajʉ cãj gõmo sõji V. sõj ʉ.
soo. Ella está en la pieza acostada en la hamaca. Sõjijoero [sõ ĩ ó o E sõ ĩ óe ó J] inan.
V. rujaarʉa, rujasõa. 1 cachivera (bras.) de Acaricuara y pueblo de
sõajʉre ñaari jugua s.v.inan. rincón de un Acaricuara. ej. Joayajʉre ñaacajʉ Sõj joero
cuarto, una aula. ej. Sõajʉre ñaar juguare T jʉne macá ñaacajʉ En el río Papurí hay la
cõmea tuyaroja. Hay un hacha en un rincón del cachivera de Acaricuara. Allí se encuentra un
cuarto. pueblo. V. apén. mapa1.
sõajuure [ s úú E s úu e J], sõjisa [sõ ĩs ] an.s.plural orugas sõjisa (que
sõojuure v.caus. indicar, señalar (por tienen espinas largas pero no pican). ej. Sõjisa,
extender el dedo o la mano). ej. “Buu ñaam ” sõj jũure baácama. Las orugas sõjisa comen las
y gʉne, ĩ re sõojuugot cajʉ, yʉʉ gagʉre Yo hojas del árbol acaricuara. sing. sõj samʉ.
indiqué a mi hermano mayor que hubo una guara sõjiʉ, sõji sõ ĩ inan. especie de árbol
allá. (lit. Yo dije a mi hermano mayor: “Hay una acaricuara (utilizada para postes de la casa
guara”, y señalé.) ej. “Buer mamʉre puesto que es una madera muy dura). ej. W
sõajuu esa” y camo caaco, “Ãmogaserore jĩcó otar rʉgõorʉarã, sõj yucʉ juarã waáma. Ellos
aáyuju” y go Mi mamá dijo: “No señale al arco fueron a traer palos de sõjiʉ yucʉ para los
iris. Le causa una infección en la uña”. V. sõore. postes de la casa. pl. sõj ʉ yucʉ, sõj yucʉr .
sõmere [ s mẽ ẽ E s mẽ ẽ J] v.t. sacar
(batata). ej. Ot esa macʉ Sõmeto maj W jʉ
tudiejana, tire roabaarãsa. No llore, hijo. Vamos
a sacar batatas para cocinarlas en la casa.
sõmo [sõ m ] inan.s.de masa espuma. ej. Riagare
ja ro sõmo ʉrʉr jayayuja ʉ Mucha espuma
estaba bajando en el río. V. rujasioro.
sõgõro
rallador, rallo
sõgõro [ s ] inan. rallador, rallo (grande, sõmoa
utilizado para rallar yuca brava). ej. Sõgõrore golondrina sabanera
r yuu quẽnocamo, “A aquẽnase oeato” y go sõmoa [sõ m ] an. golondrina sabanera.
Ella arregló el rallador (frotándolo) con la savia Phaeoprogne t. tapera. ej. Riaga wecare
del árbol vansoco para que ralle fino. pl. sõgõ, wʉʉcud cam sõmoa La golondrina sabanera
sõgõrori. vuela sobre el agua. pl. sõmoa.
sõmoare [ sõm rẽ] v.t. excavar tierra (hecho
por algunos insectos, ranas). ej. Mʉno yʉʉ
ote oasere, Ye a oso, sõmoagʉne,
cũn surecõañum El grillo real excavó (debajo
de) la tierra y dañó las matas de tabaco que yo
sembré. V. Yeba boso.
sõjeca sõmocuji [s m ú ] inan. barra de jabón.
sinón. sabocuji. V. rujacuji.
membrácido de espina
sõmosioro [s m s ó ó] inan.s.de masa masa de
sõjeca [sõ ẽ ] an.s.plural membrácido de espuma. ej. Gʉtajoero rocare, ʉto sõmos oror
espina (especie de insecto comestible, pequeño ñaamʉ En seguida de la cachivera, hay muchas
con un casco puntiagudo de color verde con masas de espuma. V. rujasioro.
rayas rojas). O. Homópteros, F. Membrácidos. sõ otẽero [sõm tẽẽ ] inan. plato (uso:
Eduria & Barasana – Español – 279
sõmo uju sõorimasa
lengua tradicional, indígena). sinón. baáre rastrojos. Son del color azul con pecas rojas. Son
jeoriabaja, baáre jeoriacooro, baáre sãariabaja, comestibles. sing. sõnasamʉ V. ĩa.
aár a aja, ñuu aar a aja, sotʉ aja.
V. rujabaja.
sõmo uju [s m ú u E s m ú ú J] an. especie
de pez palometa. ej. ro rãca ĩna wejero
baáyumi sõmo uju. Una palometa tragó la
carnada del saltamontes con que estaban
pescando. V. uju.
sõ ʉa [ s m ] inan. ombligo. ej. Mame
ruyugʉacare ed ʉa ecʉne, jea juagʉ, wa sõnasa ʉ
gʉda sĩagʉ, wewo jut gʉ y rone, rĩamasʉacare especie de oruga
sõmʉa ud yuju Si los padres no ayunan,
cargan leña, destripan peces, o tocan carrizo, el sõnasaʉ [s n s ] inan. especie de árbol (cuyo
ombligo le saldrá del recién nacido. fruto alimenta a los tucanes). pl. sõnasa yucʉ.
sõ ʉtiro [s m t ó] an. especie de lombriz (que sõnaʉ [ s n ] inan. árbol de marañón,
vive en un hueco recto en el suelo). ej. Mani anacardo. ej. M no waátone, sõnaʉre wẽajea
waátone, “Wãar a” y cõa, sãjacam sõmʉt ro queocõañuja. Un viento fuerte hizo caer la parte
Cuando acercamos (con linternas), el lombriz arriba del árbol de marañón. pl. sõna yucʉ, sõna
sõ ʉtiro se esconde. yucʉri.
sõo YM V. soo.
sõojuure V. sõajuure.
sõojʉ [ s õ ] adv. lejos. ej. Sõojʉ waár aro
ñaamʉ r aga El caño queda muy lejos de acá.
V. õo, õojʉ, rujajʉ, tone.
sõojʉajʉ [ s õ E sõ J] pospos. más
allá, más lejos. ej. omal nda macá sõojʉajʉre
gogorã w r ñaacajʉ t Más allá de Lomalinda
hubo una base militar. V. to.
sõna sõojʉne [ s õ nẽ E s õ nẽ J] adv. desde
lejos. ej. Jẽre sõojʉne awasãcõacama ya a, “No
fruta de marañón
ojagʉ ñaarom ” y rã Los perros ladran cuando
sõna [s n ] inan.f.n.esp. marañones, anacardos. se dan cuenta de la venida de un desconocido
Anacarium occidentale L. ej. Ita Wesejʉ sõna desde lejos. ej. Gaqueare ĩ sĩagʉ waáto, sõojʉne
baáto mani. Vamos a comer marañones en la ĩ re ĩarud coama Cuando él se fue a matar
chagra. sing. sõna. pl. sõna, sõnari. V. sõnaʉ. algunos maiceros, ellos le miraron desde lejos y se
sõna aje inan.f.n.esp. nueces de marañón, escaparon.
anacardo. ej. Sõna aje yʉʉ cũucat re y je aato sõore [ s ẽE s ẽ J] v.caus. 1 hacer
mani. Cortemos las nueces de marañones que yo dabucurí (rito de compartir una cantidad
tenía guardado y comámoslas. sing. sõna ajea. pl. grande de fruto con otras personas). ej. Rẽe
sõna aje, sõna ajeri. sõocajʉ yʉa Nosotros hicimos dabucurí de mirití.
Sõnaña [ s n ] inan. 1 caño Sonaña (afluente ej. “Yʉʉ uj a ñomʉ sõoroana yama” y yuju
del río Pirá-Paraná al oeste o occidente). sõo. Ella dijo: “My yernos van a traer patabás y
2 comunidad, pueblo de Sonaña. ej. Sõnaña hacer dabucurí de patabá”. V. jiisõore, sãare,
cʉto waájʉ yʉa Fuimos a la comunidad de sõojuure, sõorotire.
Sonaña. V. Bue aju, apén. mapa3. 2 elegir (líder). ej. Ʉjʉ ñaarocʉre sõocama,
sõnasa [s n s ] an.s.plural orugas sõnasa Davidre. Ellos eligieron a David como capitán.
(especie comestible, del color azul con pecas V. ʉjʉ sõore.
rojas; comen las hojas de árboles que se 3 hacer entrar un animal (hecho por el perro al
encuentran en el rastrojo). ej. Wesegodo ñaar cazar). ej. Õojʉ awasãrom Tot jʉ sõogʉ
yucʉr jũure aácama sõnasa Sʉmegʉne y gʉm Está ladrando allá (perro). Seguramente
ñaacõar , sũar tãqueer ucar cʉt cama él hizo que entrara un animal a un palo
Baáriarã ñaacama. Las orugas sõnasa comen las ahuecado.
hojas de árboles que se encuentran en los
Eduria & Barasana – Español – 280
sõorimasa sudi
sudi sãare E, yʉta waso sãare J vestir otro. su hueco. ej. Yʉʉ jaco, caw a gojere
sudi jirobʉ (cãnirã ĩna sãñaribʉ) inan. bata, ĩa ʉjacõar , suego yamo Mi madre encontró un
piyama. hueco de cangrejo y está sacándolo.
V. suemʉñore.
surara ESP an. soldado. ej. ¡Surara wadiamibe!
¡Viene un soldado! pl. surara. V. gogorã.
surese [ sú e se] v.i. (ser/estar) rompido,
sudi jioñiariajʉ E, yʉta waso ñeariajʉ J rompida. ej. Wa wejer masa, ĩna aj yucʉre
imperdible, alfiler de seguridad s a quẽno joj cõarũgũñujarã, wa ĩna
sudi jioñiariajʉ E, yʉta waso ñeariajʉ J yugu surese, gʉta y surese t ñaajare Los
s.v.inan. imperdible, alfiler de seguridad. pescadores ataron y arreglaron las redes que
pl. sudi jioñ ar ajʉr V. ñiare. fueron rompidas por los peces brincando muchas
sudi agʉ, sudi agõ s.v.m., f. (estar) veces contra las piedras. V. jaasure, iguesure,
desnudo, desnuda. ej. “Sud magõ rõm o soo woosurere.
ñaaro ĩacãj r acajʉ yʉʉ” y cam yʉʉ gagʉ Mi
hermano me contó que en el sueño vio a una
mujer que estaba desnuda.
sudigasero [súd g s ó E sud g se o J] inan.
pedazo de tela. V. rujagaseri, sudisuri.
sudijãi E, J [ súd ĩ E su d ĩ J], yʉta
wasojãi J inan. tela. ej. Sud jã sũar jã
bojaamo soo. Ella quiere la tela roja.
ej. Cojorʉmʉ jed ro yʉʉ rãca mʉʉ moajama,
sud jã waja taagoja mʉʉ Si usted trabaja
conmigo por un día completo, recibirá un corte de
tela. V. rujajãi. surumetea
sudiro E, J [sú d o E su d ó J], yʉta wasoro carpintero cejón
J inan. artículo de vestir, prenda de vestir.
pl. sudi, sudirori. surumetea [ su umẽtẽ ] an. pájaro carpintero
sudisuri [ súd su E su d sú J] inan.pl. cejón. Melanerpes cruentatus. ej. Surumetea,
pedazos, sobrantes, restos de tela. V. rujasuri, wese quẽarʉarʉgõr ʉre, tot y cõar , rĩa
sudigasero. cʉt cam Ĩ ñagõjama, “Surumetea, surumetea”
yicami. Para tener sus crías, el carpintero cejón
ahueca un tronco en la chagra. Cuando canta,
dice: “Surumetea, surumetea”. pl. surumetea.
V. cõne.
suyase [ sú d se E su d s J] v.i. (ser/estar)
metido, metida. ej. Jaar asere ãm aya Yʉʉ
cãj r jʉ wajajʉare suya ʉ Tráigame el machete.
Estaba metido (en la pared) al lado de mi
hamaca.
sũase [ s sẽ] v.i. 1 (ser/estar) rojo, roja. ej. Ituti
sũar tut yʉre ĩs ña Déme el libro rojo.
sudiro E, yʉta wasoro J 2 (estar) maduro, madura (fruta).
artículo de ropa sinón. ʉcʉase, õtease.
sue ʉñore [ sú m ẽ E sú m õ ẽ J] v.t. 3 (estar) morado, morada; contuso, contusa.
provocar bascas, inducir vomitar, hacer ej. Moñ rã yʉre ĩna d se sũar o or ñaaja El
vomitar (a sí mismo). ej. Man mʉñoro, t área donde me picaron las moscas moñirã está
budibetijare, ãmowãsoa rãca suemʉñoreare morada. caus. sũore. V. botise.
ñaacajʉ Cuando uno quiere vomitar pero no —s.v.inan.f.n.esp. 1 cosa(s) roja(s).
puede, mete el dedo en la boca para inducir el sing. depende en la clase de cosa: sũarijãi ‘un
vómito. V. suere. corte de tela roja’, sũarituti ‘l ro rojo’.
suere [ súe e E su J] v.t. sacar (cangrejo) de 2.
3 fruta madura. ej. Bʉcʉato sũase ñaaja, Jʉarã sũor arã cʉt ʉ yʉʉ, gãmoare Yo tengo
adocãrãca wãme man aáse: Ojo, sẽna, cãnea, dos ahijados que han recibido la primera
sõna, ʉne, ca ñaaja Las frutas maduras que ceremonia de yuruparí/iniciados (hablado por un
comemos son: Plátano, piña, caimo, marañón, hombre). (lit. Tengo dos iniciados pintados
chontaduro y vaituto. negros.) V. jẽñare, sũase.
sũawẽjase [ s wẽ sẽ] v.i.pl. madurarse y sʉare [ s e E s J] v.t. cerner o cernir
caerse al suelo (frutas). ej. Oteʉ ñaaja ẽoʉ T ʉ (masa de yuca brava después de extraer el
r caa ʉcʉajama, sũawẽjacajʉ El árbol ẽoʉ es jugo). ej. Cʉja uje gajano, sʉa, gatecajʉ yʉa
sembrado. Cuando la fruta madura, se cae. Cuando terminamos de exprimir el jugo de la
V. sũase. yuca brava, cernimos la harina y la tostamos en
sũca [ s ] an. bebé; nene, nena. ej. Sũcaaca, el tiesto.
mame ruyuagʉaca ñaam ĩ Es un bebé recién
nacido. pl. rĩamasaaca.
sũca cʉore tener bebé, dar a luz.
sũca sãñare (estar) embarazada, (estar)
encinta. ej. Sũca sãñagõ ñaamo soo Ella está
embarazada. / Ella está encinta. sinón. gʉda
ñaare, rĩa sãñare, macʉ sãñare.
sũca ĩi rujeasãjarijaʉ s.v.inan. útero, matriz.
sinón. gʉdajoa. V. wa ʉcʉ rĩa joa.
sũca babaro inan. placenta. ej. Sũca a arore
yujerocacõañuju soo. Dicen que ella enterró la
placenta. sʉaria
sũca cajijoa [s ó E s ó cernidor, cedazo para cernir la yuca brava
J] inan. bolsa de corteza de tururí (para sʉaria [ s E s J] s.v.inan. cernidor,
guardar los restos del rito del chamán para los cedazo (utilizado para cernir la yuca brava).
niños, se refiere a coca y cera bendecida). ej. Was ar sojer suaare ñaaja t , sʉar are Se
ej. Wasuʉ mojor cʉaca gaserone ĩna teje el cedazo con tejido flojo.
quẽnor ajoa ñaacajʉ sũca caj joa T joajʉre sʉaro [ s ó] an. sanguijuela. ej. Rojori tata mani
sãacama caj , werea, rĩamasʉre ĩ asesere wauwaajama, sʉaro sʉayuju Cuando vadeamos
Hacen una bolsita con la corteza del palito de (cruzamos) un pantano feo, a veces se nos pega la
tururí para guardar la coca y cera restante del sanguijuela. pl. sʉaroa ‘sanguijuelas’. V. sʉaroa
rito hecho para el niño. V. wasoro, wasuʉjoa. ‘ orm gas’.
sũca jacʉ, sũca jaco m., f. papi, papá de mis sʉaroa [ s ó ] an.s.plural hormigas sʉaroa (que
hijos pequeños (uso: nombre de cariño, dicho pican muy fuerte, rojas, incomibles). ej. Wãmʉ
por la esposa); mami, mamá de mis hijos wẽjasere aácama sʉaroa Las hormigas sʉaroa
pequeños (uso: dicho por el marido). ej. Sũca comen umarí. sing. sʉaroamʉ V. sʉaroa
jaco, ¿naju mati? Mami, ¿no hay casabe? ‘sangu juelas’: sʉaro.
sũca rioweca abarijaʉ s.v.inan. fontanela (la sʉase [ s se] v.i. 1 (ser/estar) pegajoso,
parte suave de la frente de un bebé). ej. Sũca pegajosa (savia). ej. Wãsoa aje sĩguẽcõar ,
r oweca a ar jaʉ wãreaja La fontanela de un sʉase y juacama, m n are sʉo aarʉarã To
bebé palpita. V. a ar jʉ. aj ro ĩna y juase wãme cʉt aja cá Frotan la
sũca wasoro inan. banda para llevar niños pepa de vansoco para conseguir una sustancia
(antes fue hecho de corteza del árbol wasuʉ, pegajosa que utilizan para atrapar y comer
hoy en día se hace de hamacas viejas o tela). pájaros. Esta sustancia tiene el nombre cái.
sũ are [ s m ẽ E sũm ẽ J] v.i. calentarse V. widase.
cerca del fuego. ej. Bʉto man re t ʉsajama, jea 2 tener una garganta seca. ej. Yʉʉ ãmʉgoje
sũmare ñaacajʉ Cuando tenemos mucho frío, sʉaja Mi garganta está muy seca.
nos calentamos cerca del fuego. sinón. jea 3 (estar) quemada, pegada (comida). ej. Cuma
sũmare. sotʉ sʉacoasuja ¿No y gʉ jʉo et ? ¿Porqué no
sũore [ s õ ẽ E sũ ẽ J] v.caus. pintar un revolvió la muñica? Se quemó. / Se quedó
iniciado (con la tinta negra hecha de hojas pegada. caus. sʉore. V. ʉt se, ʉase.
llamadas “wee”, ec o or el om re). ej. sʉgʉare [ s g e E s g J] v.i. hipar.
tʉʉne sʉyañaacõa cud aja Quejeacʉ, Caj maar re rocaa ocõar , ĩna y se, oco sʉese
tud arʉcʉja yʉʉ Estoy viviendo con esta gente. ñaacajʉ t El líquido del bejuco de yajé
Cuando me aburro, regresaré. V. sʉyare. machacado es amargo. antón. ibisitise. V. jíase,
sʉyare E, J [s d e], siyare YM v.t. 1 seguir, mucuse.
perseguir. ej. Wecʉ ĩ waár amaare ĩa ʉjacõar ,
sʉya oayuju ĩ Ĩ re ẽmʉ esuju Dicen que él
encontró rastros de una danta y los persiguió pero
no alcanzó a encontrarla. V. ĩasʉyare, ũmato
ñaare, sʉyañaare.
2 acompañar. ej. Ãnoare sʉyagʉ aj aja yʉʉ
Estoy acompañando a esas personas. sinón. baba sʉjʉ
cʉt re. V. sʉyacãn re, sʉyarocare, ũmasʉyare.
caracol
sʉyarocare [s d ó eE s d o J]
v.t.sing. ayudar pilar. ej. Sĩgʉne caj rocañaaro sʉjʉ [s ] an. 1 caracol (cuya cáscara se utiliza
ĩ re sʉyaroca y cõa ñaamʉ yʉʉ Puesto que él para guardar el tabaco y también para
estaba pilando la coca solo, yo estaba ayudándole ornamentos del traje de la danza). ej. Sʉjʉa
a pilarla. V. ejarẽmoore, sʉyare. jacarã godoar re juayuma, mʉno sãarʉarã
Mʉtarãacare r ca sãar ayas re yoocama Se
utilizan los cascos de caracoles grandes para
guardar polvo de tabaco. Y cuelgan los cascos de
los pequeños (caracoles) de los brazos de los
bailadores.
2 verruga. ej. Wai rʉtʉre man y moasĩn ro,
rujeayujarã sʉjʉa, man rujʉre tuyarã Las
verrugas aparecen cuando nos ensuciamos con
escamas de pescado.
sʉjʉ cooro [s óo o E s óó ó J] inan.
casco de caracol (utilizado en las danzas). ej.
Sʉjʉ coore juacama, asarã ĩna yoor yas re
sʉyarojʉa gõanori E, jʉdojʉa gõanori J s ayoorʉarã Gãjerã sʉjʉa mʉtarãaca quẽne
columna vertebral ñaacama ĩna, jut ʉsʉo ajerã Ellos recogen los
sʉyarojʉa E [s d o ], jʉdojʉa J inan. cascos de caracoles para colgarlos del brazo de los
espalda. ej. Yʉʉ sʉyarojʉa ñaar wa eare yʉre danzantes. También hay otros caracoles
ĩaña Mire el grano que está en mi espalda. pequeñitos que utilizan para tocar (como
sʉyarojʉa pospos. detrás de, por detrás. ej. instrumento musical).
Warim ĩ jut gʉ, wʉʉ waa, Wacaʉ sʉyarojʉajʉ
ñaar cʉ yucʉ joejʉre rocajeo, r yuju Rãme El
halcón murcielaguero que fue herido por Warimi
voló detrás del cerro Wacaʉ, y allí se posó
sangrando en un árbol. sinón. beero,
jʉdo, -tooye (apén.).
sʉyarojʉa gõanori E [s d ó n ĩ],
jʉdojʉa gõanori J inan. columna vertebral, sʉjʉ cooro
espina. V. rujanori. casco de caracol
ʉe [ s ẽ] m. carácter mítico, ascendiente, sʉ e [ s mẽ E s mẽ J] inan.f.n.esp. 1 hojas de la
antepasado de la gente, hijo de Muiju y palma chambirá. ej. Sʉme ñaaja etaaño jũu,
Meneriyo, nieto de Meni. ej. Men cũmu ʉcʉjũuror Llaman a las hojas maduras de la
jãnam ñaañuju Sʉe ʉe fue el nieto del payé palma chambirá “sʉ e” por tener fibras verdes.
Meni. 2 fibras de las hojas de la palma chambirá
sʉese [ s ẽ sẽ] v.i. (ser/estar) amargo, amarga. ej. (utilizadas para hacer redes para pescar y
Jũu sʉese ĩ r jeguore sʉor ne, Sʉe wãme cuerda). ej. “Baj ʉ s arʉ, sʉme woogʉ yaja”
cʉt yuju War m Warimi también fue llamado y m yʉʉ tẽñʉ Mi cuñado me dijo: “Estoy
“ ʉe” por ser untado con hojas amargas. ej. sacando la fibra de chambirá para tejer una red”.
Eduria & Barasana – Español – 285
sʉ e rasuʉ taa
T-t
V. jaatuure.
taa jaatuure rozar, limpiar, cortar hierba con
machete. ej. To aj r , “Wʉʉr ca maa taa
jaatuuroana” y ʉ yʉa Decidimos irnos a rozar
pasto de la pista. sinón. taa darare, taa
jaasurere.
taa taa wʉrare desherbar, deshierbar o desyerbar
hierba, pasto (patio con machete o pala). ej. Macajʉ w d sere
s ta sarerear a cooro rãca wʉracama ĩna T
taa [ t ] inan.f.n.esp. hierba, pasto. ej. Taa wãme cʉt aja taa wʉrare Deshierban/desyerban
jaatuugʉ yaja yʉʉ Estoy cortando hierba (con maleza en el patio con una pala. Tiene el nombre
un machete). pl. taa. V. ãtiacaje, gata, gʉje taa, taa wʉrare o literalmente “raspar el pasto”.
gʉso taa, taamaa, taara. taa boti inan.f.n.esp. hierba taa boti (maleza,
taa darare rozar, limpiar, cortar hierba con especie alta). ej. Taa ot ʉto w d ʉ wʉʉr ca
machete. sinón. taa jaasurere, taa jaatuure. maare. La pista está montada de la hierba taa
taa jaasurere rozar, limpiar, cortar hierba con boti.
machete. sinón. taa darare, taa jaasurere.
Eduria & Barasana – Español – 286
taaga taaroa
taaro bʉcʉ
taa ĩa ʉ
sapo
especie de oruga
taaro bʉcʉ an. especie de sapo (grande).
taamaa [ t m ] inan. vástago de pasto, hierba pl. taaro ʉcʉrã sinón. taaro.
(que se extiende por el suelo). V. ñeemaa, taa, taaroa [ t ó ] an.s.plural renacuajos taaroa
Eduria & Barasana – Español – 287
taaro bʉcʉ rĩ a aa tãabaare ojo
taa wecʉ
vaca
tadise [ t d se E t d s J] v.i. reventarse
(nailon, hilo, bejuco). ej. Wai ruuriamaa
tadicoasuja ti. Se reventó el nailon de la pesca.
V. õjeatadise, tare, yijetaare.
taatooriacʉni
tapi tapi [ t t ] onom. sonido de un líquido
trampa para encerrar peces goteando (lluvia, sangre, sudor). ej. “Ta ,
taatooriacʉni [ t tóó nĩ E] ta ” y wẽjañuju t Estaba goteando. V. ẽn se,
t tóo nĩ J] s.v.inan. trampa para los ʉcoje, wẽjase, yuyuse.
peces (reja hecha de pachúa para cerrar el tata [t t ] inan., cl.irreg. rebalse (reg.),
caño para entrampar peces). ej. “Wa desbordamiento. ej. Tatajʉre jãjarã wa ñaama
taatoor acʉn re jaasurecõañuma gãjerã” Hay muchos peces en el rebalse. V. cabise, cabiri
yigotima. Dijeron que otros habían cortado la maa, cabiritata, rujatata, ñajaritata.
trampa para los peces. V. rujacʉn , tuucʉn . tata gʉjeʉ [t t g e E t t g J] inan.
taa wecʉ [ t w ] an. toro, vaca. F. Bovidae, breo (reg. especie de árbol que produce brea).
G. Bos. ej. Taa wecʉa ĩna aárot re oterã yaja ej. Tatajʉre ñaacajʉ tata gʉje yucʉr T rʉjʉ
yʉa Estamos sembrando pastos para los ganados. jʉdor re r ud tuacajʉ Los árboles de breo
pl. taa wecʉa ‘los ganados’. existen en el rebalse. La savia sale junto a las
taa wecʉ õjecoa s.v.inan.s.de masa leche de ramas. pl. tata gʉjeʉr , tata gʉje yucʉ
vaca. ej. Taa wecʉ õjecoa d rũgũrã ñaama ĩna, sinón. gʉjeʉ.
gawa. Los blancos siempre toman leche de vaca. tata jesa [t t s ] inan.f.n.esp. frutas del árbol
taa wecʉsabua [ t w s ú ] inan. giba tata jesaʉ (comestibles, pequeños, negros y
del cebú. ej. Taa wecʉsa ua cʉt gʉ, ja gʉ dulces). ej. Rase, tata jesare baácami. El tucán
ñaacami. El cebú, que tiene una giba, es grande. come la fruta del árbol tata jesaʉ. sing. tata
V. rujasabua. jesa. pl. tata jesa. V. tata jesaʉ.
tata jesaʉ [t t s ] inan. especie de árbol
(produce fruta comestible). pl. tata jesa yucʉr
V. tata jesa.
tataʉ [t t ] inan. especie de árbol (utilizado
para las postes de la casa, los palos del techo y
la leña). ej. Yucʉ w sẽneare: yejejoʉ yucʉ,
tataʉ yucʉ, gajeye quẽne Los árboles para
construir la estructura de la casa: yejejoʉ yucʉ,
tataʉ yucʉ y otros también. pl. tataʉ yucʉ
V. wii wãso, yejejoʉ.
tazabaja ESP inan. taza. sinón. idire waaioriacoa.
V. idiriabaja.
tãabaare ojo [ t ó o E]
t e o ó J] inan.f.n.esp. plátanos
taa wecʉ
hartones. Musa paradisiaca L. ej. Tãabaare
toro ojore ja ro oteyum yʉʉ ñ cʉ Mi abuelo sembró
muchos plátanos hartones. sing. tãabaare ojoro.
Eduria & Barasana – Español – 288
tãabaare ojoño teye jaigʉ, teye jaigo
pl. tãabaare ojo, tãabaare ojorori. sinón. soe sucede/ocurre/pasa? V. ʉjaĩare, jojiye
baare ojo. V. ojo. tãmʉore, rojose tãmʉore, rʉgʉre.
tãnire [ t nĩ ẽ E t nĩ ẽ J] v.i. 1 sentir el peso,
hundirse por llevar algo. ej. Ṹma waa oa,
tãn gʉne j d rojo, gajejaʉ tuja, gajejaʉ tuja,
aj rũtu waa oacʉne ejacoamas ñuju, w
tʉʉjʉ Él cargó (algo) por la espalda, sintió el
peso y descansó, se fue, descansó de nuevo, siguió
y llegó cerca a la casa.
tazabaja, idire waariabaja
2 estar aplastado, aplastada. V. tãniyire.
taza tãniyire [ t nĩ d e E t nĩ d J] v.t.
tãabaare ojoño [ t ó o õ E] envolver. ej. Ĩm ca juacõar , tãn y cama ĩna,
t e o ó õ J] inan. mata del plátano (wa re, ĩna juacat ) Ellos sacan (los pescados
hartón tãabaare ojo. ej. Tãabaare ojoñorire barbasqueados) de las trampas y los envuelven en
yʉre ĩs rʉamem , ĩ re yʉʉ sẽn cõaro Cuando yo hojas. V. rujatãnia, tãnire.
le pedí matas de plátano hartón, no me quiso dar. teagoore [ t góó e E t góó J] v.t.
sinón. soe baare ojoño. V. ojo. desplumar (ave), sacar (plumas). ej. Majare joa
tãare [ t ẽE t ẽ J] v.t. asar entre el teagoocõar , õje we u rãca ĩire tuusãacama,
rescoldo o las cenizas (plátano, ñame, ají). “Quẽnase coeato” y rã Al terminar de sacar las
ej. Ojore, ñamore quẽne tãacama ĩna Ellos plumas del guacamayo, untan la fruta del arbusto
asaron plátanos y ñames en el rescoldo. ej. To velo de novia para que le salgan buenas plumas.
bajiri, bia sesore, bia tãare, bia catise yicama. sinón. teare, tʉarudere.
Entonces, ahúman el ají, lo asan entre el teare [ t e] v.t. 1 sacar, arrancar (fruto). ej.
rescoldo/las cenizas y lo (comen) crudo. Ũñure teaya mʉʉ Saque los aguacates.
2 desplumar (ave), sacar (plumas). ej. Cata
joare tearea yicõari, soeya. Desplume y
chamusque el pavo. sinón. teagoore, tʉarudere.
V. jĩare, tʉaruaãm re.
teere [ t e e] v.t. odiar, tener aversión, sentir
aversión, no querer. ej. Yʉre teeam sũca El
bebé me odia. ej. ¿Yʉʉ rãca waáteegʉ to
y yujar ĩ ? Él habló así para no ir conmigo, ¿no?
/ Creo que él habló así porque no quiso ir
tãatu conmigo. (Él quiso ir solo). caus. teeore.
garza del sol V. ĩateere.
tãatu [ t tũ] an. garza del sol. Eurypyga helias. —s.v.inan. aversión, repugnancia. ej. Gãjamona
ej. Tãatu ñaacam rujayʉrʉa La garza del sol es ĩna gʉnacũusere ĩateere ñaacajʉ Hay una
rayada. aversión al popó de las gallinas.
tãjoore [ t õõ ẽ E t ẽ J] v.t. aplastar por teore [ t ó e E t ó J] v.caus. causar,
caer encima de. ej. Ĩ tãjoo yuuri sojeri ñaañuju provocar aversión. ej. Gãjerãre rʉcʉ ʉo et ,
ti. Hubo sus puertas listas para aplastar (a los que ʉto juarud ja , aárud ja man aj jama,
pasaron). teore ñaaroja. No respetar a los demás, o
tãjoose [ t õõ sẽ E t sẽ J] v.i. estar robarles de sus cosas, causa aversión. ej. Teoro yi
aplastado, aplastada. ej. Ʉneño, w re jur a ñaamo. Ella está provocando aversión. V. teere.
tãjooñuja. La casa estuvo aplastada por la palma teose sʉtire E, J [ t o se s t ], roacʉose
de mirití. sʉtire E v.i. oler mal, apestar. ej. Teose sʉt aja
Tãmiña [t mĩ ] inan. caño, afluente del río mʉʉ ¡Hueles mal!
Pirá-Paraná (debajo de Puerto Ortega). V. apén. terereare [t e eE t e J] v.t.
mapa3. sacudir agua (perro, pájaro). ej. Oco terereagʉ
tãmore V. tãmʉore. yami yai. El perro está sacudiendo el agua.
tã ʉore [t m ẽ E t m ẽ J], tãmore teye jaigʉ, teye jaigo [ t d e g E]
t m ẽ v.i. pasar por, suceder a, ocurrir. t d e g J] s.v.m., f. perezoso, perezosa.
ej. ¿Ñeere tãmʉoat mʉʉ? ¿Qué le ej. Gajejaʉrema, ʉto teye ja cam , ya quẽne
Hay veces cuando el perro también se vuelve las vigas transversales y el travesaño sobre la
perezoso. pl. teye jairã. puerta, y suben (para atarlos). V. w tẽor ajur a.
tẽ e [ tẽmẽ] an. especie de pez (no comestible). 2 travesaño, dintel (palo que pasa por encima
ej. Baár arã meje ñaacama tẽmea Los peces de la puerta). pl. tẽor ajur r , tẽor ajure
tẽ ea no son comestibles. V. rujajuria, tẽore.
tẽ ubedo [tẽ m dó] s.v.inan. arco. ej. Goʉne
quẽnor arãma tẽmu edore Creo que hicieran
arcos con madera de goʉ. / Ellos hicieron arcos
con madera de goʉ (no los vi haciéndolos).
sinón. tẽmur a edo. V. besuboca, tẽmure.
tẽoriajuria
viga transversal
tẽotaare [ tẽ t E tẽ t e J] v.caus. ir
al otro lado, pasar por un lado al otro, pasar
por encima de (camino, chagra). ej. Wese
tẽotaa majacajʉ yʉʉ Fui al otro lado de la
tẽ ubedo, tẽ uriabedo chagra y subí la loma. V. tẽore.
arco tẽotuare [ tẽ õ tú e E tẽ tú e J] v.t.
tẽ ure [ tẽmũ ẽ E tẽm ẽ J] v.t. lanzar, atravezar. ej. Mejayuja waato, yucʉjʉre
disparar (flecha de un arco). ej. Quẽnaro tẽotuayuja cũmua Al bajarse, la canoa quedó
tẽmumas ñujarã ĩna maj Dicen que ellos tenían atravezada en un palo. V. tẽore.
la costumbre de disparar muy bien con arco y ti [tíi] pron.inan. 1 él, ella, ello; lo, la (cosa).
flecha. V. tẽmu edo. ej. —¿Pa eratut cʉoat mʉʉ? —(T re) cʉoaja
tẽ uriabedo [ tẽmũ dó E] —¿Tiene usted el libro? —(Lo) tengo. ej.
tẽm dó J] s.v.inan. arco. Bʉt eaja t . Ella no es dura.
sinón. tẽmu edo. 2 ellos, ellas; los, las (cosas). ej. ¿No bajiro tire
tẽñʉ, tẽño [ tẽ E tẽ J] m., f. cuñado, quẽnocat ĩna? ¿Cómo los hacen?
cuñada. ej. Yʉʉ teña, gãjera masa ñaama ĩna 3 ése, ésa, eso; ese, esa. ej. Ijʉ ñaamʉ t . Ése
My cuñados son de otra etnia. pl. tẽña estaba allá.
V. uj acʉ, õsimo. 4 ésos, ésas; esos, esas. ej. Ad raje ju eajʉ t re
tẽore [ tẽ ẽ E tẽ ẽ J] v.caus. causar cruzar, sãaña mʉʉ Pongan ésas (ollas) adentro de este
atravesar, pasar por encima, o de un lado al barril.
otro. ej. Tẽor ajur r jua jeo, jua mʉja waa,
jeocõa y tẽo jeo rũ jeocõa, quẽna gaje gũmu,
yoar cʉ yuur a gũmu wãme cʉt gũmu
macacama ĩna Consiguen las vigas transversales,
las suben y las ponen encima de los postes en
columnas principales de las casa. Y otra vez
buscan otro palo largo, que se llama “la viga
maestra”. V. rujatẽero, tẽor ajur a, tẽotaare,
tẽotuare.
tẽoriajuria [ tẽ ú E tẽ ú J]
s.v.inan. 1 viga transversal, sopanda, vigueta
(cruza los postes o columnas principales de la
casa). ej. Ñuumʉo y cõar , tẽor ajur a joejʉ y Sudiro tiago yamo.
rea jeocõa, mʉjacoacama ĩna Habiendo
Ella está cosiendo un artículo de ropa.
extendido los palos arriba, los ponen encima de
Eduria & Barasana – Español – 290
tiare tĩi
coralillo (marcada con bandas de rojo, joama sũase ñaacajʉ Baj cõar , oso r joare
amarillo, negro que no rodean el vientre; aj r ca r joa cʉt cam Rujajĩcorowaua
venenosa y pica con su cola). Micrurus psyches. ñaacam , t jʉare La ardilla vive en el monte.
ej. Ĩ j cõro gajajʉ toagʉ ñaacam tĩ , ĩ cot ro Come la pepa de ramo, la pepa de inayá y todos
ucar magʉ Oco watoajʉre, oere quẽne los frutos. Su pelo es de color rojo. También la
ñaacami. La culebra coral pica con la punta de su cabeza es parecida a la del tintín, (pero) la ardilla
cola y no tiene marcas por su vientre. Vive tanto tiene una cola muy peluda. pl. tĩmoca, tĩmuca
en el agua como en la tierra. V. ãña, ocorẽa.
tĩjare [ tĩ ẽ E tĩ ẽ J] v.i. 1 alcanzar ser
suficiente para todos. ej. Masa jed rore tĩjar aro
maaja. No es suficiente (lo que tengo para dar)
para alcanzar a toda la gente.
2 alcanzar, atravesar de un lado a otro (en la
casa, o de una loma a otra). ej. Ti wesere
tĩjaana aj oarã, rẽtomas menane, waáreatĩa
jedicoasujarã. Ellos fueron con el fin de atravesar tĩ oca, tĩ uca
al fuego, pero se arrojaron al fogón. ardilla colorada o roja
tĩ are [ tĩm ẽ E tĩm ẽ J] v.i. 1 tener fuerza;
tĩ oore [ tĩm ẽ E tĩm ẽ J] v.t. amarrar,
(ser/estar) fuerte, firme. ej. Tĩmagʉ
atar bien. ej. Quĩ rʉcʉ tĩmoocũurã eja ʉ yʉa
ñaa oar ne, t re gajawad cõar ogacam ĩ Él
Llegamos a amarrar las semillas de yuca. ej.
era fuerte pero se rindió cuando se vino cargando.
“Yugu roma” y rã, taa wecʉare tĩmoosãa
ej. Bʉto tĩmaja t , motor Ese motor es muy
waayuma ĩna Trajeron a los ganados amarrados
fuerte. V. ʉt se, juetĩmase.
para que no se movieran (en el avión).
2 poder hacer. ej. Y tĩmamas aja yʉʉ, mʉre
tĩ uca V. tĩmoca.
ejarẽmoogʉ Puedo hacerlo y te ayudaré.
to [tó] pron.dem.inan. 1 allá, allí. ej. Ĩ mam , tore
sinón. tutuare.
Él no está allí. V. ado, tojʉ, tone.
2 ese, esa (manera o cantidad).
to bajiri porque, por eso, por lo tanto, puesto
que, entonces. ej. To aj r ĩna ĩa et jare, ĩnare
r rĩ ne woojuayuju, ĩnare ecarʉo Porque ellos
no vieron (lo que estaba pasando), ella desgajó un
poco de la carne para alimentarlos. ej. To aj r ,
yʉa ñ cʉajʉne a wĩn rã, tocãrãcarʉmʉr
tocãrãca wãme ĩna y ro y mas re ñajare, ĩna
tĩ i quẽne ĩna y jare, quẽnaro ʉye ud aja ĩna
nutria rioarire ya. Por eso, así como nuestros
antepasados hacían diferentes actividades diarias,
tĩ i [ tĩmĩ] an. nutria. Lutra annectens, F. también hoy en día las hacen, y resulta que (la
Mustelidae. ej. Tĩm agase waja y yujarã ĩna piel de) sus caras se emite mucho aceite.
maji. Dicen que antes ellos compraban pieles de to bajiro de esa manera, esa forma, lo que.
nutrias. V. wãn a tĩm . ej. To aj ro ĩ y sere aj cõa oar ne,
tĩ i jaigʉ an. lobo del río grande (especie de cʉd cõa eaja yʉʉ Aunque escuché lo que él dijo,
nutria grande). Pteronura brasiliensis. pl. tĩm a no respondo.
jacarã. to bajiro masu E [ tó ó m sũ], to bajiro
Tĩ iña [tĩ mĩ ] inan. caño, afluente del río goro J tó ó góó ó realmente de esa
Pirá-Paraná (que empieza en el lago donde manera.
termina el caño Tiquié). to bajiro mee E, to bajiro meje J no de esa
tĩ oca [tĩ m ], tĩ uca tĩ m an. ardilla manera, forma, no así. ej. To bajiro mee yiroti
colorada o roja. Sciurus granatensis. ej. Wa ʉcʉ ñaa oa ʉ No hubiera hecho/dicho eso así.
jẽn gʉ ñaam tĩmoca La ardilla roja es un antón. ado bajiro.
animal que trepa de árbol a árbol. ej. Tĩmoca to bajiro rĩine solamente de esa manera. ej. To
ñaacam macarocajʉre Jejecaje r caare, aj r cojorʉmʉre jeocama yaroaca,
ojore, gajeye yucʉ r caa jed ro aácam Ĩ gajerʉmʉre quẽne to aj ro rĩ ne Entonces, un
Eduria & Barasana – Español – 292
toa torea
día (lo) ponen frecuentemente, el próximo día cosa. ej. tocãrãca (ria, papaya, cacao). cada uno
también (lo hacen) solamente de esa manera. de (los huevos, papayas, pepas de cacao).
to cõro 1 esa cantidad (personas, animales V. tocãrãcʉ.
masculinos o mixtos). sinón. tocãrãcʉ. tocãrãcacʉ arine [tó m ĩ nẽ E]
2 esa cantidad de una cosa. ej. To cõro tó m ĩ nẽ J] adv.cuan. todos los
cʉo eaja yʉʉ Yo no tengo esa cantidad (de años, cada año. V. tocãrãca, tocãrãcarʉmʉ.
cosas, etc.). tocãrãcaji [tó E tó J]
3 a este tiempo, a este momento. adv.cuan. varias veces, muchas veces. ej.
to cõrone ñaaja 1 no hay más. sinón. jẽre. Tocãrãcajine waire cuma yicõari baámenane,
2 es lo mismo. ej. —Mʉrema, ¿no cõro ñaat ? ruje rĩ ne aárũgũcama Muchas veces ellos
—Ja ro ñaaja yʉrema Yʉre quẽne, to cõrone comen sin hacer muñica de pescado. sinón. cojoji
ñaaja. —Usted, ¿cuánto tiene? —Yo tengo harto. mee.
Para mí también es lo mismo. sinón. jẽre. tocãrãcarʉ ʉ [tó m E]
to sojʉa más allá de allí. tó m J] adv.cuan. todos los días,
toa [ to ] inan.f.n.esp. frutas ivapichunas (reg. cada día. ej. Tocãrãcarʉmʉr waárũgũmʉ yʉʉ
pequeñas, ovaladas y negras; comestibles Fui (allá) cada día.
cuando se cocinan). ej. Toama, ñiirica ñaacajʉ tocãrãcʉ, tocãrãco [tó E tó
La ivapichuna es negra. sing. toa. pl. toa, toari. J] cuan.m., f. 1 cada uno de ellos, cada una de
V. bode rijo, menejuʉtoa, rati, ria toa, roe toa, ellas (personas). ej. Ĩna ñaaro cõro tocãrãcʉne
rʉjʉ ojo, toʉ, wãni toa, wai misi toa, yucʉ toa. mom ĩs ecoma ĩna Cada uno de los que estaba
presente recibió dulces. sinón. to cõro.
V. tocãrãca.
2 cada uno de los árboles. ej. Tocãrãcʉ yucʉne
r caa cʉt joo ateaja, “Gaje yucʉr jud
ʉcʉato” y ro Cada uno de los árboles tiene
fruto que se extiende y se resquebraja para que
otros árboles puedan brotar y crecer.
tojʉ [ tó ] inan. allá, allí, ese lugar. ej. Tojʉ
ñaar ne, ĩnare wad weocoayum Él que estaba
allá con ellos, se vino abandonándoles. V. rujajʉ,
to, tone.
tone [ tó nẽ] adv. allá, allí, ahí. ej. “Tone
ñaacõam ”, yʉre y got m Él me dijo que él
(otro) estaba ahí. V. õojʉ, to, tojʉ.
toaquẽ
toore [ tóo e E tóó J] v.t. poner la pared o las
paredes de la casa. ej. Yʉʉ w toore
carpintero martillo ñaa oasere yʉracõañum ya El perro desgarró
toaquẽ [to ẽ] an. pájaro carpintero martillo el encierro de mi casa. V. tutoore, wii toore,
(especie pequeño). Celeus spp. (C. elegans, C. yitoore.
grammicus, C. loracatus, C. torquatus). V. cõne. topʉa [ tó ] onom. sonido de algo tirándose al
Toara inan. charcón Ivapichuna en el río agua. ej. “To ʉa” y , rujacoasuju ĩ (Tirándose
Pirá-Paraná (que se ubica río abajo de la al agua) haciendo el sonido “topʉa”, él se hundió
cachivera uegũ u). ej. Maja, gãmeroja, bajo del agua.
Toarajʉ rojasãjacajʉ yʉa Subimos la loma, torea [tó E to J] s.v.inan., cl.irreg.
bajamos por el otro lado y entramos en la canoa agujero, hueco (en el techo), cosa rota o que
en el charcón Ivapichuna. V. apén. mapa2. tiene rotura (tela, bolsillo). ej. Oco ti
toare [ tó e E tó J] v.t. picar. ej. Cotibajare qued rore, ẽn cajʉ w ju eajʉre, t torea
toaecoyuju soo. Dicen que ella fue picada por un cʉt jama Si el techo tiene un agujero, gotea
escorpión. ej. Toagʉ ñaacam ut amʉ Jãrã adentro de la casa cuando llueve. ej. Torea
ñaacama wʉʉmena La avispa es una que pica. cʉt asene cam sare waja y yuja yʉʉ Yo compré
Hay muchas que no vuelan. una camisa rota. V. ẽn se, rujatorea, woose.
tocãrãca [ tó E tó J]
cuan.inan. cada uno de ese número de una
toti
hueco en un palo
toti [to tí] inan., cl.irreg. hueco (en un palo o
piedra). ej. Ad gũmu, tot cʉt aja Este palo tiene
un hueco. V. goje, gʉtatot , rujatoti.
toti oso [to t óso E to t osó J] an. especie de
murciélago vampiro. ej. Tot jʉ ñaacama tot tõ ʉa
osoa. Los vampiros viven en huecos de especie de fruta
árboles/cuevas. tõ ʉ [ t m ] inan.f.n.esp. frutas del árbol tõ ʉ
toti yai [to t d E to t d J] an. especie de (especie amarilla y comestible; se come cruda).
camarón grande. ej. Rãs camʉ ja gʉ ñaacam ej. Tõmʉ aágʉ waácoasuju Él se fue a comer la
tot ya wãme cʉt gʉ Hay un camarón grande fruta tõ ʉ. sing. tõmʉa pl. tõmʉ, tõmʉar .
que se llama “toti yai”. V. rãsica. —inan. especie de árbol (alto y produce el
toʉ [tó ] inan. árbol de ivapichuna (reg. produce fruto tõ ʉ). pl. tõmʉ yucʉr .
fruta comestible). ej. Toʉ ʉto r caa cʉt ʉre
quẽamʉ yʉa, t r caare juarã Tumbamos un
árbol de ivapichuna para sacar el fruto. pl. toʉ
yucʉ, toa yucʉr , toʉr V. toa.
tõ ʉsiria
especie de fruta
tõ ʉsiri [t m s E t ms J] inan.f.n.esp.
frutas del árbol tõ ʉsiriʉ (especie comestible,
pequeña y roja). ej. Tõmʉs r re ʉto aá
war quẽnaama rĩamasa Los niños comen la
fruta tõ ʉsiri con muchas ganas.
sing. tõmʉs r a pl. tõmʉs r , tõmʉs r ar .
tõi
loro cotorra cabeciazul, catarnica
tõi [ tõĩ] an. loro cotorra cabeciazul (de tamaño
pequeño y de color verde-azul), catarnica.
Pionus menstruus, Pionopsitta barrabandi. ej. Tõ ,
toare aácam Sʉmegʉne ñaacam Ĩ
ñagõjama, “Tõ , tõ , tõ ” y cam El loro cotorra
cabeciazul come el fruto ivapichuna. Es
verde-azul. Cuando canta, dice: “Tõi, tõi, tõi”.
V. weco.
tõmere [ t mẽ ẽ E t mẽ ẽ J] v.t. hurgar con un
dedo (bolsa de sal). ej. ¡Tõmegõmo (moajoa)!
¡Ella va a hurgarla (bolsa de sal)!
tõ ʉsiriʉ
árbol tõmʉsiriʉ
Eduria & Barasana – Español – 294
tõ ʉsiriʉ tubibecũure
tõroa
flauta hecha de carrizo
tuaabore [ tú o e E tú oo e J] v.t.
rallar (yuca brava podrida o suave para hacer tuajuure
fariña). ej. Tire jua gajano, tire tuaabore inyectar, poner una inyección
ñaacajʉ Al terminar de traerla (yuca brava tuajuure [ tú úú E tú úu e J] v.t.
podrida), se la ralla para hacer fariña. V. oere, inyectar, poner una inyección. ej. Tuajuure
tuare. ojaja mʉʉ Usted necesita una inyección.
tuaeyoore [ tú d óo ] v.t. abrir, extender ej. Bus yʉ mʉre tuajuurʉocoja yʉʉ quẽna Voy
(red de pesca). ej. Wa wayarã, yucʉaca rãca a ponerle otra inyección mañana. V. tuajuuriore,
aj ʉre tuaeyoocama Cuando pescan con una tuare.
red, la abren con un palito. V. tuare. tuajuuria [ tú úú E tú úu J]
tuaĩare [ tú ĩ ẽ E tú ĩ ẽ J] v.t. tocar s.v.inan. jeringa, inyección. ej. Tuajuuria
(culebra, etc.) con la punta de un palo para mojor caaca rĩamasare tuajuucama Ellos
probar si está allí. ej. Bujua gajane ĩ re inyectan a los niños con jeringas pequeñas.
tuaĩacajʉ yʉʉ, “¿Ĩne ñaat ?” y gʉ Yo toqué (la V. rujaa, tuajuure.
serpiente) con la punta de la cerbatana para tuajuuriore [ tú úú ó e E tú úu ó
probar si era ella. V. tuare. J] v.caus. hacer sangrar por inyectar. ej. Ĩ
tuajorare [ tú ó e E tú ó e J] v.t. tuajuuriosere botirigaseroacane coemi. Él
hacer un hueco en (pared, hoja, ropa). ej. limpió el lugar donde lo inyectó (donde sangró)
Ucar awaca rãca a era jũurore tuajorayum con una gasa. V. riore.
Él hizo un hueco en la hoja de papel con un lápiz. tua irocacũure E [ tú mĩ ó ẽ],
V. tuare. tu irocacũure J tú mĩ ó ẽ v.t.sing.
tuajuumaataare [ tú úú m t e E] empujar y hacer caer a (cosa, persona, animal).
tú úu m t J] v.t. vacunar. ej. Ĩ manajore quẽagʉ, tuam rocacũucõam
ej. “Rĩamasa r jaroma” y rã, ʉco Peleando con su esposa, la empujó y la hizo caer.
tuajuumaataacama ʉco y rã Los enfermeros V. rocare, tuure.
vacunan a los niños para prevenir enfermedades. tua ʉore [tú m ẽ E tú m õ ẽ J] v.caus.
ej. Sĩgʉ wãt joa ĩ cʉojama, gãjerãre alzar las hojas del techo con la punta de un
tuajuumaataarot ñaaja, “Ĩnare jẽn ro e” y rã palo. ej. Moj mʉorã, yucʉ sẽnero cʉt ne
Si uno tiene tuberculosis, hay que vacunar los tuamʉocama Cuando están techando, alzan las
otros para que no se enfermen. V. tuajuure. hojas con un palo. V. tuare.
tuare [ tú e E tú J] v.t. picar, sacar
hormigas arrieras metiendo un palo en el
hormiguero. V. bueri tuase, mecaya tuare,
tuajorare.
tubiare [tú E tú e J] v.t. encarcelar.
ej. Id mecʉcõar , ĩ quẽajare, ĩ re tu ayuma Lo
encarcelaron por emborracharse y pelearse.
tuajuuñiariajʉ sinón. tubibere. V. tuure.
tubibecũure [ tú e ẽ E tú e ẽ
tenedor
J] v.t. asegurar con candado, encarcelar.
ej. Tuga coare gos ogʉ yam , w arʉ Él está ella se fue. V. mʉore, tuure.
lijando las totumas para pintar. V. coaro, ñasaa. tuñeariʉ J V. tuñ ar ʉ E.
tuga coamaa [tu g ó m E tug ó m J]
inan. especie de mata de totumo. V. ñasamaa.
tugaroa [tú g ó ] an.s.plural escarabajos
tugaroa. ej. Cʉma rĩjorore jãjarã
ñaaruyuacama ĩna, tugaroa Wãt jotaʉ jũu,
reto jũu aárã ñaama Gʉda aárã mee ñaama
ĩna Los escarabajos tugaroa aparecen antes del
verano. Comen las hojas del la maleza wãti
jotaʉ y del lulo. No comen el excremento.
sing. tugaroamʉ.
tujaabetire [ tu t e E tu t J]
v.i. no caer me/te/le/nos/les bien, no gustar tuñiaria yucʉri E, tuñearia yucʉri J
me/te/le/nos/les. ej. Yʉʉ tujaa et asene sud ro postes que soportan las vigas del techo
waja yibosayumi. Él compró una camisa para mí tuñiariʉ E [ tú ĩ ], tuñeariʉ J tú ẽ
que no me gustó. ej. Ĩ tujaa ecʉ ñaaruyu ʉ s.v.inan. refuerzo, poste que soporta la viga del
yʉʉ To aj r , “Ita Ĩacud to”, yʉre y mem Yo techo. ej. W re tuñ ar ʉ qued coajʉ t Se cayó
pienso que a él no le caigo bien. Y por eso no me el soporte de la viga del techo de la casa.
invitó a pasear. V. tujare. sing. tuñ ar ʉ pl. tuñ ar a yucʉr
tujaqueare [ tú e E tu e J] v.i. sinón. rojotutu. V. ñiare, tuure.
1 parar y apagar (motor). ej. Wʉʉr ca t
tujaquearo jʉdo, ũma ejacajʉ yʉ Yo corrí hasta
la avioneta cuando se apagó el motor.
2 para y quedar. ej. Gʉtajoero rẽtomʉn , t
rãiorone tujaqueacoamas mʉ yʉa Subiendo por
el río, después de pasar la cachivera nos cogió la
noche y entonces nos quedamos para pasar la
noche. ej. Mʉʉ ya yʉare sʉya oa, wesene
tujaqueacõañum , waáteegʉ Su perro nos siguió
pero le dio pereza al llegar a la chagra y quedó
acostado. V. tujare.
tujare [ tú e E tu J] v.i. 1 parar,
descansar (en el viaje). ej. ¡Tujato mani! Maa turajoa
gʉdareco ejacoajʉ ¡Descansemos! Hemos llegado tula, talego
a medio camino. ej. Yʉa juawaase ʉto t turajoa ESP inan. tula, talego (bolsa grande y
rʉcʉjare, tuja ʉ yʉa Puesto que lo que llevamos encauchada que los hombres utilizan para
era muy pesado, descansamos. llevar sus posesiones; uso: palabra antigua).
2 quedarse. ej. W jʉ tujacõam ĩ , yʉa rãca ej. Turajoa, sud rone rujajoa t a y cõar , ĩna ríí
waáteegʉ ya Él se quedó en la casa porque no warer ajoa oco ero sãja et joa ñaacajʉ La tula
quiso ir con nosotros. ej. Yʉʉ sĩgʉne tujaja yʉʉ, es una bolsa tejida de tela, laminada con caucho
ĩna aj rea weogʉ Soy el único que se queda, y es impermeable. ej. Jũʉ cuda, ĩ turajoajʉ sãa
después de que ellos se murieron. V. tʉjare, y cõar , waáre got ecʉne waácoam ĩ Después
tujaqueare. de desguindar la hamaca, la echó en la tula y se
tu irocacũure J V. tuam rocacũure E. fue sin despedirse. sinón. ríí wareriajoa.
tumubiare [ tú m E tú m e J] v.t. V. rujajoa, wasojoa.
bajar (cabeza de otra persona). ej. Ĩ rema turajoa jorere abrir bolsa de caucho. ej. Ĩ
y rʉogʉ, tumu a ʉ yʉʉ Yo bajé su cabeza turajoa ju eajʉ ñaasere jorejuacam Él abrió y
bromeando. V. rujamutia, tuure. sacó las cosas de que estaban en la tula.
tu ʉojeore [ tú m õ ó e E][tú.m õ ó sinón. jorere. V. jãnare.
J] v.caus. poner encima de la cabeza. ej. Soo turijo [ tú o E tú o J] inan. tierra pantanosa
r joa joejʉ tumʉojeo, y coamo, d re sotʉre y rocosa de pobre calidad (que no sirve para
Poniendo la olla de chicha encima de la cabeza, hacer chagras). ej. Turijorire ñaacami tioriaro.
Eduria & Barasana – Español – 297
turua tuucʉni
tutu
tocón, tronco
turua tutuase [tu tú se] v.i. (ser/estar) fuerte. ej. Wai
especie de rana wejere tutuase rãca ujuare wejesĩacama Ellos
pescan los peces palometas con anzuelos fuertes.
turua [ tú u ] an.s.plural ranas turua (especie
V. tutuare.
pequeña, venenosa, no comestible o
tutu mosiro [tutú m sĩ õ E tutú mõsĩ J] an.
incomible). ej. R aga tʉʉ, to y cõar oejʉ
grillo campestre (vive en la chagra). ej. Wesere
quẽne ñaacama turua Los ranitas turua viven
ñaacam gãj ma Ĩ wãme cʉt cam tutu mos ro
junto al río y también en el monte. sing. turuamʉ
Hay otro (grillo) en la chagra. Él se llama “el
V. bejeroa.
grillo campestre”. V. mosiro.
tusurereare [ túu sú e ] v.t. romper
tutuore [tú tu o e E tu tú ó J] v.caus. tener
(puerta, pared). ej. Juarudirimasa, yosorire
soporte. ej. Ojoñori tutuore mino waáto juria
tuusurerea yicõa sãjasuma. Los ladrones
wẽja esuja Los plátanos que tenían soportes no
rompieron las paredes para entrar. / Los ladrones
cayeron cuando sopló el viento fuerte. V. tuture.
rompieron la puerta y entraron. V. tususe.
tuture [tú tu e E tú tuu e J] v.t. 1 poner la
tususe [ túsu se E tusú s J] v.i. (estar) abierto,
mano encima del hombro de otro en la danza.
abierta. ej. Tusubeticõamasiñuju wii. La casa
2 soportar, sostenerse (para prevenir una
no estaba abierta. V. ãmo tusure, tusurereare.
caída). ej. “Qued ro e” y gʉ,
tutocũure [ tú to ũ ẽ E tú tó ẽ J] v.t.
tutuñ arʉgʉcõamʉ yʉʉ Yo me sostuve para no
encerrar, cerrar y hacer quedar. ej. Wen re ĩ
caerme. caus. tutuore.
yaa w jʉ tutocũu, wad coa ʉ yʉa Le dejamos
a Weni encerrado en su casa. V. tore, tuure.
tutoore [ tú tóo e E tú tóo e J] v.t. 1 colocar
(algo) para protegerse. ej. Ĩ caj gatero, ʉto
as jare, sotʉ coorone tutooam Cuando él está
tostando la coca, él coloca un pedazo de vasija
entre el fogón para protegerle del calor. tuga E, tua J
2 causar que uno mismo u otro no pueda trampa matapí
pasar. ej. Sojere tutoocõamʉ yʉʉ, “Ya
sãjarom ” y gʉ Yo cerré la puerta para que el tuu [ túu E túú J] inan.f.n.esp. trampas matapí
perro no pueda entrar. V. tuure. (bras. para los peces). ej. Tuare J/tugare E
tutu [tu tú] inan. tronco, tocón. ej. Ĩ ñaar tutu muuma ĩna. Ellos dejaron una trampa para los
joere t re jeoya mʉʉ Déjelo sobre el tronco peces. sing. tuga E túg , tua J tú . pl. tuu,
donde está él. tugari E; tuu, tuari J.
tutuare [tu tú e] v.i. 1 tener fuerza, (ser/estar) tuga muure E, tua muure J poner trampa de
fuerte, firme. ej. Ʉmʉagʉ, tutuagʉ ñaam El pescado en el río. ej. R agare tuu muucama ĩna,
alto es fuerte. / El hombre alto es fuerte. ej. “Wa sãjato” y rã Ellos ponen trampas en el río
“Busʉyʉjʉa man guayuj jama, rujʉ tutuare para entrampar/atrapar peces (lit. para que
ñaañuju” y cama ʉcʉrã Los adultos dicen que entren peces). ej. Tugare muucami. Él puso la
bañarnos en las madrugadas nos hace fuertes. trampa de pescado en el río.
tuucʉni [ tu nĩĩ E túú nĩ J] s.v.inan. parte
Eduria & Barasana – Español – 298
tuujeare tuʉ
cerrada de un caño para entrampar peces está cepillando una tabla. V. tuure, tuureariaro.
(hecho con cualquier hoja). ej. Yʉʉ tuucʉnire tuureare [túu e E túu e J] v.t.pl.
ũmacaguerocacõañuja, “R aga ja ca” y ro Me barrer y botar (la basura). ej. ¡Widi
arrasó mi trampa porque creció el río. tuureacõaña mʉʉ! ¡Barra y bote la basura!
ej. Gajerʉmʉ usur jʉ ĩagʉ waácajʉ yʉʉ quẽna, V. tuure.
tuucʉn re El próximo día me fui por la mañana tuuriore [ túu ó e E túu ó J] v.t. planchar
a mirar la parte cerrada del caño otra vez. (ropa). ej. Sud tuur ogʉ yaja yʉʉ Estoy
V. rujacʉn , taatoor acʉn . planchando la ropa. ej. Yʉʉ sud re
tuujeare [ túu e E túu e J] v.t. doblar tuuriobosabesuma gawa. Los blancos no
(piernas de pantalones, mangas de camisa, plancharon la ropa para mí. V. tuurioriaro,
tela, ropa), arremangar (mangas de camisa). tuure.
ej. Sud tuujeago yaja yʉʉ Estoy doblando la tuurioriaro [túu ó o E túu ó o J]
ropa. V. moatãniare, tuure. s.v.inan. plancha (para planchar ropa). V.
tuujoose [túu óó se E túu óó s J] v.i. crecer tuure, riojo.
(río, caño). ej. R aga t tuujoojare, cũmua tuurocajõore [ tú ó õ ẽ E tú ó ẽ
mejacoasuja ti. La canoa se bajó porque el río J] v.t.sing. empujar (persona al cuarto).
estaba crecido. sinón. jaiyujase. ej. Man cãn r sõajʉ, man a are ĩ re
tuujucũure [ túu u ũ ẽ E túu u ẽ J] tuurocajõoña. Empuje a nuestro amigo a la pieza
v.t. tumbar a (persona sentada, cosa situada). donde dormimos. V. rocare, tuure.
ej. Ruj gore tuujucũucõam ĩ Él tumbó a la que tuurocare [ túu ó e E túu ó e J] v.t.sing.
estaba sentada. ej. Yʉʉ rojor ʉre empujar con el brazo (cosa, persona, animal).
tuujucũucõañuma Alguien tumbó la canasta que ej. Yʉʉ ʉamʉ, ĩ re tuuroca uucõacam ,
yo dejé (en el camino). V. m no wẽajure. quejeoro ĩ y jare Mi tío lo empujó hacia fuera
tuure [ túu e E túú J] v.t. 1 cerrar (la porque era muy cansón. ej. ¡Yʉre tuuroca esa!
puerta). ej. Soje tuucõaña. Usica jãrã ñaama ¡No me empuje! V. ʉyare, rocare, tuure,
ĩna Cierre la puerta. Hay muchos jejenes. tuyase.
V. siatuure, tubiare, tubiore, tutocũure, tuurocasuare [ tú ó sú e E tú ó sú e
tutoore. J] v.t.sing. 1 cargar (escopeta). ej. Jeajea sãa
2 colocar, poner al lado de. ej. Jejejũu tuurã yicõari, guaro tuurocasuaya. De repente cargue
yama, wica rocare. Ellos están colocando las la escopeta.
hojas de ramo tejidas a las paredes de los lados de 2 cerrar, ajustar (puerta). ej. Sojere quẽnaro
la casa. ej. Wad , rojaeja, gua, mʉn , cũmua tuurocasuacõaña mʉʉ Ajuste la puerta bien.
s atuujoo, majacoamʉ yʉʉ ya Vine hacia acá, V. rocare, tuure.
bajé la loma y llegué al río. Me bañe, subí el río, tuuroore [ túu óó e E túu óó J] v.t. añadir,
até la canoa al lado del río y subí la loma hasta extender, alargar. ej. My maare yoa ʉsar maa
acá. V. tu ʉare, tucãmotoore, tuujeare, siatuurooya. Añade una cuerda para que sea más
tuam rocacũure, tumubiare, tumʉojeore, larga. V. tuure.
tuureagosiore, tuuriore, tuurocare, tuurujiore [ túu ú o e E túu ú ó J]
tuurocajõore, tuurocasuare, tuuroore, v.caus. bajar algo. ej. Jũʉgʉre cojojacatʉ
tuurujiore, tuwʉrʉore, tuyase, ucatuure. wecajʉ wẽañuja mʉʉ Tuuruj ocõaña Un lado
3 untar. ej. “Jãnam re jĩ jũu sʉesene tuurʉcʉja de la hamaca fue guindado más alto. Baje ese
yʉʉ” y tʉoĩañuju Men Meni pensó: “Voy a lado. V. tuure.
untar las amargas hojas de jĩijũu sobre mi nieto”. tuurujio quẽnore empujar hacia abajo para
V. ãgõbatetuure, bia rioga tuure. emparejar, hacer iguales, igualar (palos). ej.
4 [ túu e] barrer. ej. ¡Ad tũcurore tuuya! Yʉʉ jaco tuuruj o quẽnorot mo soo, “Cojoro
¡Barra a este piso/patio! ej. W re w d tuugʉ, cõro gũmu jesato” y go Mí mama me mandó
t re tuurea ʉer manojʉ tuurea uu, y cama ĩna empujar (el palo) hacia abajo para que los palos
Cuando barren la casa, la limpian bien y sacan la queden iguales. antón. tʉamʉore. V. tuure.
basura. V. tuureare, widi tuureare, widi tuʉ [ tú ] inan. especie de arbusto (utilizado
tuuriaboca, widi tuuriaro. como el palo de la bolsa para filtrar coca).
tuureagosiore [ túu gós o e E] ej. Tuʉ quẽnar cʉre ĩa ʉjacõar , jaataaãm
túu gos ó J] v.t.pl. cepillar, aplanar wa ʉ yʉʉ, caj jaar ʉ ñaarot ʉre Escogí el palo
(madera). ej. Yucʉjã re tuureagos ogʉ y m Él tuʉ y lo traje para que sea el palo con el cual
amarrarán la bolsa para filtrar la coca. pl. tuʉr , yuca brava. sinón. tũnejuare. V. tũnere.
tuʉ yucʉ. tũnejuare [t nẽ ú e E t nẽ ú J] v.t.
tuwagʉase [ tú w g se E tú w g s J] v.i. deshojar, raspar (reg. hojas). sinón. tũnecũure.
hincharse, abotagarse (jugo fermentado en un V. tũnere.
plástico o el estómago). ej. Tuwagʉaja yʉʉ tũnere [ t nẽ ẽ E t nẽ ẽ J] v.t. enrollar,
Estoy abotagado. V. rujawagʉa. arrollar (dardos). ej. Buya tũne, rĩma w a,
tuwʉrʉore [ tú w o e E tú w ó J] v.caus. waájʉ yʉʉ Yo enrollé la fibra buya, pinté el
correr (cosa). ej. Cõmerajere t ñaarot jʉ veneno, y me fui. V. tũnecũure, tũnejuare,
tuwʉrʉocũuña Corra el tambor al lugar donde tũnetuure.
van a guardarlo. V. tuure, wʉrʉre. tũnetuure [ t nẽ túu e] v.t. desarrollar y
tuyase [ túd se E tu d s J] v.i. estar contra, colocar. ej. T rʉmʉ tuu ʉsejeo gajano, ĩm casa
cerca de, inclinarse cerca de. ej. Sita coariaro, tũnetuu, tuu sojer quẽno, tʉd cajʉ yʉʉ quẽna
yʉʉ yaa sõa tuyaja ti. La pala está contra la Ese día yo terminé el tejido de las trampas para
pared en mi cuarto. ej. Sojejʉre tuyacajʉ t pescar, (luego) las desarrollé y coloqué; hice los
Estuvo contra la puerta. V. tuure. huecos para colocar la trampa matapí, y regresé
tũcujʉ [tũ ] inan. nido bajo la tierra de nuevamente (a la casa). V. tũnere.
ciertas especies de hormigas. ej. B ajũna tũcujʉ tũnire [ t nĩ ẽ E t nĩ ẽ J] v.t. poner huevos
coawea ʉ yʉʉ Yo excavé el nido de las (en cualquier lugar y dejarlos, pez, insecto),
hormigas arrieras. pl. tũcur V. tũcuro. hacer piracema (bras. pez). V. r a cũure, wai
tũcuro [tũ õ] inan., cl.irreg. terreno. tũn re.
V. ajer atũcuro, jaʉtũcuro, rujatũcuro. tũnuobibere [t n e e] v.caus. rodar y
cerrar, tapar. ej. Jesús rujʉr re yuje
gajanocõar , gʉtane tũnuo eyujarã Al
sepultar a Jesús rodaron una piedra para tapar
(la tumba). V. tũnuore.
tũnuore [ t n ẽE t n ẽ J] v.caus. hacer
rodar. ej. Yucʉjur ar tũnuowʉrʉocũu, tʉd cajʉ
yʉʉ Yo rodé los pedazos de madera cortados a
un lado y regresé. V. tũnuse.
tũnuse [ t n sẽ E t n sẽ J] v.i. rodarse.
tũja
ej. Tũnur ca ñaaja t Es vehículo. (lit. Es una
rana paradoja cosa que se rodea.) caus. tũnuore.
tũja [ tũ ] an. rana paradoja (especie V. tũnuo ere, tũnuweose.
comestible). Pseudis paradoxa. ej. Tũja ñaacam tũnuweose [ t nũ w ó se E t n w o se J]
rujatatajʉre ñaagʉ Ĩna rẽjar rodorema jãjarã v.caus. rodar a distancia (por ejemplo: juguete
ñagõcama sõmoa ñaarã T aj cõar , masa ĩnare con ruedas). V. tũnuse.
macaroacama Ruyu et cama Bʉto tʉaca [ t E t J] pospos. cerca de,
rud mas cama gojer jʉ Tot re quẽne sãñacama cerquita de. ej. S cu yaa w tʉaca ñaaja yʉa
La rana paradoja vive en los pantanos. En el Estamos cerca de la casa de Sicu. V. tʉʉ,
tiempo cuando las ranas se reúnen para poner los yeericuuaca, yeeroaca.
huevos, croan mucho. Cuando oye esto (el sonido tʉbease [t e se E t s J] v.i. inclinarse a
de esas ranas), la gente las busca. Pero las ranas un lado (canoa). ej. Tʉ ear ca ñaaja cũmua La
no se aparecen (porque) saben muy bien canoa es inclinada a un lado.
escaparse en los huecos y por dentro de los palos. tʉbʉrica s.v.inan. cosa gruesa (canoa, dedo, etc.).
pl. tũja V. bugu, caigasea, goja, momoarã, ej. Quẽnaro jaya eaja t a Bʉto tʉ ʉr ca ñaaja
papapa, r atũja, ũma, wãjeja, weje, yugõra. t (cũmua) Esa (canoa) no flota bien; es muy
tũnare [t n ẽE t n ẽ J] v.t. enrollar. gruesa. V. tʉ ʉse.
ej. Naju tũna ãm gʉ yam , “Yucʉ aágʉsa” tʉbʉse [ t se] v.i. (ser/estar) grueso, gruesa;
y gʉ Él está enrollando el casabe para comerlo denso, densa (tela, madera, etc.). ej. Tʉ ʉse
más tarde. V. tũnere. sud ja ro waja cʉt cajʉ La ropa gruesa cuesta
tũnecũure [ t nẽ ẽ E t nẽ ũ ẽ J] v.t. mucho. antón. jõrese.
deshojar, raspar (reg. hojas). ej. Quĩ jũu tʉdibaare J V. tudibaare E.
tũnecũucama Deshojan las hojas de la mata de tʉdibatere J V. tudibatere E, YM.
Eduria & Barasana – Español – 300
tʉdire tʉoĩayayiore
tʉdire J V. tudire E, YM. yʉʉ He pensado bien sobre lo que le dije a usted.
tʉjare [ t eE t J] v.i.dep. pararse, 2 percibir. V. rujajine tʉoĩare, tʉoĩa ʉjare,
cesar, dejar de hacer (uso: después de otros tʉoĩareja re, tʉoĩamas re, tʉoĩamecʉre,
verbos pero no con verbos de viajar). tʉoĩasʉyare, tʉoĩatĩmare, tʉoĩawasoare,
ej. ¡Moatʉjato man ! ¡Dejemos de trabajar! tʉoĩawʉore, tʉoĩayay ore.
ej. Ʉsʉ tad cõatʉjasuju ĩ ya Él cesó de respirar tʉoĩa ʉsʉ sãñare prepararse espiritualmente
(y se murió). ej. Ruyu et tʉjacoasuju ya Se dejó para relacionarse con otra gente (para no
de aparecer. caus. tʉjoore. V. jũn s n tʉjare, causar problemas espirituales, hecho por
m j tʉjase, tujare, y tʉjare. payé). ej. Ĩna tʉoĩare cʉt ñaarore aj rone ʉsʉ
tʉjoore [ t oo e E t óó J] v.caus. hacer sãñacõar , ĩnare a a cʉt ejagʉm cũmu, ĩna
parar, hacer cesar, calmar. ej. Bʉjo ĩ jaasere ñaarimacare. El payé se prepara para
tʉjoomas am cũmu El payé es capaz de calmar relacionarse bien con otra gente cuando llega a su
la tormenta. ej. Ocore, m nore quẽne tʉjooyuju lugar.
Jesús. Jesús calmó el viento y el agua. V. tʉjare. tʉoĩarejaire [ t oĩ ẽ E t óĩ ẽ J]
tʉoĩabʉjare [ t oĩ E t óĩ J] v.i. (estar) preocupado, preocupada;
v.t. recordar, acordarse. ej. “¿Nojʉ cũmua preocuparse. ej. Bʉto ẽjo t ñaajare, yʉʉ rĩa
cũuñujar yʉʉ” y gʉne, tʉoĩa ʉja ʉ yʉʉ Al “R jarãma” y gʉ, tʉoĩareja aja yʉʉ Estoy
pensar: “¿Dónde había dejado la canoa?”, me preocupado por mis hijos porque hay mucha
acordé. ej. To aj ro gaje tʉoĩa ʉjayuju soo. gripa. ej. Yʉʉ manajore ʉto tʉoĩaja aja yʉʉ
Entonces, ella recordó otro plan. Estoy muy preocupado por mi esposa.
sinón. mas ʉjare. V. tʉoĩare. sinón. riore. V. godo cʉt re, gõjanabidire,
tʉoĩa asibecʉ, tʉoĩa asibeco gʉda d re, tʉoĩare.
[t oĩ m sĩ E t óĩ m sĩ J] s.v.m., tʉoĩasʉyare [ t oĩ s d E t óĩ s d J]
f. loco, loca (persona). ej. M tújʉre ñaacam v.i. pensar en como siguen las cosas de los que
sĩgʉ, mamʉ, tʉoĩamas ecʉ Gãjerã ĩna aáre han ido a otra parte. ej. Ĩna waáto eero,
juawaajama, ẽmacõar aácam Hubo un joven tʉoĩasʉya oa, aj cõamʉ yʉʉ Después de que
loco en Mitú que quitaba la comida de la gente y ellos se fueron me quedé pensando en ellos. V.
la comía. V. masire, tʉoĩare. tʉoĩare.
tʉoĩa asibetire [ t oĩ m sĩ t e E] tʉoĩatĩ are [ t oĩ tĩm ẽ E t óĩ tĩm ẽ J]
t óĩ m sĩ et e J] v.t. perder el v.t. aguantarse (por el pensamiento). ej. Masa
conocimiento, el sentido, la conciencia. yʉre ĩna tud oajaquẽne, ʉto tʉoĩatĩmamʉ
ej. Wʉʉr ca waána ĩna wẽjar arojʉ ĩ aj rere yʉʉ Aunque la gente me regañó, yo me aguanté
quẽnaro tʉoĩamas esuju ĩ Él perdió el (por el pensamiento). V. ʉsʉ tutuare, tʉoĩare.
conocimiento cuando se accidentó de la avioneta. tʉoĩawasoare [ t oĩ w so e E]
V. masire, tʉoĩare. t ó ĩ w só J] v.t. cambiar de opinión,
tʉoĩa asire [t oĩ m sĩ ẽ E t óĩ m sĩ ẽ J] idea, etc. ej. “Wa wejegʉacʉja” y tʉoĩa oa,
v.t. 1 entender, comprender. ej. Quẽnaro mʉʉ “Macarocajʉ waácʉja” y tʉoĩawasoa ʉ yʉʉ
tʉoĩamas jama, ñaarʉocoja mʉʉ Si tú piensas y Pensé ir a pescar, pero cambié de idea y me fui al
entiendes bien, te quedarás acá. monte. V. tʉoĩare.
2 conocer, saber (los pensamientos). tʉoĩawʉore [ t oĩ w o e E t oĩ w ó J]
3 aprender. ej. Rĩamasaaca ĩna ajere ajeñaarã, v.caus. pensar en muchas cosas a la vez.
gãmere ẽmacama, tʉoĩamas menaaca ñaar ej. Ja ro tʉoĩawʉoca y gʉ, moamas ecʉ
Los niños cuando están jugando, quitan juguetes ñaacõaja yʉʉ Por pensar en muchas cosas, no he
entre ellos porque todavía no han aprendido a podido comenzar a trabajar. V. tʉoĩamecʉre,
comportarse bien. V. masire, tʉoĩare. tʉoĩare.
tʉoĩa ecʉre [ t oĩ mẽ ẽ E t óĩ mẽ ẽ J] tʉoĩayayiore [ t oĩ d d o e E]
v.i. (estar) confuso, confusa por pensar. t óĩ d d ó J] v.caus. 1 decidir olvidar,
ej. Ja ro yʉre ĩna got sere aj oacʉne, no no pensar en algo. ej. Yʉʉ tẽñʉ rãca yʉa
ojasene tʉoĩamecʉcõaja yʉʉ Por pensar en lo gãmer tud cat re, yʉʉ manajore got ecʉne,
mucho que me dijeron, me estoy volviendo loco. tʉoĩayay ocõacajʉ yʉʉ, “Aj sʉt r t romo” y gʉ
V. tʉoĩare, tʉoĩawʉore. Después de haber tenido una discusión fuerte con
tʉoĩare [ t oĩ ẽ E t óĩ ẽ J] v.t. 1 pensar. mi cuñado, decidí no contarla a mi esposa sino
ej. Ado mʉre yʉʉ got sere quẽnaro tʉoĩamʉ olvidarla, para que ella no se ponga triste.
2 perdonar. ej. Mʉare rojose y rãre ĩnare tud hacer salir de, sacar. ej. W t ʉjʉro josar
gãmemenane, to aj rone tʉoĩayay ocõaña A rĩamasare tʉa uur arãma Cuando estaba
los que les hacen mal a ustedes, no les hagan mal quemando la casa, fue difícil para ellos sacar a
a ellos. Más bien perdónenles. sinón. masiriore. los niños. V. tʉare.
V. tʉoĩare. tʉaeyoore [ t d óo e] v.t. extender. ej. Jũʉre
tʉore [ t o e E t ó J] v.caus. devolver. ej. Mʉʉ tʉaeyoocũuña, “Guaro carato” y rã Extienda la
yee mee ñaaja ti. Ĩ rema tʉoya mʉʉ Eso no es hamaca para que se seque rápido. V. tʉare.
suyo, devuélvalo a él. V. ĩatʉore, ĩs tʉore, oco tʉajaare [ t eE t e J] v.t. tocar
ũmatʉor jʉ. campana, hacer golpes jalando o halando.
tʉsacʉ, tʉsaco [t s E t s J] s.v.m., f. ej. Ĩna tʉajaarone, ʉsʉcajʉ cam ana La
persona masculina, femenina después de (por campana suena cuando la tocan.
edad, cantidad, en viaje, pensando en la V. jatirocawaare, tʉare, waárocawaare.
progresión de algo). ej. ¿Ĩ jacʉ cõro tʉsacʉne, tʉajoore [ t óó e E t óo e J] v.caus.
bajirocacoamasicami. Él murió en la misma edad 1 halar o jalar y enderezar (bejuco).
que su padre tenía cuando se murió. V. tʉsagʉ, ej. My maare tʉajoocũuña Hale el bejuco para
tʉsare. enderezarlo. V. tʉare.
tʉsagʉ, tʉsago [ t s g E t s g J] s.v.m., f. el 2 curar (dislocación ósea).
último, la última (persona, animal). ej. Ãni, tʉajõore [ t ẽE t õ ẽ J] v.t. halar o
ñaatʉsagʉ ñaam Este es el último que nació. jalar (algo en el agua). ej. R aga tʉʉ ʉsa
ej. Ĩna maco tʉsagone, aj rocacoasumo Su cũmuare tʉajõoña Hale la canoa a la orilla del
última hija falleció. V. ñaatʉsare, tʉsacʉ, tʉsare. río. V. tʉare.
tʉsare [t s eE t s e J] v.i. 1 (ser/estar) tʉajuure [t uú E t úu e J] v.t. 1 halar
último, última. ej. Awasãtʉsa, o jalar y ensartar con anzuelo. ej. Yʉʉ weje
bajirocacõamasiñuju Jesús. Jesús grito por la ñaarone, aácoam wa To cõrone ĩ re
última vez y se murió. sinón. ñaatʉsare. tʉajuucõamʉ yʉʉ Cuando yo estaba pescando,
antón. ñaasʉore. V. tʉsacʉ, tʉsagʉ. picó un pescado. Lo jalé y lo ensarté.
2 verbo de movimiento que indica el estado del 2 halar o jalar y hacer caer (palo, etc.). ej. Yʉʉ
momento apropiado al contexto. ej. Õne tʉsam quẽaro ũnone, oca tʉajuucõam Mientras que
Viene por allí. ej. ¿No cõro tʉsajar ? ¿Qué hora yo estaba tumbando, él jaló (el palo) y lo hizo
es? ej. T rodore ve nt c nco cʉmar tʉsaacʉ caer. V. tʉare.
ñaacami Jaime. En ese tiempo Jaime tenía tʉa ariore [ t m ĩ ẽ E t m ĩõ ẽ J] v.t.
veinticinco años. doblar, inclinar, torcer (rama, arbusto), halar o
tʉsaro [ t s o E t s ó J] adv. cabo, extremo jalar hacia abajo (árbol, sin tumbarlo). ej.
de chagra, patio, etc. ej. Macajʉ tʉsarone, Cãneare taagʉ, tʉamar o y cõar , taam Para
gãjamonare baáyumi yai. El tigre devoró a las poder sacar el caimo, él jaló hacia abajo la rama
gallinas en el extremo del patio. V. tʉsase. de caimo y sacó la fruta. V. tʉare.
tʉ tʉ [t t ] onom. sonido de pilar coca. ej. “Tʉ, tʉa icare [ t mĩ ẽ E t mĩ ẽ J]
tʉ” y caj roca oca ruyuñaam Se oyó el sonido s.v.inan. calambre. ej. Jʉa aje ñaa oacʉne,
de pilar coca. tʉam case tãmʉom Cuando estaba jugando el
tʉtʉre [ t t e E t t J] v.t. amenazar por rugir partido de fútbol, le dio calambre. V. micaare,
(tigre). ej. Ya tʉtʉyuju, w tʉʉne, ĩ re aárʉ tʉare.
El tigre rugió cerquita de la casa, queriendo tʉa ʉobibere [ t m e e E]
comerle a él. V. guijore. t m õ J] v.t. cerrar (cremallera).
tʉʉ [ t E t J] pospos. cerca de. ej. Ĩ tʉʉjʉre ej. ¡Tʉamʉo ecõaña! ¡Cierre su cremallera!
ñaabeticõaña. No vive cerca de él. V. tʉaca, V. tʉare.
yeericuuaca, yeeroaca. tʉa ʉore [ t m ẽ E t m õ ẽ J] v.t.
—inan. borde, parte final de canasta. ej. Tʉʉ empujar hacia arriba (palos). ej. Yʉa jʉarãne
suaarot rʉyaja Le falta tejer el borde. V. tʉsase. moj t re tʉamʉomʉ Nosotros dos empujamos
tʉabiore [ t ó E t o e J] v.t. hacia arriba una lámina de caraná.
estrechar, apretar (cuerda). ej. Bʉto tʉa or , antón. tuuruj o quẽnore. V. tʉare.
siaba. Tadiquedi waatobe. Amarré bien apretado tʉare [ t ẽ E t ẽ J] v.t. halar o jalar,
para que no se reviente y se caiga. V. tʉare. arrastrar, sacar de, coger de la mano, llevar de
tʉabuure [ t úú e E t úú e J] v.caus. la mano, guiar. ej. Soo macʉre tʉa, y cõa
tʉd acamo Ella cogió su hijo de la mano y se desplumar (ave), depilar (pelo), sacar (pelo,
regresó. V. tʉa ore, tʉa uure, tʉaeyoore, plumas). ej. Cata joare tʉarudereayum Fue
tʉajaare, tʉajõore, tʉajuure, tʉamariore, obvio que él había desplumado una pava.
tʉamʉo ere, tʉamʉore, tʉarẽtore, tʉarocare, sing. tʉaruare sinón. teagoore, teare. V. jĩare.
tʉaruare, tʉasãare, tʉataare, tʉatuture, tʉasãare [ t s ẽE t s ẽ J] v.t. pintar
tʉawaare, tʉawejere, tʉayeese, wejáre. con carayurú (las mejillas). ej. Gʉnañe rãca,
tʉarẽtore [ t ẽtõ ẽ] v.t. pasar por jalar canoa. masa jed ro tʉasãa war quẽnacama ĩna Toda la
V. tʉare, tʉarẽtor ajoero. gente están felices pintando (las mejillas) con
tʉarẽtoriajoero [ t ẽtõ ó ó E] carayurú. V. cuure, ẽocũure, gʉnañe, mamare,
t ẽtõ óe o J] s.v.inan. cachivera tʉare, wasuʉ r .
(bras.), raudal, chorro, rápido transitable por tʉataare [ t t E t t e J] v.t.sing.
canoa. ej. Gʉtaweyajʉre ñaaja t Rẽejoero 1 halar o jalar y reventar (bejuco, cordón,
Tʉarẽtor ajoeroaca ñaaja La cachivera de Mirití etc.).
está ubicado en el caño Piedra y es transitable. 2 quitar a las malas. ej. Yʉʉ ajer re yʉre
ej. Bad cojoeroma, cũmua tʉarẽtor ajoero tʉataa ẽmacõam Me quitó mi juguete a las
ñaacajʉ El chorro Badicojoero es transitable. malas. V. tʉare.
V. gʉtajoero, tʉarẽtore. tʉatuture [ t tútu e] v.t. halar o jalar de los
tʉarocare [ t ó e] v.t.sing. 1 derribar, dos extremos. ej. Mamagaserone ʉcʉase
tumbar, hacer caer (una cosa). ej. Wãti sõore sud rore man seretuujama, man coero eero
ma ud arʉ ĩ y rone, ĩ re tʉaami carato, tʉatutu waatone ʉcʉasejʉa
rocaqueocõañuju rẽe guj a rãca Cuando el woocoatoja. Si remendamos un vestido viejo con
diablo quiso salir cargándola (la abuela), (el pedazos de tela nueva, después de lavar y secarlo,
nieto de ella, el cual estaba arriba en el techo) cuando lo halamos, se rompe en la parte vieja.
jaló a ella con un garabato haciendo al diablo V. ñuuñanare, tʉare.
caerse. tʉatʉore [ t t ó E t t o e J] v.t.
2 coger una rama y jalarla (para que la canoa 1 impedir. ej. “Jeame ʉaro e” y gone, soo
en que está se corra río arriba donde hay macʉre tʉatʉocõamo Ella impidió el paso de su
corriente fuerte). V. tʉare. hijo para que no fuera al fogón. ej. Yʉʉ
tʉaruaã ire [ t ú mĩ ẽ E t ú mĩ ẽ tʉatʉo et jama, jeamejʉ rocatĩacoa om Si yo
J] v.t. sacar, extraer (dardo, diente, yuca, etc.). no hubiera impedido el paso (de él), él se hubiera
ej. Tʉaruaãm cõañuju (waca) Sacó (el dardo). quemado.
pl. tʉarudere V. jĩare. 2 jalar o halar hacia atrás. ej. R aga yʉʉ waáto,
cũmua gʉdere tʉatʉo ʉ, rʉjʉ Cuando yo estaba
yendo en canoa en el río, una rama me haló hacia
atrás. sinón. ñutʉore. antón. ñuurocare.
V. tʉare.
tʉawaare [ t w ] v.t. llevar de la mano,
llevar amarrado (perro, etc.). ej. “Masare
cũn rom ” y rã, ya re s acõar , ĩ re
tʉawaacama Para evitar que el perro muerda a
la gente, lo llevan amarrado. V. tʉare, waáre.
tʉawejere [ t w E t w e e J] v.t.
rajar y sacar con la mano de un árbol.
ej. Cõmea rãca jaawejecõasʉo y r , tʉawejecũu
tʉasãare yicõaña. Primero, rájelo (con el hacha) y luego
sáquelo con la mano. V. tʉare.
pintar con carayurú
tʉayeese [ t d é.se E t d e se J] v.i.
tʉaruare [ t ú eE t ú e J] v.t.sing. encoger. ej. R maa man tʉatutujama,
arrancar (tronco, raíz, diente), sacar (espina, yoar maa ñaa, man j d rone, tʉayeecoacajʉ
diente). ej. Quĩ rʉcʉre tʉaruaãm wayá Cuando uno jala el caucho, se estira, y al soltarlo,
Arranque la mata de yuca, y tráigala. se encoge. V. tʉare, yeese.
pl. tʉarudere sinón. jĩare. V. ruare, tʉare. tʉrere [ t ẽ ẽ] v.t. romper (hueso, rama, yuca
tʉarudere [ t úde e E t úde e J] v.t.pl. brava). ej. Jãmoro sĩn se yʉre saresere wẽ
U-u
ucabaare [ ú u e J] v.t. ĩi ucarotijũuro s.v.inan. hoja de papel de él
comer una comida con casabe o fariña. (que él va a usar para escribir; uso: con
ej. Wa re, naju uca aajama, quẽnacajʉ Comer pronombre posesivo). ej. “Gajerʉmʉ ucagʉsa”
casabe con pescado es bueno. V. baáre. y gʉ, yʉʉ ucarot jũurore cũucõamʉ yʉʉ Yo
guardé el papel para escribir otro día.
ĩi ucase [ĩĩ u se E ĩ ĩ u se J] s.v.inan.
pintura, cuadro; escritura, dibujo de él (uso:
con pronombre posesivo).
ucari cʉcʉ, ucari cʉco [u E]
u J] s.v.m., f. (ser/estar) marcado,
ucare marcada (animal, persona). sinón. ucar cʉt gʉ.
ucari cʉtigʉ, ucari cʉtigo [u t g E]
escribir
u t g J] s.v.m., f. (ser/estar) marcado,
ucare [u e] v.t. 1 escribir. ej. Mʉre marcada (animal, persona). sinón. ucar cʉcʉ.
uca osarʉocoja yʉʉ Yo le voy a hacer el favor V. ucari cʉt gʉ ya , ucarii.
de escribir. sinón. ucatuure. ucari agʉ, ucari agõ s.v.m., f. (ser/estar)
2 dibujar. ej. Jetaga maa gʉdarecone juyacõar , no marcado, marcada (animal, persona).
jogoroare ucayuju. Se sentó a medio camino al sinón. ucar wãa ecʉ, ucar wãa eco. V. ucarii.
puerto y dibujó a las mariposas. V. dibujo yire. ucari wãabecʉ, ucari wãabeco s.v.m., f.
ĩi ucariajũuro [ĩĩ u E] (ser/estar) no marcado, marcada (uso: dicho
ĩĩ u J] s.v.inan. hoja de papel solamente en los mitos). ej. Ucari wãa ecʉre
escrita de él (en el pasado, no visto por el ĩ re aácõañuju ĩ Él comió la (mariposa) que
hablante; uso: con pronombre posesivo). no estaba marcada. (lit. Él comió él que no estaba
ej. Yʉre quet cõagʉ, ĩ ucar ajũurore yʉre marcado.) sinón. ucar magʉ, ucar magõ.
ĩs m Él me entregó la carta que (el otro) había V. ucarii.
escrito para mí. pl. ĩ ucar ajũuror , ĩ ucariaro [u oE u o J] s.v.inan.
ucar ajũur V. a era jũuro. máquina de escribir.
ĩi ucarijũuro s.v.inan. hoja de papel de él (que
él está escribiendo o dibujando en el presente;
uso: con pronombre posesivo). ej. Jaco , ĩ ucariawaca
ucar jũurojʉa quẽnaro ruyuaja. Se ve muy bien
lápiz
el dibujo que hizo Jacob (nota: tiempo presente).
ucariawaca [u w E u w J]
Eduria & Barasana – Español – 304
ucari cʉcʉ yai uga
ucua ʉ
mico de noche
ucua ʉ [u ú m ] an. mico de noche. Aotus
ucari cʉcʉ yai, ucari cʉtigʉ yai vociferans. ej. Yucʉ tot jʉ cãn cama, ucuarã Los
jaguar micos de noche duermen en huecos de árboles. ej.
ucari cʉcʉ yai [u d E] Ñamijʉ jẽn cud gʉ ñaacam ucuamʉ, eroa oco
u d J] an. jaguar. Panthera onca. d gʉ El mico de noche es nocturno y trepa en los
ej. Ʉye sãjarãre aágʉm ucar cʉcʉ ya El árboles. Se alimenta de miel de abejas. pl. ucuarã.
jaguar comerá a la gente que come ciertas ucuʉ [u ú ] inan. guayabo. pl. ucuʉ yucʉ, ucuʉ
comidas prohibidas. ej. Ucari cʉcʉ ya re yucʉr V. ucu.
sĩañuma ĩna Mataron un jaguar. pl. yaia ucari udire [ úd e E u d J] v.t. 1 inhalar.
cʉna, ya a ucar cʉt rã sinón. ucari cʉt gʉ ya . 2 fumar. ej. Mʉno ud eama rõm a Las mujeres
ucari cʉtigʉ yai [u t g d E] no fuman.
ú t g d J] an. jaguar. Panthera 3 chupar (flor, paja, etc.). ej. Goo udirã ñaama
onca. sinón. ucari cʉcʉ ya . mimia. Los colibrí chupan (el néctar de) las
ucarii [u E u J] s.v.m. dibujo de un flores. V. ũjure.
ser animado. ej. Pa era jũurojʉ ucar arãre 4 aspirar, limpiar (con aspiradora).
wiarotimi. Él mandó a colorear los dibujos que uditaa [úd t E u d t J] inan.f.n.esp.
están en el papel. pl. ucariarã. V. dibujo yire, 1 bigotes del gato.
ucar cʉt gʉ: ucare. 2 antenas (insecto). ej. Yucʉ jĩco jacʉ, ud taa
ucatuure [u túu e E u túu e J] v.t. cʉt cam El escarabajo yucʉ jĩco jacʉ tiene
escribir. ej. Pa era jũurojʉ mʉʉ wãmere antenas. sing. uditaara. pl. uditaa.
ucatuuya. Escribe su nombre en un papel. uga [u g ] inan.f.n.esp. plumas blancas, plumaje
sinón. ucare. blanco de la garza real. ej. Yeje uga juacõari,
ucayaare [u d eE u d e J] v.t. ugaro quẽnocama ĩna Consiguen el plumaje
curar con medicina. ej. Quẽnase ʉco cʉogo blanco de la garza real y hacen un adorno que
ñaar , yʉʉ cãm rore ucayaacõacamo soo Como colocan en la espalda para la danza. sing. ugara.
ella tenía un medicamento bueno, ella me curó. pl. uga, ugarari. V. ugaro, yeje.
V. cãmi ucare.
ucu [u ú] inan.f.n.esp. guayabas. Psidium spp., P.
guajava. ej. Ucure quẽnaro aácama rĩamasa A
los niños les gusta comer la guayaba. sing. ucua.
pl. ucu, ucuari.
uju
palometa, pacú
uju [u ú] an. pez palometa, pacú (bras., ger.).
Molopus spp., Mylossoma spp. ej. Ujure
aárot et cama, rĩamasare, “W s ogʉ ñaam ”
yirã. A los niños no les permiten comer pacú
porque dicen que es dañino para ellos.
V. gʉda uu, sõmo uju.
uju mene [u ú mẽnẽ] inan.f.n.esp. fruta de
tabebuia y tectona (que se encuentra en las
orillas del río). Tabebuia spp. pl. uju mene, uju
menerori. V. uju meneʉ.
ugaro uju eneʉ [u ú mẽnẽ ] inan. arbusto de
soporte para las plumas de la danza tabebuia y tectona. ej. Wa ya tʉʉr re ñaacajʉ
ugaro [u g o] inan. soporte para las plumas de uju mene yucʉ T yucʉ goore aácam uju,
la danza (las plumas de la garza y el tucán r caro sĩn wẽjasere quẽne Los arbustos tabebuia
fijado a un tallo de la planta del banano). y tectona existen en las orillas del río
V. maja joaro, uga, ũmar ayas . Pirá-Paraná. La palometa come las flores y las
frutas caídas de ellos. pl. uju mene yucʉ V. uju
mene.
Uo [u ó] f. piedra que representa la primera
mujer, ascendiente, antepasada. ej. Rẽmojʉne
macarʉcʉro rãca rujear a ñaacajʉ T are, “Uo
ñaamo” y cama, gʉtare T are ʉto
rʉcʉ ʉocama, t a ñaarojʉre rẽtoana Uo es una
piedra muy sagrada que existió desde el comienzo
del mundo. Por eso los que pasan por allí la
adoran mucho.
ugʉ
aullador o aullidor colorado, mono aullador, mono
colorado, guariba, coto
ugʉ [u g ] an. aullador o aullidor colorado, mono
aullador, mono colorado, guariba, coto.
Alouatta seniculus. ej. Quẽnar rʉmʉ
as yuj adore ñagõcam ugʉ Cuando amanece
por un buen día, al mono aullador le gusta chillar. uria
ugue [u g ], ugui u g interj. ¡oh!, ¡ay! corneta de barro
(exclamación de miedo o temor). ej. “¡Ugue! uria [ ú ] inan. corneta de barro. pl. uri, uriari.
¿Ñ mʉ yʉre moaĩat ?” y ʉcacoasuju soo Ella V. uriro.
se sorprendió y dijo: “¡Ay! ¿Quién me tocó?”
sinón. aguii.
utia ʉ
avispa
utu [ú tú] an. pájaro barranquero coronado.
Momotus momota. ej. Utu, wãsiare, diroare
quẽne aácam Ĩ ñagõjama, “Judu, judu”
usaca yicami. El barranquero coronado come lombrices
barbudito y saltamontes. Cuando canta, dice: “Judu,
judu”.
usaca [u s ] an. barbudito (especie de pez
siluro comestible con manchas por la espalda y
espinas que chuzan, como diez cm. de largo).
Cetopsorhamdia sp. ej. Usaca man re ĩ jota
juujama, ʉto jũn cam Cuando el pez
barbudito nos chuza, duele mucho. sing. usaca,
usacamʉ pl. usaca.
usacajotaʉ [ús ót ] inan. especie de mata
espinosa (utilizada para aliviar el dolor).
V. yusi.
usare [ ús e E u s J] v.t. hacer casabe.
ej. Naju yʉʉ usasere aájeocõañuma Quẽna
gajease usagoago yaja. Han comido todo el
casabe que hice. Voy a hacer más. V. gatere,
jʉore.
usica [u s ] an.s.plural arenillas, mosquitos,
jejenes usica (muy pequeñas y negras; pican
por la tarde y hacen picazón). ej. Jãrã us ca ĩna utu
ñaajama, sojejʉre uer me cũurũgũama ĩna
Cuando hay muchos jejenes, ellos hacen una barranquero coronado
hoguera en la entrada de la casa (para que el Utuya [ú tú d ] inan. 1 caño Utuya (afluente
humo los ahuyente). sing. us camʉ V. beco. del río Pirá-Paraná que desemboca en las
usure [ úsu e E u sú J] v.t. besar. ej. Gawa cabeceras).
rõm a rãca ĩna gãmerã sẽn jama, ĩna waáre 2 comunidad, pueblo de Utuya. ej. Utuyaagʉ
got ja quẽne, usurũgũama Cuando los blancos rĩ ne rʉyamas m , ĩna rẽjarojʉre El señor de la
saludan/despiden a las mujeres, las besan. comunidad de Utuya era el único que no llegó
utia [ú t ] an.s.plural avispas. O. Hymenoptera, F. para participar en la reunión. V. apén. mapa3.
Vespidae. ej. ¡Gãn rẽtocoayá! ¡Ut a ñaama! ¡Dé
la vuelta porque allí hay avispas! ej. Toagʉ
Ũ-ũ
ũgʉ, ũgõ [ E J] s.v.m., f. 1 como él, bebida, libro, etc.). gram. ũ áʉ ‘¡tenga! (de
como ella; semejante (en hecho o experiencia). distancia)’. sinón. máa, mee, ʉjʉ.
ej. Tʉoĩatĩmagʉ ũgʉne waájaro Que se vaya
uno que es capaz de exponer. / Escogen uno del
grupo de personas capaces de exponer.
2 uno, una que pertenece a; representante de
un grupo (por la manera de actuar, etc.).
ej. Ñam ca waámas gʉ ũgʉ ñaam ãn Éste
pertenece al mismo grupo de él que pasó ayer. ũ a cũ uro
pl. ũna sinón. ĩ re ero, ĩ re aj ro. V. cojoro charapa
bajiro, ũno.
ũ a cũ uro [ m m õ] an. especie de
ũjubʉcʉare [ E ũ J] v.i.
charapa (tortuga acuática). Podocnemis spp.
crecer por mamar. ej. Sũca ĩ ũju ʉcʉase
ej. Ũma ĩna ñagõr ʉtarare ñaacam ũma
ñaroja õjecoa. La leche materna hace crecer al
cũmuro R aguu rʉjagʉ ʉsa ñaacam La
niño. V. ʉcʉase.
charapa está en el rebalse. Es más pequeña que la
ũjuore [ ũ õ ẽ E ũ ẽ J] v.caus. dar
charapa riaguu. V. guu.
pecho a, amamantar. ej. Ũjuogõ yamo soo Ella
ṹ aejore [ m o e E] ũ m o e J] v.t.
lo está dando pecho. / Ella lo está amamantando.
cargar algo y dejarlo al destino. ej. Yucʉrema
V. ũjure.
moj maejojeocõarãsa man , w tʉʉjʉ Hoy
ũjure [ ũ ẽ E ũ ẽ J] v.t. mamar, chupar
vamos a cargar todos los bultos de caraná, y
(teta). ej. Sũca ũjugʉ yam maj Ĩ rema quẽne
dejarlos cerca de la casa. V. mare.
guoba. Espere al niño para que lo bañe. Todavía
ũ aguẽro [ m ẽẽ õ] an. rana de Bokermann
está mamando. caus. ũjuore. V. ũju ʉcʉase,
(especie no comestible). Hyla cf. bokermanni.
ũjureare.
ej. Oco quedi rãioati ñamire ñagõcami
ũmaguẽro La rana de Bokermann canta por la
noche después de un aguacero. V. bejeroa.
ṹ ajẽore [ m ẽ ẽ E ũm ẽ õ ẽ J] v.t.
cargar por la espalda y cruzar por un puente.
ej. Moj re r aga oejʉane majẽocũu,
wad coa ʉ yʉa To cõrone queje ʉ Cuando
hay un palo para cruzar el caño, en vez de cargar
nuestra carga en una canoa, la cargamos por la
espalda. V. mare.
ũ a ñarã [ m ] an.s.plural grupo étnico
entre los barasanas. sing. ũma ñarãgʉ, ũma
Ũjuogõ ya o. ñarãgõ. V. jãnerã.
ũ añicʉ, ũ añico [ m ĩ ] m., f. suegro,
Le está dando pecho.
suegra. ej. Yʉʉ ũmañ co ñam ca ejamo soo Mi
ũjureare [ ũ eE ũ e J] v.t.pl. suegra llegó ayer. gram. no hay término para
chupar y escupir de la mordedura de culebra. ‘los suegros’ s ec can ũ añicʉ, y ũ añico
ej. Ãña ĩ cũn r jʉre ũjureagʉne mʉñomʉ yʉʉ cuando quieren hablar de ambos. pl. ũmañ cʉa,
Cuando yo estaba escupiendo (el veneno) de la ũmañ cʉ mesa ‘ ermanos del suegro y el
mordedura de culebra que había chupado, vomité. suegro’.
V. mimire, udire, ũjure. ũ are [ m ẽ E m ẽ J] v.i. correr.
ũ a [ m ] an.s.plural ranas ũ a (especie ej. “Ĩ rema ũmaẽmʉcoacʉsa” y gʉ, ʉto ũmare
comestible). ej. Cʉma ocore ñagõcama ũma ñaacajʉ Hay que correr mucho para alcanzarlo a
Las ranas ũ a cantan en el invierno. él. ej. Yʉare ĩaũma atecoacama ĩna Al vernos,
sing. ũmamʉ V. tũja. se dispersaron y salieron corriendo.
ũ á [ũ m ] interj. ¡tenga!, ¡cójalo! (comida, V. ũmasʉyare, ũmayuuse.
ũñua
mochilero, oropéndola aguacate
ũ u [ mũ] an. mochilero, oropéndola. ũñu [ ] inan.f.n.esp. aguacates. Persea
ej. Wa uare aágʉ ñaacam ũmu El mochilero gratissima (Gaerthner) (sin.) Laurus indica
se alimenta de arañas que habitan la casa. (Siebmann, L. Persea L, P. americana (Miller), P.
ej. Ũmuama, d roare aácama Sʉmer or praecox (Poep.). sing. ũñua pl. ũñu, ũñuar
ñaacama. Las oropéndolas comen saltamontes. V. ũñuʉ.
Son verdes. ej. Cacaroa ĩna waátore ũmua
quẽne waácama Las oropéndolas andan con los
pájaros cacao avisperos. V. r a ũmu, yeru ũmu.
ũ u rise ñiigʉ [ mũ s ĩĩ E]
mũ s ĩĩ J] an. oropéndola oliva,
oropéndola común (especies grandes, con picos
negros). Gymnostinops yuracares. ej. Ũmu r se ũñu
ñ rã, jacarã ñaacama ĩna Las oropéndolas agua dulce, chúbano o chúvano, peje dulce
olivas son grandes. pl. ũmu r se ñ rã. ṹñu [ ũ] an. agua dulce (reg.), peje dulce (reg.),
chúbano o chúvano (reg. especie de pescado
comestible). ej. Baár ñaacam ñu. Riagari
jiyasere, to yicõari ʉta ʉcʉrajʉre ñaacam El
agua dulce es comestible. Se le encuentra en los
caños y los lagos. ej. Ṹñuma, roere aj gʉne
ñaa oar ne, mojo ʉsagʉ ñaacam El agua dulce
ũ u gasero se parece al pez tarira pero es más pequeño.
especie de cucaracha V. roe, jaasai.
ũñu ãña [ ũ ] an. especie de culebra
ũ u gasero [ mũ g se o E mũ g s ó J] an.
cazadora (comestible). ej. Ũñu ãña sʉmegʉ
especie de cucaracha (que se encuentra en la
ñaacam Macarocare waácud gʉ, ĩ re ĩa ʉjare
chagra y en las cáscaras de los palos secos).
ñaacajʉ La culebra cazadora ũñu ãña es de
ej. Wesejʉre cũñaar gũmu gasero watoare, to
color azul oscuro. Cuando salimos al monte a
y cõar , macarocajʉre yucʉ sĩn rʉgõr cʉ gasero
veces la encontramos. pl. ũñu ãña.
watoare ñaacama ũmu gaseroa Las cucarachas
ũñuʉ [ ] inan. árbol de aguacate. ej. Bʉto
ũ u gaseroa se encuentran en las cáscaras de
r caa cʉt aja ũñu yucʉr Los árboles de aguacate
palos secos en la chagra o el monte.
dan mucho fruto. pl. ũñu yucʉ, ũñu yucʉr
Ũ uña [ũ m ] inan. caño, afluente del río
V. ũñu.
Pirá-Paraná (debajo de Piedra Ñii y arriba de
ũquere [ ẽ ẽ] v.t. calentar fruta hasta que se
Naju goje cerca de Cõmeña). V. apén. mapa3.
Eduria & Barasana – Español – 310
ʉaqueare ʉco
ablande. ej. “A ato” y rã, ũquere ñaacajʉ t suficiente para que se ablanden cuando los dejan
Rẽe ñ sere juacõar , ũque rojocama Ellos fuera del fogón. V. asibuure, asise.
recogen los moriches maduros, y los calientan
Ʉ-ʉ
ʉaqueare [ eE e J] v.i. tocó?”, ella brincó (de sorpresa). caus. ʉcore.
quemarse bien, hasta la tierra. ej. Wesere yʉʉ V. aj ʉcare, ĩaʉcare, man ʉcare.
soejama, “Quẽnaro ʉaqueacoajʉ” y gʉja yʉʉ ʉco [ ó] inan.s.de masa droga, medicamento,
Cuando yo quemo la chagra, yo digo: “La chagra medicina, remedio. ej. Yʉʉ jacʉ ʉto ĩ r jajare,
se quemó bien/hasta la tierra”. ej. Taa ʉco sẽn gʉ aj ʉ yʉʉ Yo vine a pedir
soeajer arojʉre yʉʉ gʉ o sud ʉaquearere medicamento para mi papá.
ĩa ʉja ʉ yʉʉ Yo encontré mis zapatos quemados ʉco warere s.v.inan. pomada, ungüento
donde el pasto lo había quemado bien. V. queare, (medicina que se aplica por masaje).
ʉare.
ʉare [ eE J] v.i. quemarse, arder,
encenderse (cosa, persona). ej. ¡Ʉaro e! ¡Tenga
cuidado! ¡Se quema! caus. ʉore. V. soere,
ʉaqueare, ʉasease, ʉjʉse.
ʉari coto [ otó E ótó J] an. coquito
(especie de ibis). Phimosus infuscatus. ej. Joa
moñ gʉ ñaacam ʉar coto, ĩguẽa sũagʉ El
coquito es de color café con pico rojo.
ʉco yigʉ
médico, enfermero
ʉco yigʉ, ʉco yigo s.v.m., f. médico, médica;
ʉari coto
doctor, doctora; enfermero, enfermera
coquito (persona que practica la medicina). pl. ʉco
ʉase [ se E s J] s.v.inan. (estar) quemado, yirã. sinón. duturu.
quemada (pescado, casabe, etc.). ej. Wa ʉase ʉco yire v.t.incor. atender, tratar (al enfermo o
teose sʉt cajʉ El pescado quemado huele feo. / paciente), hacer tratamiento médico, ejercer
Cuando se quema el pescado, huele feo. V. ʉjʉse. (la medicina). ej. “Ʉco t man jare, ʉco y re
ʉasease [ s s E s se J] v.i. quemarse maaja” y cõama Dicen que por falta de
en una parte. ej. Cojojacatʉa waru ʉaseacoajʉ medicina, no pueden hacer el tratamiento. / Ellos
yʉʉ cũmua Se quemó una parte de un lado de dijeron: “Por falta de medicamentos, no podemos
mi canoa. V. ʉare. atenderlos”.
ʉcare [ eE J] v.i. asustarse, brincar —s.v.inan. tratamiento médico. ej. Yʉre mʉa
de sorpresa; (estar) sorprendido, sorprendida; ʉco y oase aj eaja Bʉto ʉsa r jaja El
asombrado, asombrada. ej. Cõja cooro tratamiento que ustedes hizieron no me sirvió.
r agajʉre t qued rocajooserene, ʉcacoajʉ yʉʉ Estoy aun peor.
Me asusté cuando el tallo de moriche se cayó al ʉco yiriawii [ ó d w E ód w
río. ej. “¡Ugue! ¿Ñ mʉ yʉre moaĩat ?” J] puesto de salud. ej. Ba ar cʉma tʉsajʉ, ʉco
y ʉcacoasuju soo Diciendo: “¡Ay! ¿Quién me y r aw re ĩna quẽnocato jʉdo Llevan cuatro
Eduria & Barasana – Español – 311
ʉco ʉjare
nuevamente/por sentir alivio). V. sĩn re. ʉsʉcõar ajoa pl. ʉsʉcõar ajoa, ʉsʉcõar ajoar
ʉsʉ tudire revivir, volver en sí (él que parecía sinón. ñemer t ʉcʉ.
muerto). ej. “¿Baj yay acʉ yat ?” yʉa
y sʉt r t r jʉre ʉsʉ tud ejam quẽna En el
momento de pensar que él iba a morir,
revivió/volvió en sí.
ʉsʉ tʉaã ire inhalar y sostener el aire (antes
de zambullirse o cuando no quiere oler algo
feo). ej. Ãjurujagʉagʉ ʉsʉ tʉaãm mʉ yʉʉ Antes
de zambullir inhalé.
ʉtabʉcʉra
ʉsʉ jeariarʉ ʉ s.v.inan. día de descanso,
domingo. lago
ʉsʉ tutuagʉ, ʉsʉ tutuago s.v.m., f. ser ʉtabʉcʉra [ t ] inan. laguna, lago.
masculino, femenino que resiste (la muerte, ej. Ʉta ʉcʉra ñaacajʉ, ja r ta wa jed ro ĩna
una enfermedad). ej. Querea, ʉsʉ tutuagʉ ñaar ta: Wãn a, roea, ñua, gãjerã jãjarã Hay
ñaar , ĩ re jaasĩajama, r ja et cam Cuando una laguna muy grande donde hay toda especie
trata de matar un perezoso, él resiste mucho al de peces como: Mojarras, tariras, chúbanos y
morir. ej. Yʉre aj jama, r jarocacoarot otros. ej. Puerto leras tʉʉjʉ ʉta ʉcʉra ñaacajʉ
ñaaruyu oa ʉ Ʉsʉ tutuagʉ ñaar , cat am ti. Hay un lago cerca de Puerto Lleras. V. moa
ĩ ma Si a mí hubiera atacado esta enfermedad, riaga, rujara, rujaʉtara.
hubiera muerto. Pero él la resistió y ya está ʉtara [ t ] inan., cl.irreg. remanso, cancha del
recuperando. V. tʉoĩatĩmare. río (parte ancha del río). ej. Ʉtarar man yane
ʉsʉ [ s ] an. tatacoa, culebra de dos cabezas ñaayuja ʉ, r aga El caño no tiene remansos. Es
(especie de lagarto que no tiene patas y muy correntoso. V. rujara, rujaʉtara, ʉta ʉcʉra.
generalmente se encuentra en el suelo).
Amphisbaena alba. ej. “Masʉ ĩ aj rocaroto
rĩjoro yoquegʉ ruyuyuju” y cama, ʉsʉre La
gente dice que cuando se aparece la tatacoa,
indica que alguien va a morir de una enfermedad.
ʉye
aceite de cocina
ʉsʉa ʉye [ d ] inan.s.de masa 1 grasa (vegetal),
aceite de cocina. ej. Man ʉye gate cũu oasere
corazón
baájeocõañuma. Ellos comieron toda la comida
ʉsʉa [ s E s J] inan. corazón. ej. Man rujʉ frita que dejamos aquí.
jed rojʉre r cõar ca ñaaja man ʉsʉa Nuestro
corazón es lo que envía/circula sangre a todo
nuestro cuerpo. pl. ʉsʉ, ʉsʉar V. wãrese.
ʉsʉcõare [ s ẽE s ẽ J] v.i. respirar.
ej. Yʉʉ ʉsʉcõaro cõro yʉre sarerũgũaja Cada
vez que yo respiro, tengo dolor agudo.
—inan.f.n.esp. respiración. ej. Ʉsʉcõa mas ña
mano ñaacajʉ oco watoajʉ La respiración
humana no sirve dentro del agua. ʉye
ʉsʉcõarijoa [ s ĩ ó E s ĩ ó J]
inan.f.n.esp. pulmones. ej. Yʉʉ ʉsʉcõar joa grasa, manteca
wʉaja Me duelen los pulmones. sing. 2 manteca (grasa de seres vivos). ej. Wa ʉcʉ,
Ʉ-ʉ
ʉcʉabeto [ e tó E to J] s.v.inan. libro, etc.). sinón. máa, mee, ũmá.
(ser/estar) poco hondo, poco profundo (agua). ʉjʉbusuose [ úsu o se] v.i. iluminar.
V. ʉcʉaro. ej. Tone ʉjʉ usuocõa ñaaja, ĩna yaa w quẽne
ʉcʉaro [ õE J] s.v.inan. (ser/estar) Cãnimenama. Todavía se ilumina la casa de
profundo, hondo (agua). ej. Ʉcʉarojʉre ellos. No se han acostado.
aajerʉa eaja Jĩnore ʉto gü aja yʉʉ Tengo ʉjʉ ʉose [ m sẽ E m õ sẽ J]
miedo de los güíos. Por lo tanto no quiero nadar s.v.inan.s.de masa llamas y humo. ej. Wese
en lo hondo. V. ʉcʉa eto. ʉjʉmʉosere ĩa oat mʉʉ quẽne Mire las llamas
ʉjaʉ [ ʔ], ʉʉjʉ interj. sí. ej. Ʉjaʉ Es de la chagra.
correcto. / Sí, señor. ʉjʉri [ ĩ] s.v.inan.f.n.esp. casabe tostado para
ʉjʉ [ ] interj. ¡tenga!, ¡cójalo! (comida, bebida, hacer chicha (no se pasa al colador). ej. Ʉjʉr
Eduria & Barasana – Español – 315
ʉjʉse ʉ ʉatuti
jʉocama ĩna, d re quẽnorã Ellas tuestan casabe ej. Macarocajʉre ñaacajʉ ʉmʉa cãne, aáre
para hacer chicha. pl. ʉjʉr , ʉjʉr ror , ʉjʉr tor quẽnase Los caimos silvestres son buenos para
YM. sing. ʉjʉr ro, ʉjʉr to YM ‘ un pedazo, una comer. sing. ʉmʉa cãnea pl. ʉmʉa cãne, ʉmʉa
torta de casa e de t o ‘ʉjʉr ’’ . caneari. V. ʉmʉa cãneʉ.
ʉjʉse [ sẽ] v.i. arder, encenderse, quemarse ʉ ʉa cãneʉ [ m nẽ E m nẽ J]
(llamas). ej. ¡Bʉto ʉjʉaja! ¡Wegarʉocõaña! inan. especie de caimo silvestre (que produce
¡Está quemando mucho! / ¡(La candela) está fruta comestible). Chrysophillum Caimito L. spp.
ardiendo mucho! ¡Reduzca el fuego (por sacar ej. Ʉmʉa cãneʉre quẽajama, ʉto ʉt cajʉ El
leña del fogón). V. soere, ʉase. árbol caimo es muy duro para tumbar/es madera
ʉ aricaji YM V. ʉmʉarecaj E, J. brava. pl. ʉmʉa cãneʉr , ʉmʉa cãne yucʉr
ʉ ʉ [ m ] m. hombre, varón, macho (ser de sexo V. cãneʉ.
masculino). ej. Ʉmʉa, cojomocãrãcʉ ejama ʉ ʉagasero [ m g s ó E m g s ó J]
Cinco hombres llegaron. ej. Ʉmʉ ñaam ya El inan. cielo. ej. Cʉmare quẽnaro ruyuaja
perro es macho. pl. ʉmʉa ‘ om res’ V. masʉ, ʉmʉagasero En el verano se ve bien el cielo.
rõmio, ʉmʉa ‘d a’. pl. no hay plural.
ʉ ʉa [ m ] m. día. ej. Ñie moabecʉne, w re ʉ ʉare [ m ẽ E m ẽ J] v.i. (ser/estar)
man ñaarʉmʉ cʉt jama, quejear ñaare alto, alta (persona). ej. Catal na wecajʉa
ñaacajʉ, ʉmʉare Si nos quedamos en la casa sin ʉmʉaamo Ella es más alta que Catalina.
hacer nada, el día parece muy largo. pl. ʉmʉar ej. Ʉmʉagõ ñaamo Ella es alta.
‘d as’ sinón. rujarʉmʉ. antón. ñami. V. ʉmʉa antón. yeegʉaca.
‘ om res’: ʉmʉ. ʉ ʉarecaji E, J [ m ẽ ], ʉ aricaji YM
s.v.inan. mediodía. ej. Ʉmʉarecaj ñaarone
moatʉjarũgũama ĩna Ellos siempre dejan de
trabajar al mediodía. sinón. jasaribota.
ʉ ʉaricõoriatuti [ m ĩ tut E]
m ĩ tut J] s.v.inan. calendario
(con páginas en forma de un libro).
V. ʉmʉar cõor ajũuro.
ʉ ʉaricõorijũuro [ m ĩ õ ĩ E]
m ĩ ĩ ũ õ J] s.v.inan. calendario de
una página o hoja. ej. Ʉmʉar cõor jũuror re
ĩs cud am Él anda repartiendo calendarios.
V. rujajũuro, ʉmʉar cõor atut .
ʉ ʉ ʉ ʉase [ m sẽ E m sẽ J] v.i. (ser/estar)
hombre alto, alta (árbol, edificio, cerro). ej. Yʉʉ yaa
ʉ ʉaagʉ uiju E, J [ m g m ĩ ũ], w majar a uuro, ʉto ʉmʉaja. La subida que
ʉ ʉaagʉ ujiju YM m. sol. ej. Mu ju existe en el camino a mi casa es muy alta. (nota:
ʉmʉaagʉ ñaam macarʉcʉrore usu atoogʉ El Es difícil de subir.) antón. ʉmʉa et . V. yeese.
sol es lo que alumbra a la tierra. pl. no hay ʉ ʉariño palma alta.
plural. V. usugʉ, muiju. ʉ ʉaribota poste alto.
Ʉ ʉaberoagodo [ m ó godó E] ʉ ʉaribua loma alta.
m ó gódo J] inan. sitio sagrado del ʉ ʉaribuuro loma alta. ej. Wen , Paura, soo
origen de los eduria. ej. Yʉa masa yuj r w rĩare quẽne ʉmʉar uuro joejʉ ĩnare ũmato
ñaaja Ʉmʉa eroagodo El sitio sagrado del waacami Alejandro. Alejandro se subió hasta la
origen de nuestra gente es Ʉ ʉaberoagodo. cima de a una loma alta, dirigiendo a Weni,
V. masa yujiriwii. Paula, y sus hijos.
ʉ ʉabeti [ m et E m t J] v.i. ʉ ʉariwii edificio alto.
(ser/estar) bajo, baja (árbol, palma). ej. Ruj ojo ʉ ʉatuti [ m tú t ] s.v.inan. último nivel de la
ñaacajʉ ʉmʉa et ñoaca Bananos enanos tienen atmósfera terrestre (uso: lengua tradicional,
una mata bajita. antón. ʉmʉase. indígena). ej. “Ʉmʉatut jʉre mʉja ĩato man ”
ʉ ʉa cãne [ m nẽ E m nẽ J] y yuju, ĩ uj re, Wecom Wecomi dijo al
inan.f.n.esp. caimos silvestres (amarillos y yerno: “Vamos a mirar al último nivel de la
comestibles). Chrysophillum Caimito L. spp. atmósfera terrestre”. pl. no hay plural.
V. rujatuti.
ʉne [ nẽ] inan.f.n.esp. chontaduros, pupuñas
(bras. frutos comestibles de la palma de
chontaduro). Bactris gasipaes, Guilielma
gasipaes, Gulielma Chontaduro T. ej. Ʉne
juarʉarã, wejecama Ellos bajaron racimos de
chontaduro para llevar. sing. ʉnea pl. ʉne,
ʉnear V. ʉnea ‘ ájaro ranga ermeja’,
ʉneño, ʉnetõo. ʉne ini
ʉne gatere s.v.inan. chontaduro rallado y azulejo
tostado. V. naju gatere. ʉne ini [ nẽ mĩnĩ E nẽ mĩnĩ J] an. pájaro
azulejo. Thraupis spp. ej. Ojotõojʉre rĩa cʉt m
ʉne m n Un azulejo tiene nido en medio del
racimo de plátano.
ʉne goo
flores de la palma de chontaduro
ʉne goo inan.f.n.esp. flores de la palma de
chontaduro. sing. ʉne gooro pl. ʉne goo, ʉne
goorori.
ʉne oco inan.s.de masa chicha de chontaduro.
ʉneño
palma de chontaduro, pupuña
ʉneño [ nẽ ] inan. palma de chontaduro,
pupuña (bras.). Bactris gasipaes, Guilielma spp.
V. ʉne, rujaño.
ʉnea
piranga bermeja
ʉnea [ nẽ ] inan. pájaro piranga bermeja.
Piranga flava. ej. Ʉne t sũarũtu waatore
aj rone sũa waacam ʉnea quẽne El pájaro
piranga bermeja cambia el color de plumas de
verde a rojo al mismo tiempo de que madura la
fruta chontaduro. pl. ʉnea V. ʉnea ‘un
c ontaduro’.
ʉneraje
cilindro tejido para guardar pupuña
ʉneraje [ nẽ ] inan. cilindro tejido de
Eduria & Barasana – Español – 317
ʉnetõo waáre
W-w
waábatere [ w t E w te e J] v.i. waajeore [ w o eE w o e J] v.t.
ir, salir (en varias direcciones), dispersarse, servir sopa o líquido. ej. Cumare sotʉ ajane
separarse (para evitar algo como un trabajo o waajeori, ĩnare ĩs ña Baáto Sirva la muñica a
una reunión, personas). ej. “Busʉyʉ rẽjarʉarãja ellos. Vamos a comer. ej. ¿Yucʉ ʉsa man
man ” ʉco y r masʉ ĩ y ro aj oar ne, aárot re waajeocũu oat mʉʉ? ¿Ha guardado
waábatejedicoasuma masa. Aunque ellos eran usted una parte de la comida servida para que la
invitados por el médico a una reunión, salieron a comamos más tarde? V. waare.
todas partes. V. batere, batoore, ĩs atoore, waamaa [ w m E w m J] inan. vena,
tudibatere, waáre. arteria. ej. Man rujʉ waamaa t tad jama, ja ro
waácãnamuure [w n m ũ ẽ E] r cajʉ Si nos cortamos las arterias, botamos
w n m ẽ J] v.t. encontrar (al otro mucha sangre.
compañero en el camino). ej. Soje ud acʉne, waárasare E [w s e], waáruyure J v.i. ir
soore waácãnamuumʉ yʉʉ Al salir de la casa, y estar escuchado en el proceso. ej. ¿Nojʉare
me encontré con ella. V. cãnamuare, waáre. waárasari yesea? ¿Escuchó hacia dónde se
waácoare [w ó ] v.i. ir, salir. ej. Sĩgʉne fueron los cafuches? V. rasare.
waácoare ñaacajʉ, sõojʉre waácʉ quẽne waare [ w eE w J] v.t. sacar (agua) con
Aunque sea lejos, a uno le toca salir solo. un recipiente (y cargar, traer). V. oco waare,
V. waáre. waajeore, yoojuawaare.
waácudire [ w úd e] v.i. pasear. ej. Ĩna rĩa
rãca waácudirã waásuma. Obviamente ellos
salieron a pasear con sus hijos. V. waáre.
waácʉore [ w õ ẽE w ẽ J] v.t. rozar.
ej. Macaroca waácʉ, ut are, ĩamʉre waácʉo
toaecore ñaacajʉ Si uno sale al monte, de pronto
sin darse cuenta roza a un avispero o una oruga y
recibe la picadura/es víctima de una picadura.
V. waáre.
waágãnibiare [ w nĩ E]
w nĩ J] v.t. cercar, circundar,
rodear. ej. Waágãn are ñaacajʉ jãjarã
gãja ocʉre ñearʉarã, “Ũmarud rom ” y rã Waána yama.
Muchas personas rodean a un gallo para Están salidendo.
agarrarlo antes de que se esconda. V. waáre.
waájedire [ w d eE w d e J] v.i. ir waáre [w e] v.i. 1 ir, andar, salir. ej. Waácʉ
todos. ej. Id re d roana waájed coamas mʉ yaja yʉʉ Me voy. (Hasta luego. / Hasta la vista,
Ayer todos nosotros fuimos a la danza. etc.).
ej. Waájedibesujarã. No todos se fueron. V. 2 venir (uso: solamente tiene este sentido en
waáre. combinación con los sufijos -yá y -adi y otros
sufijos deícticos que indican movimiento hacia
Eduria & Barasana – Español – 318
wáare wabu
wacarica jãmo [w m E]
w m J] an. armadillo, cachicamo
(especie de armadillo grande y comestible).
Dasypus kappleri. ej. Jãjarã rĩa cʉt yuju
wacarica jãmo. To bajiboarine jãjarã
ñaaruyurã mee ñaama. Dicen que el cachicamo
tiene muchas crías pero no se encuentran tantas.
V. jãmo.
wacasa E [ w s ], wacatori J inan. carcaj
(para dardos). ej. Wacasar quẽnocama,
gãjerãre ĩs rʉarã Ellos hicieron muchas carcajes
wabu para dardos porque querían venderlas. / Hicieron
muchos carcajes para vender. V. buju.
especie de araña
wabʉ [ w E w J] inan.f.n.esp. bambú.
ej. “S ta õjearo e” y rã, wa ʉr otecama Ellos
sembraron bambú para evitar erosión. sing. wa ʉ
pl. wa ʉ, wa ʉr .
wacasa E, wacatori J
carcaj para dardos
wacasẽa ʉ [w sẽ m E w sẽ m J] an.
waca especie de insecto acuático (semejante a la
dardo cucaracha pero puede ir debajo del agua).
ej. Oco watoajʉre rujayeero waácud cam
waca [ w E w J] inan., cl.irreg. dardo.
wacasẽamʉ El insecto acuático wacasẽa ʉ se
ej. “Waca ʉjooca” y gʉ, jud coajʉ yʉʉ Cuando
va en del agua utilizando sus patas como remos.
yo estaba afilando los dardos me clavó en la
pl. wacasẽa.
mano. ej. Gãja ocʉre wacane jut juuyuma Le
clavaron al pollito con un dardo. V. cõmewaca,
jota, rujawaca.
Waca bota [ w ot E w ót J] inan.
cerro ubicado en la cabecera del caño llamado
“Rííya”. ej. Waca ota ñaañuju t , gʉtaʉ,
War m ĩ waca jear aro El cerro Waca bota es
donde Warimi sacó los dardos. V. gʉtaʉ.
wacaju [ w úE w úu J] an. especie de wacasẽa ʉ
culebra (venenosa). ej. “Wacaju” ĩna y gʉma, especie de insecto acuático
“Sõor masʉ ñaagʉ aj yuju” y cama ĩna La wacatori J [w tó ], wacasa E inan. carcaj
gente dice que la especie de culebra wacaju es un (para dardos). V. buju.
personaje que puede traspasar de su mundo al Wacaʉ inan. cerro mitológico.
nuestro. wacʉbʉ [ w ] inan. yarumo (reg. especie de
arbusto, maleza que se encuentra generalmente
en la chagra). Cecropia spp. ej. Wese ĩna soero
eerore ʉto jud ruyuacajʉ wacʉ ʉr Los
arbustos de yarumo brotan después de que la
gente quema la chagra. V. õtea ʉ, ruja ʉ.
wadeaga [ w de g E w d g J] inan. fruta
wacarica jãmo que se encuentra en la mitad de ramas
bifurcadas (comienza a madurar antes de las
armadillo, cachicamo
Eduria & Barasana – Español – 320
waderecoa wai
demás del grupo en que se encuentra). espinas”. ej. Adore waásumi wado. Teose
ej. Wadeagar sũasʉosere juajeocõañuma Ellos sʉt aja Parece que un puerco espín pasó por acá.
sacaron los frutos maduros (que estaban en la Huele feo.
mitad de las ramas bifurcadas). ej. Wadeaye
r caare juare ñaacajʉ, quẽna gaje joorʉarã Se
saca el fruto de ají que está en la mitad de las
ramas bifurcadas para hacer semillero. sing.
wadeaga. pl. wadeaye, wadeagari. wadoa ʉ
waderecoa [w d o ] an. guacharaca,
chachalaca variable. Ortalis motmot columbiana. mojojoy, chisa o chiza
ej. Busur jʉre, rã or jʉre quẽne ñagõcam wadoa [w dó ] an.s.plural chisas o chizas,
waderecoa. A veces la chachalaca canta en la mojojoyes (especie de larva amarilla y blanca,
mañana y en el atardecer. pl. waderecoa. comestible). ej. Ñomʉño rʉjoare oo ʉ,
wadire [w d e] v.i.irreg. venir. ej. Õa, masa “Wadoa, juáajaro” y gʉ Ahuequé la palma de
wadiama. Viene gente. (lit. Aquéllos, la gente patabá para que entren mojojoyes. sing.
viene.) V. waáre, wad sʉore. wadoamʉ V. jĩcoroa, ñomʉmʉcamʉ.
wadoa bʉcʉ an. especie de escarabajo
(produce la larva comestible mojojoy).
pl. wadoa ʉcʉrã.
waguejioriarʉ [w g o E]
w g o J] inan. olla grande (que se
utiliza para hervir y cocinar). ej. Waguej or arʉ
jʉmʉro ñaamʉ d re La olla grande está llena de
chicha.
waderecoa
guacharaca, chachalaca variable
wai
wadise [ w d se E w d s J] v.i.sing. rajarse,
pescado
henderse (en una parte, olla, canoa, coco,
huevo). ej. Id a gãja ocʉ r ar wad se ʉja ʉ wai [w ] an.s.plural pez, peces, pescados.
yʉʉ Yo encontré tres huevos rajados. pl. wejese. ej. Wa re moa tuaama, “Jogaroma” y rã Ellos
V. ñenise, ñeniwadise, wáare. salan los pescados para que no se pudran. ej. wa
wadisʉore [w d s o e] v.i. llegar, venir por mojogʉaca – wa mʉtarã pez pequeño – peces
primera vez. ej. T cʉmane wad sʉomas cam pequeños. ej. wa ja gʉ – wai jacarã. pez grande
pai. Fue el año cuando llegó el padre por la – peces grandes. sing. wai. V. apén. dibujo del
primera vez. V. wadire. pez.
wai juaare barbasquear (reg. colocar barbasco
en el agua para envenenar los peces). V. rĩma
jeore.
wai ĩna tũnise hacer piracema (bras.), poner
huevos, desovar, frezar (en cualquier lugar y
dejarlos, hecho por el pez). ej. Ĩna r are
tũn rea, waácoama wa Los peces ponen sus
wado huevos y se van. ej. Abril muiju ñaaro wai
puerco espín ñaajed ro tũn ñujarã Ĩna tũn jama, r jacoanare
wado [ w dó] an. puerco espín. Coendu aj rojʉ aj yujarã, wayar aro quẽnaro La
prehensilis. ej. “Ĩ rema y rʉojama, jota wʉʉgʉ gente dice que todos los peces desovan en el mes
ñaañuju” y cama, wadore. La gente dice: “Si de abril. Cuando lo hacen, no huyen. Y entonces
molestamos al puerco espín, él hace erizar sus son fáciles para entrampar con redes. V. ria
cũure.
Eduria & Barasana – Español – 321
wai wai
pl. wai wejere roóre, wai wejere roóriari. especie de caimo. pl. wa cãneʉr V. cãneʉ,
wai wejeriʉ s.v.inan. caña de pescar. wai cãne.
ej. Cũmuajʉne sãacõa maja ʉ, yʉʉ wa
wejer ʉre Yo deje mi caña de pescar en la canoa
y subí. pl. wa wejer a yucʉ, wa wejer r .
waibo [w ó] inan. bojote de peces (peces
engarzados por una cuerda). sinón. waitõo.
wai bujuño [w ú u õE w u ú J]
inan. especie de caña (maleza que se encuentra
en la orilla de ríos). ej. Wai bujuñore ajejama,
ʉto wãqu ñuju Si uno juega con la maleza wai
bujuño, a uno le rasca mucho. V. bujuño.
waibʉcʉ [w ] an. animal (comestible, no
incluye los insectos). ej. Wa ʉcʉ
sĩamas oa ʉ Baár aro quẽna ecʉne
waicõati
ñaacõami. Yo maté un animal pero la carne no
tenía buen sabor. pl. wa ʉcʉrã V. baárii. jacamar negro
waibʉcʉ rĩa ĩna rujeasãjarijoa útero de waicõati [w tĩ] an. jacamar negro. Galbula
animal (para los animales que tiene más que spp. ej. Wa cõat ñaacam , m m re aj gʉne,
un hijo en un parto). sinón. gʉdajoa. V. sũca ĩ ĩguẽa yoagʉ Becoacare aácam Bʉto
rujeasãjar jaʉ. ĩa atoocam El jacamar negro es parecido al
waibʉcʉ soere chamuscar (pelos, plumas). colibrí. Tiene el pico largo. Come mosquitos. No
sinón. soere. descansa de mover la cabeza.
waibʉcʉ rii [w ] inan.s.de masa carne wai cõsiro [w sĩ ] inan. especie de pez
de animal. ej. Wa ʉcʉ r ʉto ĩ sesore ñaar , (parecido a la cucha). ej. Yacare aj gʉ
ʉto ʉt aja La carne está dura porque él la ñaañuju wa cõs ro wãme cʉt gʉ Cãmur
muqueó demasiado. cʉtojʉre ñaañuju El pez wai cõsiro es parecido
waibʉcʉ ríí [w ] inan. sangre de a la cucha y se encuentra en el río Caquetá.
animal. wai gaa [ w g ] an. águila barrada (de color
waibʉcʉ rocariajuria s.v.inan. tronco café oscuro encima, come pescado). Buteo
ahuecado para machacar (carne, hormigas, nitidus. ej. Wa gaa ñaacam r aga tʉʉjʉre
pepas; tiene una asa). ej. Rotoʉne quẽnocama Moñ r gogoane ñaacam , ʉto ãmogase ʉjagʉ
ĩna, wa ʉcʉ rocar ajur are Ellos hacen un Ĩ cãn jama, yucʉ joejʉ cãn cam Baj cõar ,
tronco ahuecado del árbol mirapiranga para ʉto wa cat rãre aácam El águila barrada
machacar comida. pl. wa ʉcʉ rocar ajur r . V. vive cerca de ríos. Tiene manchas de color café y
cũmujur aca. garras muy puntiagudas. Duerme en las cimas de
waibʉcʉ sesoria casabo s.v.inan. yerado o árboles. Come muchos pescados. pl. wai gaa.
yerao (bras. estructura de palitos atados y V. gaa.
colgados para muquear carne). ej. Bujujãirine wai gõa [w ] inan.pl. pepas del árbol wai
ʉser a casa o, wa , wa ʉcʉ sesoria casabo gõʉ (especie pequeña, roja y negra, sirve para
ñaaja. Hay un yerado tejido de pachúa para alimentar a peces y pájaros, encontrada cerca
muquear carne o pescado. V. rujacasabo, sesore, de los ríos). sing. wai gõa.
wai sesoria casabo. wai gõʉ [w ] inan. especie de árbol (que
waicaje E [w e], ñaquerijo J inan.f.n.esp. produce fruta negra que alimenta a peces y
chaquiras. ej. Yucʉr rema wa caje quẽno eama pájaros). ej. Wa gõʉ r caare aácama m n a, to
ĩna ya Hoy en día no hacen chaquiras. y cõar wa quẽne Los pájaros y los peces se
pl. waicaje, waicajeari. sing. waicajea ‘una alimentan de las pepas del árbol wai gõʉ. pl. wa
cuenta de chaquira’. V. ʉsare. gõa yucʉr .
wai cãne [w nẽ E w nẽ J] inan.f.n.esp. wai gʉda yooro [w g d d óó o E]
caimos wai cãne. Chrysophillum Caimito L. spp. w g d d óó ó J] an. especie de mirla o
sing. wai cãnea. pl. wai cãne, wai cãnea, wai mirlo (imita bien a otros pájaros; el macho es
cãneari. V. wa cãneʉ. negro, la hembra es de color gris).
wai cãneʉ [w nẽ E w nẽ J] inan. waijatirica [w t E w t J]
inan.f.n.esp. frutos del árbol waijatiricaʉ vasaí pero tiene el racimo más grande. sing. wai
(alimentan a los peces). sing. waijatirica. ñomʉño pl. wa ñomʉ, wa ñomʉñor
pl. waijatiricari, waijatirica. sinón. jatirica, sinón. wa ñomʉño.
wa jat r caʉ r caa. V. wa jat r caʉ. wai ño ʉño [ w m ] inan. palma de
waijatiricaʉ, waijatiricʉ w t E] ibacaba (bras. que se encuentran por los ríos
w t J] inan. especie de árbol (que Vaupés y Apaporis, produce fruta comestible).
se encuentra por los ríos y que produce fruto sing. wa ñomʉño pl. wa ñomʉ, wa
que alimenta a todas las clases de peces). ñomʉñor sinón. wa ñomʉ.
ej. Wa jat r caʉ r caa ʉcʉacõar , ñen wẽjasere wai paiyo [w d o] an. pájaro
baácama wai. Cuando maduran las pepas del guardabosque vocífero. Lipaugus vociferans.
árbol waijatiricaʉ, se revientan y caen al río. Y ej. Bʉjo ĩ ʉsʉrore ñagõcam wai paiyo. El
entonces, los peces las comen. pl. wa jat r caʉr pájaro guardabosque vocífero canta cuando suena
V. jat r ca, wa jat r caʉ r caa. truenos/truena.
waijatiricaʉ ricaa inan.f.n.esp. frutos del árbol waipi waipi [ w w ] onom. chillido del
waijatiricaʉ (alimentan a los peces). pavo de monte. ej. “Wa wa ” y cam cata,
sinón. jatirica, waijatirica. ĩ a arãre j gʉ El pavo del monte dice:
waijuria [w ú ] inan. pedazo de un “Waipi, waipi”, para llamar a otros. V. cata.
pescado. ej. ¡Mʉʉ wa jur are aárud cõajam wairaje [w ] inan. lata de atún, sardinas.
yai! ¡El perro lleva el pedazo de pescado de V. rujaraje.
usted/tu pedazo de pescado! V. rujajuria.
wai macana [w m n ] an.s.plural
piratapuyos (grupo indígena). sing. wa
macanagʉ, wa macanagõ.
wai masa [w m s ] an.s.plural waimaja
(grupo indígena). sing. wa masʉ, wa maso.
wai misi [w mĩsĩ] inan.f.n.esp. bejucos wai
misi (especie utilizada en el tejido de
abanico-volteadores). ej. Wai misi, tire
juacama, wẽn ror ʉserʉarã My ñaamasuse wai paiyo
mee ñaacajʉ, w s ajama aj et aca a aseaca guardabosque vocífero
Llevan el bejuco wai misi para tejer volteadores. waire [ w eE w J] v.t. rayar (con palito,
No es un bejuco real porque es blando. sing. wai lápiz), tachar. ej. Yucʉ rãca ĩ re yʉʉ wa rone,
misimaa. pl. wai misi, wai misimaari. otimi. Él lloró cuando yo le rayé con un palito.
V. siariamaa, sĩca, wai misicaje, wai taare, wai ej. Yʉʉ masune wa ʉ yʉʉ Yo mismo me rayé.
taariaro. ej. Rujagogueeri waiyuma. Ellos tacharon líneas
wai misicaje [ w mĩsĩ ] inan. retoño, mata torcidas. V. ñaguẽre.
del bejuco wai misi (especie utilizada para —v.i. rayarse. V. iriose, wãquiore, waisoroare.
tejer volteadores). ej. Yucʉ gʉdarecone Wairearicʉ [w ] inan. cerro ubicado
tuyacajʉ wa m s caje Tojʉ cerca del río Cananarí. ej. Sĩo ʉsar cʉne
ñaareayooruj ad cajʉ t m s maar El retoño del ñaacõañuju Wa rear cʉ Ellos dicen que el cerro
bejuco wai misicaje se pega en la mitad de un Wairearicʉ es grande y tiene precipicio (en el
tronco y de allí baja. V. wai misi. cual la parte alta sobresale la parte abajo).
wai misi toa [w mĩsĩ tó E w mĩsĩ tó J] V. gʉtaʉ.
inan.f.n.esp. frutas ivapichunas wai misi toa wairiamaa [ w m E w m J]
(reg. comestibles). sing. wai misi toa. pl. wai s.v.inan. línea trazada. ej. Pa era jũuro ĩna
misi toa, wai misi toari. V. toʉ. wairiamaa joere ucaya. No bojarone ucacõaja
wai ño ʉ [w m ] inan.f.n.esp. 1 frutas de la mʉʉ Usted está escribiendo mal. Escriba sobre la
palma de ibacaba (bras.). sing. wa ñomʉa línea trazada.
pl. wa ñomʉ, wa ñomʉar V. ñomʉ s a. waisica [ w s ], wesica pospos. río arriba.
2 palmas de ibacaba. ej. Tata mijiño cõro ej. Ado wa s ca w jã ñaamʉ t Río arriba
ñaariño ñaacõari, jairiyasiro ricaa cʉt yuju wa había una chabola.
ñomʉ ĩna y sema La especie de palma de waisoroare [w so o E w só o e J] v.t.
ibacaba wai ño ʉ es semejante a la palma de dibujar, trazar círculo. ej. Rujasoroori
Eduria & Barasana – Español – 324
waitãnia wajacʉ, wajaco
wa soroaya mʉʉ Dibuje/Trace círculos. Waiya gojeri inan. nacimiento, cabecera del
V. waire. río Pirá-Paraná. sinón. Waiya jode.
Waiya jode inan. nacimiento, cabecera del río
Pirá-Paraná. sinón. Waiya gojeri.
waja [ w E w J] inan.s.de masa 1 valor,
costo, precio. ej. Waja maaja ti. Eso no tiene
waitãnia valor.
2 venganza, castigo. ej. Yʉre ĩ jaase waja,
paquete de pescado “Ado cõro wʉaja” y gʉ, ĩ re jaa ʉ yʉʉ Cuando
waitãnia inan. paquete de pescado envuelta en él me pegó, yo le pegué (como venganza) para
hoja. ej. Mʉre wa tãn a ãm wad osa ʉ yʉʉ que él también pudiera sentir el dolor. ej. “Ojo
Le traje un paquete de pescado envuelto en hoja. as o d rãsa” yʉʉ y oaserene aáweocõañum
pl. waitãni. V. rujatãnia, tãnire. yʉʉ macʉ To aj ro ĩ y re waja, ĩ re jea
waitoa [w tó E w tó J] inan.f.n.esp. juarot ʉ Aunque le dije a mi hijo que íbamos a
frutos del árbol waitoʉ (alimentan a pájaros y hacer mingao de plátanos, él los comió. Y por eso
algunos animales). ej. Waitoa ti ñiirirodore, le castigué mandándole a traer leña.
rasea, gaquea, waua, aárã ĩna y rearodesere waja cʉtise tener valor, valer, costar. ej. ¿Adi
baácama wai. En el tiempo de madurez de la sud ror , no cõro waja cʉt ñaat ? ¿Qué valor
fruta waitoa, cuando los tucanes, maiceros y tiene esta ropa? / ¿Cuánto vale esta ropa?
vaicocos la comen, la hacen caer al agua. Y waja moore [w m ẽE w m õ ẽ
entonces los peces llegan a comerla. sing. waitoa. J] deber, endeudarse. ej. Mʉa waja moosere
pl. waitoa, waitoari. V. toa, wa toʉ. oja eaja yʉʉ Yo no quiero que ustedes me
waitoʉ [w tó E w tó J] inan. especie de deban. ej. Mʉre waja moorʉa eaja yʉʉma No
árbol (que se encuentra en la orilla del río y quiero endeudarme con usted.
produce fruto que alimenta a pájaros y algunos jʉdo/beero waja yirʉ, waja anone juare
animales). pl. wa toa yucʉ, wa toʉ yucʉ, sacar crédito.
wa toa yucʉr , wa toʉ yucʉr V. waitoa, toʉ. waja rẽtose valer en exceso del precio, pasar
waitõo [w t ] inan. bojote de peces (peces de la cuenta.
engarzados por una cuerda). sinón. waibo. waja taare [w t eE w t e J]
V. rujatõo. ganar (plata, sueldo). ej. ¿No cõro waja taari
mʉʉ? ¿Cuánto ganó usted?
waja tĩjase alcanzar el precio o paga.
waja yijeore pagar todo.
waja yire comprar. ej. Gãjoa ʉjacõar waja
y rʉcʉja yʉʉ Cuando tengo el dinero, lo voy a
comprar. V. ĩs re.
waja yirẽ oore [ w d ẽmõ ẽ E]
w d ẽmõ ẽ J] comprar más, pagar más.
waja mani s.v.inan.f.n.esp. regalos, cosas que
no tienen valor. ej. Sud ro t rʉmʉjʉ yʉʉ
sãñasʉocat ase ʉcʉase ñaar , waja man ase
ñaaja. La camisa que he usado hace tiempo no
vale nada porque ya está vieja. ej. War quẽnarã
wai uria ñaar , waja manone gajeyeũn gãmerã ĩs cama
paragüero amazónico Puesto que estaban contentos, dieron regalos el
wai uria [w úú ] an. pájaro paragüero uno al otro. sing. depende en la clase de cosa:
amazónico. Cephalopterus ornatus. ej. Jasajʉ waja maniase ‘cam sa v eja s n valor’.
waácʉ aj re ñaacajʉ, wa ur a ĩ ñagõsere El wajacʉ, wajaco [w ] m., f. enemigo,
canto del paragüero amazónico se escucha por el enemiga. ej. Masare mʉʉ quẽaja se sʉor ne,
lado del Apaporis. pl. wai uria. V. pu pu. wajacʉre aj ro mʉre ĩarʉarãma Ellos van a
Waiya [w d ] inan. río Pirá-Paraná (nace en considerarlo/verlo como enemigo por ser peleón.
Waiya gojeri; su desembocadura es en el río ej. “Macarocajʉ najuro man ãm ar arone, w
Apaporis). V. apén. mapa1,2. tudiejacõari, mani baájama, wajana rudiaboari,
waje bʉcʉa
especie de bagre
waje bʉcʉa [w ] an. especie de bagre
(grande, manchada por las costillas). ej. Birire
aj gʉ ñaa oar ne, ja gʉro ñaañuju waje
ʉcʉa La especie de bagre waje bʉcʉa es wajʉ
mucho más grande que el misingo. pl. wajea seringa
ʉcʉa.
wajerijoa YM V. wejerijoa E, J. Wajʉ bota [w ot E w ót J] inan.
cerro en la cabecera del caño Paca (uso: se dice
wajetiro [w t ó] an. especie de culebra (no
más que Querea yaa bota). ej. Wajʉ r caare
venenosa). ej. “Masare cũn sĩarearom ” y gʉ,
aágʉacʉ, ĩ mʉjar a ota ñaañuju Wajʉ ota
jata ĩ guj ẽmar ñaañuju wajet ro To aj r ,
To aj r , “Querea yaa ota” y yujarã Puesto
cũn esuju La rana jata le quitó los dientes de la
que el perezoso subió el cerro Wajʉ bota para
serpiente wajetiro para que no pudiera morder a
comer la pepa de seringa wajʉ, ellos lo llaman “el
la gente. pl. wajetiroa ãña.
cerro del Perezoso”. sinón. Querea yaa bota.
wajio E [w o], weari J inan.f.n.esp. remos de
V. gʉtaʉ.
canoa. ej. Wajioro ti manijare, jaariase rãca
weamʉn cajʉ yʉa Puesto que no había un remo,
fuimos río arriba remando con un machete.
sing. wajioro. pl. wajio, wajiorori.
wasobotiro
delantal de la danza
wasobʉ [w só ] inan. columpio (para bebé).
ej. Sũca, waso ʉjʉ cãj am El bebé está en el
wasiase suaare columpio. V. ruja ʉ.
tejido suelto o flojo
wasiase suaare [w s s sú e E]
Eduria & Barasana – Español – 328
wasojoa wasuʉ jĩco
wasobʉ
wasojoa [w só ó E w só ó J] inan. bolsa
del hombre (que se cuelga del hombro). ej. Wai
wejere, wai wejeriamaa, jeaje, jearãca, no
bojase sãariajoa ñaaja wasojoa. La bolsa del
hombre sirve para cargar anzuelos, nailon,
cartuchos, fósforos o cualquier otra cosa. V. ríí
wareriajoa, turajoa.
wasojoa gãmo inan.f.n.esp. ataduras (para la wasuʉ
correa de la bolsa del hombre). sing. wasojoa árbol tururí
gãmoro. V. j ʉ awe, wasojoa.
wasomaa [w só m ] inan. matapalo (especie de wasuʉ [w sú ] inan. árbol tururí (bras. se utiliza
bejuco). Ficus o Urostigma spp. ej. Wasomaa la corteza para hacer tela y la savia se utiliza
ricaare baácama minia. Los pájaros comen la para pintar las caras de los niños). pl. wasuʉ
fruta del bejuco wasomaa. ej. Yucʉre yucʉ, wasuʉ yucʉr .
tuyar maa, oarore ñaar maa ñaacajʉ wasuʉ ríí inan.s.de masa savia del árbol tururí
wasomaari. Hay el bejuco wasomaa que se (mezclada con carayurú para pintar la cara de
encuentra enramado a árboles en tierra niños). V. cuure, gʉnañe, ríí, sĩ e.
pantanosa.
columpio para bebé
wasuʉ jĩco
gusano del escarabajo wasuʉ jĩco
wasuʉ jĩco [w sú ĩ õ E w sú ĩ J] an.
gusano, larva del escarabajo wasuʉ jĩco jacʉ
(comestible). Pseudolucanus capreolus.
wasojoa ej. Wasuʉ sĩn rʉgʉr cʉre, to aj cõar , wese
quẽacũur agũmure juáacama wasuʉ jĩcoa Las
bolsa del hombre larvas wasuʉ jĩcoa se encuentran en los troncos
wasoro [w só ó] inan. 1 tela de corteza del de tururí tanto los secos (rectos) como los que han
wasuʉjoa
bolsa para guardar coca
wasuʉjoa [w sú ó ] inan. bolsa de corteza de
tururí (que se usa para empacar coca).
ej. Wasuʉjoane are sãacũucama Ellos
guardan ají en la bolsa de tururí (para que no se
mohosee/se dañe). V. cají jaaria wasoro, sũca
cajijoa, wasoro.
watere [ w te e E w t J] v.t. pulir olla de
barro (con una roca lisa para que sea más wau
durable). ej. Rõm a r r sotʉ wearã, sotʉ
sahuí de collar
wateria rãca watecama. Las mujeres pulen las
ollas de barro con una piedra lisa. V. doriajeore, wau [w ú] an. viudita, sahuí de collar (especie
weare, wejare. de mono tití), vaicoco (reg.). Callicebus
wati [w t ] inan.s.de masa capa de raíces sobre el torquatus. ej. Bʉto awasãama ĩna waua Los
suelo del monte. ej. Wat manore wese y ʉ vaicocos gritan mucho. V. gaque.
yʉa Hicimos una chagra donde no hay capa wau ẽjo [w ú ẽ õ E w ú ẽ J] inan.s.de masa
gruesa de raíces. tos ferina, influenza grave, gripe grave. ej. Wau
wati ãña [w t E w t J] an. especie ẽjo wãme cʉt aja, ẽjo ʉto r jase T re ʉto
de culebra (no venenosa). ej. Wat ãña ñaacam gü cama ĩna masa La tos ferina es una gripe
mojogʉaca Cũn gʉ mee ñaacami. La especie de grave. La gente la teme mucho. V. ẽjo.
culebra wati ãña es delgada y no es venenosa. waure [w ú e E w ú J] v.i. vadear, meterse
pl. wati ãña. (en agua baja y andar en ella). ej. Riagare
watise [ w t se] v.i. tener caspa. ej. Yʉʉ rʉjoa rojaeja, waujẽajʉ yʉʉ Al descender y llegar al
ʉto wat aja Tengo mucha caspa. río lo vadeé. V. wauw jarʉgʉre.
—v.i. pelarse (cáscara de frutas). ej. Gʉ o tẽa t wauwase [ w úw se E w úw s J] v.i.
ʉcʉajama, wat wẽjacajʉ Cuando las pepas de aumentarse el volumen. ej. Mojoroaca
castaña están maduras, se pelan y se caen. weorone, ja ro wauwase ñaacajʉ naju gatere
—s.v.inan. [w t se] caspa. La fariña se aumenta mucho cuando se moja.
watoajʉ [ w to E w tó J] pospos. entre, wauwijarʉgʉre [ w ú w ẽ E]
en medio de, dentro de (árboles, agua, tierra, w úw ẽ J] v.i. vadear (a la mitad del
río o caño). ej. Riaga waácʉd gʉ gʉtajoero
Eduria & Barasana – Español – 330
Wauya wãcujũu
ñaacami. Bueriawi ñaa, ʉco y r aw quẽne linterna. pl. wãare, wãariari. sinón. sĩar a.
ñaacajʉ Tojʉre ñaacama edur a, gawa ʉcʉrã V. rujaa, wãare ‘ las, l nternas’.
wãme cʉna To y cõar caw ar masa quẽne wãcujumisi [w ũ mĩsĩ E w ũ mĩsĩ J]
jãrã ñaacama. Buenos Aires está al lado del río inan.f.n.esp. especie de bejuco (con hojas
Cananarí. Es una comunidad de gente indígena. El pequeñas y fruto incomible, se usan las hojas
capitán se llama Ignacio. Es cabiyarí. Hay una al punto del bejuco para hacer un remedio
escuela y un puesto de salud. Hay eduria allá del contra diarrea). sing. wãcujumisimaa.
clan gawa bʉcʉrã y muchos cabiyarí. V. apén. pl. wãcujumisi, wãcujumisimaari.
mapa1.
wayucaro inan. opérculo o cubierta branchial
(pez). V. wayujua, apén. dibujo del pez.
wayucõmero [w d ú mẽ õ E]
w d ú mẽ J] inan. quijada, mandíbula
inferior. ej. Yʉʉ wayucõmero ʉto jũn aja Mi
mandíbula inferior me duele mucho. V. guji
gũmu.
wayujua E [w d ú ú ], wayubua J
w d ú ú inan. mejilla (seres humanos),
opérculo o cubierta branchial (pez). ej. Ĩ
wayu uare jaajũn oñum Él lo lastimó con un wãcujumisimaa
golpeé en la mejilla. V. wayucaro, apén. dibujo especie de bejuco
del cuerpo, pez.
wãcujũu [w ũ] inan.pl. hojas secas del
wã ʉbuu
especie de escarabajo estercolero
wã ʉguiguia ʉ [w m g g m E]
w m g g m J] an. especie de cigarra
(rayada de verde y negro, alas claras y largas,
zumba sin interrupción). Tibicen spp. ej.
Wãmʉgu gu amʉ, ñaacam ʉto wʉʉgʉ R joa
wã ʉ sʉmegʉ, moñ seaca caje cʉt cam Baj cõar ĩ
wʉʉsema jõreseaca ñaacajʉ La cigarra
árbol de umarí
wã ʉguiguia ʉ (es una que) vuela mucho.
—inan. árbol de umarí (bras.). Poraqueiba Tiene una cabeza verde, ojitos gris y sus alas son
paraensis o Poraqueiba sericea. pl. wãmʉ uj . muy delgaditas. sing. wãmʉgu gu amʉ s.plural
wã ʉ buji inan.f.n.esp. arboleda de umarí wãmʉgu gu a. sinón. ĩajacʉ. V. cʉma w rero,
(bras.). ej. Wãmʉ uj re ʉto ma ñuju wecʉ quĩ quĩ , were.
Dicen que la danta mezquinaba mucho la
arboleda de umarí. sing. wãmʉ.
wã ʉ tioriaro
torta de umarí
wã ʉ tioriaro inan. torta de umarí (hecho de
la pulpa de la pepa). ej. Wãmʉ ajere juacõar ,
t re jaawejecama rõm a, wãmʉ t or aro
quẽnocõar , aárʉarã Bʉto quẽnase ñaacajʉ wãnari
Las mujeres traen las pepas de umarí, las cascan, ave acuática parecida al piquero patiazul
y hacen tortas. Son muy ricas. wã ʉ sũarica [w m s ĩ E]
wã ʉ bodeca [w m ó d ] an. guaracú w m s ĩ J] an. especie de culebra
(bras. especie de pez que tiene manchas negras (comestible). ej. Ñ se, sũase ucar cʉt cam
por las costillas). Leporinus agassizi. wãmʉ sũar ca R aga wecare ñaacud cam La
sinón. bodeca. culebra wã ʉ sũarica es de color negro y rojo.
wã ʉbuu [w m úu E w m úú J] an. Ella trepa por las ramas encima de los ríos.
especie de escarabajo estercolero (con casco pl. wãmʉ sũar ca V. ãña.
verde). Stenocrates spp. ej. Wãmʉ uu ñaacam , wãnari [w n ĩ] an. especie de ave acuática
sʉmese coo cʉt gʉ Wese ñaase gũmu ore (parecida al piquero patiazul). Sula nebouxii.
juáacami. El escarabajo wã ʉbu tiene un casco ej. Wãnar , wa ãjucõar , ʉja aagʉ ñaacam
verde. Entra y vive en los palos podridos de la La ave parecida al piquero patiazul zambulle y
chagra. encuentra peces para comer. sinón. jĩno riacata.
wãni [ w nĩ] an. mojarra, hacha o jacha (reg.
especie de pez comestible del tamaño medio).
wãni
wãnia tĩ i
mojarra, hacha o jacha
perro de agua
wãnia tĩ i [ w nĩ tĩmĩ E w nĩ tĩmĩ J] an.
perro de agua (especie de nutria). Lutra wãrese [ w ẽ sẽ] v.i. 1 moverse, temblar
longicaudis. ej. Wãn are aácam wãn a tĩm El (muñeca, casa). ej. Ãmobea ti wãrejare,
perro del agua come mojarras. V. tĩm . cõmejãi rãca jaataamasiaja mani. Mediante el
wãni ojo [ w nĩ ó ó E w nĩ o ó J] inan.f.n.esp. movimiento de la muñeca, podemos usar el
bananos wãni ojo (especie grueso y corto). machete para cortar. V. ʉese, nanare, nʉrʉase,
ej. Wãni ojo, jacaritori ñaaboarine, yeeritoriaca wãrebeti, yuguire.
ñaacajʉ Los bananos wãni ojo son gruesos pero 2 palpitar, latir (corazón). ej. Ʉsʉa wãreaja t ,
corticos. sing. wãni ojoro. pl. wãni ojo, wãni “Tʉʉ, tʉʉ” y ro El corazón late, haciendo el
ojorori. V. wãni ojoño. sonido: “Tʉʉ, tʉʉ”. V. ʉsʉa.
wãni ojoño inan. especie de mata de banano
(produce fruta corta y gruesa). V. wãni ojo.
wãni toa [ w nĩ tó E w nĩ tó J] inan.f.n.esp.
frutas ivapichunas wãni toa (reg. comestibles).
sing. wãni toa. pl. wãni toa, wãni toari. V. toʉ.
wãnore [ w n ẽ E w n ẽ J] v.t. bendecir
(para proteger del maldad en el futuro). wãsi
ej. Sũcaacare wãno osayuju Manuel, “Quẽnaro lombriz
ñaato” y gʉ Dicen que Manuel bendijo al bebé wãsi [w sĩ] an. lombriz, gusano, parásito.
para que estuviera bien. V. cãmotaare, maataare, ej. Roere aárʉa eaja Wãs a ja gʉ ñaam Yo
werea basere, wẽa ueguure. no quiero comer esa tarira. Tiene muchas
—s.v.inan. bendición. lombrices. V. beco, gawa wãsi.
wãnʉse [ w n sẽ] v.i. crecer bien (planta). wãsia gʉda [w sĩ g d ] inan.f.n.esp. frutas
ej. Ojo quẽnar ñor wãnʉse jacar jurer r caa wãsia gʉda (que alimentan a pájaros y
cʉt cajʉ Cuando las matas de plátanos crecen algunos animales). sing. wãs a gʉda pl. wãsia
bien, dan buena cosecha. gʉda V. wãs a gʉdaʉ.
wãquigʉ [ w ĩ E w ĩ J] s.v.m. uno que wãsia gʉdaʉ [w sĩ g d E w sĩ g d J]
pica haciendo rascarse o causa rasquiñas por inan. especie de árbol (produce fruto que
tocar (como insecto, oruga, etc.). ej. Sĩgʉr ĩa alimenta a pájaros y algunos animales).
ĩnare cʉojama, wãqu rã ñaacama Algunas ej. Wãs a gʉdaʉ ñaacajʉ, wesegodojʉre T ʉ
orugas causan rasquiñas cuando las tocamos. r caare aácama wa ʉcʉrã jẽn rã: Gaquea,
pl. wãquirã. searã, to y cõar wʉʉrã quẽne: Cataa, rasea,
wãquiore [ w ĩ õ ẽ E w ĩ ẽ J] v.caus. gãjerã jãjarã. El árbol wãsia gʉdaʉ se
rascarse. ej. ¡Wãquiobesa! ¡No se rasque!
Eduria & Barasana – Español – 334
wãsia ojo wãti
encuentra en los rastrojos. Los micos maiceros, los selvático. Duerme en un hueco de árbol y sale por
churucos y las aves como los pavos del monte y el día en busca de comida como piña, caimo y
los tucanes comen su fruto. pl. wãs a gʉdaʉ gallinas.
yucʉ, wãs a gʉdaʉri.
wãsia ojo w sĩ ó o E w sĩ ó ó J]
inan.f.n.esp. especie de plátano bocadillo.
ej. Wãs a ojoro sũar aseacare sĩguẽa o,
gajaacare guetaaroca, ũju aacam Él frotó el
plátano bocadillo, quitó la punta y lo chupó.
sing. wãsia ojoro. pl. wãsia ojo, wãsia ojorori.
V. ojo.
wãsi ñico [w sĩ ĩ õ E w sĩ ĩ õ J] an.
1 especie de pájaro. ej. Mini ñaacami wãsi wãsoa wejero
ñico. Wãsi ñico es pájaro.
2 especie de cucarrón, escarabajo (que tiene tayra, eirá
abdomen largo). ej. Gũmu orojʉre ñaacam wãsoʉ [w s ] inan. árbol de vansoco (reg.
wãs ñ co, coo cʉt gʉ La especie de cucarrón produce una fruta comestible). ej. Wãsoʉ
wãsi ñico vive en palos podridos. ñaacajʉ oarore T ʉre quẽajama, ʉto r r cʉ
ñaacajʉ T r caama, aáre quẽnase ñaacajʉ,
ʉto s t se El árbol de vansoco crece en tierras
pantanosas. Cuando se tumba, sale mucha savia.
El fruto de este árbol es muy dulce. pl. wãsoʉ
yucʉ
wãsisuri
milpiés
wãsisuri [w sĩ sú E w sĩ sú J] an. especie
de milpiés. P. Arthropoda, C. Diplopoda.
ej. Wãs sur , s ta watoajʉre ñaacam , ʉto
gʉ or ja gʉ Baár mee ñaacam El milpiés
vive en la tierra. Él tiene muchas paticas.
V. muni.
wãsoa [w s ] inan.f.n.esp. pepas de vansoco
(reg. frutas comestibles y dulces de una especie
de árbol). sing. wãsoa. pl. wãsoa, wãsoari.
V. wãsoʉ.
Wãsoa baba [w s E w s J]
inan. cerro cerca de Ẽoña por el camino a
Cõmeña.
wãsoabutua jacʉ [w s utú ] an.
cachudito paramuno (especie de pajarito).
Anairetes parulus. ej. Moñ gʉaca ñaacam m n ,
wãsoʉ, wãsoa quẽne
wãsoa utua jacʉ El pájaro cachudito paramuno
es un pajarito de color gris. árbol de vansoco y las pepas
wãsoa noero [w s nõẽ E w s n ẽ J] wãti [w tĩ] m. monstruo del monte.
an. especie de pájaro (de un cuento antiguo). sinón. macarocaagʉ wãt ‘monstruo del monte’.
wãsoa weco [w s w o E w s w ó J] V. r jaar wãt ‘es r tu de un muerto’.
an. especie de lora. —inan. 1 reflejo, reflexión. ej. R aga tʉʉ
wãsoa wejero [w s w e o E] rojarʉgʉgʉne, ĩ wãt re ĩaʉcayuju Dicen que al
w s w o J] an. tayra, eirá. Eira barbara. bajar y parar en la orilla del río, él vio su reflejo
ej. Wãsoa wejero ñaacam macarocajʉre Tot jʉ como un fantasma.
cãn cam Ʉmʉare maca aacud cam : Yucʉ 2 sombra de ser animado. ej. Ʉmʉarecaj ñaaro
r caare, masa ĩna otese menere, sẽnare, mojoroaca ruyuaja mani wãti. Al mediodía
cãneare, gãjamonare baácami. El eirá es nuestras sombras aparecen muy pequeñas.
Eduria & Barasana – Español – 335
wãti beroa wãti sedaria
wãti jitiri
atrapamoscas apical
wãtijoa [w tĩ ó ] inan. tuberculosis.
ej. Wãt joa, “tu erculos s” gawa ĩna y se
wãticome ñaacajʉ, sĩgʉr re r jase T ñaacajʉ ʉto
hongos incomibles gü orẽtose T re r jagʉ ĩ ñaar w man
ñaarone jẽn ñuju t Wãtijoa, llamado por los
wãticome [w tĩ mẽ] inan.f.n.esp. hongos
blancos “tuberculosis”, es una enfermedad
incomibles. ej. Wãticome uucajʉ yucʉ
peligrosa y contagiosa que ataca a algunas
boar cʉre Jacase, mʉtaaca ñaacajʉ Baáre ũn
personas.
meene aj cõacajʉ Macaroca s ta joere quẽne
wãti jogoro [w tĩ ógó ó] an. polilla, mariposa
ñaacajʉ: Sʉr se, ot se, sũase Los hongos
(varias especias). ej. Ñam re wʉʉcam wãt
wãticome salen de palos podridos. Hay grandes
jogoro. La polilla wãti jogoro vuela de noche.
y pequeños. No son comestibles. También salen
V. jogoro.
por encima de la tierra. Son de muchos colores:
wãti jotaʉ [w tĩ ó t ] inan. especie de arbusto
Azules, blancos, y rojos. sing. wãticomero.
(maleza que crece en el rastrojo). ej. Wãt jota
pl. wãticome, wãticomerori. V. naica, wãti
yucʉ ʉto jud ʉ, wesere Han crecido muchos
sedaria, wãt sotʉ, wẽjer t .
arbustos wãti jota en la chagra. pl. wãt jota
wãtijata [w tĩ t ] inan. envase tejido de dos
yucʉ.
hojas de la palma patabá (hecho para llevar
wãti sedaria [w tĩ s d E w tĩ s d J]
comida a la casa). ej. Wãtijata wãme yicama
inan. especie de hongo (incomible).
ĩna, jataj are, jʉaquee ñomʉqueer rãca ĩna
ej. Wãt comero s ta joere rujatũnuʉ uur cʉre
suaacãnamuuri jatare. Ellos dicen: “Wãtijata”
wãti sedaria yicama. Dicen que wãti sedaria es
para un envase tejido de dos hojas de la palma
Eduria & Barasana – Español – 336
wãti sotʉ wecajʉado sudiro
un hongo que sale de la tierra con un encontré. sing. wearito. pl. weari, wearitori.
micelio/tallo alargado. pl. wãti sedare.
V. wãticome.
wãti sotʉ [w tĩ sot ] inan.f.n.esp. hongos wãti
sotʉ (incomibles, tienen esporófitos cóncavos
o capas invertidas). ej. Gũmu orore uucajʉ
wãt sotʉr , rujasar ñaase Los hongos wãti
weariaro
sotʉri salen de los palos podridos y tienen capas
invertidas. pl. wãt sotʉ, wãt sotʉr llave
V. wãticome. weariaro [ w óE w o J] inan.
weaare [ w eE w J] v.t. mojarse llave. pl. weare, weariarori.
(tela, ropa). ej. ¡Weaa eja mʉʉ! ¡No se moje su weasãjabeti [w s e t ] v.i. (ser/estar)
ropa! sinón. erose. V. weasãjabeti. impermeable. V. ríí wareriajoa, wease.
weajiire [ w eE w e J] v.t. señalar wease [ w se E w s J] v.i. mojarse, (estar)
a venir. ej. Ĩ rema weaj ya Adojʉ wad ato mojado, mojada (tela, ropa). ej. Sudi caroyoore
Señale a él para venir acá. sinón. coajiire. weacoajʉ La ropa tendida se mojó. sinón. erose.
weajʉ [ w E w J] pospos. (hacia) a un V. weasãjabeti.
lado de. ej. “Cũmua majar ajʉ weajʉ m s wéase [ w se E we s J] s.v.inan.f.n.esp.
quẽnase ñaacajʉ”, yʉre y cam yʉʉ a a Mi aletas del pez. ej. Jacase w ase cʉt cam roe
amigo me dijo: “Hay bejuco bueno al lado del La tarira tiene aletas grandes. sing. wéase. V. joa,
puerto”. V. rujajʉ. apén. dibujo del pez.
weajʉdare [ w d e E we d e J] v.i. weatuure [ w túu e E we túu e J] v.i.
dar vuelta remando (la canoa para regresarse). pilotear, navegar (canoa). ej. Cũmua mani
ej. Wa wejeyuja, gʉtajoero ejarãne, waátore, t ʉ gʉdejʉ ñaar cũmuro sãñagʉjʉa
weajʉdacõa mʉn a ʉ yʉa Bajamos pescando, y weatuucami. Cuando estamos viajando por el río,
al llegar a la cachivera nos volvimos. V. weare. él que está sentado en el asiento de atrás, es él
que pilotea. V. weare.
weawiojoore [ w w ó oó E]
we w o oó J] v.i. remar al centro del río,
sacar canoa al centro del río. ej. Cũmuare r aga
gʉdarecojʉ weaw ojooya Saque la canoa al
Cũ ua weagʉ ya i. centro del río. V. ãmiwiore, weare.
weca [we ] pospos. arriba. ej. Jeame wecare bia
Él está remando.
cũumo soo Ella guardó el ají arriba del fogón.
weare [ w e E we J] v.i. remar (canoa). ej. Wecajʉ wʉʉwaajʉ wʉʉr ca El avión está
ej. Weamas eam gawʉ El blanco no sabe volando muy arriba. ej. Catal na wecajʉa
remar. V. weajʉdare, weatuure, weawiojoore. ʉmʉamo Ella es más alta que Catalina (lit.
—v.t. we J, w e] arriba de Catalina). V. õo joeagodo, õo wecajʉ.
fabricar, hacer olla de barro. ej. Gataro weago wecaaca pospos. encima del suelo, bajitico, un
yamo, “Naju usagosa” y go Ella está haciendo poco arriba de. ej. Sitatũcuro wecaaca jũʉgʉ
un tiesto para tostar casabe. ej. Rõmia weacama weañumi. Él guindó la hamaca encima del
gatarore, “Naju, naju gatere, s rer aro ũjʉr suelo/bajitico. ej. Man cajea tʉʉ wecaacare
y rãsa” y rã Las mujeres fabrican tiestos para ñaaroja t , caje oco ñaar jʉma El saco lagrimal
tostar casabe, fariña y tortas para la chicha. debe estar un poco arriba de la parte superior del
V. doriajeore, watere, wejare. ojo. V. jʉdoaca, rʉcacaaca.
—v.t.sing. [ w e E] quitarse (una cosa, ropa, wecajʉado sudiro E [we dó súd o],
tornillo), desvestirse. ej. Tiro sudirore weaya wecajʉado yʉta wasoro J
mʉʉ Yʉʉ yaase ñaaja t ¡Quítese esa camisa! Es [we do d t w só ó] inan. camisa,
mía. pl. wejére. blusa. pl. wecajʉaye sud , wecajʉaye sud ror
weari J [we ], wajio E s.v.inan.f.n.esp. remos
de canoa. ej. “Wear re cũumʉ” y gʉ,
maca oa ʉ Bʉja ejʉ Yo coloqué los remos allí,
pero después, cuando fui a buscarlos, no los
wecomi
weco bocʉ
águila blanca
lora real
wecomi [we ómĩ] an. águila blanca (especie de
weco bocʉ an. lora real. Amazona farinosa.
color negro en el hombro y la espalda y de
ej. Weco ocʉ ñaacam macarocajʉre, gãjerã
color blanco en las partes inferiores).
wecoare rẽto ʉsagʉ Wãsoare, toare gajeye,
Leucopternis albicollis. ej. Wecom , ñ gʉne
yucʉ r caa jed rore aácam El loro real es de la
ñaacam , ʉto wecajʉ wʉʉ gãn mʉjacud cam
selva, es el más grande de los loros. Come pepas
Ĩ ñagõjama, ado aj ro y cam : “P , , ẽo, ,
de vansoco, ivapichuna y otros frutos arbóreos.
, ẽo” y cam El gavilán wecomi es negro y
pl. wecoa mona.
cierne/vuela muy alto dando vueltas. Cuando
canta, dice así: “Pi, pi, ẽo, pi, pi, ẽo”. V. gaa.
wecʉ nunuro
wecʉ especie de moscardón, tábano
danta wecʉ nunuro [we n n õ E we n n J]
an. moscardón (especie de tábano grande que
wecʉ [we ] an. danta. Tapirus terrestris. molesta a la danta). Tabanas spp. ej. Gãjerã
ej. “Wecʉ sĩagʉacʉ yaja yʉʉ” y , waácoam Él nunuroare rẽtoro ja gʉ ñaam wecʉ nunuro. El
salió, diciendo: “Voy a cazar una danta”. moscardón es el tábano más grande de los
f. wecʉo. tábanos. V. nunuro.
wecʉ gʉdaʉ [we g d E we g d J] inan. Wecʉ risero [we s ó] inan. lugar cerca del
especie de árbol (cuya cáscara se utiliza para río Pirá-Paraná donde hay un plano de piedra.
untar a la cara). ej. “R oga ʉye ud ato” y rã, ej. Wecʉ r sero wãme cʉt jʉ ñaacajʉ, gʉta
tuucama ĩna, wecʉ gʉdaʉ wãme cʉt re Untan tũcuro Hay un plano de piedra cerca del río
la raspadura de wecʉ gʉdaʉ para que la cara Pirá-Paraná que se llama Wecʉ risero.
sea grasosa. pl. wecʉ gʉdaʉr , wecʉ gʉdaʉ wecʉsãniro [we s nĩ õ E we s nĩ J]
yucʉ. inan. abrevadero de dantas (lugar donde las
Wecʉ jataya [we t d ] inan. dantas vienen para tomar). ej. Wecʉsãn rojʉ
danta_rana.esp-caño, cañito, afluente del río wecʉ sĩarã waásujarã ĩna Dicen que ellos se
Pirá-Paraná (río arriba de la escuela de fueron a cazar danta en el abrevadero.
Sonaña).
wecʉ sĩpairo
guayabero ocre
wecʉ jã o wecʉ sĩpairo [we sĩ ĩ õ] an. pájaro
armadillo grande guayabero ocre (pequeño y verde quien a la
wecʉ jã o [we mõ] an. especie de gente le gusta criar). Chlorothraupis stolzmanni.
armadillo (grande, comestible). Priodontes ej. Wecʉ sĩ a ro, wesegodore ñaacam Ĩ rĩare
giganteus. ej. Macarocajʉre ñaacam wecʉ ecacama masa. El pájaro guayabero ocre se
jãmo Ñam re maca aacud cam Gojejʉ encuentra en el rastrojo. La gente saca y
sãñacam Ja gʉro ñaacam Ĩ rema aácama domestica sus crías. V. jitiri, ĩsu ro.
masa. El armadillo grande es de la selva. Rebusca wee [ w e] inan.s.de masa pigmento, tinta,
su comida por la noche y duerme en un hueco en pintura negra (para el cuerpo hecha de las
la tierra. Es muy grande. La gente lo come. hojas del arbusto weʉ). ej. Mani wee yiroti,
V. jãmo. wee tãaña mʉʉ Prepare tinta negra wee para
wecʉ jisaʉ [we s E we s J] an. pintarnos. ej. Ñam agʉ mu jure, ĩ edeone ĩ
especie de pájaro (pequeño, de color gris y riowecare wee moañuju soo. Dicen que su
negro). ej. Wecʉ j sarã ñaacama m n a, moñ rã, hermana menor untó la pintura negra wee en la
Eduria & Barasana – Español – 339
weese wejerijoa
ujua quẽnocõar , ãt arar ne, ĩ ñ cʉ wejer joa Tibicen spp. V. cʉma w rero, ĩajacʉ,
ejarãre, becoare jutiyuju Warimi. Dicen que wãmʉgu gu amʉ.
Warimi utilizaba una cerbatana pequeña hecha werea [ w ] an.s.plural abejas werea
de la caña yuayʉtaʉ y tallos de briznas como (pequeñas, producen cera utilizada en las
dardos para disparar a los mosquitos que llegaron ceremonias rituales para proteger a los
al escroto de su abuelo. V. rujajoa. participantes de enfermedades). F. Halictidae.
wejese [ w e se E we s J] v.i.pl. 1 rajarse, ej. Werea ñaacama mom a, macarocajʉre
henderse (en más que una parte de olla, canoa, ñaarã Ĩna wʉʉ ud r jʉrema yoar jʉ
coco, huevo). ej. Yʉʉ quẽaro wecajʉ wejecoa quẽnocama ĩna T jʉre ãm cama masa, t rãca
mʉjajʉ t Cuando yo estaba tumbando el árbol, wãnorot rʉarã Werea son abejas pequeñas de la
la parte arriba se rajó. sing. wadise V. wáare. selva. Hacen una salida larga para volar (de su
2 empollar (huevo), salir de huevo. V. ria nido en un árbol). La gente saca la cera para
wejere. mandar (al chamán) para que les proteja de
wejoore [ w oo e E we óó J] v.t. enfermedades. sing. wereamʉ V. beroa, momia.
despellejar, sacar (la piel del tigre, anaconda, —inan.s.de masa, cera de las abejas werea.
cáscara de árbol). ej. T rʉmʉjʉ ya are sĩacõar , werea basere ejecutar los ritos del chamán
ĩna gasere wejooyujarã, gaware ĩs rʉarã Hace con cera de abejas werea (para proteger el
tiempo ellos mataban tigres y sacaban la piel para recién nacido y su mamá). ej. Werea baseyuju
vender a los blancos. ĩ , ĩ re ãm sãjarot re y gʉ El chamán ejecutó los
weore [ w óó e E w ó J] v.caus. remojar ritos con cera de abejas werea para que (la
(ropa, hamaca, fariña). ej. Naju gatere weore mamá) pueda entrar a la casa (con su bebé recién
idito mani. Tomemos chivé (fariña mojada). nacido). V. wãnore, werea basere.
ej. Sud mʉʉ coerot re weocũucõaña / Sud weroĩare [w ó ĩ ĩ ẽ] v.t. probar, saborear
man coeroto rĩjoro t re weore ñaacajʉ Remoje (comida por lamer). ej. ¿Wa sotʉre moa
la ropa que va a lavar. / Antes de lavar la ropa se oca oat ? Weroĩasa Pruebe la olla de pescado
la remoja. sinón. ñiabiare. V. wease. para averiguar si tenga suficiente sal.
—v.caus.dep. hacer apartarse de, hacer dejar sinón. aáĩare. V. werore.
(una cosa; uso: después de otros verbos). werore [w óó e E w óó J] v.t. 1 lamer o
V. godoweore, gotiweore, jiiweore, mejaweore, lamber. ej. Ya ĩ cãm rore werocoeami. El perro
rijaweore, waáweore, yajiweore. lamió su herida.
2 comer (uvas). ej. ¡Ʉye werocõaña! ¡Come las
uvas! ej. Ʉye weroca y yoocʉ, cot aja toa
ecoyuju ĩ Dicen que él estaba comiendo uvas
cuando le picó un alacrán. V. weroĩare.
werajo wese
mirapalcielo chagra
werajo [ w o] an. pájaro mirapalcielo (reg.). wese [we s ] inan. chagra, huerta, campo para
Nyctibius spp. ej. Werajo, moñ gʉ ñaacam , cultivo (de poca extensión). ej. Wese quẽarã
d roare aágʉ Ĩ ñagõjama, “Werajo jojojo” waáma ĩna Ellos se fueron a tumbar la chagra.
y cam , ĩ ñagõjama El mirapalcielo es de color V. boaro, boa wese, gũmua.
gris y come saltamontes. Cuando canta, dice: weseaye [we s d E we s d e J] inan.pl.
“Werajo jojojo”. V. ʉjʉjogo. productos de una chagra. ej. Weseaye otere,
were [we ] an. especie de cigarra (anual).
Eduria & Barasana – Español – 341
wese buja weta boero
adocãrãca wãme ñaaja: Quĩ , caj , ʉye, sõna, abandonada (cuando la yuca brava está
sẽna, ñaj , cajo, gajeye quẽne Algunos agotada). ej. Wesegodo ñaase sõnasaʉ yucʉ
productos sembrados de la chagra son: Yuca ricaare baácama rasea. Los tucanes comieron la
brava, coca, uvas del monte, marañones, piña, pepa del árbol sõnasaʉ que está en el rastrojo.
batata y chonque. pl. weser aye ‘ roductos de V. godo, rujagodo, wese.
var as c agras’. weseriaye [we s d E we s d e J]
inan.pl. productos de varias chagras.
sing. weseaye ‘ roductos de una c agra’.
weserõmia [we s mĩ E we s mĩ J]
an.s.plural mosquitos weserõmia (que se
aparecen cuando prende fogón en la chagra).
ej. Weserõmia ñaacama becoaaca, moñirãaca.
Wese, mama wese soero eerore wʉʉcama ĩna
Weserõmia son mosquitos de color gris. Ellos
vuelan cuando uno prende fogón en la chagra.
sing. weserõm amʉ.
wese buja wesica V. waisica.
weta [ w t E we t J] inan.s.de masa residuo de
tortolita colilarga
polvo (después de quitar el afrecho), producto
wese buja [we s ú E we s ú J] an. puro (como almidón de yuca brava, coca,
tortolita colilarga (especie de paloma de la harina de trigo, etc.). ej. Wetare ja ro
chagra de color gris). Scardafella squammata. yujecũuñujarã, gaje cʉma ĩna aárot Dicen
ej. Wese uja, moñ gʉ ñaacam Au r caare, que ellos guardaron mucho almidón (de yuca
cãnare quẽne aácam “Joo, joo, joo” y cam , brava) para otro año. antón. ʉse.
ĩ ñagõjama La paloma tortolita colilarga es de weta yujere guardar (almidón de yuca brava
color gris. Ella come pepas de au y cana. en un hueco en la tierra).
Cuando arrulla, dice: “Joo, joo, joo” weta gatere s.v.inan.s.de masa fariña de
pl. wese buja. V. buja. almidón de yuca brava. ej. Jairo weta gatere
wese codea [wes ód ] an. boa tragavenados cʉt yuju soo Dicen que ella tiene mucha fariña
(especie de güío). Boa constrictor. ej. Gãjamona de almidón de yuca brava. V. naju gatere.
rĩare aáyum wese codea La boa constrictor se
comió los pollitos. pl. wese codea. V. ãña.
weta boero
wese cõne tityra colinegra
carpintero real weta boero [wét óe o] an. 1 especie de
wese cõne [we s nẽ E we s nẽ J] an. escarabajo (con casco morado oscuro y líneas
pájaro carpintero real. Dryocopus lineatus. blancas). ej. Weta uero, gũmu orojʉre
ej. Wese cõne macʉre ecacajʉ yʉa Nosotros ñaacam , coo cʉt gʉ Baár mee ñaacam El
criamos un carpintero real. V. cõne. escarabajo weta buero tiene casco. Vive en palos
wesegodo [we s gódo] inan. rastrojo, chagra podridos. No es comestible.
Eduria & Barasana – Español – 342
wetaraje wẽatuse
2 pájaro tityra colinegra. Tityra cayana. 2 soltarse, separarse de la danza. ej. Basarã ĩna
ej. Weta oero, m n ñaacam , joa ot gʉ, ĩguẽa tʉjaroto rĩjoro, rõm a ĩnare asarã, wet jed cõa
sũagʉ El pájaro tityra colinegra tiene plumas jãjacama. Cada vez antes de que los danzantes
blancas y pico rojo. descansan, las mujeres se separan de ellos.
wetaraje [ w t E we t e J] inan. weʉ [ w ] inan. especie de arbusto (cultivado,
envase de almidón de yuca brava. ej. Wetaraje cuyas hojas son utilizadas para hacer la pintura
ma wad cajʉ yʉʉ Yo vine cargando el envase negra del cuerpo). ej. Weʉ ñaacajʉ rõm a ĩna
de almidón de yuca brava. V. rujaraje. oter cʉ T jũure juar , jeamejʉ tãacõar , ĩna
asaroto rĩjoro t re, ĩna rujʉre ñ ocama ĩna Las
mujeres siembran el arbusto weʉ. Sacan las
hojas, las asan en la ceniza y (de ellas hacen una
pintura que) luego pintan sus cuerpos antes de la
danza. pl. weʉ yucʉr V. wee, wee yire.
weta rase
tucán pechiblanco, tucán silbador
weta rase [w t s E we t se J] an. tucán
pechiblanco, tucán silbador (comestible, las
plumas se utiliza en la danza). Ramphastos
culminatus. ej. Weta rase, ja gʉ ñaacam Ĩ
joare juacama masa, asarã ĩna yoorot re y rã
El tucán pechiblanco es grande. La gente saca su weworo
plumaje, del cual hace adornos que se pone en la
carrizo
danza. V. rase, rase sũa.
wewo [ w wó] inan.f.n.esp. 1 carrizos (flautas
hechas de la caña carrizo). ej. Wewo
jut orocama ĩna Ellos danzaron, tocando los
carrizos. sing. weworo. pl. wewo, weworori.
2 cañas carrizos o wewo (especie usada para
hacer carrizos). ej. Wewo jaca ʉsasene
quẽnocama, tõroar re Ellos fabrican las flautas
tõroari de las más grandes cañas wewo.
sing. wewoa. pl. wewo, wewoari. V. borore.
wẽabueguure [wẽ ú gúu e E]
wẽ ú gúú J] v.t. proteger al niño del
maligno por ventilar humo de cera (hecho por
el chamán). ej. Sũcare werea asere
wẽa ueguuya Haga el rito de ventilar humo de
cera para proteger al niño. V. wãnore, werea
basere.
weta rõji wẽabuere [ wẽ ú E wẽ ú J] v.t.
ventilar humo (para evitar los mosquitos).
pavón
ej. “Us ca man re d roma” y rã, wẽa uecama
weta rõji [w t õ ĩ E we t ĩ J] an. especie Ventilan la casa con humo para que los mosquitos
de pavón, paujil. Crax spp. V. rõji. no les piquen.
wetayoa [we t d ó ] an.s.plural grupo étnico wẽare [ wẽ ẽ E wẽ ẽ J] v.t. guindar,
entre los eduria. sing. wetayoagʉ, wetayoago colocar (hamaca). ej. Gua gajano, jũʉ wẽa,
V. eduria, rujayoa. cãn coacajʉ yʉʉ ya Al terminar de bañarme,
wetire [we t e] v.i. 1 hundirse (tierra). ej. Maa guindé/coloqué la hamaca, y me acosté a dormir.
waácʉne, wet rocasãamʉ yʉʉ, gojejʉ Yendo wẽatuse [ wẽ tú se E wẽ tú s J] v.i. entrar a
por el camino, la tierra se hundió, haciéndome la casa, soplar, correr (viento, brisa), hacer
caer. viento. ej. W eya man jare, ʉto m no
Eduria & Barasana – Español – 343
wẽca wẽniro
wẽatuaja Entra mucha brisa puesto que la casa —s.v.inan.pl. 1 cosas caídas. ej. Wãmʉ t ñaar
no está encerrada. V. jutire, m no wẽasõose. rodore, wẽjasere juacama ĩna Durante la época
wẽca [wẽ ] inan.f.n.esp. cortezas de una especie de umarí, la gente recoge los frutos caídos.
de bambú (especie delgadita y dura, que se 2 gotera. ej. W ẽn wẽjase yʉʉ jũʉre
utiliza como bastones en las danzas, erocõañuja. La gotera mojó mi hamaca.
encontrada cerca del río Cõmeña). ej. Wẽca sinón. ẽn se. V. wẽjare, yuyuse.
ñaacajʉ, õo rocar ana masa, asarã ĩna tuese wẽjayayere [wẽ d d e e E]
Wa ʉr re aj se ñaacajʉ La gente río abajo wẽ d d e e J] v.t.pl. sacudir agua de las
danza con cañas de una especie de bambú que se manos (por agitarlas). ej. Baáre baá gajano,
utiliza como bastones en las danzas. Es parecido a ãmo coe, oco erosere wẽjayayecama Después
la caña wabʉ. ej. Wẽcajur are ãm ñuju ĩ ya Él de comer, lavan las manos y las sacuden para
sacó una caña larga. sing. wẽca ʉ pl. wẽca, quitar el agua. V. reteare, wẽjare.
wẽcar .
wẽebedoare [ wẽ dó E wẽẽ do e J]
v.t. redondear (palo o bejuco como en hacer el
borde de una canasta con un bejuco).
sinón. bedoare. V. rujabedo, wẽre.
wẽejeare [ wẽẽ E wẽ e J] v.t. partir
(palo, pescado, casabe, pan, etc.). ej. Najurore
gʉdareco wẽejea ãm coasuma Ellos partieron la
mitad del casabe y la llevaron. V. tʉrere.
wẽejoore [ wẽ óó e E wẽẽ óo e J] v.t.
enderezar, poner presión para enderezar. wẽjeriti E, J; wãjeriti YM
ej. Cõme m s ruja egor ñaasere yʉʉ wẽejoore hongo comestible
jairo ñaaja. Yo tengo muchos alambres que wẽjeriti E, J [wẽ ẽ ĩti E wẽ ẽ ĩt J], wãjeriti
enderecé. YM inan.f.n.esp. hongos comestibles. ej. Wẽjer t
wẽe ʉtoore [ wẽẽ m t õõ e] v.t. despedazar wãme yama ĩna, wese gũmur re jud sere T
(pescado muqueado). ej. Wai sesorire ãmicõari, wãme ñaacajʉ: Taaga, cʉma au, gajeye ja ro ti
wẽemʉtoocũucõar , aácama ĩna Sacaron un quẽne ĩna aáse ñaacajʉ Los hongos comestibles
pescado muqueado, lo despedazaron y comieron. tienen el nombre wẽjeriti y brotan de un tronco
wẽewaare [ wẽẽ w e] v.t. abrir con las manos podrido en la chagra. Tienen estos nombres
(pepa, la boca). ej. Ʉcore ĩ d teejare, ĩ r sere específicos: Taga, cʉ a au y muchos más.
wẽewaar , ocõaña Porque él no acepta el sing. wẽjer t ro, wãjer t ro pl. wẽjeriti,
remedio, abre su boca (con las manos) y oblíguele wẽjer t ror wãjer t , wãjer t ror V. cʉma au,
a tomarlo. sinón. batawaare. V. wẽre. ejaga, gũmu o jud se, osoa, taga, wãticome.
wẽjare [wẽ ẽ] v.i.pl. caerse (cosas, personas).
ej. Wʉʉr ca waána wẽjar arã, r ja esujarã
aj rãjʉma Aunque ellos cayeron en el avión, no
murieron. sing. quedire. V. darawẽjare,
jidiwẽjare, j d wẽjare, men wẽjare, saa wẽjare,
sũawẽjase, wẽjase, wẽjayayere, wẽjareare.
wẽjareare [wẽ e E wẽ e J] v.i.pl.
caerse al desperdicio (frutas de árbol) o la
muerte (personas de avión). sing. wẽjarocare
V. wẽjare.
wẽjarocare [wẽ ó e] v.t.sing. lanzar, tirar
(como tirar un Frisbee). ej. Macajʉ cũñaar cʉ
yucʉre ãm cõar , sõojʉ ʉsa wẽjarocacõaña
Saque el palo recostado en el patio y tírelo afuera. wẽniro
sing. wẽjareare V. wẽjare. abanico para voltear casabe
wẽjase [wẽ sẽ] v.i.pl. gotear (techo, sangre, wẽniro [ wẽnĩ ] inan. volteador (abanico tejido
sudor). ej. “Ta , ta ” y wẽjañuju t Estaba para voltear casabe, usado también para avivar
goteando. el fuego). ej. Najuro gãmeoriaro ñaaja ti,
Eduria & Barasana – Español – 344
wẽñaare widacaje
wẽn ro El abanico se utiliza para voltear el 3 untar veneno sobre la superficie de dardos.
casabe. V. jeje wẽn ro, ñucaa wẽn ro. ej. Waca ʉjoo, uya tũne, rĩma w a gajano,
wẽñaare [ wẽ ẽ E wẽ ẽ J] v.t. poner waácama ĩna Ellos se fueron cuando terminaron
una banda o una tira por el brazo, la pierna o de afilar los dardos, colocarles capoc y untarles el
la cintura. ej. Ĩ r ca sãar care t wẽñaacõari, veneno.
ñaacami. Él puso bandas en los brazos. wica roca [w ó E w ó J] inan.
V. r cajʉdo wẽñaare, wẽñaar amaa, área afuera de la casa debajo del techo o el
wẽñaar aro. alero a lo largo de la casa en la sombra. ej. Wii
wẽñaaria aa [ wẽ m E] macajʉ moj tʉsa rʉjat jʉre, w ca roca y re
wẽ m J] s.v.inan. cuerda, cordón ñaaja. Wica roca es el área afuera de la casa
(que se ponen alrededor de las caderas de los debajo del techo/el alero.
hombres; se usa para sostener el guayuco).
ej. Wẽñaar amaare ñucaa ʉt rãca, rujamaa
y cõar , wẽñaacama, t maajʉ, “Wasoro
y ñearãsa” y rã La cuerda que colocan en la
cadera es hecha de cumare y sostiene el guayuco.
V. wẽñaar aro, apén. dibujo del bailarín.
wiijãi wirimoa
chabola, casucha, mitasaba, refugio temporal limón
wiijãi [ w ĩE w ĩ J] inan. chabola, wiripiya [ w d E w d J] inan. fruta
casucha, mitasaba (reg. refugio temporal en la del árbol wiripiyaʉ (comestible, parecida a la
chagra o la selva). ej. R aga waácud gʉ, guama). sing. wiripiya. pl. wiripiya.
macaroca sõojʉ waácʉ quẽne, tojʉ tuja cãn wiripiyaʉ [w d E w d J] inan.
waacʉ, w jã ʉare ñaacajʉ Cuando andamos especie de árbol (produce la fruta comestible
por el río o en la selva, construimos un refugio wiripiyaʉ, parecida al guamo). pl. w r yaʉ
temporal para dormir. yucʉ, w r yaʉ yucʉr .
wii mosiro [w m sĩ õ E w m sĩ õ J] an. wiruse [ w u se E w ú s J] v.i. (ser/estar)
especie de grillo (vive en la casa). ej. Mama áspero, áspera; abrasivo, abrasiva (tierra, roca,
wiire wii mosiroa jãjarã ñaacama. Muchos piel desafeitada, tabla, banco). ej. Cõmeaaju
grillos se encuentran en una nueva casa. yʉʉ ãm cat aju w rucajʉ t El asa del hacha que
V. mosiro. traje fue abrasiva. antón. gosise.
wiiro [ w o] f. hembra del pájaro saltarín
coronado. Pipra coronata. m. wĩto ero.
wijare [ w eE w J] v.i. 1 ir (al centro
o a la mitad del río, casa). ej. W gʉdareco
w jat , najure aácama ĩna Yendo al centro de
la casa, ellos comen casabe. ej. Cũmuare ĩa ʉja,
“Ita, aacõa w janasa”, yʉre y camo ya,
Rosajʉama Al encontrar la canoa, Rosa me dijo:
wisaaro
“Nademos al centro del río (para cogerla)”.
V. ãmiwiore, baawijare, jãjare, wijatuure. centro de la casa
2 ir río abajo de un cañito a un río grande. wisaaro [ w s oE w s ó J] inan. área
ej. Gʉtaweya yuja, Wa yajʉ w jaeja, mʉn cajʉ central, medio de la casa (el centro del techo
yʉa, Sõnañajʉ Bajamos por el caño Piedra, donde los palos se unen). ej. W saarojʉ
salimos al río Pirá-Paraná, y de allí subimos a wijacõari, basarã yama. Llegando al centro de la
Sonaña. V. jido. casa, están bailando. V. saaro, wajajʉa.
wijatuure [ w túu e E w túu e J] v.t. wisaaro ñuuwioricʉ yucʉ s.v.inan. rama, palo
sacar comida (con un pedazo de casabe que se extiende hacia el centro del río.
usándolo como una cuchara). ej. Wai cuma ej. W saaro ñuuw or cʉjʉ cũmua tẽotuayuja La
sotʉ aárã, najuro rãca, w jatuu aáre ñaacajʉ canoa se quedó atravesada en un palo que se
ti. Se come la olla de pescado con un pedazo de extiende hacia el centro del río. pl. wisaaro
casabe usándolo como una cuchara. ñuuw or cʉr V. rʉjʉ, yucʉrʉjʉ.
V. sarebaare. wisiore [ w s o e E w s ó J] v.caus. tener
wirimoa [ w m ] inan.f.n.esp. limón, limones. dolor. ej. Ñajo ĩ toar jʉre ʉto w s oam Él
Citrus medica, Citrus limon. ej. Wirimoa oco, tiene mucho dolor porque le picó la oruga ñajo.
s t se wʉoa man ʉto j aja t El jugo de V. jũn se, wisire, wʉase.
limón sin azúcar es muy ácido. sing. wirimoa. wisire [w s e] v.i. enfermar, ponerse enfermo
pl. wirimoa, wirimoari. (por comer comida prohibida). ej. Wa w s gʉ
sardinas wĩso sẽa. Astyanas abramis. largas cortezas del árbol duruʉ para cargar los
ej. Mʉtarãaca ñaacama wĩso sẽa Las sardinas bultos de caraná. antón. woorujiore. V. woore.
wĩso sẽa son pequeñitas. sing. wĩso sẽamʉ woore [ wóo e] v.t. romper, rasgar (papel, tela).
V. yojoarã. ej. Pa era jũurore wooya Rompa el papel.
wĩso taaro [wĩ s t ó E wĩ s t o J] an. ej. Yʉʉ sud ro wecajʉadore y woo ʉ yʉʉ
especie de sapo (no comestible). ej. Riaga Rompí mi camisa. ej. ¡Yiwoorobe! ¡Cuidado de
tʉʉre, oejʉre quẽne ñaacama wĩso taaroa Se rasgarlo! / ¡Con cuidado, o lo va a rasgar! V.
encuentran los sapos wĩso taaroa tanto al lado sarewoore, surese, wáare, woomʉore,
del río como en la selva. V. taaro. wooriqueero, woorujiore, woosurere,
wĩso wese [wĩ s wes E wĩ s w se J] inan. wootaãmire.
campo de una especie de hierba cortante. wooriqueero [ wóo ó E wóo e o J]
ej. Wĩso weser ja ro ñaacajʉ Gʉtaweya s.v.inan. desgarro, desgarrón, rotura, rasgón
tʉʉjʉre Al lado del caño Piedra hay mucha (en la ropa o la hamaca). ej. Yʉʉ cam sa
hierba cortante wĩso. wooriqueerore tiabosaya. Remienda el rasgón en
wĩto [wĩ t ] inan.pl. plumas de pechuga de ave mi camisa. V. rujaqueero, woore, woose.
(utilizadas para hacer coronas del baile, se usa wooriqueerore tiare remendar rasgón en ropa
las plumas del paujil, la garza ẽoroa ʉ y el o hamaca.
gavilán). ej. Rõj wĩtore juacama masa, maja woorujiore [ wóo ú o e E wóo ú ó J]
joa tuurʉarã La gente saca las plumas de la v.t. desgarrar hacia abajo (tela, corteza).
pechuga del paujil para hacer coronas de baile. antón. woomʉore. V. woore.
V. cotia.
woose, woorito
desgarro, desgarrón, rasgón, rotura
wĩtobero woose [ wóo se] s.v.inan.f.n.esp. ropa rota,
saltarín coronado rasgón, rotura, desgarro, desgarrón en (tela,
wĩtobero [ wĩtõ e o E wĩ t e o J] m. pájaro papel, hojas). ej. Sud woosere yʉre t a osaya
saltarín coronado (comestible). Pipra coronata. Remienda la ropa rota para mí. sing. woorito.
ej. Wĩto ero, ĩ ñaacam m n aca Ĩ rʉjoa pl. woose, wooritori.
sʉmegʉ aj cõar , queerʉjʉ joa ñ gʉ ñaacam woosurere [ wóo sú e e E wó sú e e J] v.t.
Ĩiacare man sĩajama aácõare ñaacajʉ El romper en pedazos. ej. “Yʉʉ sud re
pájaro saltarín coronado tiene cabeza azul y sus woosurereacõañuma” y mo soo Ella dijo: “Han
alas son negras. Es comestible. f. wiiro. rompido mi ropa en pedazos”. V. surese, woore.
wĩto aa [wĩ t m E wĩ t m J] inan. parte wootaãmire [ wóo t mĩ ẽ wóot mĩ ẽ J]
del frente de la corona del baile (hecha de v.t. arrancar (hoja de papel, mata). ej. Ojojũuro
plumas del pavón). V. apén. dibujo de la wootaãm r , mʉno sãaña Arranque una hoja de
corona de la danza. platanillo (seco) y empaque el tabaco. V. woore.
wĩtoʉ [wĩ t ] inan. parte de la corona del baile woroari [wo ó ] s.v.inan.f.n.esp. 1 viruela.
(que sale del tallo de plátano, hecha de la ej. Cojoj r woroar , r ja ʉjʉocama ĩna masa A
plumas del gavilán y la garza ẽoroa ʉ). veces la gente se enferma con viruela que es
V. apén. dibujo de la prenda de plumas para contagiosa.
danzar. 2 erupciones, pústulas. V. buuruari, gãja ocʉ
woo ʉore [ wóo m ẽ E wóo m ẽ J] v.t. woroari, rujaburuuri, woroase.
arrancar, desgarrar hacia arriba (tela, corteza). woroase [ wó o se E wo ó s J] v.i.
ej. uruʉ gasere yoese woomʉo jua ʉ yʉa, ampollarse, salir ampollas. ej. Wese quẽagʉ,
moj ar re cãno y rʉarã. Nosotros arrancamos ãmo woroa ʉ yʉʉ Ampollas salieron en mi
Eduria & Barasana – Español – 350
worʉa wʉjʉ
Y-y
ya J [d ], yuja E indicador del tiempo ya (uso: posesivo). ej. ¿Quẽnat mʉʉ yaarã? ¿Cómo
marcador del fin o comienzo de un tema). ej. están tus parientes? ej. “Yʉre tud ʉsaama ĩna,
Gawʉre, “Waána yaja yʉa”, ĩ re y waacoacajʉ yʉʉ yaarã, yʉʉ jacʉ quẽne” y yuju soo Ella
yʉa ya Despedimos del blanco, y nos fuimos ya. dijo: “My hermanos y mi padre están
(nota: Indica el fin del tema, quizá de estar allí.) regañándome”. m.sing. yʉʉ, f. sing. yóo.
V. maji, yaa- caso genitivo sing.: yee. yaare [ d e] v.t. 1 apagar (radio, moto,
yaarã [ d E d J] pron.an.pl. fuego), extinguir (fuego). ej. ¡Jea yaaya!
parientes, familia, grupo familiar (uso: ocurre ¡Extingue/Apague el fuego! ej. ¡Radio yaaya!
después de un sustantivo o pronombre ¡Apáguela!
—v.t.irreg. forma irregular de yire: ella esconder, hacer desaparecer. ej. Wearitorire
hace/dice. V. yire. yay o ʉ yʉʉ, “Bʉja et cõato ĩna” y gʉ Yo
yao yire [ d ó d ] v.t. disparar (el flash de escondí los remos para que ellos no los
una cámara), tomar (una fotografía con flash). encontraran. V. yayise.
ej. Yao y cam , ĩaweagʉ Tomando un foto, él yayire [ d d e E] d d J] v.i.
disparó el flash de la cámara. / Él tomó una 1 esconderse. ej. Ĩ rema yay gʉ, sõojʉ
fotografía con flash. V. yabese. waá oa ʉ yʉʉ Yʉre ʉjacoam Escondiéndome
—v.i. dispararse (el flash de la cámara). ej. Yao de él, me fui lejos pero él me encontró.
yaja ĩawear aro El flash de la cámara se disparó. 2 perderse. ej. Gãjoa yay coajʉ t Se me perdió
V. yabese. el dinero. caus. yayiore. antón. ʉjare.
yatare [ d t e E d t J] v.i. dar largos V. bajiyayire, maawisiare, yay ĩare,
pasos. ej. Basa waana wasiaro yatawaacama. tʉoĩãyay ore.
Los danzantes dan largos pasos. Yeba [d e ] m. carácter mítico, el ascendiente
yatise [d t se] v.i. 1 sanar, cicatrizarse. antepasado de los Yeba masa o barasanas.
ej. Yatibeaja ti maji. Todavía no ha sanado. ej. Ye a masare ñaasʉor ñaañuju Ye a Yeba
ej. Jẽre yat coasuja t Ya, ha sanado. era el primer ancestro del grupo étnico Yeba
2 extinguirse (fuego). ej. Soo cãnitooyene, masa. V. Yeba masa.
jeame yaticoasuju. Mientras ella dormía, el fuego Yeba boso [d e óso E] d e ósó J] an.
se extinguió. V. yaare, cajeari yatise. grillo real. ej. Ye a oso, d rore aj gʉ
Yawira [ d w ] an. carácter mítico, ñaacam , s ta ẽñarocajʉ ñaagʉ Baár meje
ascendiente, antepasada, la esposa de Yeba. ñaami. El grillo real es parecido a un saltón. Se
ej. Yaw ra ñaañuju, quẽnagõ rõm o Yawira encuentra debajo de la tierra. No es comestible.
era una mujer buena. ej. S ta sõmoagʉ ñaacam ye a oso El grillo
real remueve la tierra cuando anda. V. sõmoare.
yebaca [d e ] an.s.plural termitas, térmites o
termes, comejenes yebaca (comestibles con
cabezas rojas, no tienen termitero en forma de
montículo y salen del nido al anochecer).
yayaru ej. Ye aca, r rojʉ cũn rã ñaacama.
Cõjaqueegaserone sacama ĩna, ĩnare aárʉarã
especie de escarabajo (meca saare). Las termitas yebaca muerden
yayaru [d d u] an. especie de escarabajo. hasta que sale sangre. Ellos ponen la cáscara de
Passalus cornutus. ej. Yayarua bojemacagõ cõja (en su camino) para sacarlas a comer. sing.
yamo, soo s rure ecarʉo Ella está buscando ye acamʉ V. meca, meca saare, apén. gráfica
escarabajos yayarua para dar de de termes y hormigas.
comer/alimentar a su pájaro machín. Yeba masa [d e m s ] an.s.plural barasanas
yayere [ d d eE d d J] v.t. sacudir, Yeba masa (familia barasana que pertenece al
agitar (coca, botella de medicina). ej. ¡Yayeya gru o del ascend ente llamado “Yeba”).
mʉʉ! ¡Agítelo bien (botella de medicina)! ej. Adi sing. Ye a masʉ, Ye a maso sinón. yucʉ cõm a.
ʉco, yayecõar , d rot ñaaja Habiendo sacudido V. jãnerã.
esta droga, tómelo. V. ʉere, yayereare. Yeba ojo [d e ó o E d e ó ó J]
yayereare [ d d eE d d e J] inan.f.n.esp. platanillos Yeba ojo (especie
v.t.pl. sacudir de encima (polvo de una comestible, silvestre). ej. Yeba ojore roacõari,
hamaca, tierra de una raíz). ej. Sita yayerearã soecõari baácama. Ellos comen los platanillos
yama, w d wʉerã Sacuden la tierra (de los cocidos en agua o asados. sing. Yeba ojoro.
raíces) y la botan cuando desyerban. pl. Yeba ojo, Yeba ojorori. sinón. macaroca ojo.
V. jaabasare, ʉere. Yeba ojoño [d e ó o õ E d e ó ó J]
yayiĩare [ d d ĩ ẽ E d d ĩ ẽ J] v.t. inan. mata del platanillo silvestre. Heliconia
espiar. ej. Rẽt ar juguajʉ yay ĩamʉ yʉʉ, spp. sinón. macaroca ojoño. V. Yeba ojo.
“¿Ñ marã juarud at ?” y gʉ Yo espié del rincón yebaʉ [d e ] inan. especie de árbol (inútil,
oscuro para ver quien estaba robando. produce fruto no comestible). ej. Ja r cʉ ñaaja
sinón. ĩarud re. V. yayise. ye aʉ T r caa aáre mee ñaaja El árbol
yayiore [ d d o e E d d ó J] v.caus. yebaʉ es un árbol grande. Su fruto no es
yeje
garza real
yeoro [ d ó o] an. pájaro carriquí pechinegro.
Cyanocorax heilprini. ej. Yeoro wãme cʉt am yeru ũ u
m n Ĩ joama ʉto moñ cajʉ, ĩ cajema oropéndola verde
botirisorooriaca ñaacajʉ Ĩ ĩguẽama yeer caaca yeru ũ u [ d ú mũ E d ú m J] an.
ñaacajʉ Wesegodojʉre r a casa o cʉt cam ĩ oropéndola verde (especie más pequeña que la
Ĩ rĩaacare juacõar , ecacama ĩna masa El oropéndola común). Psarocolius viridis. ej. Yeru
carriquí pechinegro es pájaro. Tiene plumas de ũmu, ũmu r se ñ gʉ rʉjagʉ ñaacam La
color café oscuro, ojos blancos y redonditos, y oropéndola verde es más pequeña que la
pico cortico. Tiene su nido en el rastrojo. La gente oropéndola común. V. ũmu.
saca las crías y las domestica. ej. Yeoro yese [d e s ] an. 1 cafuche, cerrillo (reg.), pecarí.
moñ r oro ñaacam , d roare aágʉ Ĩ Tayassu pecari, Tayassu tajacu. ej. ¡Yesea
ñagõjama, “Yeo, yeo, yeo” y cam El carriquí ñaaroma ĩna! ¡Escucho cafuches allá! V. jãjarã
pechinegro es de color café oscuro y come yese, quĩ yese.
saltamontes. Cuando canta, dice: “Yeo, yeo, 2 cerdo, marrano, puerco (doméstico). Sus
yeo”. V. yai yeoro. scrofa. f. yeseo. sinón. ecari yese.
Yeseajoero [d e s ó óE d s ó ó J]
inan. cachivera (bras.), raudal, rápido (en el
caño Piedra). V. apén. mapa2.
yeseasãniro [d es s nĩ ] inan. corral para
encerrar puercos. ej. Mojorisãniroaca
yeseasãn ro quẽnocajʉ yʉa. Nosotros
construimos un corral pequeño para cerdos.
V. rujasãniro.
yese becoa [d es o E d es ó J]
an.s.plural moscas yese becoa (hacen
yeoro
hinchazones al picar y salen los días nublosos).
carriquí pechinegro ej. Oco ʉto t ñ ajare, yese ecoa ʉto
yeru E, J [ d ú], yiru YM inan.f.n.esp. 1 flechas. idima. Puesto que era un día nubloso las moscas
ej. Yeru quẽno gajano, tẽmu edo quẽnocam yese becoa picaron mucho. sing. yese beco.
ya. Al terminar de hacer las flechas, él hizo el sinón. moñirã.
arco. sing. yeruʉ, y ruʉ pl. yeru, yeruʉr y ru, yese gʉda [d e s g d ] inan. especie de
y ruʉr . chonque (utilizada para hacer chicha). ej. Yese
2 cañaflecha. Gynerium spp., Saccharum gʉdane ĩna d re quẽnose quẽnase ñaacajʉ La
sagitatum. sing. yeruʉ pl. yeru, yeruʉr . chicha hecha con la especie de chonque yese
yeruboca [ d ú ó ] inan.pl. atado de flechas gʉda es muy deliciosa. sing. yese gʉda pl. yese
(sin veneno). V. besuboca, rujaboca. gʉda V. cajo.
yeru jũro [ d ú ] an. especie de caloche yeʉ [ d ] inan. especie de árbol (con cáscara
(pez comestible, más o menos transparente, utilizada para hacer el carguero de la canasta).
yirasare E [ d s e], yiruyure J v.t. “Waárʉaja” y rʉom Él dijo: “Yo quiero irme”
escuchar alguien hablando (sin verlo). con motivo de engañarnos.
ej. “A oooo” y rasacam ĩ , gʉtaʉ joejʉ 2 bromear. ej. “Ba gʉ ñaaja mʉʉ”, yʉre y rʉo
(Escuchaba) él diciendo: “Abooo” encima de la ajam ĩ “Tú eres malo”, me dijo en broma.
montaña. V. jacase oca ruyure, rasare. V. rʉóre, yiajare, yire.
yire [ d E d e J] v.t.irreg. 1 hacer. 3 molestar (nido de hormigas, avispas, abejas
ej. Quẽnaro y ya ¡Hágalo bien! V. yiajere, hasta que salen y ataquen). sinón. yibuduore.
yibuduore, y ĩore, y rʉore, yitoore, y ʉcare, yitoore [d tóo e E][ d tóó J] v.t. engañar.
yiʉcore. ej. Cõmea yʉre sẽn cõar , “Mʉre cũmua
2 tratar (visitante). ej. Mʉʉ tʉʉ yʉʉ ejaro cõro quẽno osarʉcʉja yʉʉ”, yʉre y toocam Él pidió
quẽnaro yʉre yaja mʉʉ Cada vez que vengo a un hacha y me engañó, diciendo que iba a hacer
visitar, usted me trata bien (lit. hace las cosas una canoa para pagarla. V. sẽn ĩatoore, toore,
bien para mí). yire.
3 decir. ej. ¿No y r ĩ ? ¿Qué dijo él? ej. ¿No yati yitʉjare [d t eE d t J] v.t. dejar,
mʉʉ? ¿Qué dices? ej. ¿Yʉa rãca mʉʉ waárotire cesar de hablar. ej. “¡Baa! Mas eaja”
no aj ro y r mʉʉ jaco? ¿Qué dijo su mamá en y cõatʉjam Él dijo: “¿Quién sabe? Yo no sé”, y
cuanto a nuestro viaje? ej. “Bus yʉre moarot dejó de hablar. V. yire.
ñaañuju” yama Ellos dicen que toca trabajar yiʉcare [ d eE d ] v.t. perjudicar,
mañana. V. yiajare, y tʉjare. dañar. ej. “Rojose ñagõ ecʉ ñaaja yʉʉ” y gʉ
4 pensar. ej. “Socʉ meje y sĩda ĩ ” y go, ĩ rãca ñaa oar ne, rojose ñagõʉca ʉ Aunque usted ha
waárʉayuju soo Pensando en lo que él decía era dicho que no habla mal, ahora habló mal
la verdad, ella quiso ir con él. 1a, 2a persona, (perjudicando a su reputación). V. yire.
inan. yaja ‘ ‘yo ago/d go, nosotros yiʉcore [ d oo e E d óó J] v.caus.
hacemos/decimos, usted hace/dice, ustedes 1 asustar. ej. “To wagʉm ” yʉʉ y mas etore,
acen/d cen, ello ace’, 3a persona masculino yʉre y ʉcoaja mʉʉ. Usted me asustó (en un
yami ‘ l ace/d ce’, yamo ‘ella ace/d ce’, 3a momento menos pensado).
persona plural yama ‘ellos acen/d cen’. 2 castigar (hacer que el otro sea castigado).
—v.aux. acción progresiva. V. yaja, yama, yamo, ej. Ĩ juarud re waja ĩ re moarot y ʉcoyujarã
yimi, apén. I. Resumen de la gramática, 4.3.3.2 Dicen que por haber robado, ellos le mandaron a
Progresivo. trabajar (como castigo). V. yire.
yireare [d E d r e J] v.t.pl. yoa ʉ [ d ó m ] an. narrador, cuentero.
deshacerse de, botar (cosas). V. ẽjo y reare, ej. Ũmu r se ñ gʉre man cãj r ajama, yoamʉ
reare. rĩjoro aj yuju Dicen que si soñamos con la
yirẽ oore [ d ẽm ẽ E d ẽmõõ ẽ J] v.t. oropéndola común, un cuentero llegará.
ayudar, colaborar. ej. Mʉʉ cũmua quẽnoro pl. yoamarã. V. ñagõre cʉt re.
mʉre y rẽmoocõaja yʉʉ Yo he ayudado a usted yoarijãi s.v.inan. largo, larga (corte de tela,
hacer la canoa. sinón. ejarẽmoore. V. waja machete, etc.). ej. Sud jã , sũar jã , yoar jã
moore, yire. ãmoaja yʉʉ Quiero un corte de tela largo y rojo.
yirigure J [ d gu e], yirʉa acose E v.i. V. yoese.
darse ganas, tener ganas. ej. Ja ro wa ĩ yoarirʉ ʉ s.v.inan. día largo. V. yoese.
sĩajare, yʉre quẽne y r gu ʉ Baj oar ne, yoaro [ d ó o] adv. mucho tiempo, un largo
sẽn ejʉ Puesto que él cogió harto pescado, me rato. ej. Yoaro macacama ĩna, otar macarã
dio ganas de pedirle algunos, pero no lo hice. Buscaron postes por mucho tiempo. ej. Moji
V. baáriguse, cʉt r gure, idiriguse. juarã, yoaro moacama ĩna Ellos trabajan un
yiru YM V. yeru E, CM. largo rato recolectando caraná.
yiruyure J [ d úd ú ], yirasare E v.t. yoaro meeaca E, yoaro mejeaca J muy poco
escuchar alguien hablando (sin verlo). ej. “¿No tiempo.
y gʉ to aj se yat mʉʉ?” yʉre y ruyucam Yo yoaro meebʉsane E, yoato ejebʉsane J
escuché él diciendo: “¿Por qué dijo usted esto?”. poco tiempo.
yirʉa acose E [ d m õ sẽ], yirigure J v.i. yoase V. yoese.
darse ganas, tener ganas. V. aárʉamacose, yoato [ d ó to E d ó to J] adv. tarde.
d rʉamacose. ej. Yoato eja ʉ mʉʉ, moateegʉ ñaar Usted
yirʉore [ d óó ] v.t. 1 engañar. ej. Socʉne, llegó tarde porque no quiso trabajar. ej. Ĩna
cóndor. Cathartes spp. ej. Jogasere baárã ñaama ricaa ñaaja ti, jojia. Ucuquí es una fruta de
ĩna, yuca Las gualas comen carne podrida. árbol. V. rujaa.
pl. yuca. yucʉ sĩniricʉ s.v.inan. árbol marchitado, seco.
yuca bocʉ an. cóndor de los Andes. Vultur V. sĩn se.
gryphus. pl. yuca mona. yucʉ wĩ a inan. rastrojo. ej. Yucʉ mame
yucʉ [ d ú E d ú J] adv. 1 hoy. ej. Yucʉne jud seacare, “Yucʉ wĩmaʉ” yama ĩna Dicen
tʉd ana yaja yʉa Nosotros regresamos hoy. “yucʉ wĩ aʉ” para un árbol recién brotado.
ej. Yucʉ mee waárʉcʉja Gajerʉmʉ waárʉcʉja pl. no hay plural. sinón. wesegodo. V. wĩmaaca.
No me voy hoy. Me voy otro día. yucʉ yijeriaro s.v.inan. serrucho, sierra.
2 más tarde. ej. Maj , yucʉ waárʉarãja Ahora ej. M tújʉ ñaaroja yucʉ y jer aror Hay
no, vamos más tarde. serruchos en Mitú. pl. yucʉ y jere, yucʉ
yijeriarori. sinón. y jetaar aro, yucʉ
yijetaariaro.
yucʉ yijetaariaro s.v.inan. serrucho, sierra.
pl. yucʉ y jetaare, yucʉ y jetaar aror
sinón. y jetaar aro, yucʉ y jer aro.
yucʉaca [ d ú E d u J] adv.
ahorita, ahora mismo, pronto. ej. Yucʉacane
ejama masa. La gente llegó ahorita. ej.
Yucʉacane waácoajam Salió ahora mismo.
V. rẽmone, rĩmarone.
yucʉ ãña [d u E d u J] an.
culebra de árbol. ej. Yucʉ ãña ĩ cũn jama, ʉto
yucʉ jũn gʉ ñaañuju Dicen que la culebra de árbol es
árbol muy venenosa. ej. Yucʉ ãña, wecajʉ ñaam ,
yucʉ [d u ] inan. 1 árbol, palo. ej. Yucʉ r caare yucʉre Gos gʉ, moñ gʉ sĩgʉ, gãj ma sʉmegʉ
aácama wa ʉcʉrã Los animales comen las La culebra de árbol está arriba en los árboles. Es
pepas de los árboles. ej. Yucʉ mee ñaaja t Tot liso, algunos son de color gris, otros de color
cʉt aja Eso no es árbol (porque) es verde. pl. yucʉ ãña.
ahuecado/tubular. yucʉbegoricʉ [d u e gó E]
2 madera. ej. W sẽnear a yucʉre aácama gõa d u e gó J] inan. palo torcido.
butua. Los comejenes comen la madera de la V. begose, rujabegoro.
estructura de la casa. V. rujʉ. yucʉbʉsa [d ú s E d ú s J] adv. más
yucʉ roóre juntar palos cuando no alcanza tarde. ej. ja eam Yucʉ ʉsa gajea wʉʉr ca
uno. rãca ejarʉcʉm Él no llegó. Llegará más tarde en
yucʉ wejájiore arrastrar palos a la maloca. otro avión.
ej. Yucʉ wejáj o cũujeocõamʉ yʉa Terminamos yucʉbʉsaaca [d ú s E]
de arrastrar los palos. sinón. wejáre. V. jiore. d ú s J] adv. más tardecito, más
yucʉ bujua inan. cerbatana de madera tarde, pronto. ej. Yuuya maj Yucʉ ʉsaaca
enrollada. ej. Cõjʉne yucʉ ujuare quẽnocama rẽtocoarʉaroja oco ¡Espere! La lluvia pasará
ĩna To y cõar , t a joerema, majajĩco más tardecito/pronto. V. yucʉ ʉsa.
m s maagaserone dʉreacama Hacen la yucʉ cõ ia [d u õmĩ E d u mĩ J]
cerbatana de la madera del árbol cõjʉ y la an.s.plural barasanas yucʉ cõ ia (familia de
enrollan con la cáscara del bejuco grupo indígena barasana que habla el idioma
ajajĩco isi a. sinón. dʉrear a. V. buju, jãnerã de los ascendientes de Yeba). ej. Ye aʉ,
cõjʉ, dʉreare, majajĩcom s maa, rotoʉ. masa yuj r arã ñaama yucʉ com a Los
yucʉ gʉda jubero inan. corazón de árbol, barasanas yucʉ cõ ia son los que vinieron del
pulpa de árbol. árbol yebaʉ. sing. yucʉ cõm agʉ, yucʉ
yucʉ jũna inan. copa de árbol. ej. Yucʉ jũnajʉ cõmiagõ. sinón. Yeba masa. V. jãnerã.
rase jesaami. Hay un tucán en la copa del árbol. yucʉ ẽ oa [d u ẽm E d u ẽmõ J]
yucʉ oco inan.s.de masa savia de árbol (que an.s.plural magiñás o majiñás (reg. especie de
sale rápidamente). V. ñeʉ oco, ríí. hormigas que pican duro, son incomibles, rojas
yucʉ ricaa inan. fruta, fruto de árbol. ej. Yucʉ y pequeñas, y viven en los árboles). ej. Yucʉ
ẽmoa, sũarãne ñaacama Man wese quẽaro regañaban mucho a los estudiantes. Pero hoy en
toacama. Las magiñás son rojas y viven en día nunca lo hacen. sinón. ad rʉmʉr : ad rʉmʉ.
árboles. Pican cuando tumbamos la chagra. yucʉ roea [d u ó E d u óe J] an.pl.
sing. yucʉ ẽmoamʉ V. ẽmoa. sardinas yucʉ roea (comestibles). ej. Wa ĩna
yucʉ gʉtaʉ [d u t E d u t J] inan. mʉn r rodore yucʉ roea, gʉtajoerojʉre ʉto
especie de árbol (utilizado para leña). ej. Yucʉ ñaacama. En la época de la subida de los peces se
gʉtaʉ ĩna jea juar cʉ ñaacajʉ Se utiliza el árbol encuentran muchas sardinas yucʉ roea por las
yucʉ gʉtaʉ para leña. pl. yucʉ gʉtaʉ yucʉ, cachiveras. sing. yucʉ roe V. yojoarã.
yucʉ gʉtaʉ yucʉr . yucʉrʉjʉ [d u E d u J] inan. rama
de árbol. ej. Yucʉrʉjʉ joejʉ jesam gaque El
maicero está encima de la rama. sing. yucʉrʉjʉ
pl. yucʉrʉjʉ, yucʉrʉjʉr sinón. rʉjʉ.
V. rujarʉjʉ.
yucʉjãi
tabla de madera
yucʉjãi [d u ĩE d u ĩ J] inan. tabla de
madera. ej. Yucʉjã r rãcane juyarere
quẽnocama ĩna Ellos hicieron las sillas con
tablas de madera. V. rujajãi.
yucʉjãi tuureariaro [d u ĩ túu o
E d u ĩ túu o J] s.v.inan. cepillo
(herramienta para la carpintería). ej. Ja ro
waja cʉt yuju yucʉjã tuurear aro Dicen que el yucʉ rʉtʉa ʉ
cepillo para cepillar madera es muy caro.
V. tuureare. ardilla guerlingueto pequeño
yucʉ jĩco [d u ĩ õ] an. larva, gusano del yucʉ rʉtʉa ʉ [d u t m E d u t m
escarabajo yucʉ jĩco jacʉ (comestible, come J]an. ardilla guerlingueto pequeño. Sciurillus
madera). ej. Yucʉ jĩco, sĩn r yucʉr re pusillus. ej. Yucʉ rʉtʉamʉ, joa moñ gʉaca
juáacami. Baárii ñaacami. La larva yucʉ jĩco ñaacam , yucʉ r caare aágʉ La ardilla
entra en los palos secos. Es comestible. V. jĩco. guerlingueto pequeño es de color gris y se alimenta
yucʉ jĩco jacʉ [d u ĩ õ ] an. especie de de pepas de los árboles. pl. yucʉ rʉtʉa V. rʉtʉa.
escarabajo comestible (cuya larva también es yucʉsaaro [d u s ó] inan. bamba o gamba,
comestible). Callipogon sp. ej. Yucʉ jĩco jacʉ, contrafuerte (raíces arriba del suelo que
wʉʉgʉ ñaacam , ud ta cʉt gʉ Yucʉr sĩn sere sostienen el árbol). ej. Yucʉsaaro tʉʉ
ria tuucami. El escarabajo yucʉ jĩco jacʉ vuela cũñaañum ãña La culebra estaba descansando
y tiene antenas. Él pone sus huevos en palos secos. cerca de la gamba de un árbol. V. rujasaaro,
V. jĩco. saaro.
yucʉjuria [d u ú E d u ú J] inan. yucʉsʉrʉa [d u s ] inan. nudo de árbol,
palo (pedazo de madera cortada de un árbol). palo. ej. Yucʉsʉrʉa man ʉre ĩacõar ãm ma
ej. Yucʉjur ane soo ya re jaamo Ella pegó a su Escoja un palo que no tenga nudo. V. rujasʉrʉa.
perro con un palo. pl. yucʉjur r V. rujajuria. yucʉtẽero [d u tẽẽ E d u tẽẽ õ J] inan.
yucʉrãca J [d u ], rocajataro E inan. cruz de madera. ej. Yucʉtẽerojʉ Jesúre
baúl, caja de madera. ej. Yucʉrãca waja y ʉ jaajuutuyujarã romano masa. Los romanos
yʉʉ Compré un baúl (hecho de madera). clavaron a Jesús en una cruz de madera.
V. rujajata, rujarãca. V. rujatẽero.
yucʉre a [ d ú e m E d ú m J] yucʉ toa [d u tó ] inan.f.n.esp. frutas
pron.dem.pl. hoy en día. ej. T rʉmʉjʉ rĩamasare ivapichunas yucʉ toa (reg. pequeños, redondos
uemas cana ʉto tud rã ñaamas cama y negros, comestibles cuando están cocidos).
Yucʉrema tud et rũgũama Antes los profesores ej. Yucʉ toa, s t quẽnase ñaacajʉ La fruta
Eduria & Barasana – Español – 364
yucʉ widero yujere
ivapichuna yucʉ toa es dulce. sing. yucʉ toa matas de plátano. V. oco yuetuure, yuere.
pl. yucʉ toa, yucʉ toar V. toʉ.
yucʉ widero [d u w de o] an. especie de
escarabajo (troza las ramas de árboles, no es
comestible). ej. Yucʉ w deroa, cʉma rĩjoro
rʉjʉr re cũn sure wẽjacama Los escarabajos
yucʉ wideroa trozan las ramas de árboles antes
del verano.
yugõra
rana de labio blanco
yugõra [ d ú E d u õ J] an. rana de
labio blanco (especie comestible de color café
claro). Hyla lanciformis. ej. Yugõra moñ gʉne
yucʉyoa, yutioyoa
ñaacam , r aga tʉʉr re Ĩ ñagõjama, “Yugõra,
isla de árboles yugõra, yugõra” y cam La rana de labio blanco
yucʉyoa [d u d ó E d u d ó J] inan. isla es de color café claro y habita en las orillas del
de árboles. sinón. yutioyoa. V. rujayoa. río. Cuando croa, dice: “Yugõra, yugõra,
yuebatere [ d ú t E d ú te e J] v.i. yugõra”. sing. yugõra. V. tũja.
derramarse, regar. ej. Baár a aja yʉʉ ãm atone, yuguire [ d úg e E d úg J] v.i. (estar)
yue atecoajʉ t Cuando yo cogí el plato de inquieto, inquieta; molestar (niño). ej. Rĩamasa
comida, se la derramó/regó. V. yuere. ʉto yugu ama ĩna Los niños son muy inquietos.
uegũ u [ d ú ũm E d u mũ J] inan. V. moatuajaire, nʉrʉase, wãrese.
cachivera (bras.), raudal, rápido en el río yuica ʉ [ d ú m E d u m J] an. especie
Pirá-Paraná. ej. Yuegũmu ñaacajʉ gʉtajoero, de tarántula. C. Acaridae, F. Theraphosidae.
Gʉtaweya j do rocajʉaaca uegũ u es un ej. Yu camʉ, macarocajʉre goje y cõar ,
rápido/cachivera que se encuentra un poco abajo ñaacam Ĩ rema ĩna ʉjajama, soer
de la desembocadura del caño Piedra. V. apén. baácõacama. La tarántula vive en un hueco.
mapa2. Cuando ellos la encuentran, se la comen asada.
yueguure [d ú gúú E d ú gúu e J] v.t. ej. Yu camʉ, ĩ re moajama, wãqu gʉ ñaacam
rociar, tirar agua sobre (alguien). ej. W re mʉʉ Cuando tocamos la tarántula, nos hace/causa
oco yuejama, masare yueguurobe. Cuando picazón. pl. yuica.
usted va a regar agua para que no levante el polvo yuja E [ d ú ʔ], ya J indicador del tiempo ya
en la casa, tenga cuidado de no rociar a la gente. (uso: marcador del fin o comienzo de un
V. wẽa ueguure, yuere. tema). ej. Josar masu yʉʉ moarũgũsema, to
yuere [ d ú e E d ú J] v.t. botar, echar cõrone jed ʉ t yuja Ya terminé el trabajo más
(desecho de un líquido). ej. ¡Yʉʉ ujej osere difícil que he hecho. V. maji.
yueya! Eche el desecho del jugo de mandioca que yujare [ d ú eE d u J] v.i. ir río abajo
yo exprimí. sinón. yuereare. V. jiore, oco yuere, (en canoa). ej. Busur jʉ yujad cajʉ yʉa quẽna
yuebatere, yueguure, yuereare, yuetuure. En la mañana nosotros venimos río abajo de
—v.i. derramarse (líquido). ej. Yuecoajʉ t nuevo. V. cũmua yuure, ĩayuure, mejare,
(idire). Se derramó (la chicha). rocasãayujare.
yuereare [d ú e eE d ú e J] v.t. yujariarojʉ [d ú o E]
botar, echar (desecho de un líquido). d u o J] s.v.inan. una distancia río
ej. Yuereaya Ʉ se ñaaja Échelo. Es sucio. abajo. ej. Sõnaña waár arã, cojorʉmʉ
sinón. yuere. V. jiore, yuere. yujar arojʉ ñaacajʉ San M guel De Sonaña a
yuetuure [d ú túú E d ú túu e J] v.t. San Miguel gasta un día. V. mʉn aroarojʉ,
regar, echar agua a (mata). ej. Adi ocore ojo rujajʉ, yujare.
tujurojʉ yuetuucoayá Eche este agua sobre las yujere [ d ú e e E d u J] v.t. 1 enterrar.
ej. R jaar re masajot y cama, ĩ re ĩna yusi [d u s ] inan.f.n.esp. flores de unas especies
yujerocaroto rĩjoro Ellos arreglaron el cadáver de ortiga (utilizadas para aliviar el dolor).
antes de enterrarlo. ej. Ĩ rema yujer arã ʉto ej. Yʉʉ r cajʉdo t wʉajare, yus tuugʉ yaja
jũn s n ñujarã ĩna Dicen que quienes lo yʉʉ Estoy frotando flores de ortiga a mi brazo
enterraron (al muerto) estuvieron muy enojados. porque me duele mucho. ej. Adocãrãca wãme
ej. Sũca a arore yujerocacõañuju soo. Dicen ñaaja yus , rujʉ wʉase asere: Goo yus , ĩayus ,
que ella enterró la placenta. V. aj rear arãre ĩna usacajotaʉ Las flores de algunas especies de
yujer ajaʉ, bajirocare, masagoje. ortiga que sirven para aliviar el dolor sordo son:
2 guardar en la tierra (almidón de yuca, frutas, Goo yusi y ĩayusi. También se utiliza la mata
etc.). ej. Wetare ja ro yujecũuñujarã, gaje cʉma espinosa usacajotaʉ. sing. yusi gooro.
ĩna aárot Dicen que ellos guardaron mucho sinón. goo yusi. V. ĩayus .
almidón (de yuca brava) para otro año. ej. Ʉne yutio [d u t o] inan. canal natural (que facilita la
yujere jerere d rã y ʉ yʉa Estábamos vía fluvial). ej. R aga t ja jama, yut or jʉ
tomando chicha hecha de pupuña que habían waácʉ, guaro ʉsa waáre ñaacajʉ Cuando
guardado. V. weta yujere. crece el río, un canal facilita mucho el viaje.
yujijoejeare [ d ú óe E] yutioyoa [d u t o d ó E d u t o d ó J]
d u o e J] v.i. originarse (gente). s.v.inan. isla de árboles. ej. Yut oyoajʉ cãn mʉ
ej. Cõme ot gũmune masa yujijoejeariarã yʉʉ, ya gü gʉ (Yo) dormí en la isla porque
ñaañujarã Cõme masa. Dicen que el grupo étnico temía al tigre. sinón. yucʉyoa.
cõme masa se originó en el lugar Cõme yuure [ d úú e E d úú J] v.t. 1 tragar.
botigũ u. V. masa yujiriwii, yujire. ej. ¡Baguebesa! ¡Yuucõaña! ¡No lo mastique!
yujiore [ d ú o e E d u ó J] v.caus. ¡Tráguelo!
despertar (a alguien). ej. Caacore yuj o oa ʉ 2 esperar. ej. Yucʉne waárʉarã, wʉʉr ca yuurã
yʉʉ Yuj eamo Intenté despertar a mi mamá, yama gawa. Los blancos están esperando (un)
pero no se despertó. sinón. yujirotire. V. yujire. vuelo. ej. Yoaro yuuroti ñaaja. Hay que esperar
yujire [ d ú e E d u J] v.i. despertarse; por mucho tiempo.
(estar) despierto, despierta. ej. Minima,
usur jʉre ñagõ war quẽna yuj cam Al pájaro
le gusta despertarse por la mañana cantando.
ej. ¿Yuj at mʉʉ? ¿Está usted despierto? / Buenos
días. caus. yujiore. V. baáyujire, masa yujiriwii,
yujijoejeare, yujirotire.
yujirotire [ d ú ot E d u ót e J] v.t.
despertar (a alguien). ej. Yʉʉ yaa w jʉ yʉʉ
ñaajama, usur jʉaca yʉʉ jaco yʉre
yuj rot rũgũ oacamo Adorema yoatojʉ yuj aja
yʉʉ Cuando yo estaba en mi casa, mi madre me
despertaba temprano. Pero acá me despierto más yuuria gũ u
tarde. sinón. yujiore. V. yujire. viga maestra
Yuo [ d úo E d úó J] f. carácter mítico, yuuria gũ u [ d úú m E]
ascendiente, antepasada que criticó a Warimi. d úú m J] s.v.inan. viga maestra de la
ej. Warimire, “ ‘Rĩma rĩa ʉsaja’ y gʉ mejene, casa. ej. Tẽor ajur r jeorũjeocõa, t jur r
rĩma s orũgũaja mʉʉ”, Yuo ĩ re soo y jare, joejʉre yuur a gũmure jeocama. Al terminar de
soore jut sĩarocacõañuju Porque Yuo criticó a colocar las vigas transversales, encima de ellas
Warimi diciendo que el veneno que él estaba ponen la viga maestra.
fabricando nunca salía fuerte, él sopló a ella (con yuyuse [ d úd ú se E d úd ú s J] v.i. gotear,
cerbatana) y la mató. (nota: Probó la fuerza del chorrear (agua, pintura, sangre). ej. Yosore ĩna
veneno.). w a oase, yuyucoajʉ Lo que ellos pintaron en la
yureyure yire [d ú d ú d ] v.t. negar pared ha chorreado. ej. Yʉʉ ot rone, yʉʉ caje
(señalando con la cabeza), mover (cabeza de oco yuyu ʉ Cuando lloré, mis lágrimas
lado a lado). ej. “Baárʉa eaja” y gʉ, yureyure chorrearon. V. ẽn se, wẽjare.
yicoami. Él movió su cabeza de lado a lado, yʉa [ d ] pron.an.pl. 1 nosotros, nosotras
señalando que no quería comer. (exclusivo). ej. Bus yʉ waárʉarãja yʉa
Eduria & Barasana – Español – 366
yʉrabaare yʉta i i
Nosotros vamos a viajar mañana (sin usted). yʉta [d t ] inan.s.de masa hilo. ej. Yʉta ñ sere
2 de nosotros (exclusivo), nuestro, nuestra ojaja yʉʉ Yo quiero/Necesito hilo negro.
(exclusivo). ej. yʉa gawo nuestra patrona. V. yʉtajur a.
V. mani. yʉta waso sãñare J [d t w só s ẽ],
yʉare [ d e] pron.an.pl. a nosotros, nos sudi sãñare E vestirse.
(exclusivo). yʉta waso sãare J, sudi sãare E vestir a otro.
yʉa yaa/yee nuestro, nuestra (exclusivo). yʉta waso J [d t w só], sudi E inan.f.n.esp.
V. yee. ropa. ej. Gajeũn , yʉta waso quẽne, ja ro
yʉrabaare [ d E d e J] v.t. ñaacajʉ Hubo muchas cosas, ropa también.
comer algo duro (partiéndolo por morder). ej. Gajeo, Juan ta wãme cʉcore, yʉta wasoro
ej. Wa ʉcʉ gõare yʉra aam ya El perro está waja yibosacamo soo. Ella compró un articuló de
comiendo el hueso. ej. Sõna ajere yʉra aam ropa para una señora que se llama Juanita.
maja. El guacamayo está comiendo la nuez de pl. yʉta waso, yʉta wasoror sing. yʉta wasoro
marañón. ‘ artículo de vestir/ropa’ .
yʉrʉse [d se] v.i. (ser/estar) rayado, rayada; yʉta wasojãi J, sudijãi E, J inan. tela. ej. Yʉta
a rayas, con rayas. ej. Yʉrʉse ucar cʉt ase wasojã waja cʉto cõro waja taagoja mʉʉ, to
wecajʉado sud ro waja y ʉ yʉʉ Yo compré aj ro mʉʉ y jama Si haces esto, recibirá el
una camisa rayada. V. ajeyʉrʉare, rujapiruuri, valor de un corte de tela.
rujayʉrʉ. yʉta waso ñeariajʉ J, sudi jioñiariajʉ E
yʉsʉjʉdise [d s d s E d s d se J] v.i. s.v.inan. imperdible, alfiler de seguridad.
(estar) frío, fría (líquido, comida, metal). ej. Ti V. ñeare.
cõmere moaĩacõar , “Yʉsʉjʉd aja” y m Él tocó yʉta wasoro ñicʉado J inan. pantalón (uso:
ese metal y dijo: “Está frío”. V. yʉsʉse. lengua tradicional, indígena). sinón. sudiro
—inan.s.de masa, hielo, bebida fría. ej. Muiju ñ cʉado. V. ñ cʉgʉagaro sud ro.
as ro waácʉ, ogacoajʉ yʉʉ Oco yʉsʉjʉd se
d rʉaja Por irme bajo el calor del sol me cansé y
quiero tomar agua fría.
yʉsʉore [d s o e E d s ó J] v.caus.
1 enfriar, entibiar. ej. Caj ĩ gatese t jʉajed ro,
ãm rojocõar , wareyʉsʉocam Habiendo tostado
todas las hojas de coca, él retiró la olla del fogón, yʉtajuria
y las enfrió, moviéndolas/agitándolas con sus carrete, canilla, bobina de hilo
manos. V. yʉsʉse.
yʉtajuria [d t ú ] inan. carrete, canilla,
2 ejecutar ritos para curar, sanar, bendecir
bobina de hilo. ej. Yʉtajur are tũnuoajegʉ yam
(hecho por el chamán). ej. Bʉjʉ cũn ecocõar ,
sũca El bebé está jugando con el carrete de hilo.
yus ne cũmure yʉsʉorot m Cuando le picó una
V. rujajuria.
araña, él pidió al chamán alivarle con flores de
ortiga. ej. R caa cʉt , t sũaro ĩa, jea
yʉsʉorot cama, cũmure, “¡B a wẽjaro e!” y rã
Cuando miran que algunas pepas de ají están
maduras, ellos piden al chamán bendecir la mata
para que las restantes no se caigan. V. ãña
yʉsʉore, sẽare.
yʉsʉrijʉ [d s E d s J] s.v.inan.
sombra de árbol, etc. ej. Yucʉ eñaroca
yʉsʉr jaʉ juyato mani. Sentemos abajo de un
árbol (donde hay sombra). V. wãt ‘som ra de
ser an mado’.
yʉsʉse [ d s se E d s s J] v.i. enfriarse
(líquido, comida). ej. Ñuca yʉsʉcoajʉ Id ya yʉta i i
mʉa jed ro Ya se enfrió la manicuera. Tomen
hadita coliblanca
(todos ustedes). caus. yʉsʉore. V. ʉsase,
yʉsʉjʉd se. yʉta i i [d t mĩmĩ] an. hadita coliblanca
(especie de colibrí). Heliothryx barroti. ej. Yʉta 2 animal doméstico, mascota macho, hembra
m m , cot a ot gʉ ñaacam Goore ud cam El (perro, gallo, loro). pl. yaarã.
hadita coliblanca tiene pecho blanco y chupa yʉʉ yʉʉ [d d E d d J] pron.m. 1 mi
flores. pariente, mi relación (masculino). ej. ĩ yʉʉ su
yʉʉ [ d ] pron.an. 1 yo. ej. Baácõajʉ yʉʉ Yo he pariente (masculino).
comido. ej. Yʉʉne ñaaja yʉʉ Soy yo. 2 mi animal doméstico (macho). ej. Yʉʉ yʉʉ
2 mi, mis. ej. yʉʉ ãmor . mis manos. pl. yʉa, ñaami yai. Él perro es mío.
mani. yʉʉ yóo [d d óo E d d óó J] pron.f.
yʉre [d ] pron.an. me, a mí. ej. Yʉre jaamo 1 mi parienta, relación femenina. ej. Yʉʉ yóo
soo. Ella me pegó. mee ñaamo. Gajeo ñaamo. Ella no es de mi
yʉʉ yaa/yee mi, mis. ej. yʉʉ yaa w mi casa. familia. Es de otro grupo.
yʉʉ, yóo m., f. 1 pariente, relación (masculino, 2 animal doméstico, mi mascota hembra
femenino; uso: ocurre después de un sustantivo (perra, gallina, gato). ej. Yʉʉ yóo ñaamo. Ella
o pronombre). (perra) es mía. V. yee, yoo ‘es ec e de que’.
adj. adjetivo
adv. adverbio
art. artículo
BRAS portugués brasileño
conj. conjunción
CM dialecto de los cõme masa
E dialecto de los eduria
dat. dativo
dem. demostrativo
esp. especie
etc. etcétera
f. sustantivo femenino
GER geral
impers. impersonal
INGL inglés
interj. interjección
interr. palabra interrogativa
irreg. irregular
J dialecto de los jãnerã
m. sustantivo masculino
m. o f. sustantivo que puede ser masculino o femenino
m. y f. sustantivo masculino y femenino
pers. personal
pl. plural
prep. preposición
pron. pronombre
pos. posesivo
ref. referencia (término de parentesco)
REG expresión regional
trad. lengua tradicional
V. Véase
v.i. verbo intransitivo
voc. forma vocativo
v.t. verbo transitivo
v.t. verbo reflexivo
YM dialecto de los Yeba masa
A-a
a prep. (hacia a un lado de) weajʉ. abrasivo, va adj. (ser/estar abrasivo, tierra,
abajo adv. (abajo de una cosa, agua, tierra) roca, piel desafeitada, tabla, banco) wiruse.
ẽñeroca, ẽñoroca, ẽñaroca, (abajo del agua) abrazar v.t. (poner el brazo sobre el hombro de
oco ẽñerocajʉ, (allá abajo) õo weajʉ, (allá río la mujer en la danza) jaabariore E, moabariore
abajo) õo rocajʉ. J.
abandonar v.t. (dejar) waáweore, (abandonar abrevadero m. (lugar donde las dantas vienen
casa) wii rocare, wii waáweore. para tomar) wecʉsãniro.
abanico m. (abanico tejido para voltear casabe) abrir v.t. (abrir olla, libro, caja de cartón, puerta)
wẽniro, (estera tejida en forma de abanico) jãnare, (abrir boca) yaare, (abrir bolsa) jorere,
ñucaa wẽniro. (abrir bolsa de caucho) turajoa jorere, (abrir
abdomen m. (abdomen de insecto, araña) isia, los ojos) ĩajãnare, (abrir madriguera de
(abdomen del ser humano, mono, ave, culebra) animales u hormigas) sarejorare, (abrir pepa,
cotiro. boca con las manos) wẽewaare, (abrir red de
abeja f. beroamʉ pl. beroa, (esp. de abejas pesca) tuaeyoore.
amarillas) cãna beroa, (esp. de abejas con nido abrirse v.r. (abrirse, llaga, herida) cãmi oose E,
parecido a los comejenes) yacaro momia, (esp. J, cãmi jorase YM, (abrirse paso y fluir a otro
de abejas de color gris) sẽarã beroa, (esp. de lugar, el río) õjearẽtobudise, õjeatadise,
abejas negras que pican) wãti beroa, (esp. de (abrirse, renuevo, vástago) jojise.
abejas pequeñas) momia, werea. abuelo, la m., f. ñicʉ, ñico, (abuelo de Yeba)
abejorro m. beroa bʉcʉ, (esp. de abejorro con Ẽmʉ.
rayas amarillas) mucuroamʉ E, mumuroamʉ J, aburrido, da adj. (estar aburrido de trabajo,
(esp. de abejorro negro) naica, naicamʉ deporte, estudio, viaje largo, enfermedad)
pl. naica. quejere.
abierto, ta adj. (estar abierto) tususe. acá adv. (área más grande que adijʉ) ado.
ablandar v.t. (ablandar fruta con las manos) acabar v.t. gajanore.
ñiaabore E, ñeaabore J, (ablandar tabaco, acabarse v.r. (acabarse, cosa) jedise,
bejuco, corteza por machacar con objeto (acabarse, el sueño) wʉjoa jedire E, wʉja jedire
embolado) darare. J.
ahí adv. (allá, allí) tone. alcanzar v.i. (alcanzar, el calor del fogón)
ahijado, da m., f. masorii, masobʉcʉorii; asituuse, (alcanzar ser suficiente para todos)
masorio, masobʉcʉorio. tĩjare, (atravesar, alcanzar de un lado a otro en
ahogar v.t. (ahogar persona, cosa) ruure, la casa o de una loma a otra) tĩjare.
ruurocare. —v.t. (alcanzar a derribar con algo tirado)
ahogarse v.r. rujare. rocaejore, (alcanzar a oír) ajibʉjare, (alcanzar
ahora adv. ahora mismo (pronto) yucʉaca. a persona) ẽmʉre, (alcanzar el precio o paga)
waja tĩjase, (alcanzar escuchar algo dicho a
ahorita adv. yucʉaca, (en el mismo momento)
escondidas) boca ajirudire, (alcanzar invitar a
adi rĩmaroacane.
todos) gotiejore, (alcanzar, un rayo) Bʉjo ĩi
ahorrar v.t. (ahorrar plata) quẽnocũure.
jaase, (alcanzar ver algo hecho a escondidas)
ahumar v.i. bueri tuase.
boca ĩarudire, (no captar, no alcanzar a
—v.t. (curar, muquear, ahumar pescado, carne,
entender todo que él dijo) gotisere
ají) sesore, (humear, ahumar ají en el fuego)
ajijuajeobetire.
bia buere.
alcoba f. (cuarto, pieza) cãniriasõa, sõa, (forma
ahuyentar v.t. (ahuyentar por asustar) ñaagüiore
de alcoba) rujasõa.
E, ñaaguijore J, (espantar, esparcir, ahuyentar
alegre adj. (ponerse alegre) wariquẽnare.
personal, animal) ãgõrocare pl. ãgõreare,
alegría f. wariquẽnare, (tener alegría)
ãgõbatere, (golpear para ahuyentar mosquito,
wariquẽnare.
mosca, perro) jaaãgõrocare pl. jaaãgõreare.
alejar v.t. alejarse v.r. (alejarse de otros)
ajá interj. (exclamación de placer) abʉʉ.
cãmotadire.
ají m. bia, (ají fresca que se come sin cocinar) bia
alentar v.i.irreg. alentarse v.r. (alentarse de una
catia, (ají molido) bia rocare, (aspirar, inhalar
enfermedad) quẽnacoare, (alentarse un poco
el ají pulverizado) bia wĩnire, (esp. de ají
de una enfermedad) quẽnaaca quẽnare.
grande) bia waro.
alero m. (área debajo del alero a lo largo de la
ajustar v.t. (cerrar, ajustar puerta) tuurocasuare.
casa en la sombra) wica roca.
ala f. (ala de mariposa y otros insectos) joara,
alerto, ta adj. (estar alerto) roori ñaare.
joaro pl. joa, (ala de pájaro, avión) queerʉjʉ,
aleta f. (aletas del pez) wéase, (forma de aleta
(forma de una ave con las alas extendidas)
rujadeero, rujaguero. caudal de pez) rujasawero.
alimentar v.t. ecare, (alimentar a un bebé con yoãmimʉore, (alzar y colgar una cosa)
cuchara) soaecare. ãmiyoore, (alzar y extender cosa) ãmiñuure
alinear v.t. (estar alineado) ñaacãnamuuse. pl. juañuure, (alzar y pasar cosa al otro lado o
alistar v.t. (alistar cosas para llevar antes de sitio) ãmigãmeore E, J pl. juagãmeore E,
viajar) quẽnosãare, (alistar las cosas que juajʉdare J, (guardar, alzar cosas encima de)
allá adv. õo, õojʉ, (allá abajo) õo weajʉ, (allá amanecer m. (alborada, madrugada, primera luz
arriba) õo joeagodo, õo wecajʉ, (allá arriba, del día) busurocajeorijaʉ, (antes del amanecer)
rocajʉ, (allá río arriba) õo waisicajʉ, (allí) to, busurijaʉaca, busurijʉaca, (poco antes del
allí) to sojʉa, (más allá, más allí) wajajʉa, (un amar v.t. (querer) ĩamaire, maiĩare, maire, (ser
poco más allá) ijʉbʉsaaca. amado por merecerlo) maiĩore, maioecore.
allí adv. ijʉ, õo, õojʉ, to, (allá) tojʉ, tone. amargo, ga adj. (ser/estar amargo) sʉese.
alma f. (el alma) ʉsʉ. amarillo, lla adj., m. (ser/estar amarillo) sʉrise,
almacén m. (lugar para guardar cosas) gajeyeũni (cosa(s) amarilla(s) sʉrise.
arʉa E, gajeũni arʉa J. amarrar v.t. (atar) siare, (amarrar bien) tĩmoore,
almacenar v.t. (almacenar comida, cosas) (amarrar brazalete) ãmobea siare, (amarrar
alzar v.t. (alzar y colocar cosa encima de) amontonar v.t. (apilar) juatutiare, (amontonar
ãmijeore pl. juajeore, (alzar bandera, prensa libros, piedras, bloques para jugar) jeonoriare,
telas de la máquina de coser, etc.) yimʉore, (amontonar tierra y cenizas para sembrar yuca,
(alzar las hojas del techo con la punta de un tabaco, ají) seare, (amontonar yuca brava
palo) tuamʉore, (alzar olla por el asa o junto en un lugar después de arrancarla) quĩ
pescado por la cuerda) yoãmire, (alzar palos) juarẽocũure E, quĩ juamiocũure J; quĩ juarẽore
E, quĩ juamiore J, (cosas amontonadas)
ñuumʉore, (alzar un niño y llevarle sobre la
cadera) ãmiroca sudire, (alzar una persona) rujatuti, (recolectar y amontonar) juarẽocũure
E, juamiocũure J; juarẽore E, juamiore J.
amplio, lia adj. (ser/estar amplio, camino, casa, olla de comida no se voltee) jeagasebedo,
canoa, puerta, cancha) eyase. (diseño de anillos de madera) rujasõrero.
ampolla f. (ampollas) woroase, (salir ampollas) animado, da adj. (estar activa, animada,
woroase. persona) oca botiore.
ampollar v.t. ampollarse v.t. woroase. animal m. (animal comestible) waibʉcʉ, (animal
anacardo m. sõna, (árbol de anacardo) sõnaʉ, doméstico, macho) yʉʉ, (hembra) y o,
(nueces de anacardo, marañón) sõna aje. (animales que se mudan la piel) jedorũnirã,
anaconda f. (boa, güío) jĩno, (anaconda de (animales que trepan en los árboles como
guaracú) bodeca jĩno, (esp. de anaconda de micos, perezosos, ardillas, culebras, etc.)
color claro) jĩno bocʉ. jẽnirã, (nombre de animal que come gente,
parecido al oso) Jũʉ bʉco.
anaranjado, da adj., m. (ser/estar anaranjado)
sʉrise, (cosa(s) anaranjada(s) sʉrise.
ánimo m. wariquẽnare.
Macarʉcʉro yai, (piedra que representa la aplastar v.t. (aplastar con la mano) jaatiore,
primera mujer) Uo. (aplastar por caer encima de) tãjoore, (estar
antes adv. maji, rĩjoro. aplastado) tãjoose, tãnire.
antiguamente adv. rẽmojʉ, tirʉmʉjʉ. aplicar v.t. (poner, aplicar brea) widere.
antorcha f. (antorcha de turí) mʉjorijãi, sĩariajãi. apoyar v.t. (apoyar a otro por exponer) ñagõ oca
anzuelo m. wai wejeria pl. wai wejere, (forma de bʉtiejarẽmoore.
anzuelo) rujapawia. apoyo m. (apoyo de barro para ollas) riiraje.
añadir v.t. 1 (alargar, extender) tuuroore, (añadir aprender v.t. tʉoĩamasire, (aprender comer
a palo, caña de wʉjʉ, alambre cuando no comida diferente) baásejare E, baájoore J,
alcanza llegar) roóre. 2 (añadir a lo que uno ha (aprender hablar) ñagõmasire, (aprender otro
dicho) gotirẽmore. idioma) ñagõsejare E, ñagõjoore J.
año m. cʉma, (año pasado) cãnʉaga cʉma E, apretado, da adj. (estar apretado) bidise,
cãnʉa cʉma J; tirʉmʉaga cʉma E, tirʉmʉa (ser/estar apretado, ropa) gʉdabiyase.
cʉma J, (cada año, todos los ãnos) apretar v.t.irreg. biotuure, (apretar cualquier
tocãrãcacʉmarine. masa de comida para que los bichos no se
apacentar v.t.irreg. apacentarse v.r. entren) ñiaricũure E, J, (apretar tierra al base
(apacentarse, danta comiendo pepas) de postes con palo, fariña en una canasta)
cũniwejere. rocasuare, (apretar tornillo) biore, wãiabiore,
apagar v.t. (apagar radio, moto, fuego) yaare. (apretar un furúnculo, espinilla) siguere,
apagarse v.r. (parar y apagarse, motor) (comprimir, apretar hojas de coca en una
tujaqueare. canasta) ñiasuare E, J, (estrechar, apretar
Apaporis m. (río Apaporis) Jasa. cuerda) tʉabiore.
aparecer v.i.irreg. ruyuare, (aparecer de lejos) apuntar v.t. (apuntar cerbatana, escopeta) riojo
ruyuse, (crear, hacer aparecer) rujeore, (hacer ñuure.
aparecer) ruyuore. apuñalar v.t. (arponear, herir con lanza) sarere.
aparte adv. ricati, ricatiri, wasiabʉsaro, (hacer aquel, aquella adj. (aquel cerro) i buuro,
aparte con un espacio) wasiaro. (aquella cosa) i.
apellido m. wãme gaja. aquél, aquélla pron.dem.m., f. (aquéllos,
apenar v.t. apenarse v.r. bojoneoro bʉjare. aquéllas allá) õa, (aquélla a la vista) iso, (cosa
arañazo m. (dar arañazo haciendo una herida) coca) rotoʉ, (esp. de árbol utilizada para el
ñaguẽtaare. astil del hacha) cõmeaajuʉ, gaqueama
árbol m. yucʉ, (árbol de caucho, cauchera, palo cogorocʉ, (esp. de árbol utilizada para el palo
de seringa) biitiʉ, wajʉ, (árbol de ivapichuna) para sacar el polvo de la coca) caj jaariabʉ,
ratiʉ, rʉjʉbojoʉ, toʉ, (árbol de limón) (esp. de árbol utilizada para hacer la cerbatana
wirimoʉ, (árbol de marañón, anacardo) sõnaʉ, arrollada) cõjʉ, (esp. de árbol utilizada para
(árbol de uvas amazónicas, caimarón) ʉyebʉ, leña) boso betaʉ, rasa waiʉ, yucʉ gʉtaʉ, (esp.
(árbol de vansoco) wãsoʉ, (árbol de zapote) de árbol utilizada para los palos del techo)
ẽoʉ, (árbol del cacao de cintillas) mimiʉ, yejejoʉ, (esp. de árbol utilizada para pintar
(árbol inmaduro, verde) mojoricʉaca E, bancos y maracas) ñeʉ, (esp. de árbol utilizada
cãgʉʉca J, (árbol marchitado, seco) yucʉ para pintar las calabazas) masocoʉ, (esp. de
sĩniricʉ, (árbol mitológico de donde originaron árbol utilizada para postes y palos de la casa)
la gente ʉ ia) Yebaʉ bota, (árbol tururí) sõjiʉ, tataʉ, (esp. de árbol utilizada para una
wasuʉ, (árbol yapurá) badiʉ, (forma de árbol prenda de la danza) ãgã yuruʉ, (esp. de árbol
ramificado, bifurcado) rujasẽnero, (forma de utilizada para untar la cara) wecʉ gʉdaʉ, (esp.
árbol recto con muchas ramas) rujaabea, (esp. de árbol venenoso utilizado para matar
de árbol con hojas espumosas) beoriʉ, meca avispas, abejas) erejoʉ. V. balso, breo, caimo,
rĩniʉ, (esp. de árbol cuyas hojas se utilizan castaño, guamo, guayabo, palo de fariña, palo
para lijar bancos y calabazas) wĩsojũʉ, (esp. de de turí.
árbol dañoso a otras plantas) ẽmoʉ, (esp. de arboleda f. (arboleda de palmas pachúa) besu,
árbol inútil) boʉ, bujeʉ, cata jĩcoʉ, gõneocʉ, (arboleda de umarí) wãmʉ buji.
jĩcojeʉ, jorerocʉ, wãti biaʉ, yebaʉ, (esp. de arbusto m. (arbusto que produce hojas
árbol maderable) rĩtiʉ, (esp. de árbol que espumosas) jatuji rĩniʉ, rĩniʉ, sioro rĩnimaa,
produce caraña para pintar la cara y fruto para (arbusto de tabebuia y tectona) uju meneʉ,
la fauna) yoʉ, (esp. de árbol que produce fruta (manto de novia, velo de novia) õje webuʉ,
comestible) beʉ, biatʉ, cawia cajeʉ, cutuʉ, (yarumo, esp. de maleza) wacʉbʉ, (esp. de
ebecaraʉ, ejoʉ, gãja beraʉ, ñereri, quẽnuʉ, arbusto con hojas amargas) jĩijũʉ, (esp. de
rãjaʉ, rʉa yucʉ, sẽme gʉdaʉ, sĩmioʉ, tata arbusto, maleza que crece en el rastrojo) wãti
jesaʉ, tõmʉ, tõmʉsiriʉ, wiripiyaʉ, (esp. de jotaʉ, (esp. de arbusto que produce fruta
árbol que produce fruto para la fauna) cajuʉ, comestible) seberowĩjoʉ, (esp. de arbusto
cũmuʉ riaga wecaagʉ, miniaricaʉ, oso wãmʉ, utilizado para el palo de la bolsa para filtrar
sõnasaʉ, wai gõʉ, waijatiricaʉ, waitoʉ, wãsia coca) tuʉ, (esp. de arbusto utilizado para hacer
gʉdaʉ, yoʉ ricaa, (esp. de árbol utilizada en batidor para revolver mingao) buja sẽneʉ,
fabricar ollas) rãjuʉ, (esp. de árbol utilizada en (esp. de arbusto utilizado para hacer varas
la preparación de carayurú) gʉnañe ʉcoʉ, (esp. para pescar) joa mʉnoʉ, (esp. de arbusto
de árbol utilizada para alumbrar) botigʉjeʉ, utilizado para la caña, vara de pescar) jeta
(esp. de árbol utilizada para carguero de wãsoʉ, (esp. de arbusto utilizado para la
canasta) duruʉ, misi gãjoʉ, yeʉ, (esp. de árbol pintura negra del cuerpo) weʉ.
utilizada para cerbatanas y troncos para pilar arcilla f. (barro) riiri.
Español - Eduria & Barasana - 380
arcilloso, sa arriba
arcilloso, sa adj. (tierra arcillosa) sita widase, armadura f. (los postes y las vigas de la casa)
(remojar, hacer tierra arcillosa con agua) wii botari, gũmuri, yucʉri.
moawidaore, (ser/estar tierra arcillosa) widase. armazón f. wii botari, gũmuri, yucʉri.
arco m. tẽmubedo, tẽmuriabedo. aroma f. (buena aroma, comida) sʉtiquẽnase.
arco iris Buerimamʉ. arpón m. (arpón para matar peces) wai sareriaro,
arder v.i. (brillar) yaase E, yoose J, (encenderse, wai sareriʉ, (arpón pequeño) cõmeʉ.
quemarse, cosa, persona) ʉare, (encenderse, arponear v.t. (apuñalar, herir con lanza) sarere.
quemarse, llamas) ʉjʉse. arrancar v.i. (despegar, arrancar, avión)
ardilla f. (ardilla colorada o roja) tĩmoca, (ardilla wʉmʉse.
de Guianan) cajebua, wajʉjaajearica, (ardilla —v.t. (arrancar hacia arriba, tela, corteza)
guerlingueto pequeño) yucʉ rʉtʉamʉ. woomʉore, (arrancar hoja de papel, mata)
arditero m. (esp. de pájaro cuclillo) ritiro. wootaãmire, (arrancar tronco, raíz con un palo
área f. (el área) (área ancha, amplia del río, como que sirve como alzaprima o palanca) sarejĩare,
un charcón) rujara, (área central de la casa) (arrancar tronco, raíz, diente) tʉaruare,
wisaaro, (área encontrado en un viaje) (arrancar yuca brava) quĩi ruare, (arrancar
rujacuu. yuca, etc. por las raíces) yooruaãmire,
arena f. jaa, (arena gruesa, gravilla, cascajo, yooruare, (desherbar, arrancar maleza) widi
grava) gʉtaria, (lugar de arena movediza) wʉere, wʉere, (sacar, arrancar fruto) teare,
ñajaro, (ser/estar movediza, arena) ñajase. (sacar, arrancar tronco, raíz, diente) jĩare.
arenal m. (terreno arenoso cerca o en un río, el arrastrar v.t. (jalar o halar, sacar de) tʉare,
rastrojo o el monte) jaatũcuro. (arrastrar canoa) cũmua wejágãmeroore,
arenilla f. (jején, mosquito) usicamʉ pl. usica. (arrastrar canoa, palo, bejuco por el suelo)
arenoso, sa adj. (arenal, terreno arenoso cerca o wejáre, (arrastrar palos a la maloca) yucʉ
arisco, ca adj. (ser/estar arisco) güire. arremangar v.t. (doblar, arremangar mangas de
camisa) tuujeare.
arma f. (armas para matar animales como lanza,
escopeta, cerbatana) besu.
arrendajo m. (machín, morichero) siru,
(arrendajo común) jasa siru, (arrendajo
armadillo m. (tatú) jãmo, (cachicamo, esp.
lomirrojo) ñoso, siru ñiigʉ.
grande y comestible) wacarica jãmo, (narigón
siete bandas) ĩmica jãmo, (esp. de armadillo
arriba adv. weca, (allá arriba) õo joeagodo, õo
grande, comestible) wecʉ jãmo. wecajʉ, (allá arriba, allá en el monte) õo
boejʉ, (allá río arriba) õo waisicajʉ, (arriba del
río) boejʉ, (río arriba) waisica, (un poco arriba Ʉco jĩno, (ascendiente mítico de los Yeba masa
de) wecaaca. o barasanas) Yeba, (ascendiente mítico, hijo de
arriera f. (hormiga arriera, esp. comestible) Muiju y Meneriyo, nieto de Meni) Sʉe,
biajũnamʉ pl. biajũna, coaamʉ pl. coaa, (ascendiente mítico que dieron la tierra y los
ñamiamʉ pl. ñamia, (arrieras que vuelan bienes a la gente) Ayawa, (ascendiente mítico
durante el día) biajũna riarã, (arrieras que que hizo la noche) Ñami soda, (ascendiente
vuelan durante la madrugada) mecaya riarã. mítica de la gente) Rõmi cũmu, (ascendiente
arrimar v.t. (arrimar canoa) rocatuure. mítica, esposa de Yeba) Yawira, (ascendiente
arrollar v.t. (arrollar rollos de barro para hacer asegurar v.t. (asegurar con candado) saawibiare,
una olla) doriajeore, (enrollar, arrollar dardos) tubibecũure, (cerrar, reparar, asegurar hueco
artículo m. (artículo de vestir) sudiro E, yʉta asoma m. (pájaro asoma sombría) jĩcatoi E,
wasoro J. jetasũi J, jĩcatoi E, jetasũi J.
asa f. (el asa) (asa de calabaza) coaro ñaco, ñaco. áspero, ra adj. (ser/estar áspero, tierra, roca,
piel desafeitada, tabla, banco) wiruse, (sonido
asar v.t. (asar con un tiesto) tiore, (asar entre el
de limpiar la garganta) cai.
rescoldo o las cenizas) tãare.
aspirador, aspiradora m., f. (aspirador o
ascender v.i. (ascender una inclinación gradual)
aspiradora de polvo) widi udireariaro.
majare.
aspirar v.t. 1 (aspirar tabaco echado en la mano)
ascendiente m. y f. (ascendiente, antepasado
wĩnisuare, (inhalar, aspirar el ají pulverizado)
mítico, el más poderoso del mundo) Meni,
bia wĩnire. 2 (limpiar con aspiradora, aspirar)
(ascendiente mítico de la gente cõme masa,
udire.
estrella vespertina, lucero de la tarde)
Ñamicarima, (ascendiente mítico de los eduria)
astil m. (astil del hacha) cõmea aju.
astilla f. (proyección de un palo que resulta atila m. (pájaro atila acanelada) goje mini,
cuando no se lo corta recto) rujabesoro. quediwãti.
astillar v.t. (astillar tronco al tumbar un árbol) atisbar v.t. ĩarudire, (seguir atisbando)
quẽa duuwaare. ĩarudisʉyare.
asustar v.t. güiore E, guijore J; ñaagüiore E, atizar v.t. (atizar el fogón) tĩare, (estar encargado
ñaaguijore J; ʉcore, yiʉcore. a atizar lẽna al fogón) boca tĩare.
asustarse v.r. (asustarse al oír algo) ajiʉcare, atmósfera f. (trad. nivel de la atmósfera
ʉcare. terrestre) ʉmʉatuti.
atado m. (atado de adornos para danzar) atorar v.t. atorarse v.r. gãgãre.
rujayasia, (atado de bejuco, cuerda) rujamica, atornillar v.t. biore, wãiabiore.
(atado de flechas sin veneno) yeruboca. atrancado, da adj. (estar atrancado) gʉdatuare.
atadura f. (atadura de canasta) awe, jiibʉ awe, atrapamoscas m. (pájaro atrapamoscas apical)
(atadura para la correa de la bolsa del hombre) wãti jitiri, (esp. de pájaro atrapamoscas)
gãmoro pl. gãmo, wasojoa gãmoro pl. wasojoa tioriaro.
gãmo.
atrapar v.t. (estar atrapado por secarse el río)
ataque m. ataque cardíaco o al corazón sibise.
rijaquedise, (él, ella que ha sufrido un ataque
atravesar v.t.irreg. tẽotuare, (alcanzar, atravesar
cardíaco) rijaquedigʉ, rijaquedigo, (sufrir
de un lado a otro en la casa o de una loma a
ataque cardíaco o al corazón) rijaquedire.
otra) tĩjare, (pasar, causar atravesar) tẽore,
atar v.t. (amarrar) siare, (atar bien) tĩmoore, (atar (traspasar, atravesar un cuerpo por cuchillo,
brazalete) ãmobea siare, (atar canoa, animal) dardo, lanza) sarerẽtobuure.
siatuure, (atar y colgar sedal a una rama para
aullador, aullidor m. (mono aullador colorado)
pescar) siayoore, (atar zapatos, bejuco)
ugʉ.
siabiore.
aumentar v.t. (hacer pan crecer, aumentarse el
atardecer v.i. (luna relumbrante en una cierta
volumen, hecho por la levadura) ũmato
posición al atardecer) rãiotuagʉ.
wauwase.
atascar v.t. (estar atascado) gʉdatuare. aumentarse v.r. (aumentarse el volumen)
atascarse v.r. (atascarse en lodo, barro, fango) wauwase, (aumentarse, número de personas,
juáare. animales, víveres) bʉjʉre.
atención v.t. (poner atención en escuchar a) aun adv. (aun más) bʉtobʉsa.
ajirooquẽnare.
aunque conj. (aunque esto pasó, generalmente
atender v.t. (cuidar, vigilar, atender persona, indica el mismo sujeto) bajiboarine, (aunque
casa) codere, (atender al enfermo) ʉco yire. esto pasó, indica cambio del sujeto)
atento, ta adj. (estar atento) boca ajire. bajiboajaquẽne, bajiboarone, ñaaboajaquẽne,
aterrizar v.i. rocacũure, rujise. (aunque, indica cambio del sujeto)
atesorar v.t. (mezquinar) maiguayesore, maire, ñaaboarone, (aunque, indica sujeto mismo)
maiyesore. ñaaboarine. V. pero.
auténtico, da adj. (cosa auténtica) masu E, goro mochilero) ũmu, (oropéndola verde) yeru ũmu,
J. (paloma) buja, wese buja, (paloma torcaza
autorizar v.t. (permitir) rotire, (no autorizar) colorada) buutu, (pato doméstico) riacata,
rotibetire. (pava de monte) cata, cata majaʉ, (pava
avaluar v.t. (valuar) maire. rajadora) cata rijoborea, (pava, esp. de hoacín)
riatʉʉtʉ, (pavón nocturno) icagʉ, (pavón,
ave f. mini, (águila blanco) wecomi, (águila
paujil) riarõji, rõji, (pavón, paujil, esp.) weta
enana) minia gaa, (águila, gavilán, halcón,
rõji, (piquero patiazul) jĩno riacata, (tente,
milano) gaa, (águila grande) gaa jacʉ, (águila
agamií trompeta, grulla) tʉʉtʉ, (tucán) rase,
plomiza) meca isiamʉ, (águila, esp.) wai gaa,
rase yegoamʉ, (tucán pechiblanco, tucán
(ave acuática, clase de ave que flota en el
silbador) weta rase, (tucán, pichí pico de
agua) riacata, (ave acuática parecida al
marfil) auro, cõmea ajuamʉ.
piquero patiazul) wãnari, (ave acuática esp.)
awari, (búho, mochuelo) bʉjʉjogo, (búho esp.)
aventajar v.t. (sobrepasar) rẽtore.
burucutu, muijuduro, (búho esp., ave nocturna avergonzado, da adj. (estar avergonzado por o
parecido al búho) moá, (buitre, cóndor, de) bojonere.
gallinazo, guala) yuca, (cacao negro) catarẽa, avergonzar v.t.irreg. avergonzarse v.r.
(chachalaca variable, guacharaca) waderecoa, (avergonzarse por lo que el otro ha hecho)
(cigüeñuela) bʉbʉri mini, majio, (codorniz) bojonebʉare.
juturo, (cóndor de los Andes) yuca bocʉ, averiguar v.t. (mirar, ver para saber o averiguar
(coquito, esp. de ibis) ʉari coto, (correcaminos como sigue alguien o algo, examinar) ĩaĩare.
collarejo) betapeero, monacooro, (gallineta, aversión f. (repugnancia) teere, (provocar
tinamú) gãja, (gallo de las sierras) gʉta buja, aversión) teore.
(gallo de roca de Guayana) majaguiamʉ, avión m. wʉʉrica pl. wʉʉse, (avión grande)
(gallo, gallina) gãjabocʉ, gãjaboco, (garcita jairica.
rayada) jeatutia, (garza del sol) tãatu, (garza avión de reacción (trad.) Bʉjo cũmua.
real) yeje, (garza, vaco colorado) ãco, jõco, avioneta f. wʉʉrica pl. wʉʉse.
(garza, esp.) cãmiwa, ẽoroa, (garzón azul) yeje
avisar v.t. (decir) gotire, (avisar en secreto)
ñico, (garzón soldado) ãri wayu, (guacamaya
gotirudire, (avisar no hacer algo) beore,
azul y amarillo) maja jogʉ, (guacamaya
(mandar a avisar un mensaje) roticõare,
cariseca) ete, (guacamayo rojo) maja, (halcón
(mandar avisar al otro) gotirotire.
lagunero cenizo) jĩno jogoro, (halcón
avispa f. utiamʉ pl. utia, (avispa que hace hueco
murcielaguero colorado) rãme, (halcón esp.)
en el suelo) bujumʉ, (avispas con abdómenes
bodeajũu gaa, gaa jĩcoyʉrʉgʉ, gaa wĩa, õjeca
curvadas) maja utia, (avispas grandes)
gaa, (lora andina) sĩmio weco, (lora
buuyairo, yairo, (avispas grandes y amarillas)
cariamarilla) cuaru weco, (lora gavilana) roe,
cajemacʉtoaroa, (avispas que hacen nido al
(lora real) weco bocʉ, (lora esp.) bia sua,
lado de un árbol) yaiwasoroa, (avispas que
wãsoa weco, (loro catarnica, cotorra
pican duro) cãsa utia, (esp. de avispa) jeta
cabeciazul) tõi, (loro, lora) weco, (oropéndola,
bʉcʉro, sita uriamʉ, (esp. de avispas) bia utia.
B-b
babilla f. (esp. de caimán pequeño) gʉso. baja f. (bajita, depresión de un terreno)
bagazo m. ʉse. rujadeuro.
bagre m. waje bʉcʉa. bajar v.i. (bajar loma) rojare, (bajar loma y llegar
bailador, dora m., f. (bailarín, danzador) al río) rojaejare, (bajar por el otro lado)
basagʉ, basarimasʉ, (bailadora, bailarina) gãmerojare.
basago, basarimaso, basacʉdigo, basacʉgo pl. —v.t. rujiore, (bajar algo) tuurujiore, (bajar
basarãailado, (br, bailadora principal, posición cabeza y subir debajo del brazo del hombre
de dirigir la danza) baya, bayao, (bailador en para entrar en la danza) rocasuare, (bajar
la fila que sigue el ritmo del bailador principal) canasta, olla al suelo) rojore, (bajar frutas con
basasʉyagʉ. un palo) wejere, (bajar la cabeza de otra
bailar v.t. (danzar) basare. persona) tumubiare, (cortar cosa y hacer bajar
al suelo) taaqueore, (dejar bajar) jidirujiore,
bailarín, rina m., f. (bailador, danzador)
(hacer bajar persona, cosa al suelo) queore.
basagʉ, basarimasʉ, (bailarina, danzadora)
bajarse v.r. (bajarse de árbol, loma escarpada)
basago, basarimaso, basacʉdigo, basacʉgo pl.
rujire, (bajarse de moto) wãgãre, (bajarse y
basarãailado, (bailarín, bailarina principal,
secarse, río, caño, lago) sibise.
posición de dirigir la danza) baya, bayao.
bajito prep. (bajitico, cerca del suelo) rʉcacaaca
baile m. (danza) basa, basase.
E, jʉdoaca J, wecaaca.
barrigona (REG) f. (esp. de la palma barrigona) baya f. (esp. de bayas, pepas comestibles) cãna.
ñajiiño, (cortezas de la cáscara de la palma bebé m. (nene) sũca, (tener bebé) rĩa cʉtire, sũca
barrigona) ñajii. cʉore.
barril m. cõmeraje, rujaraje. beber v.t. (tomar) idire.
barro m. 1 (arcilla) riiri, (barro pegajoso) ewʉ. bebida f. idire, (bebida alcohólica) sibiore,
2 (barros, granos en la piel) buruse, (barros, (bebida fría) yʉsʉjʉdise, (chicha) idire.
granos en la piel de la cara) rioburuuri, bejuco m. misimaa pl. misi, (bejuco curvado,
(granito, pápula, roncha, salpullido) rujaburua enrollado utilizado para agitar coca y el borde
pl. rujaburuuri. de la canasta para llevar carga) jibʉbedo,
barroso, sa adj. (camino barroso, fangoso) (bejuco cuyo fruto se utiliza para fabricar
cabirimaa, (camino no barroso, fangoso) sonajas) cãmoca rõmiamaa, (bejuco de
cabibetimaa, (lugar de tierra barrosa) ñajaro, barbasco) ejomisi, (bejuco de batata) ñajíimaa,
(ser/estar barrosa, terreno, tierra) ñajase, (bejuco de carayurú) gʉnañemaa, (bejuco de
(ser/estar barroso, camino, tierra, pista) cabise. maracuyá silvestre) iyamaa, (bejuco
basca f. (tener bascas, asco, náusea) risoore. redondeado para terminar tejer el borde del
base f. (base de frutas, tubérculos, plumas) balay) bijeribo weariabedo, (bejuco torcido)
cajero, (tallo y base del tubérculo de yuca rujaduguemaa, (mata de esp. de bejuco
brava) quĩicajero. utilizado para tejer volteadores) wai misicaje,
básquetbol m. (baloncesto) rocasãa ajeria. (matapalo) wasomaa, (yaré, esp. de bejuco que
bastón m. tueriʉ, (bastón de la danza) ñatajua se usa para amarrar, atar postes) sĩca, (esp. de
pl. ñataju, (bastón para el narrador de la bejuco con hojas utilizadas como remedio
danza) besuʉ, (bastón sagrado de los payés) contra diarrea) wãcujũmisimaa, (esp. de
bendecir v.t.irreg. (bendecir para proteger del boa f. (anaconda, güío) jĩno, (anaconda de
maldad) wãnore, (ejecutar los ritos del payé guaracú) bodeca jĩno, (boa tragavenados) wese
para bendecir) yʉsʉore. codea, (esp. de boa) boe jĩno, maca jĩno, (esp.
bendición f. wãnore. de boa de árbol) cai ãña.
besar v.t. usure. bobina f. (bobina de hilo) yʉtajuria.
bíceps m. (los músculos del hombro y brazo bobo m. (pájaro bobo picudo) jeabueco, ñomʉ aje
superior) ricajʉdo ricuji. doboa.
biche adj. (umarí, aguacate, pupuña) cãne. boca f. 1 rise. 2 (embocadura, boca de caño o
bicho m. (bichos pequeñitos en mugre) boboroa. río) jido.
bichofué m. (pájaro bichofué gritón) rẽe siru. bocachico f. (esp. de sardina) gocoamʉ pl.
bicicleta f. ũmaribedo. gocoarã.
bien adj. (estar bien) quẽnare, (estar bien de una boda f. (día del la boda, día del matrimonio
enfermedad) quẽnacoare, (estar todos bien) blanco) ãmosiariarʉmʉ, manajʉ cʉtiriarʉmʉ,
—adv. quẽnaro, (estar bien, sin problemas) bojote m. (bojote de peces, peces engarzados por
quẽnaro ñaare. una cuerda) waibo, waitõo.
—interj. (¡bien! exclamación de aprobación) bolígrafo m. (esfero) ucariawaca.
baʉ, jaʉ. bolsa f. (bolsa de azúcar) ñucamene wetajoa E,
—m. bienes gajeyeũni E, gajeũni J. ñucamimi wetajoa J, (bolsa del hombre)
bifurcado, da adj. (forma bifurcada, árbol, wasojoa, (bolsa hecha de corteza de tururí)
lengua de culebra) rujasẽnero. wasuʉjoa, (bolsa hecha de corteza de tururí
bigote m. rise tʉʉ joa, (bigotes del gato) uditaa. para las cosas de los niños) sũca cajijoa, (cosa
(ser/estar blando, casabe, lodo) abase, (cosa boquear v.i. (respirar con dificultad, un enfermo)
blanda como tierra, fruta de árbol, coca pilada, ʉsʉ jedire.
herida, abdomen) abarijʉ, (lugar de tierra borde m. (borde de canasta) tʉʉ, (borde de la
blanda) sita wajarijʉre, (tierra blanda) sita boca) risebedo, (borde más lejos) jũna.
wajase. borrar v.t. ñisecoere, (borrar por rozar)
blanquillo m. (esp. de pez) mʉno wai. warecoere.
blusa f. wecajʉado sudiro E, wecajʉado yʉta boscaje m. (boscaje de palmas de mirití) rẽetata.
wasoro J. bostezar v.i. yaawʉare.
botar v.t. (botar cosa) rocare pl. reabatoore, brujería f. (hacer brujería, maleficios) rójaare.
yireare, (botar basura) jioreare, (botar sangre bucear v.i. (zambullir, nadar debajo del agua)
de la nariz, boca, herida) ríí budise, (echar, ãjure, ãjurujare.
botar cosa en hueco, olla, etc.) rocasãare buchón, chona adj. (parte buchona, como el
pl. reasãare, (echar, botar desecho de un tronco de la palma barrigona, una mujer
líquido) yuere, yuereare. embarazada) rujawagʉa.
botella f. muteya, (botella que contenía aceite) bueno, na adj. (buen trabajo, olor, buenos
ʉyegodoa, (botella utilizada para contener la penasmientos) quẽnase, (buena persona, que
sal) moagodoa, (forma de una botella con atienda bien a los visitantes) m. quẽnarẽtogʉ,
cuello corto) rujapuea. f. quẽnarẽtogõ, (estar bueno) quẽnare.
brasa f. (brasas) rĩti yaase E, rĩti yoose J. —interj. (¡qué bueno!, exclamación de
brasier m. (sostén) õje ñeariaro. aprobación) baʉ, (¡que bueno!, exclamación de
bravo, va adj. (estar bravo) ĩajũnisinire. aprobación) jaʉ.
brazalete m. (brazalete hecho de las pepas bueno (exclamación de deseo para comida
negras biti) ricajʉdo wẽñaare, (brazalete hecho rica, mujer linda, ropa buena, canoa bien
de pepas blancas de lágrimas de San Pedro) hecha, etc.) bʉ me bʉ.
ojorica bitimaa, (brazalete hecho de pepas Buenos Aires f. (cerro y comunidad de gente
negras o blancas) bitimaa. eduria y cabiyarí ubicada por el río Cananarí)
brazo m. (brazo incluyendo la mano) rica. Wayu buuro.
brillar v.i. (arder) yaase E, yoose J. bulla f. (hacer bulla, ruido) yibʉsʉore.
brincar v.i. (brincar al agua, persona, animal) bulto m. (bulto atado de leña, machetes, etc.)
jatirocaroare pl. jatirearodere, (brincar de rujaroto, (bulto de bejuco, cuerda) rujamica,
sorpresa) ʉcare, (brincar en un pie) casia, casia (bulto de caucho, hule) rííjoti, (bulto de
macagãnibiare, (buscar animales por sus busto m. õje, (bustos caídos por la vejez)
huellas, cosa perdida) ĩamacare. õjeparoori.
C-c
caballete m. (caballete, parhilera, cumbrera del yurijoero, Rẽejoero, Riacũmurijoero,
techo) wii rijo tũnagagũmu E, wii rijo Siruayoro, Yaia bajaro, Yeseajoero, Yoorijoero,
tũnagũmu J. (cachivera en el caño Sonaña) Yagotubua,
caballito m. (esp. de pez comestible, caloche) (cachivera en el río Pirá-Paraná) Cuarugũmu,
jõcʉ, sijiru. Guebo, Joajũna, Moawii, Mʉca, Mʉjorica,
cabecera f. (cabecera del río, fuente, nacimiento) Myijacʉ, Rãsica guebo, Riatĩmia, Rõmi gʉbo,
jode, (cabecera del río Pirá-Paraná) Vaiya Yuegũmu, (cachivera Piña en el río
cabiyarí m. (grupo indígena del Vaupés) cawiari. cacurí (BRAS) m. (trampa de pescado) bujubʉ E,
arubʉ J.
cabo m. (extremo, cabo de la chagra, patio, etc.)
tʉsaro.
cada adj. (cada año) tocãrãcacʉmarine, (cada
día) tocãrãcarʉmʉ, (cada uno de ellos, cada
cabrio m. (cabrios del techo) wii wãso.
una de ellas) tocãrãcʉ, tocãrãco, (cada uno de
cabulla f. (cuerda, guindo para la hamaca) jũʉ
ese número de una cosa) tocãrãca, (cada uno
gʉbo.
de los árboles) tocãrãcʉ, (cada uno por su
cacao m. (árbol del cacao de cintillas) mimiʉ,
parte) ricati, ricatiri, (REG cada nada,
(cacao de cintillas) mimi.
frecuentemente) biyaroaca.
cacao negro m. (ave cacao negro) catarẽa.
cadáver m. rijaarii, rijaario, rujʉri, (cadáver
cacarear v.i. (cacarear, gallo) oco yujire. arreglado para el entierro) masajoti.
cach’evenado m. (esp. de escarabajo) cadena f. cõmemaa.
ñomʉmʉcamʉ jacʉ. cadena de montañas gʉtagũmu, gʉtayucʉ.
cachicamo m. (esp. de armadillo grande) cadera f. isicũmuro, (cadera y pierna) sagaro.
wacarica jãmo.
caer v.i.irreg. (caer, árboles) juriase, (caer de
cachirre m. (esp. de caimán pequeño) gʉso. espaldas) saaquedire pl. saawẽjare, (caer un
cachivera (BRAS) f. Naju goje, (chorrera, chorro, rayo) Bʉjo ĩi jaase, (cortar cosa y hacer caer al
rápido, raudal) gʉtajoero, (cachivera de suelo) taaqueore, (cosas caídas) wẽjase, (dejar
Acaricuara) Sõjijoero, (cachivera en el caño caer cosas) jidiwẽjare, (hacer caer) tʉarocare,
Piedra) Badicojoero, Bʉcʉa, Bʉjʉjoero, (hacer caer gotitas al cuerpo en el proceso de
Cãmucatubu, Jãñajoero, Miowagũmu, Ñamajo, batir) jʉobatetuure E, ãgõbatetuure J, (hacer
Ñaqueʉ, Ñatajujoero, Ñucajoero, Rẽe
Español - Eduria & Barasana - 390
café cama
caer persona, cosa) queore, yiqueore, (jalar o caja de cartón, baúl, etc.) rujajata E, rujajataro
halar palo, etc. y hacer caer) tʉajuure. E, rujarãca J, (paquete de cajitas de fósforos)
caer bien (no caer me/te/le/nos/les bien) jeajoti.
tujaabetire. caja torácica warubʉ.
caerse v.r. (caerse, cosa, persona) quedire 2 (caja de poste) bota guji.
pl. wẽjare, (caerse al suelo) rocacũure, (caerse, calabaza f. coaro pl. coaa, coarori; rujacoaro
casa, árbol, etc.) juriaquedise, (caerse de la pl. rujacoaa, (calabaza grande) coaroro,
hamaca, persona) meniquedire pl. meniwẽjare, (calabaza para repartir yajé) caji waariacoa,
(caerse, el sol) rocasãare, (caerse en un hueco (calabaza pequeña) coaroaca, (calabaza
o una enramada) orire, (caerse encima del utilizada para repartir bebidas) idire
otro) jejase, (caerse frutas al desperdicio, waioriacoa, (esp. de calabaza utilizado para
personas a la muerte) wẽjareare, (caerse y hacer juguetes y sonajeros) buucoa.
quebrarse, partirse, cosa) rocawaare, calafatear v.t. (tapar agujero en canoa) bibere.
(madurarse y caerse al suelo, frutas) calambre m. tʉamicare.
sũawẽjase, (no caerse bien) ʉsʉ ejabetire.
caldo m. (caldo concentrado hecho con las hojas
café adj., m. (ser/estar de color café claro, tener fermentadas de yuca brava) quĩi j u.
el color café claro) moñise.
calendario m. (calendario con páginas en forma
cafuche m. (cerrillo, pecarí) yese, (pecarí) jãjarã de un libro) ʉmʉaricõoriatuti, (calendario de
yese E, jãrã yese J. una página o hoja) ʉmʉaricõorijũuro.
caída f. (sonido de caída de fruta) boro boro, calentado, da adj. (estar calentado) asibuyase.
poto poto.
calentar v.t.irreg. asiore, (calentar agua) oco
caída de agua (cascada, catarata, salto) oco
asibuure, (calentar fruta hasta que se ablande)
meniri yoso, oco menirujiritʉria, oco
ũquere, (calentar ollas de barro para
menirujiro.
endurecerlas) ñaiore.
caimán m. (esp. de caimán grande) jea gʉso. calentarse v.r. asibuure, (calentarse cerca del
caimarón m. (uva amazónica) ʉyea pl. ʉye, fuego) jea sũmare, sũmare.
(árbol de uvas amazónicas) ʉyebʉ, (racimo de calentura f. (fiebre) asise, rujʉ asise.
caimarón) ʉyetõo.
caliente adj. (estar caliente) asibuyase, asise.
caimo m. (esp. de fruta cultivado) cãnea
callar v.t. (mandar a callar) ñagõrotibetire.
pl. cãnea, (árbol) cãneʉ, (esp. de caimo
callo m. (tener callos rajados, pie) ñenise.
silvestre) ʉmʉa cãneʉ, wai cãneʉ, (esp. de
calmar v.t. (hacer cesar) tʉjoore.
fruta silvestre) ʉmʉa cãne, wai cãne.
caloche m. (esp. de pez comestible) jõcʉ, rique,
caja f. 1 (caja de cartón) paperajataro E,
rique dʉrʉamʉ, sijiru, yeru jũro.
paperarãca J, (caja de madera) rocajataro E,
calor m. asise, (tener calor, hacer calor) asise.
yucʉrãca J, (caja tejida para guardar las
plumas de la danza) maja joajata E, rocajataro calumniar v.t. gõjacodere, ñagõmacare,
E, maja joarãca J, (cajita de fósforos) jeajata E, tudímacare, (calumniar alguien a otros)
jeajataro E, jearãca J, (cosa en forma de caja, gõjamacare, gõjare.
camarón m. rãsicamʉ pl. rãsica, (esp. de cargar) coabajia E, coajia J, (canasta utilizada
camarón grande) toti yai. para coger peces pequeños, camarones, etc.)
sʉoga E, sʉoa J, (forma de canasta) rujabʉ,
cambiar v.t. wasoare, (cambiar de opinión, idea,
rujajibʉ.
etc.) tʉoĩawasoare, (cambiar el techo y otras
partes de casa vieja a una nueva) wii jorere,
cancha f. (cancha de básquetbol) ajeriatũcuro.
(cambiar mujeres) gãmeoñe cũure, (sacar para canción f. basa.
cambiar el techo y otras partes de una casa candado m. soje bʉayo biberia.
vieja a una nueva) jorere. candela f. jea, jeame, rujajeame.
cambiarse v.r. (cambiarse a otra forma) caneca f. (caneca de metal) cõmeraje, rujaraje.
godowedire. cangrejo m. cawia, (esp. de cangrejo comestible,
caminar v.i. waáre, (caminar al lado de los pies) pequeño y blanco) cawia bibegʉ, (esp. de
rujatʉgõri cʉdawaare. cangrejo de color café claro) wʉjʉ cawia, (esp.
camino m. (senda, trocha) waáriamaa, (trocha, de cangrejo largo y rojo) cawia sũʉ, (esp. de
senda, vía) maa, (camino abandonado) maa cangrejo pequeño) cawi suria.
bʉcʉmaa, maagodo, (camino barroso, fangoso, canilla f. (canilla de hilo) yʉtajuria.
lodoso) cabirimaa, (camino no barroso, canoa f. cũmua pl. cũmu, (adentro de la canoa)
fangoso) cabibetimaa, (camino que baja al cũmua jubea, (canoa desnivelada, que tiene los
puerto) rojariamaa, (camino que sigue, lleva a) lados desiguales) rujatʉbea, (canoa grande)
jasarimaa E, J, rasarimaa E, (camino torcido, cũmua jairica, cũmuaro, jairica, (canoa
chueco con muchas curvas) bedorimaa, podrida) cũmua boarica, (canoa vieja) cũmua
begorimaa, (donde un camino empieza desde bʉcʉa, (fondo de la canoa, parte donde pone
otro) jido. los pies) cũmua gʉda maa, (lado de la canoa)
camión m. ũmarica. cũmua yoso.
camisa f. wecajʉado sudiro E, wecajʉado yʉta cansado, da adj. (estar fatigado, cansado por
wasoro J. razón de una enfermedad) gajajuare, (hacer
campo m. (campo de fútbol) ajeriatũcuro, sentir cansado) quejeore.
(chagra, huerta, campo para cultivo) wese. cansancio m. (tener cansancio) bogose.
canal m. (canal natural que facilita la vía fluvial) cansar v.i. cansarse v.t. (cansarse por esfuerzo
yutio. físico) bogare.
Cananarí m. (río Cananarí) Ẽoña. cantante m. y f. (m.) basagʉ, basarimasʉ
cananguchi, canangucha f. (moriche, pepas f. basago, basarimaso, basacʉdigo, basacʉgo pl.
de mirití) rẽe. basarãailado, (cantante principal, posición de
canasta f. (canasta para llevar carga) jiibʉ, dirigir la danza) m. baya, f. bayao.
(canasta para cargar hecha de turí) mʉjori cantar v.i. basare, (cantar fuertemente)
jiibʉ, (canasta para secar ají) bia tuga, (canasta ruyugoaro basare, (cantar, hecho por el macho
pequeña para mujer) jicua, (canasta de la oropéndola) jeruse.
Español - Eduria & Barasana - 392
cantidad caracol
wʉjʉ) wʉjʉ tujuro, (esp. de caña de wʉjʉ) naju caño Tatú (afluente del río Pirá-Paraná)
yuayʉtaʉ, (esp. de caña usada para hacer caño Utuya (afluente del río Pirá-Paraná)
moji, wĩjojũu, (esp. de palma de caraná) moji tinta negra) wee tũnuoriajuria.
fabricación de ollas) rãjua, (tener cáscara) coo canoa con hacha) bojereare.
cʉtise, (tinte hecho de la cáscara del árbol cazadora f. (esp. de culebra cazadora) ũñu ãña.
aso oʉ usado para pintar las calabazas) cazar v.t. rʉnʉre, (ir a cazar) sĩacudire.
masoco. cazo m. (cucharón) baáre waasãariabaja.
cebo m. (cebo para pescar o cazar) ʉco. cerca adv. (cerca de) tʉaca, tʉʉ, yeericuaca,
cebolla f. (mata de cebolla) cebollacaje. yeeroaca, (cerca del suelo) rʉcacaaca E,
cebucán, sebucán m. (matafrío) jĩnomʉ. jʉdoaca J, (estar cerca de) tuyase.
cedazo m. (cedazo de mimbre para colar la masa —f. sãniariaro, (cerca tejida de trampas para
sãariatobe, (cedazo para la yuca brava) sʉaria. cercar v.t. (circundar, rodear) gãnire,
cefalotórax m. (cefalotórax de insectos) rujʉ. waágãnibiare, (cercar en el puño) ãmo tusure.
ceiba m. (palo de ceiba) buyaʉ. cerdo m. (marrano, puerco doméstico) ecari yese,
yese.
ceja f. (cejas) caje gũmu joa, caje tʉʉ joa.
cerebro m. rʉjobadia E, rijobadia J.
celebrar v.t. (celebrar misa) ñuubuere.
cerner, cernir v.t. (cernir masa de yuca brava
celeste f. (celeste común, morfo azul, mariposa
después de extraer el jugo) sʉare.
grande y azul) ẽmʉ.
cernidor m. (cernidor para la yuca brava) sʉaria.
celo m. (estar en celo, ponerse en celo, perra,
hembra animal) gãmore.
cerquita adv. (cerquita de) tʉaca, yeericuaca,
yeeroaca.
celoso, sa adj. (estar celosa del esposo, estar
cerrado, da adj. (parte cerrada del caño o río)
celoso de la esposa y no permitir que él/ella
esté con otros) manajʉ rẽ re, manajo rẽ re. rujacʉni.
cementerio m. bajirearãre ĩna yujeriajaʉ. cerrar v.t. (cerrar la puerta) tuure, (cerrar los
ojos) bibire, (asegurar, reparar, cerrar hueco
cemento m. bʉoore.
en una red, canasta, puerta o pared tejida por
cenar v.i. baátʉore.
atarlo con cuerda o bejuco) ereabibere, (cerrar
ceniza f. (ceniza, cenizas) õja, (ceniza de esp. de
en hacer el soporte para el tiesto) biare, (cerrar
cáscara utilizada en la fabricación de ollas)
la boca) cũnibibere, (cerrar la cremallera)
rãjua.
tʉamʉobibere, (cerrar la llave del tubo de
centípedo m. (esp. de centípedo que pica) muni. agua) bibere, (cerrar la puerta) tuurocasuare,
centro m. (en el centro de) gʉdareco. (cerrar y hacer quedar) tutocũure, (represar,
cepa f. (forma de cepa de árbol) rujabua. tapar, cerrar caño, río) biatuure, (tener un
cepillar v.t. (cepillar el pelo) siroare, (cepillar objeto entre la mano cerrada) ãmo tusure.
madera) tuureagosiore. cerrillo (REG) m. (cafuche, pecarí) yese, (pecarí
cepillo m. (herramienta para carpintería) yucʉjãi de collar) quĩi yese.
tuureariaro. cerro m. (colina, loma, subida) buuro, rujabuuro,
cera f. (cera de abejas) werea. (montaña) gʉtaʉ pl. gʉtayucʉ, (aquel cerro) i
cerbatana f. bujua pl. buju, (cerbatana ahuecada buuro, (cerro cerca de la trocha que conduce a
de una esp. de la palma pachúa) sãari bujua, caño Colorado) Yai cũmurocʉ, (cerro cerca de
(cerbatana de madera enrrollada) dʉrearia, Ẽoña por el camino a Cõmeña) Wãsoa baba,
yucʉ bujua. (cerro cerca del caño Tatú) Caji coʉ bota, Gaa
yai bota, Momiʉ, Rãmeʉ, (cerro del caño
Colorado) Cuma buuro, (cerro donde habita no hay nada como chagra abandonada) ñie
Meni, colocación desconocida) Meni cũmuro, manojʉ E, ñee manojʉ J.
(cerro donde hay la comunidad de Buenos chamán m. (payé) cũmu, (protector espiritual
Aires) Wayu buuro, (cerro en la cabecera del para los iniciados durante la ceremonia de
caño Cananarí) Peuʉ, (cerro en la cabecera del iniciación) gúu E, guuga J.
caño llamado Rííya) Waca bota, (cerro en la chambirá f. (corombolo, frutas de la palma
cabecera del caño Paca) Querea yaa bota, chambirá) betaa, (fibra del centro de la palma
Wajʉ bota, (cerro en la cabecera del caño chambirá) ñucaabʉtimaa pl. ñucaabʉti, (hoja
Tatú) Badi cojãnaʉ, (cerro en la cabecera del de la palma chambirá) sʉme jũuro pl. sʉme,
caño Tĩ iña) Ewʉ maja yaa bota, (cerro en la (palma chambirá) betaaño.
cabecera del río Pirá-Paraná) Rayo yaa bota, chamuscar v.t. 1 (chamuscar pelos, plumas)
(cerro en la cabecera del río Vaupés) ʉta soere, waibʉcʉ soere. 2 (chamuscar matas,
sariʉ, Jee jũna bota, Ʉco jĩno yaa bota, (cerro acción del calor del sol) asisĩore.
en la serranía donde se encuentra el cerro
chaquilar v.t. (chaquilar pepas, chaquiras) jĩore.
Estrella) Oco jojiʉ bota, (cerro Estrella al oeste
chaquira f. (chaquiras) waicaje E, ñaquerijo J,
de Sonaña) Ñocoʉ, (cerro Golondrina) Minoʉ,
(una cuenta de chaquira) waicajea E,
(cerro grande) jairibuuro, (cerro mitológico)
ñaquerijoa J.
Wacaʉ, (cerro mitológico de Jãmoriña) Rĩma
charapa f. (tortuga acuática) ria guu, (esp. de
wese, Rĩmaʉ gʉtaʉ, (cerro pequeño, bajo)
tortuga acuática) guu sũʉ, ũma cũmuro.
mojoribuuro, (cerro por el río Apaporis) Juriti
bota, Maja mumurocʉ, Majaʉ, (cerro por el río
charca f. (área ancha de agua como una charca o
Cananarí) aʉ, ãja sojeʉ, ãmoʉ bota, ʉda pozo para peces) rujaʉtara, (charca para peces)
nuaricʉ, Jasi bota, Wairearicʉ, (cerro por el río wai ʉtara, (quiebra o depresión en la tierra)
pertenece al grupo del menor rango de los charco m. (área barrosa o fangosa) cabiritata,
indígenas) Masa gajariana yaa bota, (ese cerro) (charco del agua en el suelo después de la
ti buuro. lluvia) oco ʉtara.
cesar v.i. (cesar de hablar) yitʉjare, (hacer cesar) charcón m. (charcón de río debajo de los
tʉjoore. rápidos) gʉta ʉtara, (área ancha de agua como
chacure (REG) m. (agutí, chacure, guara, guatín) chicha f. idire, (chicha de chontaduro) ʉne oco,
buu. (chicha fuerte) idire mecʉose.
chagra f. (huerta, campo para cultivo) wese, chichón m. (chichón en el cuerpo hecho por ser
(chagra abandonada) wesegodo, (lugar donde golpeado o por una infección) rujamura.
chillar v.i. (piar, chillar, hecho por pájaros
cuando están pequeños) rĩjire.
Español - Eduria & Barasana - 397
chillido ciego, ga
chillido m. (chillido del pavo de monte) waipi chonque utilizada para hacer chicha) yese
waipi. gʉda.
chimbilá, chimbilo m. (murciélago) oso. chontaduro m. ʉnea pl. ʉne, (chontaduro
chinche m. o f. (varias esp. de insectos rallado y tostado) ʉne gatere, (palma de
comestibles) buyaamʉ pl. buyaa, (chinche de chontaduro, pupuña) ʉneño, (racimo de
agua, chinche acuática gigante) oco buyaamʉ, chontaduro) ʉnetõo.
(esp. de chinche comestible) mene buyaa. chorrear v.i. (gotear, chorrear, agua, pintura,
chinchorro m. (chinchorro de cumare) ñucaa sangre) yuyuse.
jũʉgʉ. chorrera (REG) f. (cachivera, chorro, rápido,
chiquito, ta adj. chiquitico, ca (ser animal raudal) gʉtajoero.
pequeño, persona pequeña) mojogʉaca, chorro m. (cachivera, chorrera, rápido, raudal)
mojogõaca, (ser cosas chiquiticas) mʉtaaca. gʉtajoero, (caída de agua pequeña) oco meniri
chirimoya f. (vaituto) pica, E, J, mica YM. yoso, oco menirujiritʉria, oco menirujiro.
chisa, chiza f. (chisas, esp. de larva comestible) collarejo, chotacabras pechoblanco) ñamica
chismear v.t. (chismear y hacer mal al otro) chúbano, chúvano (REG) m. (esp. de pez
gotiyiroore, (hablar mal del otro) oca yojare. comestible, agua dulce, peje dulce) ñu.
chistoso, sa adj. (persona chistosa) seyose yigʉ. chucuto (REG) m. (mico colimocho) rʉtʉamʉ
pl. rʉtʉa.
chivé (BRAS) m. (fariña remojada en agua) naju
gatere weore.
chueco, ca adj. (camino chueco, torcido con
muchas curvas) bedorimaa, begorimaa.
chiza, chisa f. (chisas, esp. de larva comestible)
wadoa.
chupaflor m. (colibrí, picaflor) mimi.
chocar v.t. (chocar algo agudo con el brazo y chupar v.t. 1 (chupar cosa) mimire, (chupar por
agujerarlo) jaajudire. una paja) udire, (chupar teta) ũjure. 2 (picar,
chocarse v.r. (estrellarse) jatirocawaare. chupar, hecho por el zancudo, mosquito) idire.
3 (chupar y escupir de la mordedura de
chonque m. (esp. de tubérculo comestible) cajoa
culebra) ũjureare.
pl. cajo, (mata de chonque inmadura, verde)
wĩmacaje, (matas de esp. de chonque)
chupón m. (retoño, vástago de palma o mata)
widacaje, (esp. de chonque) wida, (esp. de rujajotia, (chupón de tronco, rama podada)
chonque con hojas verdes y blancas) cajo boti, ãcaturijaʉ pl. ãcatuse.
(esp. de chonque con tallos amarillos) cajo churuco m. (mono churuco) seʉ.
sʉrise, (esp. de chonque que produce chúvano, chúbano (REG) m. (esp. de pez
tubérculos esféricos o redondos) ẽpa, (esp. de comestible, agua dulce, peje dulce) ñu.
cicatrizar v.t. cicatrizarse v.r. yatise.
ciego, ga m., f. ĩabecʉ, ĩabeco, (estar ciego unos clavar v.t. jaajuure, (clavar la vista en o a)
segundos por el brillo del sol) caje moose. ĩarijacoare, (la parte clavada, tiempo pasado)
cielo m. ʉmʉagasero. jaajuuriaro.
ciempiés m. (esp. de ciempiés) gawa wãsi, (esp. clavo m. cõmewaca.
de ciempiés que pica) muni. cloquear v.i. (cloquear, el gallo) cu cu cu,
cigarra f. (esp. de cigarra) ĩajacʉ, (cloquear, la gallina) co co co.
wãmʉguiguiamʉ, were, (esp. de cigarra cloqueo m. (sonido que hace el gallo) cu cu cu,
incomible) cʉma wirero. (sonido que hace la gallina) co co co.
cigarrillo m. mʉnojoti. coatí m. (cusumbo) mijisudiro.
cigarro m. mʉnojoti. cobija f. gũmariaro.
cigüeñuela f. (esp. de ave acuática, no coca f. cají, (coca para fortalecerse en un trabajo
comestible) bʉbʉri mini, majio. futuro) bose, (hilera de matas de coca) cajicaa,
cilíndrico, ca adj. (cosa tubular o cilíndrica (mata de coca) cajirʉcʉ, (matas de coca
como canasta, mata con tallo vacío o hueco, inmaduras, verdes) wĩmarʉcʉ, (tallo de coca,
escopeta, vestido) rujabʉ. parte que se siembra) cajirʉcʉ.
cilindro m. (cilindro tejido de pachúa para cocido, da adj. ñaise, (estar cocido en agua)
guardar pupuña en el caño) ʉneraje. sibise, (ser/estar cocido, umarí, jugo de yuca
cima f. (cumbre, cima de montaña) jũna, (cima brava o manicuera) sajase, (umarí, jugo de
de la cordillera de montañas entre Sonaña y yuca brava, manicuera no cocida) sajabeti.
Yojoya buuro) Riacũmuricʉ. cocina f. (casita aparte para preparar la comida)
cinco adj. y m. (cinco cosas) cojomo cõro, baáre roariawii.
cojomocãrãca, (cinco personas, animales) cocinar v.t. (cocinar algo en agua) roare,
m. cojomocãrãcʉ, f. cojomocãrãco. (cocinar bien) roañaiore, (cocinar ají para
cinta f. (cinta adhesiva, esparadrapo) sʉoriamaa. adivinar cuál brujo hizo mal y matarlo) bia
círculo m. (forma de cerca, círculo de palos para coco m. (palma de coco) cocoño.
guardar el almidón de yuca) rujasãniro, (hacer coconuco (REG) m. (pava hedionda) icagʉ.
un círculo de personas puestas de pie) cocuyo m. (luciérnaga) gõnejico.
rujabedo rʉgõre. codazo m. (dar codazos) sãarocare.
circundar v.t. (cercar, rodear) gãnire, codiciar v.t. (codiciar cosa) ĩaʉore, (codiciar
waágãnibiare, (rodear, circundar cosa, persona) bojaĩare E, ãmoĩare J; ʉore.
completamente) gãnibiajeore. codo m. rica sãarica, (interior del codo, el lado
cizaña f. widi. opuesto del codo) rica sũquero.
clan m. masajoa, rujatubua pl. masa tubuari. codorniz f. juturo.
clase f. (una clase) cojo wãme. coger v.t. 1 (coger algo tirado) ñiare E, ñeare J
pl. ñejere; boca ñiare, (coger con las manos) cuerda) jaajerubʉajeore.
ricare, (coger de la mano, llevar) tʉare, (coger colgarse v.r. (colgarse con la cabeza hacia
hojas de coca) suare, (coger pescado, engafar, abajo, hecho sólo por el murciélago) oso
enganchar, garfear) bʉajuure, (coger rama y rocayoore, rocayoore, (donde el perezoso se
jalarla para que la canoa en que está se corra cuelga de un árbol) rujayorea.
río arriba) tʉarocare, (coger y dejar un poco colibrí m. (chupaflor, picaflor) mimi, (ermitaño
más cerca al río) ãmiroocũure, (coger y llevar, enano) cãna mimi, (ermitaño gris) yai mimi,
traer una cosa a un lugar) ãmiejore, (coger y (hadita coliblanca) yʉta mimi, (heliodoxa
traer a donde estaba) ñiaejore E, ñeaejore J, tijereta) gʉje mimi, (esp. de colibrí rojo) bara
(coger y voltear una cosa) ãmigãmeore E, mimi.
ãmijʉdare J pl. juagãmeore E, juajʉdare J. 2 colimocho m. (mico colimocho, chucuto)
(coger la noche, oscurecer) rãioqueare, rʉtʉamʉ pl. rʉtʉa, (colas del micos colimochos,
rãiorocacũuse, rãiose, rãiotãmʉore. chucutos) rʉtʉa jĩco, (pelo del mico colimocho
¡cójalo! (comida, bebida, libro, etc.) mee E, o chucuto utilizada para la prenda de la danza)
máa, ũmá, ʉjʉ. rʉtʉa joa.
cogollo m. (cogollo de carurú) au masu, (cogollo colina f. (cerro, loma, subida) buuro, rujabuuro.
de piña) sẽnacaje, (hojas nuevas de yuca colirrojo m. (esp. de pez comestible) wayusũaro.
brava) au.
collar m. (gargantilla) bʉsariajʉ pl. bʉsare, (tener
cojear v.i. casiare, rujasagueri waáre.
collar puesto) bʉsare.
cola f. 1 (cola de animales excluyendo los colocar v.t. (poner, guardar) cũure, (colocar al
pájaros) jĩcoro, (cola corta de la danta, tortuga, lado de) tuure, (colocar algo para protegerse)
paca, guara) rujarapea, (cola delgada de la tutoore, (colocar canasta, olla al suelo)
culebra, lagarto, lombriz, armadillo, zarigüeya) ãmirojore, rojore, (colocar en el centro de la
rujasãmiaaca, (cola peluda de ardilla) maloca más de una cosa) ãmiwiocũure
rujajĩcorowaua, (colas largas de anguilas) pl. juawiocũure, (colocar encima de)
rujajĩcorosãmiri, (plumaje de la cola de aves) ãmimʉojeore, (colocar tejidos de caraná, libros
jĩc . 2 (cola de canoa, popa de canoa, parte uno encima del otro) jeomʉjawaare, (colocar y
trasera) cũmua gʉde, gʉde. hacer parar) rʉgõore, (colocar y hacer parar
colaborar v.t. (ayudar) yirẽmoore, (colaborar en poste) juurʉgõore, (guindar, colocar hamaca)
el trabajo) ejarẽmoore. wẽare.
colador m. (canasta para colar la masa de yuca colono, na m., f. (colono, colona de raza no
brava) bijerijo E, bijeribo J. indígena) gawʉ, gawo pl. gawa.
colar v.i. (filtrar, acción del colador) ẽnise. color m. (cosa de color amarilla o naranja) sʉrise,
—v.t. (colar la masa de yuca brava) bijere. (cosa de color blanco) botise, (cosa de color
colgar v.i.irreg. (colgar, espejo, ropa, hamaca) gris o café claro) moñise, (cosa de color rojo)
cãjise. sũase, (cosa(s) de color negro) ñiise, (cosa(s)
—v.t.irreg. (colgar algo) yoore, (colgar cosa, de color verde o azul) sʉmese.
olla) jidiyoore, (poner, colgar ropa sobre una
coloradito m. (ácaro muy pequeño de color rojo) echar comida para que no se dañe) baáreare,
gãmosoroamʉ E, J, gãmusoroamʉ YM (comer y hacer dolor al otro por no mandar
pl. gãmosoroa E, J, gãmusoroa YM. soplar al payé) baábʉare, (gustar
colorear v.t. wia ajere, wiare. me/te/le/nos/les comer) baáquẽnare, (ingerir)
bʉjoarã E, õjea J; butuajacaroca, bʉcoa, tabú) baáre rẽ re, ʉye sõose, (comida que se
bʉcʉroa, õjeca, yebaca, (esp. de comejenes come sin cocinar o cruda) catisene baáre,
incomibles) butua, butuñimia, guji sĩgã, (comida rica, sabrosa, deliciosa) baáre
najusũjuroa, (esp. de comejenes que vuelan) quẽnase, (comida sobrante, sobras, restos)
alcanza cubrir la familia) baásĩare, (comer un compañero) baba cʉtijidire, (no querer un
ser vivo) baárocare, (comer una comida con compañero) baba cʉtiteere.
otra) ucabaare, (comer una parte de piña, comparar v.t. (comparar lo bueno y lo malo en
carne, etc.) baáqueare, (comer uvas) werore, una persona) ĩacõĩare.
(comer y botar una cosa) baárocare, (comer y
(construir paredes de la casa) wii toore, contusionar v.t. (ponerse morado, salir
(construir plataforma para coger hormigas) moretón) ñiijuare.
sẽneare. contuso, sa adj. (ser/estar contuso, morado)
contagiar v.t. (contagiar a) jẽnise, (contagiar con sũase.
enfermedad espiritualmente) quedisãjase. convencer v.t. ñagõtĩmare.
contagiarse v.r. (contagiarse con, de, por la conversar v.i. gãmere ñagõre, ñagõjẽnire, oca
transmisión de la gripa) ẽjo bʉjʉse, jedire.
(contagiarse con, de, por la transmisión de una
cónyuge m., f. (m.) manajʉ, f. manajo.
enfermedad) jẽnise.
copa f. (copa de árbol) yucʉ jũna.
contar v.t.irreg. 1 (relatar, contar relato) gotire,
copular v.t. (tener relaciones sexuales) m. ajerii
(contar a escondidas) gotirudire, (contar al
cʉtire, f. ajerio cʉtire pl. ajeriarã cʉtire; wʉare,
compañero lo que uno ha hecho, lo que ha
(copular soltero con una mujer) manajo magʉ
sucedido) queti gotire, queti gõjare, (contar
ajerio cʉtire.
bien, claramente) quẽnaro gotire, (contar
coquito m. (esp. de ibis) ʉari coto, (esp. de ibis
saludos, noticias, etc. al llegar) gotiajere,
con plumaje rojo o negro, pico rojo y patas
(contar varios temas haciendo confundir al
rojas) coto sũagʉ.
otro) gotimasiriore, (decir, dar noticia, contar
a muchas personas) gotibatoore, (mandar a
coral m. (culebra coral, acavai, coralillo) tĩi,
contar un mensaje) roticõare, (narrar, contar (culebra coral falsa) ocorẽa.
relato) ñagõre cʉtire, (seguir, continuar corazón m. ʉsʉa, (corazón de árbol) gʉda jubero,
contando) gotirũtuare, (tener miedo de contar yucʉ gʉda jubero.
algo) gotigüire. 2 (contar números) cõore, cordel m. yoo.
(más, palabra que se utiliza en contar) cordillera f. gʉtagũmu, gʉtayucʉ.
jẽnituaro. cordón m. (cordón que se ponen alrededor de las
contento, ta adj. (ser/estar contento) caderas de los hombres) wẽñaariamaa.
wariquẽnare. corneta f. (corneta de barro) uria, uriro.
contestación f. (respuesta) cʉdire. corocora f. (ibis) coto.
contestar v.t. cʉdire. corombolo (REG) m. (frutas comestibles de la
continuamente adv. biyaroaca. palma chambirá) betaa.
continuar v.t. (seguir, continuar hablando, corona f. (corona de la danza tejida de hojas de
contando) gotirũtuare. ramo para colocar las plumas de mochilero)
contra prep. (estar contra) tuyase. buya bʉcʉbedo, (corona de plumas para
contradecir v.t. (refutar, contradecir lo que otro danzar) maja joaro, (parte de la corona del
ha dicho) boca yicõare. baile hecha de la plumas del gavilán y la garza
contrafuerte f. (bamba o gamba, raíces arriba ẽoroa ʉ) wĩtoʉ, (parte del frente de la corona
del suelo que sostienen el árbol) saaro, del baile hecha de plumas del pavón) wĩtomaa.
correntoso, sa adj. (estar correntoso) juetĩmase, corteza f. rujagasero pl. rujagaseri, (corteza de la
(parte correntosa del río) juetĩmarojʉ. palma de pachúa utilizada para paredes y
pisos) cõja, (corteza utilizada para endurecer
correr v.i. ũmare, (correr a un lado) wʉrʉgoore,
barro en la fabricación de ollas) rãjua, (tener
wʉrʉre, (correr, caño, río) ũmayuuse, (correr,
corteza) coo cʉtise.
fluir savia de un árbol) ríí budise, riire, (correr
corto, ta adj. (ser/estar corto) yeese, (corte corto
viento, brisa) wẽatuse.
—v.t. (correr cosa) tuwʉrʉore. de tela, machete corto, etc.) yeerijãi, (dardo
corto, puntilla corta, etc.) yeeriwaca, (más
corriente f. (corriente de agua) juejũna,
corto) yeebʉsaro, (pedazo cortico) yeericuaca,
juetĩmase, (moverse fuertemente de la
yeeroaca.
profundidad hacia la superficie causado por la
corriente del río) jutimuneose.
cosa f. rujaro, rujase, (cosas) gajeyeũni E, gajeũni
J, (cosa cónica) rujajedo, (cosa que se aplica
cortar v.t. (cortar cosa) taare pl. jaasurere, (cortar
por frotar) warere, (cosas caídas) wẽjase,
con machete, machetear, tallar remo) jaatuure,
(cosas existente en un lugar) ñaase, (cosa(s)
(cortar con presión usando cuchillo) ñiataare E,
azul(es) o verde(s) sʉmese, (cosa(s) blanca(s)
ñeataare J, (cortar con tijeras) rʉjotaare,
botise, (cosa(s) negra(s) ñiise, (cosa(s) roja(s)
(cortar con un punto afilado) wawitaare,
sũase.
(cortar cosa y hacer caer) jaataaqueore, (cortar
el fruto de un árbol) rʉtere, (cortar en pedazos
cosechar v.t. (cosechar yuca brava) quĩi ruare,
o tajadas con cuchillo) yijere, (cortar en (tiempo de cosechar) ricaa cʉtirodo.
crear v.t. (formar) godoweore, (hacer aparecer) jẽare, (recoger gente o cosas con canoa y
rujeore. cruzar un río o caño) sãajẽore.
crecer v.i.irreg. bʉcʉase, (crecer, animal, persona) cuaderno m. paperatuti.
bʉcʉamʉjase, (crecer bien, planta) wãnʉse, cuadrado, da adj. (cosa sólida en forma
(crecer, feto en el útero) rujeasãjase, (crecer, cuadrada o rectangular) rujacuji.
maleza, monte bajo) widise, (crecer por cuadro m. (pintura, dibujo de él) ĩi ucase.
mamar) ũjubʉcʉare, (crecer, río, caño) cuál pron.interr. (¿cuál de ellos?, ser masculino)
jaimʉjase, jaise, jaiyujase, juejaise, tuujoose, ñimʉjʉa, ni, nijʉa, nijʉare (¿cuál de ellas?, ser
(hacer pan crecer, aumentarse el volumen, femenino) ñimojʉa, diso, disojʉa, (¿cuáles de
hecho por la levadura) ũmato wauwase. ellos? animales, personas) noajʉa, noanajʉa,
crédito m. (sacar crédito) jʉdo/beero waja yirʉ, ñimarãjʉa, (¿cuál lado?) dijacatʉ E, dijacatʉa
waja manone juare. E, dicatʉa J, (¿cuál parte?) dijʉ, (¿cuál? árbol,
creer v.t.irreg. ajire, (creer en, confiar en) piedra) dicʉ, (¿cuál? banco, tiesto, peineta,
ajitirʉnʉre E, ajimoamire J, ajirʉnʉre YM. grabadora un banano) dise, (¿cuál? canoa,
crespo, pa adj. (pelo, cabello crespo) pelota) dica.
rujagʉgʉmaa. cualquier adj. (cualquier cosa) no bojase E, YM,
cresta f. (cresta de gallo, gallina) gãjabocʉ no ãmose J, (cualquier persona) m. no bojagʉ
guiiro, gãjaboco guiiro. E, YM, no ãmogʉ J, f. no bojago E, YM, no
criar v.t. (criar persona) masore. ãmogõ J.
crío, cría m., f. macʉ, maco, (crías) rĩa, (hembras —pron. (cualquier cosa) no mʉ bojase E, YM, no
crudo, da adj. (fruta cruda que se come sin cuándo adv.interr. (¿cuándo?) diwato E, dica J,
cocinar) catirica, (umarí, jugo de yuca brava, no cõro.
(esp. de culebra) sitajãi, (esp. de culebra curar v.t. 1 (sanar) catiore, (curar con medicina)
cazadora y comestible) ũñu ãña, (esp. de ucayaare, (curar dislocación ósea) tʉajoore,
culebra comestible) cata ãña, jatujimecajo, (curar enfermedades) juare, (ejecutar los ritos
jejequee, wãmʉ sũarica, (esp. de culebra no del payé para curar) yʉsʉore, (ejecutar los
venenosa) badi nurujia E, badi rẽe gujia J, ritos del payé para sanar, curar mordedura de
butuaroca, wajetiro, wati ãña, (esp. de culebra culebra) ãña yʉsʉore, sẽare, (hacer
venenosa) ãña jĩco sũʉ, ãña sũʉ, maja sũʉ, tratamiento, curar a una herida) cãmi ucare,
ñocoãña, wacaju, weco ãña, (esp. de culebra (sacar y curar enfermedad) juareare. 2 (curar
venenosa parecida a una cobra) macarʉcʉro con humo, ahumar, muquear pescado, carne,
sẽoro. ají) sesore.
culona f. (esp. de hormiga arriera comestible) curare m. rĩma1
biajũnamʉ pl. biajũna. curbinata (REG) f. (esp. de pez grande y
culpa f. (por culpa de) sʉorine. comestible, pez burra) quee.
cultivar v.t. (cultivar, labrar la tierra para hacer cúrcuma f. (esp. de caña y maleza) ñaca bʉcʉ E,
un semillero de ají) sarejoore. ñaca bʉcʉ caje J.
cultivo m. (cultivos) ote. curió m. (pájaro curió ventricastaño)
cumare (BRAS) m. (cumare de la palma chambirá) ñamagasero.
ñucaabʉti. curito m. (esp. de pez siluro, comestible) mʉca.
cumbre f. (cima, cumbre de montaña) jũna, curripaco m. (grupo indígena) mijiagʉ, mijiagõ
(cumbre de la cordillera de montañas al oeste pl. mijia.
de Sonaña) Riacũmuricʉ. curruca m. (pájaro curruca collareja) curi.
cumbrera f. (cumbrera, caballete, parhilera del curva f. (tener curvas, giros, vueltas, río, caño,
techo) wii rijo tũnagagũmu E, wii rijo camino, bejuco, palo) bedose.
tũnagũmu J, (cumbrera de hojas para la curvo, va adj. (cosa curva como arco iris,
cumbre del techo) wii rijo tũna, wii rijoa jeore. peineta, bejuco, mejillas de mujeres pintadas
cumplir v.t. (cumplir los estudios exitosamente) en forma triangular) rujaberua, (cosa curva,
buemasirẽtobudire. redondeada) rujabedo, (línea curva, escrita,
cuñado, da m., f. tẽñʉ; tẽño, osimo E, õsimo J, tejida, cosida) rujagoguimaa.
(cuñado dicho por la mujer al hombre) cusumbo m. (coatí) mijisudiro.
bujibacʉ, (cuñada dicho por el hombre a la cuya (BRAS) f. (calabaza para beber) coaro
mujer) bujibaco. pl. coaa, coarori; rujacoaro pl. rujacoaa.
D-d
dabucurí v.t. (hacer dabucurí, rito de compartir danta f. wecʉ.
frutos) sõore, (mandar otros a hacer dabucurí) danza f. (baile) basa, basase, (danza de sal) moa
sõorotire. basa, (el primer día de danzar y cantar) basa
daga f. (trad. aljaba para daga) besu rõmia. mʉtarʉmʉ, (el segunda día de danzar y cantar)
basa bʉcʉrʉmʉ, (término general para los días ĩsijeore, (dar un puñetazo) ñosere, (dar un
de la danza) basa wii. salto mortal) jedorũnire, (dar una paliza)
danzador, dora m., f. (bailador, bailarín) bajere, (patear, dar patadas a una cosa,
basagʉ, basarimasʉ, (danzadora, bailarina) persona, animal) jʉarocare.
basago, basarimaso, basacʉdigo, basacʉgo pl. dar a luz (parir) macʉ cʉtire, rĩa cʉtire, sũca
basarãailado, (danzador, danzadora principal, cʉore, (trad.) ricaa jaajeare.
posición de dirigir la danza) baya, bayao. dar alarma (gritar dando alarma de visitantes,
danzar v.t. (danzar con bastón hecho de corteza ave, mico) ocoore.
de yarumo) tuebasare. dar pecho a (amamantar) ũjuore.
—v.t. y v.i. (bailar) basare, (danzar para dar puño moabʉrʉare.
inaugurar una casa nueva) basabioore, (danzar dar susto güiore E, guijore J; ñaagüiore E,
para proteger proyectos como sembrar la yuca ñaaguijore J.
brava) basajeore, (participar en la danza) dar un paso (dar un paso largo) yatare.
sʉyabasare. dar vuelta (dar vuelta a poste) jʉdarʉgõore,
dañado, da adj. (dañado por el filo, machete) (dar vuelta remando la canoa para regresarse)
rujagʉgʉjãi, (estar dañada, comida) jíase, weajʉdare, (dar vueltas, río, camino) gãcose,
con respeto a los demás.) quẽnaro gotire, delgado, da adj. (ser/estar cosa delgada como
(repetir, traducir, decir a otro lo que ha canoa, casabe, hoja, papel, banco, pluma)
escuchado) gotirẽtore, (tener miedo de decir jõrese, (cola delgada de la culebra, lagarto,
algo) gotigüire. lombriz, armadillo, zarigüeya) rujasãmiaaca,
dedo m. ãmowãsoa, (dedo del pie) gʉbowãsoa, (cosa plana y delgada) rujajãi, (hacer delgado)
(dedo segundo, tercero o cuarto del pie) jõreore.
gʉbowãsoa. delicioso, sa adj. (comida deliciosa, sabrosa,
dedo anular (tercer dedo) ãmowãsoa tʉsarica rica) quẽnase.
rĩjoroaga. deltoides m. (los músculos del hombro y brazo
dedo de en medio, dedo del corazón superior) ricajʉdo ricuji.
(segundo dedo) ãmowãsoa gʉdarecoaga. demasiado adv. masu E, goro J.
dedo grande del pie gʉbowãsoa jairica.
demorar v.i. (demorar, trabajo) sejare.
dedo meñique ãmowãsoa tʉsarica.
demostración f. yiĩore, (hacer demostración)
dedo pequeño del pie gʉbowãsoa tʉsarica.
yiĩore.
defecar v.t. (hacer popó) gʉnare, gʉnareare,
denso, sa adj. (ser/estar denso, grueso, tela,
(hacer popó, defecar en el suelo) gʉnacũure.
madera, etc.) tʉbʉse, (selva densa) rujasubia.
defender v.t.irreg. (defender a otra persona por
dentista m., f. (m.) guji wearimasʉ, f. guji
amarla) maiguayesore, maiyesore, (defender a
wearimaso.
otro por exponer) ñagõ oca bʉtiejarẽmoore.
dentro adv. (dentro de) jubea, (dentro de árboles,
dejar v.t. 1 (colocar, poner, guardar) cũure,
agua, tierra, etc.) watoajʉ.
(dejar alguien en el puerto donde iban a subir)
denudar v.t. denudarse v.r. (estar erosionada,
moore, (dejar bajar) jidirujiore, (dejar boca
despejada, desnudada, tierra) õjeatadirujise.
abajo) muucũure, (dejar boca abajo una
depilar v.t. (sacar pelo) tʉarudere.
canasta sobre un animal) muubʉacũure, (dejar
caer cosas) jidiwẽjare, (dejar caer persona, deporte m. (deportes) ajere, (el deporte de
cosa) yiqueore, (dejar canasta, olla por debajo) fútbol) jʉarocaajere.
rojore, (dejar cosa adentro de bolsa, hueco) depresión f. (depresión de un terreno) deuro,
ñuusõore, (dejar cosa al lado de la pared o (depresión en la tierra) cora, (cosa con
árbol) jidituure, (dejar encima de algo) depresión, agujero entallado o ahuecado del
jidijeore, (dejar trampa) muure. 2 (abandonar) tamaño de una canoa) rujacũmua, (depresión
waáweore, (dejar de ser compañero) baba de un terreno como parte baja de la pista o
cʉtijidire. 3 (dejar de hablar) yitʉjare, (dejar patio, entre dos lomas) rujadeuro.
de hacer sonido por la llegada de alguien) wasi deprisa adv. (rápido, pronto) diwatone E, dica
yire, (dejar mensaje y salir) goticũuwaare, meje J; guaro.
(dejar órdenes, designar trabajo) roticũure. derecha f. (la derecha, dirección) riojojacatʉ E,
delantal m. (delantal de la danza) wasobotiro. riojocatʉa J.
delante adv. (delante de) rio, (por delante)
rĩjorojʉa.
derecho, cha adj. (lado derecho) riojojacatʉ E, desatar v.t. (soltar, desatar canoa, animal,
riojocatʉa J, (lado derecho del brazo o pierna) zapato) jojiore, (desatar animal, bolsa) õjare.
riojoagajaca E, riojocatʉa J, (recto) riojo. desayunar v.i. baáyujire.
derramar v.t. (derramar líquido) jiore, (regar) desbaratar v.t. (desbaratar casa, estante, radio,
yuebatere, (sacar y derramar un líquido motor) caguere, (desbaratar y botar las partes
repetidamente para enfriarlo) caruare. de radio, casa, motor, etc.) caguereare.
derramarse v.r. (derramarse, líquido) yuere, desbaratarse v.r. caguequedise.
(derramarse, cosa de masa como fariña) desbastar v.t. (desbastar con azuela) jaatuureare,
sibease. retereare.
derrame m. derrame cerebral rijaquedise, (él, desbordamiento m. (rebalse) tata.
ella que ha sufrido un derrame cerebral) desbordar v.t. desbordarse v.r. (desbordarse,
rijaquedigʉ, rijaquedigo, (sufrir derrame agua) oco menirease.
cerebral) rijaquedire.
descansar v.i. ʉsʉ jeare, ʉsʉ sãjare, (parar,
derretir v.t.irreg. derretirse v.r. (derretirse, cera descansar en el viaje) tujare, (parar y quedar)
de vela o esperma, brea) ocoase. tujaqueare.
derribar v.t. (alcanzar a derribar con algo tirado) descendiente m., f. (nieto, nieta) m. jãnami,
rocaejore, (derribar techo de hojas para f. jãneño pl. jãnerãbatia, jãnami mesa.
reemplazarlo) jorereare, (derribar una cosa)
descolgar v.t. (desguindar, descolgar hamaca)
tʉarocare, (derribar una cosa desde arriba)
cudare.
rocaqueore, (derribar y botar radio, casa,
desconocido, da adj. (diferente, extraño,
motor, etc.) caguereare.
insólito, singular) ricati, ricatiri.
derrumbar v.t. derrumbarse v.r. caguequedise.
descortezar v.t. (pelar) wʉrare, (descortezar
desafilado, da adj. (estar romo, embotado, sin
palos) jãnere, (despegar la superficie para
filo o punta, cuchillo, machete) bʉjabetiase.
sacar la fibra de una palma) jãmʉore.
desaguar v.i. (escurrirse, desaguar el patio
descoser v.t. jojiore.
después de la lluvia, el agua de una represa)
desdevanar v.t. (desenrollar, desdevanar hilo,
õjease.
nailon para pescar) jojiore.
—v.t. õjeore.
desear v.t. (querer, desear cosa, persona) bojaĩare
desano, na m., f. (grupo indígena del Vaupés)
E, ãmoĩare J, ʉore, (desear cosa) ĩaʉore.
wĩna masʉ, wĩna maso pl. wĩna masa.
desembocar v.i. (desembocar en) jiyase.
desaparecer v.t. (hacer desaparecer) yayiore.
desempolvar v.t. (limpiar, desempolvar mesa,
desapretar v.t. (destornillar, desapretar tornillo)
banco, etc.) coere.
wãiaweare pl. wãiawejere.
desenrollar v.t. (desdevanar, desenrollar hilo,
desarmar v.t. (desarmar casa, estante, radio,
nailon para pescar) jojiore.
motor) caguere.
desenrollarse v.r. (desenrollarse, culebra) ãña
desarrollar v.t. (desarrollar y colocar) tũnetuure.
ñuujojise, jojise.
desarrollarse v.r. (desarrollarse, ser animado)
bʉcʉamʉjase.
Español - Eduria & Barasana - 410
desenvainar despellejar
desenvainar v.t. (sacar, desenvainar las garras, desinflar v.t. (balón desinflado) rujawasoa.
gato, tigre) ãmogase buure, wʉmʉore, (tener deslizamiento m. (huella, deslizamiento de una
las garras desenvainadas o sacadas, gato, tigre) culebra) ñuuwaare.
ãmogase cʉtire. deslizar v.t. deslizarse v.r. cʉdasĩnare,
deseo m. (deseos de él, tiempo pasado) ĩi bojare (escurrirse, deslizarse, culebra) ñuuwaare,
E, ĩi ãmore J, (sus deseos, tiempo presente) ĩi rujagogueeri.
bojase E, ĩi ãmose J. desmayar v.t. (él, ella que ha desmayado)
desgarrar v.t. (desgarrar tela, corteza hacia rijaquedigʉ, rijaquedigo.
abajo) woorujiore, (desgarrar tela, corteza desmayarse v.r. rijaquedire.
hacia arriba) woomʉore. desmayo m. rijaquedise.
desgarro m. (rotura, rasgón, desgarrón, desgarro desmenuzar v.t. (picar, desmenuzar caña de
en tela, papel, hojas) woorito pl. woose, azúcar) jaasurere.
(desgarro en la ropa o hamaca) wooriqueero. desnivelar v.i. desnivelarse v.r. (canoa
desgarrón m. (rotura, rasgón, desgarro, desnivelada que tiene los lados desiguales)
desgarrón en tela, papel, hojas) woorito rujatʉbea.
pl. woose, (desgarrón en la ropa o hamaca) desnudo, da adj. (estar desnudo) sudi magʉ E,
wooriqueero. sudi magʉ J; sudi magõ E, sudi magõ J.
desguindar v.t. (descolgar, desguindar hamaca) desobedecer v.t.irreg. cʉdibetire; oca rẽtore.
cudare.
desovar v.t. (frezar, poner huevos, hecho por el
deshacer v.t.irreg. deshacerse v.r. (botar, pez) wai ĩna tũnise.
deshacerse de cosas) yireare.
despacio adv. (lentamente) quẽnaroaca.
desherbar, deshierbar, desyerbar v.t.irreg.
despedazar v.t. mʉtore, (cortar, despedazar cosa
(arrancar, desherbar maleza) widi wʉere,
por pellizcar) iguetaare, (despedazar casabe
(arrancar maleza) wʉere, (desherbar patio con
con los dedos) iguesuriare, (despedazar con las
machete o pala) taa wʉrare, wʉrare.
uñas) iguesurere, (despedazar pescado
deshinchar v.t. deshincharse v.r. muqueado) wẽemʉtoore, (despedazar piña con
(desinflamarse) mijitʉjase, mijiweese. concha, madera, botella, huevo) jaawaare.
deshojar v.t. (REG raspar, deshojar hojas) despedir v.t. ĩasʉyare.
tũnecũure, tũnejuare. despedirse v.r. waáre gotire.
designar v.t. (designar trabajo, dejar órdenes) despegar v.i. (arrancar, despegar, avión)
roticũure. wʉmʉse.
desigual adj. (canoa desnivelada que tiene los despejado, da adj. (estar erosionada, denudada,
lados desiguales) rujatʉbea, (cosa con lados tierra) õjeatadirujise.
desiguales como casabe, papel rasgado,
despejar v.t. (despejar el viento, el trueno y las
madera) rujatʉgõro.
nubes de la lluvia por medio de la sabiduría
desinflamar v.t. desinflamarse v.r.
del payé) oco rẽtore, oco rójaare.
(deshincharse) mijitʉjase, mijiweese. despejarse v.r. (escamparse, cielo) coere.
despellejar v.t. (sacar, despellejar la piel del f. beeroago E, jʉdoago J; pl. beeroana, (detrás
tigre, anaconda) wejoore. de mí) yʉʉ jʉdo J, (detrás de nosotros) mani
desperdicio m. (desperdicios) ʉse. jʉdo J.
despertar v.t. (despertar a alguien) yujiore, devolver v.t.irreg. ĩsitʉore, tʉore, (empujar canoa
yujirotire. para devolverla) ñuutʉore, (reciprocar y
despertarse v.r. yujire. devolver una cosa o acción similar) gãmere.
despescuezar pollo, ave) gãjabocore sĩare. jʉdayujare, (devolverse río arriba) jʉdamʉnire.
despierto, ta adj. (estar despierto) yujire. día m. rujarʉmʉ, ʉmʉa, (algún día, en pocos días,
pronto) busiyʉri, (cada día, todos los días)
desplumar v.t. (sacar plumas, desplumar ave)
tocãrãcarʉmʉ, (día de descanso) ʉsʉ
teagoore, teare, tʉarudere.
jeariarʉmʉ, (día de la llegada) ejariarʉmʉ, (día
desprender desprenderse v.r. (desprenderse,
de lluvia) ocorʉmʉ, (día de regreso)
tierra) wajawẽjase.
tudirotirʉmʉ, (día del la boda, día del
después adv. beero E, jʉdo J, (después de un
matrimonio blanco) ãmosiariarʉmʉ, manajʉ
tiempo, días) bajimʉorʉgõre, (persona después
cʉtiriarʉmʉ, manajo cʉtiriarʉmʉ, (día después
de, por edad, en viaje, etc.) m. tʉsacʉ,
de la llegada, no visto) ejabusuoriarʉmʉ, (día
f. tʉsaco.
en que hay chicha) idire cʉtirʉmʉ, (el primer
destetar v.t. (solamente seres humanos) õje
día) ñaasʉorirʉmʉ, (en estos días) adirʉmʉri,
taare. (ese día) tirʉmʉ, (otro día, día siguiente)
destilar v.t. (reducir, condensar, destilar por gajerʉmʉ, (un día) cojorʉmʉ.
hervir) sibiore. Buenos días ¿Yujiati mʉʉ?
destornillar v.t. (desapretar, destornillar diablillo m. (tití de Goeldi, tamarino negro y
tornillo) wãiaweare pl. wãiawejere. rojo) isicamʉ.
destripar v.t. (destripar tripas de un animal, pez) dialogar v.i. ñagõjẽnire, oca jedire.
gʉda sĩare. diálogo m. gãmere queti gotire.
destruir v.t. (destruir cosa, como casa) rocare, diarrea f. gʉda cudure, (diarrea con sangre) ríí
(destruir cosa con fuego) soerocare. gʉda cudure, (enfermedad de diarrea) gʉda
desvestir v.t. desvestirse v.r. (desvestirse de un cuduri, (tener diarrea) gʉda abarijare, gʉda
árticulo de ropa) weare pl. wejére. cudure.
desviar v.t. desviarse v.r. (entrar al monte) dibujar v.t. dibujo yire, ucare, (dibujar círculo)
ojare. waisoroare.
detener v.t. (obstaculizar, impedir, detener a) dibujo m. (dibujo de ser animado) ucarii,
maataare E, cãmotaare J. (pintura, cuadro, dibujo de él) ĩi ucase.
detrás adv. (detrás de, por detrás) beero E, jʉdo J; diente m. 1 gujia pl. guji. 2 (REG diente de perro,
sʉyarojʉa E, jʉdojʉa J, (detrás de, en términos esp. de pez comestible) rasa wai.
de nacimiento) m. beeroagʉ E, jʉdoagʉ J, diez adj. y m. jʉaãmocãrãca, (diez animales,
personas) m. jʉaãmo jẽnirocãrãcʉ E, jʉaãmo
divertir v.t.irreg. divertirse v.r. (decidir doral m. (pájaro sirirí sureño, papamoscas,
divertirse, hacer algo divirtiéndose) yiajere. muscaria) jitiri.
dividir v.t. dividirse v.r. (retirarse, separarse, dormilón, na m., f. (dormilón) wʉjoa jaigʉ E,
dividirse de) batere. wʉja jaigʉ J, (dormilona) wʉjoa jaigo E, wʉja
divieso m. (forúnculo o furúnculo) yosorica. jaigo J.
división f. (división de la maloca) rujajuria. dormilón m. (REG pez dormilón, perra loca,
divorciarse v.r. (separarse, divorciarse del dormir v.i. cãnire, (dormir adentro de canoa,
cónyuge) manajʉre rocare, manajore rocare, tronco, hueco) cãnisãñare, (dormir encima de
(divorciarse y casarse con otra) gajeore manajo tallo, banco, cama) cãnijesare, (dormir por el
cʉtire. suelo) cãnicũñaare.
dobladilla v.t. (hacer dobladilla en vestido) —v.t. (hacer dormir a un niño) cãmore.
doblar v.t. ñiamicare E, (inclinar, torcer, doblar dos adj. y m. (dos cosas) jʉa, (dos personas,
rama, arbusto) tʉamariore, (doblar las piernas animales, una pareja) jʉarã, (dos veces) jʉaji.
de pantalones, mangas de camisas, tela, ropa) driblar, driblear v.t. (regatear, driblar balón de
tuujeare, (doblar papel) moajeare, (doblar sin baloncesto) jaacũure.
cuidado) moamicare. droga f. (medicamento, medicina, remedio) ʉco.
doctor, ra m., f. (doctor de medicina) ʉco yigʉ, dúctil adj. (ser/estar dúctil, metal) bʉtibeti.
ʉco yigo pl. ʉco yirã, duturu. dueño, ña m., f. ʉjʉ, ʉjo, (el dueño de la noche,
doler v.i. (doler con dolor agudo, punzado) ascendiente mítico) Ñami soda.
jũnise, (doler con dolor sordo) wʉase, (hacer dulce adj. (ser/estar dulce) ibisitise.
doler) wʉore. —m. (confite) ibisitirica pl. ibisitise; momia
dolor m. (dolor de diente, muela) jĩc jũnise, jĩc pl. momi.
wisiose, (tener dolor) wisiore, (causa de dolor durable adj. (ser/estar durable como metal,
de diente o muela) jĩc . alambre, palos, hojas guiwaca, bulto de
domingo m. ʉsʉ jeariarʉmʉ. caucho) ñucuase.
donde adv. (sitio, lugar) godo. duro, ra adj. (ser/estar duro, firme, fuerte, cosa)
dónde pron.interr. (¿dónde?) dijʉ, no, noaque, bʉtise.
nojʉ.
E-e
echar v.t. 1 (verter, echar líquido, fariña) jiore, yuere, (echar agua, rito del payé para curar,
(botar, echar desecho de un líquido) yuere, sanar enfermedad) oco yuere, (echar sal, ají en
yuereare, (echar agua a matas de tabaco, una olla) sãare, (tanquear, echar gasolina)
plantas de banano, flores) oco yuetuure, jiore. 2 (botar, echar cosa en hueco, olla, etc.)
yuetuure, (echar agua antes de barrer) oco rocasãare pl. reasãare, (echar fariña, etc. en
algo) jiosãare. 3 (echar humo, humear) buese, elaborar v.t. (elaborar la caja para guardar
(echar luz) busubatoose. 4 (echar la culpa a plumajes) jiare.
otra persona para no tener la pena) elegante adj. (persona elegante, bonita, guapa,
bojonesãare. hermosa, linda) m. quẽnagʉ, f. quẽnagõ.
echar de menos (echar de menos a alguien) elegir v.t. (elegir líder) sõore, (elegir líder,
godo cʉore, godo cʉtire, riore. capitán, presidente) ʉjʉ sõore.
echarse v.r. (echarse sobre huevos, ave,
elevar v.t. (levantar) wʉaãmire, (subir) mʉore.
pájaro) muuñaare.
eliminar v.t. (tirarse pedo, eliminar gases) gʉda
educado, da adj. (ser bien educada en el
jutire.
comportamiento de su cultura) masa catire.
ella pron.pers.f. soo, (a ella) soore, (de ella) soo,
eduria (E) m. (grupo indígena del Vaupés)
soo yaa/yee, (ella, por su parte) soojʉa, (inan.)
eduriagʉ, eduriago pl. eduria, (grupos étnicos
ti.
entre los eduria) cawi ñaarãgʉ, cawi ñaarãgõ
ello pron. ti.
pl. cawi ñaarã; gawabʉcʉrãgʉ, gawabʉcʉrãgõ
ellos, ellas pron.pl.m., f. (todos hombres o mixto
pl. gawabʉcʉrã; wetayoagʉ, wetayoago
de hombres y mujeres) ĩna, (a ellos) ĩnare, (de
pl. wetayoa.
ellos) ĩna, ĩna yaa/yee, (ellas) ĩna rõmiri, (ellos
eficaz adj. (ser/estar eficaz, activo) jojire.
allá) õa, (inan.) ti.
eh interj. (exclamación de advertencia o
eludir v.t. (evitar enfermedad, comida prohibida,
misericordia) ayoo, (exclamación de miedo o
etc.) rẽ re.
misericordia) ayuu.
embarazada adj. (estar embarazada, estar
eirá f. (tayra) wãsoa wejero.
encinta) gʉda ñaare, macʉ sãñare, rĩa sãñare,
ejecutar v.t. (ejecutar los ritos del payé para
sũca sãñare.
quitar maldad de la comida o de una persona
embarcar v.t. (abordar, embarcar canoa, avión)
por soplar, cantar, rociar agua, etc.) basere,
waásãjare.
(ejecutar los ritos del chamán con cera de
embarrar v.t. (ensuciar, embarrar el cuerpo con
abejas para proteger el recién nacido y su
algo sucio) moasĩnire.
mamá) werea basere, (ejecutar los ritos del
payé para curar, sanar, bendecir) yʉsʉore,
embocadura f. (boca, embocadura de caño o
(ejecutar los ritos del payé para prevenir o río) jido.
ejercer v.t. (ejercer la medicina, atender al embotado, da adj. (estar romo, desafilado, sin
enfermo) ʉco yire. filo o punta, cuchillo, machete) bʉjabetiase.
él pron.pers.m. ĩi, (a él) ĩire, (de él) ĩi, ĩi yaa/yee, embudo m. (forma de cono, como un embudo)
(él, por su parte) ĩijʉa, (inan.) ti. rujasaaro.
emético m. (lo que hace vomitar) iomʉñose.
empacar v.t. (meter, poner adentro) sãare, en prep. (en medio de árboles, agua, tierra, etc.)
(empacar con hojas para cargar algo) watoajʉ.
seabiatore, (empacar cosas) juasãare, (empacar encabezar v.t. (guiar, dirigir) ũmato yire.
cosas para llevar antes de viajar) quẽnosãare, encajar v.t. muucãnamuure, (encajar a palo, caña
(empacar cosas y esperar a otros) quẽnoyuure. de wʉjʉ, alambre cuando no alcanza llegar)
empapar v.t. (remojar ropa por sumergir y roóre.
enjuagar) ñiabiare E, J. encarcelar v.t. saawibiare, tubiare, tubibecũure,
emparejar v.t. (emparejar olla de barro) wejare. tubibere.
emparrado m. (enramada de bejucos, raíces, encender v.t.irreg. (prender, encender fuego,
palitos, árbol tumbado) jãmoro, rujajãmoro, candela, fogón) jea ríore, ríore, (encender
(emparrado de bejucos cãna) cãnajãmoro, fuego, antorcha) sĩare, (encender fuego en la
(emparrado de maracuyá silvestre) iyajãmoro, chagra) sĩatuare, (encender fuego para hacer
(emparrado del bejuco de carayurú) humo para espantar moscas) jea ríobuere,
gʉnañejãmoro. (encender luz, fósforo) jẽore.
empate (REG) m. (empates de alambre para encenderse v.r. (arder, quemarse, cosa,
anzuelos) wai wejeria roória pl. wai wajere persona) ʉare, (arder, quemarse, llamas) ʉjʉse.
roóre. encerrar v.t.irreg. 1 ( cerrar y hacer quedar)
empezar v.i.irreg. (empezar a existir) rujeasʉore. tutocũure. 2 (encerrar la casa con paredes)
empollar v.i. (empollar, huevo de pájaro, pez) jejejũu rʉjore.
ria wejere, wejese. enchufar v.t. (enchufar en enchufe eléctrica)
—v.t. (incubar, empollar huevos, hecho por ñuutuure.
ave o pájaro) muuñaare. encima adv. (encima de, sobre) joe, (encima del
empujar v.t. (empujar cosa) ñuurocare, (empujar suelo) wecaaca.
a otra persaona con fuerza) bʉyare, (empujar encinta v.i. (estar encinta, estar embarazada)
canoa, etc. hacia el centro del agua o río) gʉda ñaare, macʉ sãñare, rĩa sãñare, sũca
ñuuwiore, (empujar canoa hacia la orilla) sãñare.
ñuujõcũure, (empujar canoa para devolverla) encoger v.i. (encoger, cosa) tʉayeese.
ñuutʉore, (empujar cosa flotante hacia la —v.t. (comprimir, encoger el matafrío para
mitad del río) ñurocawiore, (empujar cosa, aumentar su volumen o barriga) ñuuñanare.
persona, animal con el brazo) tuurocare, encontrar v.t.irreg. (hallar) bʉjare, ĩabʉjare,
(empujar cosa, persona, animal con el brazo (encontrar al otro en el camino)
inferior y hacer caer) jaaãmirocare, (empujar waácãnamuure.
cosa, persona, animal y hacer caer) encontrarse v.r. (encontrarse con) bocare,
tuamirocacũure, (empujar entre) juure, bʉjare, cãnamuare, (existir, vivir) ñaare.
ñuutuure, (empujar palos hacia abajo para
enderezar v.t. (enderezar bejuco) tʉajoore,
emparejarlos) tuurujio quẽnore, (empujar
(enderezar camino) goorẽtobuure, (poner
palos hacia arriba) tʉamʉore, (empujar
presión para enderezar) wẽejoore.
persona al cuarto) tuurocajõore.
enderezarse v.r. (enderezarse a sentar)
Español - Eduria & Barasana - 416
endeudarse enrollar
entierro m. (donde un muerto está enterrado) tejido de dos hojas de la palma de patabá)
entrar v.i. sãjare, (entrar, agua en la canoa) oco envolver v.t. gũmare, tãniyire, (cosa envuelta)
sãjase, (entrar al camino desde el monte, a la gũmaria sãne, (forrar, envolver para guardar
camino, etc.) jíare, (entrar al monte, desviarse) envuelto m. (envuelto de hojas para cargar
ojare, (entrar caño, cuarto) jãjare, (entrar pescados) wai gũmariasãne.
cucarrón en palos podridos, niguas, gusanos de epidemia f. (enfermedad, peste) rijaye E, ñaásé J.
moscas, reinas arrieras para depositar huevos) epilepsia f. ñamarijaye E, ñamasʉjo J.
juáare, (entrar el viento) wẽatuse, (entrar en
Español - Eduria & Barasana - 418
epiléptico, ca escurrir
epiléptico, ca m., f. ñamarijaye rijagʉ, ñamasʉjo yucʉ jĩco jacʉ, (esp. de escarabajo estercolero)
rijagʉ; ñamarijaye rijago, ñamasʉjo rijago. wãmʉbuu.
época f. (época de lluvias, el invierno) juebʉcʉ, escarpa f. (barranco, escarpa por la orilla de un
oco quedirirodo, (época de orugas, el verano) río) rujatʉria.
ĩa cʉma, (época seca, estación seca, el verano) escasez f. (temporada de escasez de comida)
cʉma, cʉmarodo. ñiorodo.
equipaje m. (equipaje para un viaje) juawaroti. esclerótica f. (parte blanca del ojo) caje botirijʉ.
equivocar v.t. equivocarse v.r. maawisiare. escoba f. widi tuuriaro, (escoba indígena) widi
ermitaño, ña m., f. (colibri ermitaño enano) tuuriaboca.
cãna mimi, (ermitaño gris) yai mimi. escoger v.t. (escoger cosa como tela, palo,
erosionar v.t. (estar denudada, despejada, comida) besere, ĩabesere.
erosionada, tierra) õjeatadirujise. esconder v.t. yayiore.
eructar v.i. ai yire. esconderse v.r. yayire.
erupción f. (erupciones, pústulas) woroari. escondidas adj. a escondidas (alcanzar
escalera f. mʉjariaro. escuchar algo dicho a escondidas) boca
escurrir v.t. escurrirse v.r. (desaguar, escurrirse, esperar v.t. yuure, (esperar a escondidas para
patio después de la lluvia, el agua de una atacar y matar, para emboscar) queare,
represa) õjease, (deslizarse, escurrirse, culebra) (esperar en un lugar) ñaayuure.
rujagogueri, ñuuwaare. esperma f. 1 (vela) sĩabusuoriʉ. 2 (semen) cõ,
ese, esa adj.dem. (esa cantidad de personas, rĩa.
animales masculinos o mixtos) to cõro, (esa espeso, sa adj. (ser/estar espeso, líquido) gaise,
cantidad de una cosa) to cõro, (ese día) ñucuase.
tirʉmʉ, (ese, esa, manera o cantidad) to, espiar v.t. yayiĩare.
(inan.) ti. espiguero m. (pájaro espiguero negriblanco)
ése, ésa pron.dem. (ése) ĩine, (como éste, ése; siorʉjʉ mini.
ésta, ésa; esto) ũno, (cosa que tiene el espina f. 1 (espinas) jota, (espinas de la palma
clasificador-jʉ) ijʉ, (ésa a la vista) iso, (ésa) wĩji) wĩji jota. 2 (columna vertebral) sʉyarojʉa
soone, (ésos, ésas) ti, (inan.) ti. gõanori E, jʉdojʉa gõanori J, (espinas del pez)
esfera f. (forma de esfera u ovoide como pepa del gõa.
fruto ucuquí) rujasĩmoa. espinar v.t. . espinarse v.r. (lastimarse con una
esférico, ca adj. (cosa esférica) rujaa, (forma de espina) judijeasãare, judire, (lastimarse,
cosa esférica como la papa) rujatigoa. espinarse caminando) cʉdajudire, cʉdajuure,
esfero m. (bolígrafo) ucariawaca. (puyarse) warocajuure.
eso pron.dem.n. ti, (esos) ti. espinilla f. (espinilla de la cara) ejoa.
espacio m. (espacio como se encuentra en una espiral adj. (cosa enrollada como cola de algunos
aula, sala, dormitorio, habitación, etc.) monos, batidor de alambre) rujadori.
rujaarʉa. espíritu m. (espíritu de un muerto) m. rijaari
espalda f. sʉyarojʉa E, jʉdojʉa J. wãti, f. rijaario wãtio.
espantar v.t. güiore E, guijore J; ñaagüiore E, esposo, sa m., f. manajʉ, manajo.
ñaaguijore J, (ahuyentar, esparcir, espantar espuma f. sõmo, (forma de masa de espuma)
persona, animal) ãgõrocare pl. ãgõreare, sõmosioro, (forma de masa de espuma u otras
ãgõbatere, (espantar moscas con humo por cosas amontonadas flotando en los ríos)
encencer fuego para hacer humo) jea ríobuere. rujasioro.
espantoso, sa adj. (estar espantoso) güiore E, estación f. rujacuu, rujarodo, (estación de las
guijore J; ñaagüiore E, ñaaguijore J. lluvias, el invierno) juebʉcʉ, oco quedirirodo,
esparadrapo m. (cinta adhesiva) sʉoriamaa. (estación seca, época seca, el verano) cʉma,
esparcir v.t. (espantar, ahuyentar, esparcir cʉmarodo.
persona, animal) ãgõrocare pl. ãgõreare, estancar v.t. estancarse v.r. (estancarse, río,
ãgõbatere. caño) oco tuase.
espasmo m. (espasmo del músculo) riimoose. estantillo m. (poste de la casa) bota, rujabota.
espejo m. ẽoro. estar v.i.irreg. bajire, ñaacõare, ñaare, (¿estaba?,
¿estuvo?, interrogativo pasado) ñáári, (estar
ése; ésta, ésa; esto; cosa semejante en manera o polvo de tabaco) mʉnogodoa.
examinar v.t. (mirar, ver para saber o averiguar extender v.t.irreg. tʉaeyoore, (añadir, alargar)
como sigue alguien o algo) ĩaĩare, (probar, tuuroore, (extender la anchura) eyoore,
examinar por tocar) moaĩare, wareĩare. (extender la mano sobre al hombro de otra
excavar v.t. (cavar, excavar tierra) coare, (cavar, persona) ñiatuure E, J, (extender red de pesca)
remover tierra) sarecoare, (cavar, excavar tuaeyoore.
canoa con hacha) bojereare, (excavar tierra, extenderse v.r. (estirarse, extenderse, brazo o
hecho por algunos insectos, ranas) sõmoare, pierna) ñuujoore, (extenderse las alas)
(excavar una depresión en la arena para ñuugueore, (extenderse, renuevo de mata)
dormir, hecho por el pez) õjeore. ñuure.
exclamar v.i. (exclamar de sorpresa por el extenso, sa adj. (cosa extensa, larga como
tamaño de algo utilizando una interjección) bejuco, camino, el relámpago) rujamaa.
ocoore. extinguir v.t. (apagar, extinguir fuego) yaare.
excremento m. (popó) gʉda. extinguirse v.r. (apagarse, extinguirse, fuego)
exhibir adj. (los órganos genitales) ĩojaire. yatise.
existir v.i. bajire, ñaare, (empezar a existir, fruto) extraer v.t. (sacar, extraer dardo, diente, yuca,
rujease, (empezar a existir, ser vivo) rujeare. etc.) tʉaruaãmire.
exponer v.t.irreg. (exponer bien) ñagõ oca bʉtire, extraviar v.t. extraviarse v.r. (perder el camino)
ñagõtutuare. maawisiare.
exprimir v.t. (exprimir con las manos) rijere, extremidad f. (punta, extremidad de palo, cola,
(exprimir la masa de yuca brava en un bejuco, caña de pescar, pista) gaja.
matafrío) bujere, (exprimir ropa) wãiare. extremo m. (cabo, extremo de la chagra, patio,
etc.) tʉsaro, (extremo más lejos) jũna.
F-f
fabricar v.t. (hacer) quẽnore, (fabricar olla de fallecimiento m. (muerte) bajirocare.
barro) weare. falsamente adv. socʉne.
fácil adv. josari mee E, josari meje J; no bajiro falsedad f. (con falsedad) socʉne.
mee. faltar v.i. (sobrar) rʉyase.
fácilmente adv. no bajiro mee E, no bajiro meje familia f. (familia) mesa, yaarã.
J.
fango m. (área barrosa o fangosa) cabiritata.
falda f. siataariaro. fangoso, sa adj. (ser/estar fangoso, camino,
fallar v.t. (fallar, tiro de escopeta, cerbatana) tierra, pista) cabise, (camino fangoso, barroso,
muire.
lodoso) cabirimaa, (camino no fangoso, filtro m. (filtro de tururí para la coca) cají jaaria
barroso) cabibetimaa. wasoro, cají jaariaro, jaariaro, wasoro.
fantasma m. masa wʉjo, masʉre bajigʉ. fin m. (fin de camino, libro, vida, semana, año)
fariña f. naju gatere, (fariña de almidón de yuca gaja.
brava) weta gatere, (fariña remojada en agua) final adj., m. (final de camino, libro, vida,
naju gatere weore. semana, año) gaja.
farol m. (lámpara de gas) sĩajeoria. fino, na adj. (ser/estar cosa fina como hoja,
fatigado, da adj. (estar cansado, fatigado por papel, pluma) jõrese, (tela fina) rujawaaro.
razón de una enfermedad) gajajuare. fique m. (tipo de fibra usada para tejer bandas
femenino, na adj. (ser de sexo femenino) rõmio. para las piernas) yoo, (manojo de fique)
feo, fea adj. (animal, persona) m. baigʉ, yooñajo, (mata de fique) yoocaje, (rollo de
roacʉogʉ, E, bʉogʉ J, rojogʉ, f. baigo, cuerda de fique) yoomica, (un hilo de fique)
roacʉogo E, bʉogo J, rojogo, (ser/estar feo, fea) yoomaa.
baise E, bʉose J, roacʉose E. firme adj. (ser/estar firme) tĩmare, tutuare,
fermentar v.i. (estar fermentado) jãmʉse. (ser/estar firme, fuerte, duro, cosa) bʉtise.
feroz adj. (ser/estar fiera, feroz, culebra, gato, flaco, ca adj. (ser/estar flaco, flaquear, estar en
perro, loro) guaare. los huesos) jʉare, (estar muy flaco, ganado,
fibra f. (cumare, fibra del centro de la palma perro) rujacogoro.
chambirá) ñucaabʉtimaa pl. ñucaabʉti, (fibra flaquear v.i. (ser/estar flaco, estar en los huesos)
del centro de la palma de mirití utilizadas para jʉare.
hacer una hamaca) ñucaamaa pl. ñucaa, (fibra flauta f. (flauta hecha de hueso de venado) ñama
utilizada para hacer redes para pescar y gõaro, (flauta larga con cuatro huecos) tõroa,
cuerda) sʉme jũuro pl. sʉme. (flauta sagrada, yuruparí) jea pl. jee, (flautas
fiebre f. (calentura) asise, rujʉ asise, (fiebre y hechas de la caña carrizo) weworo pl. wewo.
escalofríos) bʉbʉri, bʉbʉri bʉjase, (tener flecha f. yeruʉ E, CM, yiruʉ YM pl. yeru E, CM, yiru
fiebre) asise, (tener fiebre y escalofríos) bʉbʉri YM, (atado de flechas sin veneno) yeruboca.
bʉjare. flema f. ẽjo, (gripe o resfrío que causa manchas
fiero, ra adj. (ser/estar feroz, fiero, culebra, gato, de sangre en la flema cuando uno tose) r ẽjo.
perro, loro) guaare. flexible adj. (ser/estar flexible) bʉtibeti,
fijar v.t. (fijar la vista en o a) ĩarijacoare. (ser/estar flexible como metal, alambre, palos,
fila f. (forma de fila) rujacaa, (poner libros en hojas guivaca, bulto de caucho) ñucuase.
fila) jeonoriare. flojo, ja adj. (ser/estar flojo) bʉtibeti, cadase,
filo m. (estar sin filo o punta, desafilado, (estar inseguro, flojo, palo) ʉese.
embotado, cuchillo, machete) bʉjabetiase, flor f. gooro pl. goo, (flor de la palma de
(tener buen filo) bʉjase. chontaduro) ʉne gooro pl. ʉne go, (flores de
filtrar v.i. (colar, acción del colador) ẽnise. ortiga utilizadas para aliviar el dolor) ĩayusi
gooro pl. ĩayusi; yusi gooro pl. yusi, goo yusi.
florecer v.i. goase. frezar v.t. (desovar, poner huevos, frezar, hecho
florecerse v.r. (enmohecerse, mohosearse, por el pez) wai ĩna tũnise.
estar mohoso) boti wiase. fríjol m. cumanaro pl. cumana, (vaina del fríjol)
flotar v.i. (flotar, canoa, persona, madera, fruta) cumanaro.
jayare, (hacer flotar) joore. frío, fría adj. (estar frío, cosa) ʉsase, (estar frío,
fluir v.i. (fluir, correr savia de un árbol) ríí líquido, comida, metal) yʉsʉjʉdise, (tener frío,
budise, riire. persona) Yʉre ʉsaaja. Tengo frío.
fo interj. (exclamación de disgusto) ade. fronda f. (forma de fronda) rujaquee, (fronda de
foco m. (foco de linterna) quẽnarimaa bususe. esp. de palma) guiwacajũuro pl. guiwacajũu.
fogón m. jeame, rujajeame, (lugar donde hubo frotar v.t. warere, (frotar con savia del árbol
fogón) jeamegodo. vansoco) ríí yuure, (frotar el cuerpo con algo
fondo m. (cauce, lecho, fondo, profundidad del sucio) moasĩnire, (frotar las manos juntas)
río) riaga gʉda maa, (fondo de la canoa) sĩguẽre, (frotar para ablandar) sĩguẽabore.
cũmua gʉda maa. fruta f. ricaa, (fruta cruda que se come sin
fontanela f. (la parte suave de la frente de un cocinar) catirica, (fruta de árbol) yucʉ ricaa,
bebé) sũca rioweca abarijaʉ. (fruta de bejuco) misi rica, (fruta de forma
forma f. (esa forma) to bajiro, (no de esa forma) esférica) rujabʉda, (fruta en la mitad de ramas
(limón, limones) wirimoa, (lulo) retoa pl. reto, fuego m. jea, jeame, rujajeame.
(lulo, esp.) reto mʉta, (maracuyá silvestre) iya, fuente f. (fuente del río, cabecera, nacimiento)
(marañones, anacardos) sõna, (moriche, pepas jode.
de mirití) rẽe, (patabá, bataba) ñomʉ, ñomʉ fuera interj. (¡fuera!, dicho a animales) siu.
jaca, (piña) maca sẽna, sẽna, (platanillos, esp.)
fuerte adj. (ser/estar fuerte) tĩmare, tutuare,
macaroca ojo, Yeba ojo, (plátano) ojoro pl. ojo,
tutuase, (ser/estar fuerte, duro, firme, cosa)
(plátanos pigmeos, enanos) rujiojo, (plátanos,
bʉtise, (ser/estar fuerte, picante) jũnise,
esp.) mimi ojo, soe baare ojo, tãabaare ojo,
(ser/estar fuerte, veneno) rĩase, (persona
wãsia ojo, (ucuquí o ucugui) jojia, oco jojia,
fuerte, forzuda) m. guamʉ, f. guamo, (persona
(umarí) wãmʉ, (vaituto, chirimoya) pica E, J,
o animal fuerte, capaz de hacer todo, difícil de
mica YM, (vansoco) wãsoa, (zapotes, esp.
matar o dominar) m. no yiya magʉ E, no yia
parecida) ẽoʉ ricaa.
magʉ J, f. no yiya magõ E, no yia magõ J.
fruto m. ricaa, (fruto de árbol) yucʉ ricaa, (fruto
fuerza f. (tener fuerza) tĩmare, tutuare.
de árbol prohibida) gãmoamene, (fruto de
fuete m. (dar fuete) bajere, (dar fuete
árbol, esp. que alimenta a peces y pájaros) wai
repetidamente) bajeyʉrʉare.
gõa, (fruto de bejuco utilizado para hacer
fulminante m. jea mujeoriaro pl. jea mujeore.
sonajas para la danza) cãmoca E, cãmuca J,
fumar v.t. udire.
(frutos de árbol no comestibles) bujeʉ ricaa,
(frutos de palma no comestibles) mojibʉcʉño funcionar v.i. (funcionar, motor, radio, reloj)
ricaa, (frutos del arbusto manto de novia, velo moare.
de novia, utilizadas para mejorar el color de furúnculo, forúnculo m. (divieso) yosorica.
las plumas del guacamayo) õje webu, (frutos fútbol m. gʉbo ajeria, jʉarocaajeria, (el deporte
del palo de achiote) musa, (frutos que de fútbol) jʉarocaajere.
alimentan a la fauna) cajuʉ ricaa, jatirica, oso futbolista m., f. (m.) jʉarocaajeria ajegʉ.
wãmʉ, waijatirica, waijatiricaʉ ricaa, waitoa,
wãsia gʉda, yoʉ ricaa.
G-g
gajo m. (gajo de plátano) ojo cooro. gana f. (darse ganas) yirʉamacose E, yirigure J,
gallina f. gãjaboco. (tener ganas) cʉtirʉamacore E, cʉtirigure J,
gallinazo m. (buitre, cóndor, guala) yuca. yirʉamacose E, yirigure J.
garlito m. (nasa) arua pl. aru. golpear v.t. 1 (pegar, machetear, golpear con el
garra f. ãmogasero pl. ãmogase; gʉbogasero brazo y la mano) jaare, (golpear bolsa de coca
pl. gʉbogase; rujagasero pl. rujagaseri, (garras contra el cilindro de madera para sacar el
de la ala del murciélago) oso ĩi rocayoose. polvo) cají jaare, (golpear rama con palo para
que se caiga el fruto) darawẽjare, (golpear y
garrapata f. base.
partir piña en dos partes con concha, madera,
garza f. (garza real) yeje, (garcita rayada)
botella, huevo) jaawaare, (hacer golpes jalando
jeatutia, (garza del sol) tãatu, (garza vaco
o halando como en tocar campana) tʉajaare. 2
colorado) ãco, jõco, (esp. de garza) ẽoroamʉ,
(pilar, machacar coca) rocare, (golpear abajo
(esp. de garza parecida a la garza cucharón)
con palo para aplanar piso) rocabiore, (golpear
cãmiwa.
para ablandar) darabore. 3 (estrellarse,
garzón m. (ave garzón azul) yeje ñico, (garzón
chocarse, golpear su cuerpo contra otro o cosa)
soldado) ãri wayu.
waárocawaare, (pegar, golpear la cabeza
gasolina f. (combustible) ʉye. contra algo en el proceso de levantarla)
gatear v.i. (gatear, nene, insecto) jáare. wʉmʉrocawaare, (golpear la rodilla contra
gato, ta m., f. pisacʉ, pisaco, (gato pintado, gato algo) gʉso wʉʉre.
tigre) misi jeru. golpecito m. (dar capirotazos, golpecitos, hecho
gavilán m. (águila, halcón, milano) gaa, (esp. de por la langosta) reteare.
gavilán) bodeajũu gaa. goma f. (leche de caucho, savia de hule) ríí.
geco m. (geco cabeciamarillo, esp. de lagarto gordo, da adj. (ser/estar gordo, animal, pescado)
venenoso) ãña rʉjoa E, ãña rijoa J. m. jaigʉ, f. jaigo.
gemelo, la m., f. (gemelos) sʉrʉarã, (nacer —m., f. (hombre gordo) bʉcʉ, (mujer gorda)
gemelos) sʉrʉare. bʉcʉo.
gente f. masa, (gente de sangre indígena y no gorgojo f. (esp. de gorgojo) jujuamʉ pl. jujuarã.
indígena) masa wʉsarã, (gente de la gorrión m. (mirla o mirlo) taa mini.
comunidad de San Gabriel) Cuma buuroana. gotear v.i. (gotear, techo, olla) ẽnise, (gotear
germinar v.i. (brotar) judise. techo, sangre, sudor) wẽjase, (chorrear, gotear,
giba f. (giba del toro, cebú) rujasabua, taa agua, pintura, sangre) yuyuse.
wecʉsabua. gotera f. ẽnise, wẽjase.
girar v.i. (hacer girar poste) ãmigãore, grabadora f. ñagõsãariaro.
jʉdarʉgõore, (cosas que giran, como hélices de grabar v.t. ñagõsãare.
aviones) gãnise.
graduar v.t. graduarse v.r. buemasirẽtobudire.
giro m. (tener giros, vueltas, río, caño, camino)
grande adj. (estar grande, lugar, cosa) jairijaʉ E,
bedose.
jairijʉ J, (ser grande, persona, animal) jaigʉ,
jaigo, (ser/estar grandes, cosas) jacase, (canoa masa wʉsarã, (grupos étnicos) masa jũnari,
grande) cũmua jairica, cũmuaro. rujajũna.
—m., f. (hombre grande, mujer grande) bʉcʉ, grupo indígena (barasana) coamona, cõme
bʉcʉo. masa, daria, jãnerã, jejemona, ũma ñarã,
granito m. (barro, pápula, roncha, salpullido) wabea, Yeba masa, yucʉ cõmia, (cabiyarí)
rujaburua pl. rujaburuuri. cawiari, (carapana) momia masa, bʉri ñiirã,
granizo m. oco weta. dʉrʉa, mʉtea, (carijona) jode gawa, (cubeo)
grano m. (grano en la piel) wapea, (granos, bʉjoroa, riyamaja, (curripaco) mijia, (desano)
barros en la piel) buruse, (granos, barros en la wĩna masa, (eduria) cawia ñaarã, eduria,
guapo, guapa) m. seyogʉ, f. seyogo, (niño guayabero ocre m. (pájaro guayabero ocre)
guapo, niña guapa) m. seyogʉaca, f. seyogoaca. wecʉ sĩpairo.
guara f. (agutí, chacure, guatín) buu. guayabo m. (árbol) ucuʉ.
guaracú (BRAS) m. (esp. de pez comestible) guayuco m. (taparrabo) wasoro.
bodeca, (esp. de guaracú) bode dʉrʉamʉ, guiar v.t. (coger, llevar de la mano) tʉare,
wãmʉ bodeca, (esp. de guaracú blanco) bodeca (dirigir, encabezar) ũmato yire, (guiar en el
bocʉ. viaje) ũmato waare.
guardabosque m. (pájaro guardabosque guindar v.t. (colocar, guindar hamaca) wẽare.
vocífero) wai paiyo. guindo (BRAS) m. (cuerda para atar canoa, perro)
guardacaminos m. (guardacaminos rabilargo, cãno, (cuerda para la hamaca, cabulla) jũʉ
pájaro lunero, chotacabras) moio E, moño J. gʉbo.
guardar v.t. (colocar, dejar, poner) cũure, (alzar, güío m. (anaconda, boa) jĩno, (anaconda de
guardar cosas encima de) juamʉojeore, guaracú) bodeca jĩno, (boa tragavenados) wese
(guardar almidón en la tierra) weta yujere, codea.
(guardar comida para otro) rʉare, (guardar en gusano m. wãsi, (gusano de esp. de escarabajo
la tierra, almidón de yuca, frutas, etc.) yujere, que come madera) ñuju, (gusano en carne
(guardar las cosas que quedarán, antes de un podrida de cualquier mosca pequeña) beco,
viaje) quẽnocũure, (guardar rencor) (esp. de gusano incomible) wĩjoa, (esp. de
jũnisinicodere, (guardar tejidos de caraná, gusano que vive en un hueco recto en el suelo)
libros uno encima del otro) jeomʉjawaare. sõmʉtiro, (esp. de gusanos comestibles) jeajĩco,
guardarrío m. (martín pescador) ñasa. jĩcoroa, jĩcoroa yucua, wasuʉ jĩco, yucʉ jĩco,
guariba m. (mono aullador colorado, coto) ugʉ. (esp. de gusanos de escarabajos) jĩco.
guatín m. (agutí, chacure, guara) buu. gustar v.t. (gustar me/te/le/nos/les comer)
guayaba f. ucua pl. ucu. baáquẽnare, (gustar me/te/le/nos/les, ropa)
quẽnarẽtore, (no gustar me/te/le/nos/les)
tujaabetire.
H-h
haber v.i. ñaare, (no haber fruta para nosotros) pl. macaana, (habitante de Trinidad de Tiquié)
ricaa manire, (¿qué hubo? exclamación de m. Mio buuroagʉ, f. Mio buuroago pl. Mio
reconocimiento, de frustración, de admiración, buuroana, (habitante silvestre)
de sorpresa) cʉme E, na J. m. macarocaagʉ, f. macarocaago
habichuela f. cumanaro pl. cumana, (vaina de pl. macarocaana.
habichuela) cumanaro. habitar v.t. (estar, vivir, habitar con otros como
habitante m., f. (m.) macaagʉ, f. macaago visitante) sʉyañaare.
hablador, dora m., f. (ser hablador, verboso)
oca bʉjʉre.
hablar v.i. ñagõre, (hablar a alguien) oca jedire, hace otra actividad) boca yire, (hacer olla de
(hablar a Dios) ñuubuere, (hablar en público a barro) weare, (hacer olla de barro más ancha)
todos) gotiajiore, (hablar en voz alta) weja eyoore, (hacer otra vez) tudire E, YM,
ruyugoaro ñagõre E, ruyuro ñagõre J, jacase tʉdire J, (hacer paredes) rʉjore, (hacer
oca ruyuse, ruyugoaro gotire, (hablar en voz pequeño) rʉore, (hacer piracema, hecho por el
de timbre alto) mʉtaaca ñagõre, (hablar en voz pez) wai ĩna tũnise, (hacer puño) moabʉrʉare,
de timbre bajo) jacase ñagõre, (hablar (hacer salir) buure, (hacer sonar, cosa; hacer
indignamente) rujajine ñagõre, (hablar bulla, ruido) yibʉsʉore, (hacer sonar las
locuras) rujajine ñagõre, (hablar mal de maracas) jaabʉsʉore, ñasaa jaabʉsʉore, (hacer
alguien en su ausencia) ñagõmacare, todo) jeore, (hacer una trampa para termitas
tudímacare, (hablar mal de alguien siguiéndole comestibles) jiare.
o después de que la persona ha salido) hacer calor v.i.impers. asise.
tud sʉyare, (hablar mal del otro) oca yojare, hacer falta godo cʉore, godo cʉtire.
(hablar por, interceder) ñagõbosare, (hablar hacer frío v.i.impers. ʉsare.
severamente para advertir) bʉto gotire, (hablar hacer locuras rujajine yire.
varios temas haciendo confundir al otro) hacer viento v.i.impers. wẽatuse.
gotimasiriore, (imitar, remedar, hablar como hacha f. (el hacha) 1 cõmea, (hacha de piedra)
otro) quesore, (seguir, continuar hablando) ʉco cõmea, (manija, astil del hacha) cõmea
gotirũtuare. aju. 2 (REG pez hacha o jacha) wãni.
hacer v.i.impers. (hacer olas, rizos u ondas, río, hacia prep. (hacia a un lado de) weajʉ.
caño) nacuase, sabese. halar, jalar v.t. tʉare, (halar o jalar algo en el
—v.t.irreg. yire, (fabricar) quẽnore, (hacer algo agua) tʉajõore, (halar o jalar árbol hacia abajo
sin pensar bien) socʉ yire, soco yire, (hacer sin tumbarlo) tʉamariore, (halar o jalar bejuco,
aparte con un espacio) wasiaro, (hacer aparte cordón y causar romperse) tʉataare, (halar o
con un poco más espacio o tiempo entre) jalar de los dos extremos) tʉatuture, (halar o
wasiabʉsaro, (hacer bolitas con barro, masa, jalar hacia atrás) tʉatʉore, (halar o jalar palo,
etc.) moabʉrʉare, (hacer bolitas con la mano) etc. y hacer caer) tʉajuure, (halar o jalar y
ñiabʉrʉare E, J, (hacer canoa) cũmua quẽnore, ensartar con anzuelo) tʉajuure.
(hacer casabe) usare, (hacer casabe de almidón halcón m. (águila, gavilán, milano) gaa, (halcón
de yuca) sirere, (hacer cono de hojas) lagunero cenizo) jĩno jogoro, (halcón
jedojiare, (hacer demostración, presentación) murcielaguero colorado) rãme, (esp. de
yiĩore, (hacer ejercicio agachándose, halcón) bodeajũu gaa, gaa jĩcoyʉrʉgʉ, gaa wĩa,
inclinándose) muubiaajere, (hacer el borde de õjeca gaa.
una canasta con un bejuco) bedoare, hallar v.t. (encontrar) bʉjare, ĩabʉjare.
wẽebedoare, (hacer el ejercicio del flexión del
hamaca f. jũʉgʉ E, jũʉ J, (hamaca pequeña)
pecho y brazos) muuqueaajere, (hacer en
mojoricʉaca E, cãgʉʉca J.
pares) baboore, (hacer enojar) jũnisiore, (hacer
hambre f. (tener hambre) baárʉamacose E,
guindo para la hamaca) biore, (hacer herida
baáriguse J, ñiorijare, (tener hambre por una
por comer piña) oore, (hacer mientras que
Español - Eduria & Barasana - 429
hambrear hijo, ja
temporada) ñiotãmʉore, (trad. tener mucha J, (hermana menor) bedeo, (voc. hermana
hambre por una temporada prolongada) menor) bede E, yʉʉ bedeo J, (la última
ñioweere, (dar hambre) ñiorijose. hermana) bedeo tʉsago.
hambrear v.t. baárʉamacose E, baáriguse J, hermana política (dicho por la mujer) osimo
ñiorijose. E, õsimo J.
harina f. (harina de mandioca) naju gatere. hermoso, sa adj. (aparecer hermoso) seyose,
harto, ta adj. (estar harto y cansado de) sĩare. (persona hermosa, bonita, guapa, linda,
hartón m. (plátano hartón) ojoro pl. ojo, (esp. de elegante) m. quẽnagʉ, f. quẽnagõ, (joven
plátano hartón) soe baare ojo, tãabaare ojo, hermoso, hermosa) m. seyogʉ, f. seyogo, (niño
ojoño. seyogoaca.
hasta prep. hasta luego, hasta la vista Waácʉ herramienta f. (cepillo, herramienta para
yaja. / Waáco yaja. / Waána yaja. (lit. Me voy carpintería) yucʉjãi tuureariaro, (palo,
(m.). / Me voy (f.). / Nos vamos.). herramienta para excavar canoa) cũmua
rocariʉ.
helecho m. (esp. de maleza) mugã.
herrumbre f. (orín, oxidación) rĩma budise2
hélice f. (hélice de avioneta) wʉʉrica gãnirijãi.
hervir v.i.irreg. wʉase E, mosise J, (hervir, agua)
helicóptero m. bode cũmua.
oco wʉase E, oco mosise J.
hembra f. rõmio.
—v.t.irreg. (hervir agua para tomar) oco
hemorragia f. (tener hemorragia) riitʉjabetire.
roañaiore.
hender v.t.irreg. henderse v.r. (agrietarse,
hevea m. (árbol de caucho, cauchera, palo de
partirse, quebrarse, rajarse tierra, canoa, olla
seringa) biitiʉ.
de barro, árbol, palo) ñenise, ñeniwadise,
hielo m. oco weta, yʉsʉjʉdise.
(henderse en una parte, olla, canoa, coco,
hierba f. taa, (renuevo de hierba que produce la
huevo) wadise pl. wejese.
semilla) taara, (campo de esp. de hierba
heredar v.t. cʉosʉyare, (hacer heredar) ʉjore.
cortante) wĩso wese, (vástago de pasto, hierba
herida f. (llaga) cãmiro pl. cãmi, (tener herida)
que se extiende por el suelo) taamaa, (esp. de
cãmiro cʉtire.
hierba maleza) ãtiacaje, gata, gʉje taa, gʉso
herir v.t.irreg. (arponear, apuñalar, herir con taa, taa boti, taa jĩni, taa ñia.
lanza) sarere, (herir con una cosa cortante)
hígado m. ñemeritibutu, ñemeritiro, (un lóbulo
rocataare, (herir ligeramente con las garras o
del hígado, un pedacito del hígado)
uñas) ñaguẽre, (hacer herida por comer piña)
ñemeriticuji, ñemeritiro.
oore.
hijastro, tra m., f. masorii, masobʉcʉorii;
hermano, na m., f. (hermano mayor) gagʉ E, J,
masorio, masobʉcʉorio.
gajegʉ E, (hermano menor) bedi, (el último
hijo, ja m., f. (hijo) macʉ, rĩamasʉ pl. rĩa,
hermano) bedi tʉsagʉ, (voc. hermano mayor)
rĩamasa, (hija) maco, rĩamaso pl. rĩarõmiri,
gajegʉ E, gagʉ J, (hermana mayor) gago E, J,
(hijo adoptivo) masorii, masobʉcʉorii, (hija
gajego E, (voc. hermana mayor) gajego E, gago
adoptiva) masorio, masobʉcʉorio, (hijos
grandes y gordos) jacarã rĩa, (persona sin hombre m. (varón) ʉmʉ, (hombre durante el
hijos) m. macʉ magʉ, rĩa magʉ, f. macʉ magõ, proceso de iniciarse al rito de yuruparí por la
rĩa magõ, pl. rĩa mana, (tener muchos hijos) rĩa primera vez) gãmoʉ.
cʉti bʉjʉre. hombro m. (parte dorsal del hombro y brazo
hilar v.t. (hilar con cumare para hacer hilo y superior) ricajʉdo.
cuerdas) õere. hombro con hombro (ir hombro con hombro)
hilera f. (forma de hilera) rujacaa, (hilera de rujabari.
matas de coca) cajicaa. hondo, da adj. (ser/estar hondo, agua) ʉcʉaro,
hilo m. yʉta, (carrete, carretel, canilla, bobina de (ser/estar poco hondo, agua) ʉcʉabeto.
hilo) yʉtajuria. hongo m. (hongo comestible) wẽjeritiro E, J,
hinchar v.t. hincharse v.r. (inflamarse) mijire, wãjeritiro YM pl. wẽjeriti E, J, wãjeriti YM,
(hincharse con jugo fermentado, el estómago) (hongo incomible) wãticomero pl. wãticome,
tuwagʉase, (hincharse hasta una parte del (hongos que brotan en troncos podridos)
cuerpo) mijiejose, ʉcʉre. gũmubo judise, (esp. de hongo comestible)
hinchazón f. (inflamación) mijise. cʉma au, ejaga, osoa, taaga, (esp. de hongo
hipar v.i. sʉgʉare. comestible por la tortuga) guu wẽjeriti, (esp.
historia f. (cuento, mito, narrativa) queti. de hongo incomible) naica, wãti bosea, wãti
sedaria, wãti sotʉ.
hoacín m. (esp. de pava) riatʉʉtʉ.
honrar v.t. (estimar, respetar, venerar)
hoja f. 1 jũuro pl. jũu, (hoja, forma de hoja)
rʉcʉbʉore.
rujajũuro pl. rujajũuri, (hojas amargas de un
arbusto) jĩijũu, (hojas de banano, plátano)
hordéolo m. (orzuelo) caje yosorica pl. caje
ojojũu, (hojas de caraná, palma de jícara, yosori.
hola interj. (reconocer la presencia de alguien) yucʉ ẽmoa, (esp. de hormigas que pican)
V. arriera, conga, culona, magiñá, tocandira, hueso m. gõaro pl. gõa, (columna vertebral)
yanave sʉyarojʉa gõanori E, jʉdojʉa gõanori J, (hueso
hormigueo m. (darle hormigueo) iriose. iliaco) isisẽnero, (mandíbula) guji gũmu,
hormiguerito m. (pájaro hormiguerito sombrío) (omoplato) rica wajioro, (estar en los huesos,
godo curi. ganado, perro) rujacogoro, (estar en los
hormiguero m. 1 (hormiguero de ciertas esp. de huesos, ser/estar flaco, flaquear) jʉare.
hormigas) rujabo, (hormiguero de las hormigas huevo m. ria, (huevo de gallina) gãjaboco ria,
ñamia) ñamiabo, (hormiguero de las esp. de (huevo de pájaro) mini ria.
hormigas con cuerpos negros) mecayabo E, huir v.i.irreg. (huir de) rudire.
mecajiabo J. 2 (hormiguero cabecinegro, esp. hule m. (savia de hule, leche de caucho, goma)
de pájaro) meca mini, (hormiguero pavo) yai ríí, (bulto de hule, caucho) rííjoti.
mini, yai yeoro. humear v.i. (ahumar, humear ají echado en el
horrible adj. (ser/estar horrible, casa, fruta, olor, fuego) bia buere, (echar humo) buese.
herida de mordedura de culebra) baise E, humo m. buerijʉ pl. bueri, buerijʉri.
bʉose J, (exclamación al ver niño jugando en hundir v.t. (hundir tubérculos de yuca brava)
lugar desagradable) adi. ñuare.
hoy adv. adirʉmʉ, yucʉ. hundirse v.r. rujare, (hundirse por llevar algo)
hoy en día adirʉmʉri, yucʉrema. tãnire, (hundirse, tierra) wetire, (hundirse y
hueco m. (hueco en el suelo, árbol y ciertas estar en el fondo del río) rujaqueare.
partes del cuerpo) goje, rujagoje, (hueco en el hurgar v.t. (hurgar con dedo, bolsa de sal)
techo) torea, (hueco en palo o piedra) toti, tõmere.
(hueco en tronco, palo) rujatoti, (huecos en un huy interj. apʉ cʉme, apʉ E, apʉ cʉme E, apaʉ na
camino o calle) rujaworʉa, (huequito hecho J, (exclamación al ver más de lo que esperaba)
por una perforadora, en una aguja) rujatorea, aboo, (exclamación al ver menos que esperaba)
(hacer hueco en pared, hoja, ropa) tuajorare. abi, (exclamación al ver niño jugando en lugar
hueco, a adj. (cosa hueca) rujaa. desagradable) adi, (exclamación de
huella f. (pistas, huellas) cʉdacũure, advertencia o misericordia) ayoo, (exclamación
(deslizamiento, huella de una culebra) de asombro) aguii, (exclamación de deseo para
ñuuwaare. comida rica, mujer linda, ropa buena, canoa
huérfano, na m., f. masa ʉjarã magʉ, masa bien hecha, etc.) bʉ me bʉ, (exclamación de
ʉjarã magõ. dolor agudo) ayaa, (exclamación de miedo o
huerta f. (chagra, campo para cultivo) wese. misericordia) ayuu, (sorpresa al ver larga
distancia o tiempo largo) aque, aqui, aque
cʉme, aque cʉme qui.
I-i
ibacaba (BRAS) f. (frutas de palma comestibles) inanición f. (estar en estado de inanición, tener
ñomʉ sia, wai ñomʉ, (palma de ibacaba) ñomʉ mucha hambre por una temporada
siaño, wai ñomʉño. prolongada) ñioweere.
ibis m. coto, (coquito) ʉari coto, (ibis pico de inanimado, da adj. (cosa inanimada que no se
hoz) coto sũagʉ, (ibis verde) coto ñiigʉ. mueve por ser pesada) wãrebeti.
idioma m. (lengua) oca. inaugurar v.t. (danzar para inaugurar casa
ignorancia f. masibetire. nueva) basabioore, (inaugurar para proteger
igual adj. (igual en apariencia, manera, sentido, chagra nueva) basajeore.
sonido) cojoro bajiro E, cojoro bero J, (tamaño inayá (BRAS) f. (fruta de la palma de inayá) bojoa
igual de cosas) cojoro cõro, cojoro quĩjarã. pl. bojo, (palma de inayá) bojoño.
igualar v.t. (empujar palos hacia abajo para inclinado, da adj. (árbol inclinado) sĩoricʉ.
hacerlos iguales) tuurujio quẽnore. inclinar v.t. (inclinar al lado de un compañero)
iguana f. (iguana común, iguana verde) riayua, juriatuare, (inclinar la cabeza para pasar un
(iguanita) sebero. árbol viajando en canoa) muurocasãare,
iluminación f. (iluminación de linterna) (inclinar la cabeza y pasar un árbol viajando
quẽnarimaa bususe, (la iluminación de él) ĩi en canoa) muubiarẽtobudire, (inclinarse, la
wãase. cabeza) muurocayoore, (torcer, doblar inclinar
linterna) sĩaĩare, sĩarocatuure, wãare, (él que inclinarse v.r. (agacharse, inclinarse encima
ilumina, sol, luna) busugʉ. para que las nalgas sobresalgan) duture, (cosa
infección f. (infección del pecho) õjea gaja mucuroamʉ, naica, (avispa) utia, (avispas,
boase. esp.) bia utia, bujumʉ, buuyairo,
infectar v.t. (contagiar con enfermedad cajemacʉtoaroa, cãsa utia, jeta bʉcʉro, maja
espiritualmente) quedisãjase. utia, sita uriamʉ, yairo, yaiwasoroa, (bichos)
inquieto, ta adj. (estar inquieto, niño) yuguire. (mariposa) jogoro, (mariposa, esp.) ẽmʉbocʉ,
wãti jogoro, (mariposa, esp. parecida) wẽ
insecto m. (abeja) beroamʉ pl. beroa, (abeja,
yooro, (milpiés) wãsisuri, (mosca pequeña)
esp.) buu beco, (abejas, esp.) cãna beroa,
beco, (moscas, esp.) moñirã, yese becoa,
momia, sẽarã beroa, wãti beroa, werea, yacaro
(mosquitos) mʉtea, (mosquitos, esp.) bia
momia, (abejorro) beroa bʉcʉ, (abejorro, esp.)
cajesueroa, usica, weserõmia, (nigua) gũmusu,
(intercambiar mujeres) gãmeoñe cũure, irse v.r. budigoore, (hacer irse) rúure, (hacer
(intercambiar saludos, noticias al llegar) irse río abajo por la corriente) meore, (irse
J-j
jabalina f. (lanza) reare besu. joven m., f. (m.) mame bʉcʉagʉ, f. mame
jabardo m. (enjambre, jabardo de abejas yendo bʉcʉago, (joven bonito, bonita; guapo, guapa;
sin orden cerca de su nido) rujamoaro. hermoso, hermosa; lindo, linda) m. seyogʉ,
jabón m. (barra de jabón) sabocuji, sõmocuji. f. seyogo, (joven de quince años en adelante)
halar de los dos extremos) tʉatuture, (jalar o un bejuco) cãmoca E, cãmuca J, (juguete que
halar hacia atrás) tʉatʉore, (jalar o halar palo, imita un hélice de avión) gãnirito, (juguete
etc. y hacer caer) tʉajuure, (jalar o halar y sonajero hecho de calabaza) bucoabutu,
jefe, fa m., f. rotiri masʉ, ʉjʉ; rotiri maso, ʉjo. juntar v.t. (juntar a palo, caña de wʉjʉ, alambre
cuando no alcanza llegar) roóre, (juntar palos
jején m. (arenilla, mosquito) usicamʉ pl. usica.
cuando no alcanza uno) yucʉ ro re.
jeringa f. tuajuuria.
junto adv. (juntico) biyaroaca, (junto a) cõñaaro,
jet (INGL) m. Bʉjo cũmua.
(ser/estar juntos, junticos, estrechos) biyase.
jeta f. (jeta de pez) risebedo.
jurajura (REG) m. (esp. de pez comestible)
jícara f. (palma de jícara, caraná, guágara) moji
risewetero.
E, J, muji YM.
jorobado, da adj. rujamutia.
K-k
kapok, capoc m. (la fibra de la vaina del árbol
ceiba que se utiliza para hacer dardos) buya.
L-l
la art.f. (cosa) ti. lado m. cojojacatʉa E, cojocatʉa J; waru, (al lado
—pron.pers.f. (a ella) soore. de) wajajʉa, (área al lado de la casa en la
labrar v.t. (labrar la tierra para hacer un sombra o debajo del alero) wica roca, (¿cuál
semillero de ají) sarejoore. lado?) dijacatʉ E, dijacatʉa E, dicatʉa J, (hacia
a un lado de) weajʉ, (lado de la canoa) cũmua
yoso, yoso, (lado derecho) jaamasirijacatʉ E, lanza f. (jabalina) reare besu, (lanza con punta
jaamasiricatʉa J, (lado izquierdo) de metal) gãjoa besuro pl. gãjoa besu,
jaamasibetijacatʉ E, jaamasibeticatʉa J, (lado sareriaro, (trad.) rocajuuriaro.
opuesto, lado de enfrente, al otro lado de casa, lanzar v.t. (lanzar flecha de un arco) jidirocare,
río, pista, chagra) cãnamu ñaaro, (otro lado) tẽmure, (simular lanzamientos) reamacare,
ijacatʉa E, icatʉa J, (por todos lados, en todos (tirar, lanzar cosas a una culebra buscando su
lados) rujagodo, (todos lados) cojojʉ rʉyabeto. ubicación) reamacare, (tirar, lanzar Frisbee)
lado a lado (ir lado a lado) rujabari. wẽjarocare, (tirar, lanzar pelota) rocare.
ladrar v.i. (ladrar, perro) awasãre. lanzarse v.r. (lanzarse para morder, culebra)
lagartijo m. (lagartijo de línea dorada) sebero, cũnimacare.
(lagartijo de línea dorada, lagartijo cuellirojo, lapa f. (paca) sẽme.
anoles) seda yuca. lapicero m. (lápiz) ucariawaca.
lagarto m. yua, (geco cabeciamarillo) ãña rʉjoa lápiz m. (lapicero) ucariawaca.
E, ãña rijoa J, (lobo pollero) yua gʉso, (esp. de largo, ga adj. (ser/estar largo, pelo, caña, tela,
lagarto) rĩma yua, (esp. de lagarto comestible) camino, tiempo) yoese, (corte de tela larga,
jatuji. machete largo, etc.) yoarijãi, (cosa larga,
lago m. ʉtabʉcʉra, (área ancha de agua como un extensa, prolongada como bejuco, camino, el
lago) rujaʉtara. relámpago) rujamaa, (cosa larga que tiene una
lágrima f. (lágrimas) caje oco. curva) rujabegomaa, (día largo) yoarirʉmʉ,
lágrimas de San Pedro (pepas blancas (forma larga y extendida, los senos caídos de
utilizadas para hacer brazaletes) ojorica biti. una mujer) rujaparoori.
laguna f. ʉtabʉcʉra. larva f. (chisas, mojojoyes) wadoa, (gusano en
lagunero m. (halcón lagunero cenizo) jĩno carne podrida de cualquier mosca pequeña)
jogoro. beco, (gusano, larva de escarabajos) jĩco,
lamber, lamer v.t. werore. wasuʉ jĩco, yucʉ jĩco, (orugas de esp. de
lamer, lamber v.t. werore. mariposa) badi ĩa, bʉcʉsa, gawa sẽamʉ, sõjisa,
lámina f. (lámina de zinc o cinc) cõmegasero pl. (renacuajos de esp. de sapo) taaroa. V. gusano,
liso, sa adj. (estar lisa, piel de pez) gaise, (estar que protege las manos del calor, del mugre,
plana, lisa, madera) gosise. etc.) moatuure, (llevar con los brazos por el
listón m. (tira, listón de pachúa) besujãi pl. besu; frente) ẽotore, (llevar cosa afuera de la
bujujãi. maloca) ãmibuure pl. juabuure, (llevar cosas
llaga f. (herida) cãmiro pl. cãmi. colgadas de las manos) yoojuawaare, (llevar
cuesta abajo, hacia abajo) ãmirojawaare,
llama f. (llamas y humo) ʉjʉmʉose.
(llevar de la mano, perro amarrado) tʉawaare,
llamada f. (llamada para el periquito butuquiria)
(llevar entre el brazo y el cuerpo) rica rocaro
quia quia, (llamada para la oropéndola) moto
suaare, (llevar más) juarẽmore, (llevar pájaro o
moto.
animal por mano o palito) eare, (llevar sin
llamar v.t. 1 (invitar, llamar para que entre a la
permiso, indica la pérdida de una cosa)
casa) jiisõore, (llamar para que otro ascienda
siaãmire, (llevar un palo llameante) wegare,
un cerro) jiimoore. 2 (poner nombre) wãme
(llevar y perder o esconder una cosa)
yire.
ãmiyayiore, (ordenar, mandar a llevar alguien
llamarse v.r. wãme cʉtire.
afuera) ãmibuurotire. 2 (llevar puestos,
llanta f. ũmarica gʉbo. zapatos) cʉdajuawaare, cʉdare. 3 (llevar al
llave f. weariaro. compañero de otro, dejándolo solo) jiiweore,
llegada f. (día de la llegada) ejariarʉmʉ. (llevar con fuerza) ñejewaare, (llevar una
llegar v.i. ejare, (llegar a la cima de un cerro o el mujer como esposa) manajo jiire, (trad. llevar
rápido de un río) joe jeare, (llegar al fin del mujeres para tenerlas como esposas) rõmia
mundo en el oeste) jũnarʉgʉre, (llegar hasta, ñejere. 4 (llevar chismes y hacer mal al otro)
llegar al lado de una cosa, persona, animal) gotiyiroore.
rocatuure, (llegar por primera vez) wadisʉore, llevarse v.r. (camino que lleva a) jasarimaa E,
(llegar y ponerse de pie cortésmente) J, rasarimaa E, (conducir, llevarse alambre,
ejarʉgʉre. camino, río) rasase E, jasase J, (hacer llevarse
llenar v.t. jʉmʉore, (llenar con fariña, etc. por río abajo por la corriente) meore, (llevarse río
verter o vaciar) jiosãare, (llenar hueco con abajo por la corriente) mejare, (llevarse río
tierra) coabibere, (llenar la canoa con carga) abajo por la corriente, dejando el dueño)
sãajʉmʉore. mejaweore.
lleno, na adj. (estar lleno, olla, casa, canoa, etc.) llorar v.i. otire.
jʉmʉro, jʉmʉse, (estar lleno después de comer, llover v.i.irreg. oco quedise, quedire, (llover
persona, animal) yajire. mientras que se hace una actividad) boca oco
llevar v.t. 1 (sacar, recoger, traer, llevar cosa) quedise.
ãmire pl. juare, (coger, llevar de la mano) llovizna f. (llovizna del arco iris) Buerimamʉ
tʉare, (coger y llevar una cosa a un lugar) oco.
ãmiejore, (llevar al hombro a un lugar más lluvia f. oco, oco quedise, ʉcoje, (cuando hay
alto) gajamoore, (llevar al hombro) gajare, mucha lluvia después del verano) ĩa jue,
(llevar bebé en un cargador) ẽoyoore, (llevar
canoa río abajo) cũmua yuure, (llevar con algo
Español - Eduria & Barasana - 439
lluvioso, sa luna
(estación de las lluvias, el invierno) juebʉcʉ, luego adv. hasta luego Waácʉ yaja. / Waáco
oco quedirirodo. yaja. / Waána yaja. (lit. Me voy (m.). / Me voy
lluvioso, sa adj. (día lluvioso) ocorʉmʉ. (f.). / Nos vamos.).
lo pron.pers.m. (a él) ĩire, (a usted) mʉre, (cosas) lugar m. rujajʉ, (sitio donde algo estaba o había
ti, (lo que) to bajiro. ocurrido) godo, (al lugar, en el lugar habitado
lobo m. (lagarto lobo pollero) yua gʉso. o poblado) macájʉ, (almacén, lugar para
lobo del río (grande) tĩmi jaigʉ. guardar cosas) gajeyeũni arʉa E, gajeũni arʉa
loco, ca adj. (persona loca) m. tʉoĩamasibecʉ, J, (ese lugar) tijʉ, tojʉ, (este lugar) adigodo,
f. tʉoĩamasibeco. (este lugar más grande que adijʉ/adijaʉ) adojʉ,
locura f. (hablar locuras) rujajine ñagõre, (hacer (este lugar más pequeño que adojʉ) adijaʉ,
locuras) rujajine yire. (lugar a poca distancia del río) riaga boe,
(lugar cerca del cañito Recoya y el caño
lodoso, sa adj. (ser/estar lodoso, camino, tierra,
Colorado) Rʉtʉajaʉ, (lugar cerca del caño
pista) cabise, (camino lodoso, barroso, lodoso)
Piedra donde vive una familia) Rõjitubua,
cabirimaa.
(lugar cercano) cõñaaro, (lugar de él, lugar de
loiro (REG) m. (esp. de árbol utilizada para hacer
ella) ĩi ñaaro, soo ñaaro, (lugar de reunión)
canoas, remos y bancos) cũmuʉ.
rẽjariajʉ E, miniriajʉ J, (lugar donde está o hay
loma f. (cerro, colina, subida) buuro, rujabuuro,
algo) cʉto, (lugar donde no hay nada como
(loma al oeste de Sonaña) Riatĩmi bu, (loma
chagra abandonada, lugar sin cosas) ñie
cerca de la curva Minobedoa por el caño
manojʉ E, ñee manojʉ J, (lugar donde se
Piedra) Minobedoa buuro, (loma cerca del
cuelgan las hamacas en la casa) wajajʉa, (lugar
caño Yojoya) Yojoya buuro.
donde un ser animado ha permanecido)
lombriz f. wãsi. rujaworʉa, (lugar habitada como pueblo, país)
loro, ra m., f. weco, (catarnica, cotorra macá, sita, (lugar pequeño) mojorijaʉ,
cabeciazul) tõi, (lora andina, esp. de lora real) mojorijaʉaca, õcãjaʉaca, (lugar retirado del
sĩmio weco, (lora cariamarilla, esp. de lora río) boejʉ, (lugar río arriba) mʉniariarojʉ,
real) cuaru weco, (lora gavilana) roe, (lora (lugar sucio) ʉeri jairijʉ, ʉerijʉ, (un lugar)
real) weco bocʉ, (esp. de loro) bia sua, wãsoa cojojʉne.
weco. lulo m. retoa pl. reto, (mata) reto mʉtaʉ, retoʉ,
los, las art., pron.pl.m., f. (los) ĩnare, (inan.) ti. (esp. pequeño y silvestre) reto mʉta.
lubricante m. (grasa lubricante) ʉye. luna f. muiju E, J, mujiju YM; ñamiagʉ muiju E, J,
lucero m. lucero de la tarde Ñamicarima. ñamiagʉ mujiju YM, (cosa u objeto en forma de
lucero del alba Busuriñoco. media luna) rujacõmero, (él que ilumina)
luciérnaga f. (cocuyo) gõnejico. busugʉ, (etapa de la luna cuando no aparece
lucir v.i.irreg. lucirse v.r. (vestirse en ropa buena, antes de la luna nueva) muiju rẽtiagʉ, (luna en
con elegancia) seyose. las etapas después de la luna llena) muiju
jediacʉ, (luna relumbrante en una cierta
posición al amanecer) busuotuagʉ, (luna
relumbrante en una cierta posición al luna menguante muiju jediacʉ, muiju jedigʉ,
atardecer) rãiotuagʉ. muiju jedirũtuacʉ.
luna creciente (luna nueva) muiju ruyuagʉ, luz f. bususe, (primera luz del día)
ruyuatuagʉ. busurocajeorijaʉ.
luna llena muiju buu baágʉ ñaami, muiju ĩi
roari ñami, muiju roagʉ, roagʉ.
M-m
machacar, machucar v.t. (ablandar, majar, madurarse v.r. (madurarse, piña) oco sãjase,
machacar tabaco, bejuco, corteza con objeto (madurarse y caerse al suelo, frutas)
embolado) darare, (pilar, golpear, machacar sũawẽjase, (tiempo de madurarse)
coca) rocare. bʉcʉarirodo.
machete m. jaariase E, cõmejãi J. maduro, ra adj. (estar madura, fruta) sũase,
machetear v.t. (cortar con machete) jaare, (estar madura, guama) õtease, (estar maduras,
(tallar, machetear remo) jaatuure. uvas amazónicas) ñiise.
machín (REG) m. (arrendajo, morichero) siru. maestro, tra m., f. (maestro, profesor) buegʉ,
macho m. ʉmʉ. buerimasʉ, masiogʉ, (maestra, pro esora)
buego, buerimaso, masiogõ.
machucar, machacar v.t. (ablandar, majar,
machucar tabaco, bejuco, corteza con objeto
magiñá, majiñá (REG) f. (hormiga magiñá)
embolado) darare, (pilar, golpear, machucar ẽmoamʉ pl. ẽmoa, (magiñá de árbol) yucʉ
macú m., f. (grupo indígena nómade del Vaupés) magnífico, ca adj. (¡magnífico! exclamación de
josʉ, joso pl. mani josa, josa masa. aprobación) baʉ.
macuna m., f. (grupo indígena del Vaupés) ide maicero m. (esp. de mono capuchino) gaque,
masʉ, ide maso pl. ide masa, (grupo étnico (maicero cariblanca) gaque josʉ.
(ser madrastra) masore. V. padrastro. mal adj. (ser/estar mal) roacʉose E, rojose,
madre f. jaco, (madre adoptiva) masorio, (ser/estar mal, casa, fruta, olor, herida de
malestar m. (sentir un malestar en el estómago) manco, ca adj. (ser manco) m. ãmo ñuujoobecʉ,
jíajuse. f. ãmo ñuujoobeco.
maleza f. widi, widiro, (cúrcuma) ñaca bʉcʉ E, mandar v.t. cõare, rotire, (invitar, mandar a
ñaca bʉcʉ caje J, (desherbar maleza) wʉere, comer) baárotire, (mandar a avisar de, contar
(yarumo, esp. de arbusto) wacʉbʉ, (esp. de o reportar un mensaje) roticõare, (mandar a
balso) quĩi ñeʉ, (esp. de bejuco) bʉbʉmisi, callar, a guardar silencio) ñagõrotibetire,
jogoro misi, majio misi, õjecoa misimaa, (esp. (mandar a entregar una carta) ĩsiroticõare,
de caña) wai bujuño, yuayʉtaʉ, (esp. de (mandar a enviar) cõarotire, (mandar guardar)
hierba) ãtiacaje, gata, gʉje taa, gʉso taa, taa cũurotire, (mandar mensaje) goticõare,
jĩni, taa ñia, (esp. de maleza cuyas hojas se (mandar otros a hacer dabucurí) sõorotire,
enrollan al tocarlas) wʉjajũu, (esp. de palma) (mandar razón) ñagõcõare, (mandar saludos)
buuwĩjiño, (esp. parecido al helecho) mugã. quẽnarotire, (no mandar) rotibetire.
malo, la adj. (ser/estar malo, mala) roacʉose E, mandíbula f. guji gũmu, (mandíbula inferior,
rojose, (ser/estar malo, mala, casa, fruta, olor, quijada) wayucõmero.
herida de mordedura de culebra) baise E, mandioca f. (yuca brava, yuca amarga) quĩi,
bʉose J. quĩia pl. quĩi, (harina de mandioca) naju
—m., f. (animal malo, persona mala) m. baigʉ, gatere, (pan de mandioca) najuro pl. naju.
roacʉogʉ E, bʉogʉ J, rojogʉ, quẽnabecʉ, manera f. bajiro E, bero J, (de esa manera) to
f. baigo, roacʉogo E, bʉogo J, rojogo, bajiro, (de esta manera, así) ado bajiro, ado
quẽnabeco. bajise, (no de esa manera) to bajiro mee E, to
maloca f. (casa) wii. bajiro meje J, (solamente de esa manera) to
maltratar v.t. yiajere, (actuar sin respeto, bajiro rĩine.
irresponsable) rujajine yire, (maltratar más que manga f. (manga curvada de olla, balde)
una vez) tudíajere. yoãmiriabedo, (manga de taza, olla, maleta,
mamá f. jaco, (ref. y voc.) caaco, (mami, mamá escopeta) ñiariajʉ E, ñeariajʉ J.
de mis hijos pequeños) sũca jaco. V. papá. manicuera (BRAS) f. (bebida hervida del jugo de
mamar v.t. ũjure. la yuca brava) ñuca.
mambear v.t. (comer coca para fortalecerse manigueta f. (oreja, manigueta de taza, olla)
antes de trabajar o viajar) cají baáre, bose yire. gãmoro pl. gãmo; sotʉ gãmoro pl. sotʉ gãmo.
mami f. jaco, (ref. y voc.) caaco, caaco bʉcʉo, manija f. (astil, manija del hacha) cõmea aju.
(mamá de mis hijos pequeños) sũca jaco. manivara (BRAS) f. (hormiga arriera, esp.
manada f. (manada de animales) rujajũna, comestible) biajũnamʉ pl. biajũna.
(manada de cafuches yendo sin orden) mano f. 1 ãmo, (exterior de la mano, encima de
rujamoaro. la mano) ãmo joe, (mano formada como una
manantial m. oco ũmabuurigoje. copa para recibir o tomar algo) ãmocooro,
manchado, da adj. (pintado, pecoso) rujaderea. (tener una mano seca) m. ãmo ñuujoobecʉ,
manchar v.t. (ser/estar manchado) ʉeri wãase. f. ãmo ñuujoobeco. V. palma de la mano:
palma. 2 (mano de banano) ojo cooro.
manojo m. (manojo de bejuco colgando del marchito, ta adj. (mata recta y marchita)
bejuco principal en el árbol) rujañajo. sĩnirʉgʉricʉ.
manteca f. (grasa animal, de seres vivos) ʉye. marear v.t. marearse v.r. (estar mareado, tener
mantecoso, sa adj. (ser/estar mantecosos, seres mareo por una enfermedad) rujʉ mecʉose,
vivos) ʉye jaigʉ, ʉye jaigo. mecʉre.
mantis religiosa f. (rezandera) ñama. mareo m. (tener mareo) rujʉ mecʉose.
manto m. (manto de novia, esp. de arbusto) õje marido m. (esposo) manajʉ.
webuʉ, (frutos del arbusto manto de novia mariposa f. jogoro, (celeste común, morfo azul,
utilizados para mejorar el color de las plumas esp. de mariposa grande y azul) ẽmʉ, (varias
del guacamayo) õje webu. esp. de mariposas) wãti jogoro, (esp. de insecto
mañana f. busiyʉ E, J, busʉyʉ YM, (en la parecida a la mariposa) wẽ yooro, (esp. de
mañana) busurijaʉ, (pasado mañana) busiyʉ mariposa blanca) ẽmʉbocʉ.
gajerʉmʉ E, J, busʉyʉ gajerʉmʉ YM. marmosa f. (marmosa ratona, esp. de zarigüeya
mañanita f. (madrugadita, amanecer) muy pequeña) oa.
busurijaʉaca, busurijʉaca. marrano m. (cerdo, puerco doméstico) ecari
máquina f. máquina de coser tiariaro. yese, yese.
máquina de escribir ucariaro. martillo m. cõmewaca jaajuuriajaʉ, jaajuuriajaʉ.
mar m. (océano) moa riaga. martín pescador m. (guardarrío) ñasa.
maraca f. (maraca, maracas para la danza, más adv. bʉsa, gajeye E, gaje J, (más que)
hechas de esp. de totumo) ñasaa. rẽtobʉsaro, (más que, más grande que) rẽtoro,
maracuyá f. (maracuyá silvestre) iya, (bejuco de (más tarde) yucʉbʉsa, (no hay más) to cõrone
maracuyá silvestre) iyamaa, (enramada de ñaaja, (palabra que se utiliza en contar)
maracuyá silvestre) iyajãmoro. jẽnituaro, (ser/estar un poquito más de
marañón m. sõna, (árbol de marañón) sõnaʉ, tamaño) m. jaigʉ bʉsaaca, f. jaigo bʉsaaca, (un
(nueces de marañón, anacardo) sõna aje. poco más) bʉtobʉsa, (un poquito más) jairo
pl. cuure, (marcas festoneadas en forma de masa f. (masa de yuca brava) cʉjoa E, cʉjaa J.
ondas) rujasõteri. mascar v.t. (masticar) baguere.
marcado, da adj. (ser/estar marcado, animal, mascota f. (mascota macho) yʉʉ, (mascota
persona) m. ucari cʉcʉ, ucari cʉtigʉ, f. ucari hembra) yóo. V. pariente.
cʉco, ucari cʉtigo, (ser/estar no marcado, masculino, na adj. (persona, animal de sexo
animal, persona) m. ucari magʉ, wãabecʉ, masculino) ʉmʉ.
f. ucari magõ, wãabeco. masticar v.t. (mascar) baguere, (triturar,
marchitar v.t. marchitarse v.r. (marchitarse, masticar hueso, algo duro y hacer sonido)
árbol, hoja) sĩnise, (marchitarse recta, mata) baguebʉsʉore, (sonido de masticar algo duro o
sĩnirʉgʉse. quebradizo) caʉ caʉ.
mata f. (plantas, matas cultivadas) ote, (mata con matrimonio m. (día del matrimonio blanco, día
tallo vacío o hueco) rujabʉ, (mata de ají) biʉ, de la boda) ãmosiariarʉmʉ, manajʉ
(mata de barbasco) ejomisicaje, (mata de cʉtiriarʉmʉ, manajo cʉtiriarʉmʉ.
cacay, usada para atar los postes de la casa) matriz f. (útero) gʉdajoa, sũca ĩi rujeasãjarijaʉ.
cotocaje, (mata de caña de wʉjʉ) wʉjʉ tujuro, mayor m., f. (el mayor de la tribu) cariwa,
(mata de coca) cajirʉcʉ, (mata de hierba ãtia) (hermano mayor) gagʉ E, J, gajegʉ E, (voc.
ãtiacaje, (mata de lulo) reto mʉtaʉ, retoʉ, hermano mayor) gajegʉ E, gagʉ J, (hermana
(mata de maíz) ojoricaño, (mata de piña) mayor) gago E, J, gajego E, (voc. hermana
sẽnacaje, (mata de plátano, banano) ojoño, mayor) gajego E, gago J.
(mata de plátano pigmeo, enano) rujiojoño, mazorca f. ojoricaro.
(mata de yuca brava, coca) rujarʉcʉ, (mata de
me pron.pers. yʉre.
esp. de platanillo silvestre) macaroca ojoño,
mecer v.t. bajare.
(mata de esp. de plátano hartón) tãabaare
mecerse v.r. bajare.
ojoño, (mata de rutu) rutucaje, (mata de rutu,
media f. gʉbo gũmase, (trad.) gʉbo sudijaʉ, gʉbo
chonque, naria) rujacaje, (mata del platanillo
sudijʉ, gʉbo sudiro pl. gʉbo sudi.
silvestre, esp.) Yeba ojoño, (mata del plátano
bocadillo) mimi ojoño, (mata del plátano
medianoche f. ñami gʉdareco.
hartón) soe baare ojoño, (mata espinosa medicamento f. (droga, medicina, remedio)
utilizada para aliviar el dolor) usacajotaʉ, ʉco.
(mata que produce hojas espumosas) rĩniʉ, medicina f. (droga, medicamento, remedio) ʉco,
(mata recta y marchita) sĩnirʉgʉricʉ, (matas de (medicina para abrir congestión nasal) sĩpe.
yuca brava) quĩirʉcʉ, (matas recientemente médico, ca m., f. ʉco yigʉ, ʉco yigo pl. ʉco
retoñadas) judise, mame judise. yirã}, (doctor de medicina) duturu.
matafrío (REG) m. (cebucán o sebucán) jĩnomʉ. medio m. 1 (medio de) gʉdareco, (el medio de la
matapí (BRAS) m. (trampa para los peces) tuga E, casa) wisaaro. 2 (por medio de, por razón de)
tua J pl. tuu. sʉorine.
matar v.t. 1 sĩare, (matar por medio de la mediodía m. jasaribota, ʉmʉarecaji E, J,
brujería) rojarocare pl. rojareare, rójaare, ʉmaricaji YM.
(matar por unos mordiscos, tigre, perro, gato, medir v.t. cõore, (medir donde va a colocar los
culebra, araña, persona) cũnisĩare, (matar y postes con palito) juucõore.
botar) sĩarocare pl. sĩareare. 2 (picar causando mejilla f. (mejilla de seres humanos) wayujua E,
sufrimiento, hecho por piojos, niguas, wayubu J.
coloraditos) guia baásĩare, (fam. picar mejor adj. (estar un poco mejor de una
causando sufrimiento, hecho por piojos, enfermedad) quẽnaaca quẽnare.
niguas, coloraditos) baásĩare. 3 (“matar” mejorar v.t. mejorarse v.r. (mejorarse de una
me/te/le por molestar) sĩare. enfermedad) quẽnacoare, (mejorarse un poco
de una enfermedad) quẽnaaca quẽnare.
menos adv. (ser/estar menos) rʉjase, (ser/estar correr ni brincar una persona, animal)
mentir v.i. socare, (mentir porque no sabe la mezquinar v.t. (atesorar) maiguayesore, maire,
verdad) socʉne yisocare. maiyesore, (mezquinar hasta pelear por ello)
guayesore.
mentira f. socase.
mi adj.pos. (mi, mis) yʉʉ, yʉʉ yaa/yee.
mentiroso, sa adj. (persona mentirosa) m.
socagʉ, f. socago.
mí pron.pers. (a mí) yʉre.
mentón m. (barba, barbilla) judia E, oca J. mico m. (mico colimocho) rʉtʉamʉ pl. rʉtʉa,
(mico común) gaque, (mico de noche) ucuamʉ,
mermar v.i. mermarse v.r. (mermarse, río,
(mico tití) ria isicamʉ.
laguna, lago) sibise.
miedo m. (tener miedo, temer) güire, (tener
mes m. muiju, (este mes) ãni muiju, (mes pasado)
miedo de hablar, contar) gotigüire.
cãnʉagʉ muiju, (un mes) sĩgʉ muiju.
miedoso, sa adj. (ser/estar miedoso) güire.
mesa f. rujacasabo, (yerado) casabo.
miel f. beroa oco.
meseta f. (meseta de montañas al oeste) Jũna
miembro m. (miembro de la misma tribu del
gũmu.
mismo antepasado de él) m. ĩi jũnaagʉ, f. ĩi
mestizo, za m., f. (gente de sangre indígena y no
jũnaago.
indígena) masa wʉsarã.
mientras adv. boca.
metal m. cõme, (metal suave como aluminio)
cõme bʉtibeti, cõme jidise.
miga f. (gránulos, migas de fariña) najusũju,
(cosas parecidas a migas de casabe) rujasũjuri.
meter v.t. (poner, empacar) sãare, (meter algo en
un hueco y pasar a través de) ñuurẽtobuure,
milagro m. (hacer milagro) ĩaĩañamani yire E,
(meter, dejar cosa adentro de bolsa, hueco) ĩaĩa mani yire J.
ñuusõore, (meter entre la ropa o debajo del milano m. (águila, gavilán, halcón) gaa, (águila
brazo) suaare, (meter la mano en un líquido) plomiza, esp. de milano) meca isiamʉ.
cabere, (meter leña al fuego) tĩare, (meter lẽna milpiés m. (esp.) wãsisuri.
al fogón, estar encargado a) boca tĩare, (meter,
mingao (BRAS) m. (almidón de yuca metida en tamaño, cosas) cojoro quĩjarã, (mismo tamaño,
agua hervida hasta que se espesa) oco bajare E, misma cantidad de cosas) cojoro cõro, (sí
cãmu J, (mingao de manicuera) ñuca bajare, mismo) masu E, J.
(mingao de piña) sẽna bajare E, sẽna cãmu J, mitad f. gʉdareco.
(hacer mingao u otro líquido espeso) gaiore. mitasaba (REG) f. (chabola, casucha, refugio
mirapalcielo (REG) m. (pájaro mirapalcielo) temporal en la chagra o la selva) wiijãi.
werajo. mito m. (cuento, historia, narrativa) queti.
mirapiranga (REG) m. (esp. de árbol utilizada mochilero m. (oropéndola) ũmu.
para hacer cerbatanas y troncos para pilar mochuelo m. (búho) bʉjʉjogo.
coca) rotoʉ, (tronco de mirapiranga, ahuecado moco m. (gargajo) ẽjo.
para machacar o pilar la coca) caj rocariabʉ.
modo m. bajiro E, bero J, (modo de pasar, viajar)
mirar v.t. (ver) ĩare, (mirar a un cuarto) ĩajõore,
waáriaro.
(mirar adelante) ĩa rĩjoro cʉtire, ĩario yire,
mofarse v.r. (mofarse de) ajare, ajatudire,
(mirar algo que está lejos) ĩaĩare, (mirar
yiajere.
alrededor, los alrededores) ĩabatoore, (mirar
moho m. (moho blanco de casabe, carne,
arriba) ĩamʉore, (mirar atrás) ĩatʉore, (mirar
pescado, fariña si se moja) boti wiase.
con ira) jũnisiniĩare, (mirar de frente)
mohosearse v.r. (enmohecerse, estar mohoso,
ĩacãnamuure, (mirar de hacia abajo, hacia el
florecerse) boti wiase.
río) ĩaroore, (mirar hasta cierto punto o lugar)
ĩaejore, (mirar mientras que otro realiza
mohoso, sa adj. (estar mohoso, enmohecerse,
actividades sin participar) boca ĩare, (mirar mohosearse) boti wiase.
para saber o averiguar como sigue alguien o mojado, da adj. (estar mojado) wease, (estar
algo, examinar) ĩaĩare, (mirar por segunda vez, mojado, mesa, loza, cuerpo humano) erose,
volver a ver) gãmeĩare, ĩababoore, (mirar río (estar mojado, persona por un aguacero) oco
abajo) ĩayuure, (mirar río arriba) ĩamʉore, sãjare.
(mirar visiones al tomar yajé) caji mecʉose mojar v.t. (mojar casabe en caldo) yosere.
ĩare, (no mirar con buena vista) caje mojarse v.r. (mojarse, mesa, loza, cuerpo
ruyubetire, (trad. mirar arriba) yuatimʉore. humano) erose, (mojarse, persona por un
mirlo, mirla m. (gorrión) taa mini, (esp. de aguacero) oco sãjare, (mojarse, tela, ropa)
mirlo) wai gʉda yooro. weaare, wease.
misingo m. (esp. de pez comestible con espinas mojarra f. (esp. de pez comestible) wãni.
que hacen dolor e hinchazón) biri. mojojoy, mojojoi, mojojó m. wadoamʉ
mismo, ma adj. (al mismo tiempo) tirĩmaro pl. wadoa, (esp. de mojojoy grande de color
rĩine, (es lo mismo) to cõrone ñaaja, (expresa café) ñomʉmʉcamʉ.
identidad o semejanza) masu E, J, (mismo en moler v.t. (moler comida) wãiare.
apariencia, manera, sentido, sonido) cojoro molestar v.t. (importunar) gõjanabiore E,
bajiro E, cojoro bero J, (mismo tamaño, gʉdabiore J, (molestar nido de hormigas,
animales, personas) cojoro quĩji, (mismo avispas, abejas) yibuduore, yirʉore, (molestar
por estar inquieto, niño) yuguire, (molestar por morado, da adj. (ser/estar morado, contuso)
no estar quieto) moatuajaire. sũase.
molesto, ta adj. (estar molesto) gõjanabidire E, mordedura f. (mordedura de culebra) ʉye sãjari
gʉdabidire J, (estar molesto pensando en oca.
muchas cosas) rujajine tʉoĩare. morder v.t.irreg. cũnire, (comer algo duro,
molinillo m. wãia aboriaro. partiéndolo por morder) yʉrabaare, (lanzarse
molusco m. (animales que tienen conchas, para morder, culebra) cũnimacare, (matar por
caracoles) coo cʉtirã. unos mordiscos, tigre, perro, gato, culebra,
momento m. (a este momento) to cõro, (en ese araña, persona) cũnisĩare, (partir por morder,
momento) tirĩmarone, (un momento) maji. pepa) cũniwaare pl. cũniwejere.
moneda f. (monedas acuñadas) gãjoatiiro morfo azul m. (mariposa morfo azul, celeste
pl. gãjoatiiri. común, esp. de mariposa grande y azul) ẽmʉ.
monjita f. (pájaro monjita piquirroja, monjita moriche m. (cananguchi o canangucha, pepas de
cantora) piacũru, soro, (pájaro monjita mirití) rẽe, (palma de mirití) rẽeño.
rabiblanca) wĩratu. morichero m. (turpial morichero, arrendajo,
mono m. (mono ardilla) ria isicamʉ, (mono machín) siru.
aullador o aullador colorado, coto, guariba) morir v.i.irreg. rijacoare, (él que murió) rijaarii,
ugʉ, (mono capuchino, cai capuchino, rijaario, (morir antes del marido o ser querido)
maicero) gaque, (esp. de mono capuchino, rijaweore, (morir, persona) bajirocare
maicero cariblanca) gaque josʉ, (esp. de tití) pl. bajireare, (causar morir peces, hecho por el
wau. payé) rĩma jeore.
monstruo m. (monstruo del monte) macaroca morirse v.r. bajiyayire, (morirse de hambre)
wãti, macarocaagʉ wãti, wãti, (monstruo del ñiotãmʉore.
monte que se parece al churuco) macaniña. morrocoy f. (tortuga terrestre) boeagʉ guu,
montaña f. gʉtaʉ pl. gʉtayucʉ, (brecha entre macarocaagʉ guu.
montañas) gʉtayucʉ watoajʉre ruyurisoje, mosca f. (mosca pequeña) beco, (esp. de mosca
(cadena de montañas) gʉtagũmu, gʉtayucʉ, grande) buu beco, (esp. de mosca que hace
(meseta de montañas al oeste) Jũna gũmu. hinchazones al picar) moñirã, yese becoa.
montar v.i. (montar caballo, moto) jesare. moscardón m. (esp. de moscardón que molesta a
monte m. macaroca, (monte bajo) widiro, la danta) wecʉ nunuro.
(terreno, tracto de monte bravo que será buena mosquito m. (arenilla, mosquito) usicamʉ
para hacer chagra) gũmua. pl. usica, (esp. de mosquito) bia cajesueroa,
montículo m. (montículo de arena) jaatubua. weserõmia.
montón m. (montón de algo, por ejemplo, tierra, mostrar v.t. ĩore, (posesiones con orgullo) ĩojaire.
piedras) rujatubua, (montón de piedras) motocicleta f. ũmaribedo.
gʉtatubua, (montón pequeño) rujatuyua. motor m. motoro.
N-n
nacer v.i.irreg. ruyuare, (nacer gemelos) sʉrʉare. nación f. (tierra) sita.
nacimiento m. (nacimiento del río, cabecera, nadador m., f. (nadador de espalda, esp. de
fuente) jode, (nacimiento del río Pirá-Paraná) insecto acuático) oco buyaamʉ pl. oco buyaa.
Vaiya gojeri, Vaiya jode.
nadar v.i. baare, (nadar y jugar o divertirse) el gavilán, pájaro chicheña) casabo, mini
baajere, (nadar a través) baajẽare, (nadar de casabo, ria casabo.
un río grande a uno más pequeño) baajãjare, nieto, ta m., f. jãnami, jãneño pl. jãnerãbatia,
(nadar debajo del agua) ãjure, ãjurujare, jãnami mesa.
(nadar hacia el centro del río, caño, lago) nigua f. gũmusu.
baawijare. niño, ña m., f. (niño) daquegʉ, rĩamasʉ pl. rĩa,
nailon (REG.) m. (sedal para pescar) cãno. rĩamasa, (niña) daquego, rĩamaso pl. rĩarõmiri,
nalga f. (nalgas de ser humano) isia. (niño bonito, guapo, hermoso, lindo)
nariz f. ĩguẽa, (ventana de la nariz) ĩguẽgoje. seyogʉaca, (niña bonita, guapa, hermosa,
narrador, dora m., f. (narrador, cuentero) linda) seyogoaca, (niños del mismo padre) sĩgʉ
yoamʉ. rĩa, (ser/estar niño) daquere.
narrar v.t. ñagõre cʉtire. nivel m. (nivel de agua) rujatuti, (nivel del río
narrativa f. (cuento, historia, mito) queti. donde los peces viven según un mito)
ocotutijʉ, (trad. nivel de la atmósfera terrestre)
nasa f. (garlito) arua pl. aru.
ʉmʉatuti.
náusea f. (tener náusea, asco, bascas) risoore.
no adv. mee E, meje J.
navegar v.t. (navegar canoa) weatuure.
noche f. ñami, (esta noche) adi ñami, (a las seis y
necesitar v.t. bojare E, ãmore J.
media o siete por la noche) rãiorojʉ, (la noche
néctar m. (néctar de flores) gooro oco.
anterior) rĩjoroagañami E, rĩjoroañami J.
negar v.t. (negar señalando con la cabeza)
—m. (carácter mítico que hizo la noche) Ñami
yureyure yire. soda.
negrecer v.i.irreg. (negrecerse con humo) bueri nombre m. wãme.
bʉjase.
norte m. gajejacatʉ waruaga soje E, gajecatʉa
negro, gra adj., m. (ser/estar negro) ñiise, warua soje J; waruaga gũmu E, warua gũmu J;
(cosa(s) negra(s) ñiise, (el color negro) ñiise. waruaga soje E, warua soje J.
nene, na m., f. (bebé) sũca. nos pron.pl.m., f. (exclusivo) yʉare, (inclusivo)
nevera f. (refrigeradora o refrigerador) ʉsarijata manire.
E, ʉsarirãca J. nosotros, tras pron.pl.m., f. (nosotros exclusivo)
nido m. (nido de pájaro) mini jiibʉ, mini riajedo, yʉa, (nosotros inclusivo) mani, (a nosotros,
minijedo, rĩatobe, (forma de nido, canasta, exclusivo) yʉare, (a nosotros, inclusivo)
olla) rujajedo J, rujatobe E, rujajedo J, (nido manire, (de nosotros, exclusivo) yʉa, (de
bajo la tierra de ciertas esp. de hormigas) nosotros, inclusivo) mani, (nosotros mismos,
tũcujʉ, (nido de comejenes butua en árbol) en contraste con otros grupos) mani
butua, (nido de comejenes butuñimia sobre la masurione, (uno de nosotros) m. mani rãcaagʉ,
tierra) butuñimia, (nido de las avispas cãsa rãcaagʉ f. mani rãcaago, rãcaago pl. mani
utia) cãsa utia, (nido de las hormigas cãsa) rãcaana.
cãsa, (nido del oropéndola) jiibʉ, (nido del pez noticia f. queti.
tarira) worʉa, (nido plano de palitos hecho por
novio, a m., f. manajʉ ñaarocʉ, rʉorii; manajo nuera f. (esposa del hijo, dicho por el hombre)
ñaaroco, rʉorio. jarogo E, jaroana J, (esposa del hijo, dicho por
nubarrón m. (nube lluvioso) ocogasero. la mujer) jãmoco.
nube f. buerigasero, bueribʉrʉa pl. bueri, nuestro, tra adj.pos. (de nosotros, exclusivo)
buerigaserori, bueribʉrʉari, (nube lluvioso, yʉa, yʉa yaa/yee, (de nosotros, inclusivo)
nubarrón) ocogasero, (nube redondeada, mani, mani yaa/yee.
cúmulo) bueribʉrʉa, (nube vertical, nueve adj. y m. cojomo cõro jedi, gaje ãmo
cumuloestrato o estratocúmulo) buerigasero babarica jẽnituaro rãca.
pl. buerigaseri. nuevo, va adj. (estar nuevo) mamase.
nublado, da adj. (estar nublado) buese, ñiibiase, nuez f. (nueces de marañón, anacardo) (nueces
oco ñiise. de marañón, anacardo) sõna aje, (nueces,
nudillo m. ãmowãsoacuuri. pepas de castaña) gʉbo tẽa, (nueces, pepas del
nudo m. (nudo de árbol, palo) rujasabua, sabua, árbol de caucho) biiti, (nueces yapurá) badi,
yucʉsʉrʉa, (nudo en madera) rujasʉrʉa, sʉrʉa. (nuez de Pará) bʉcʉ, (esp. de nuez comestible)
nudoso, sa adj. (forma nudosa de árbol) ejo.
rujasiriiri. nutria f. tĩmi.
Ñ-ñ
ñame m. ñamoa pl. ñamo.
O-o
obedecer v.t. ajitirʉnʉre E, ajimoamire J, océano m. (mar) moa riaga.
ajirʉnʉre YM, ajire; cʉdire;. ocelote m. (tigrillo) ojojũu yai.
oblongo, ga adj. (cosa oblonga) rujaa. ocho adj. y m. cojomo cõro jedi, gaje ãmo idia
obscurecer, oscurecer v.i. (anochecer, coger la jẽnituaro rãca.
noche) rãioqueare, rãiorocacũuse, rãiose, ocre m. (pigmento amarrilla de arcilla utilizado
rãiotãmʉore, (oscurecer, nubes, río) oco ñiise. para colorear las ligas de las piernas) bodea.
obscuro, oscuro, ra adj. (estar obscuro, la ocurrir v.i. (pasar por, suceder) tãmʉore, tãmore.
noche) rẽtiase. odiar v.t. teere, (odiar mirar o visitar) ĩateere.
observar v.t. ĩare. oeste m. jũnaga soje E, jũna soje.
obstaculizar v.t. (detener a, impedir) maataare ofrecer v.t.irreg. (entregar, ofrecer cosa)
E, cãmotaare J. ãmiñuure pl. juañuure, (ofrecer comida)
obstante adv. (no obstante, indica cambio del baárotire.
sujeto) ñaaboarone, (no obstante, indica sujeto oh interj. me, (exclamación al ver más que de lo
mismo) ñaaboarine. esperaba) aboo, (exclamación al ver menos que
obtener v.t. (poseer) cʉore. esperaba) abi, (exclamación de asombro) aguii,
(exclamación de desmayo) ago cʉme E, ago na opérculo m. (opérculo o cubierta branchial del
J, (exclamación de dolor, dolencia o angustia) pez) wayubua, wayucaro.
aga, (exclamación de miedo) ugue, oprimir v.t. ñiatuure E, J, (oprimir cualquier
(exclamación de sorpresa al ver muchas cosas masa de comida para que los bichos no se
o seres animados) apʉ E, apʉ cʉme E, apaʉ na entren) ñiaricũure E, J.
J, (sorpresa al ver larga distancia o tiempo ordenar v.t. rotire, (mandar, ordenar a llevar
largo) aque, aqui, aque cʉme, aque cʉme qui. alguien afuera) ãmibuurotire, (ordenar a salir)
oír v.t. (escuchar) ajire, (oír y comparar) budirotire, (ordenar que venga) jiire.
ajicõĩare, (oír una discusión entre otros y oreja f. 1 gãmoro pl. gãmo, (forma de orejas
enojarse) ajijũnisini codere. grandes) rujasawero, (forma de orejas
ojo m. cajea pl. caje, (tener ojos medio cerrados) puntiagudas de perro, murciélago, etc.)
bibirʉore. rujasariiri, (orejas acentuadas del perro) yai
ojón m. (pez ojón, plato) bajamʉ pl. baja. gãmosariiri. 2 (manigueta, oreja de taza, olla)
ola f. (olas) nacuase, sabese. gãmoro pl. gãmo, sotʉ gãmoro pl. sotʉ gãmo.
oler v.i. sʉtise, (oler mal) teose sʉtire, (oler muy oriente m. jʉdoaga soje E, jʉdoa soje J;
mal) ʉnise. jʉdoagatutijʉ E, jʉdoatutijʉ J; muiju jiadojʉa.
—v.t. (inhalar) wĩnire, (hacer oler) wĩore. orificio m. (orificio nasal) ĩguẽgoje.
olla f. sotʉ, (olla de barro) riirisotʉ, (olla de barro origen m. (sitio sagrado de origen de los
en forma de vasija) sotʉurua, (olla de metal) barasanas cõme masa) Cõme botigũmu, (sitio
cõmesotʉ, (olla de pescado) wai sotʉ, (olla sagrado del origen de la gente) masa yujiriwii,
grande usada para hervir y cocinar) (sitio sagrado del origen de los eduria)
waguejioriarʉ, (olla o forma de olla) rujarʉ, Ʉmʉaberoagodo.
rujasotʉ, (olla para cocinar comida en agua) originar v.t. originarse v.r. (originarse, gente)
roariarʉ, (olla para echar yajé) caji sotʉ. yujijoejeare.
olor m. sʉtise, (buen olor, comida) sʉtiquẽnase, orillar v.t., v.i. orillarse (orillarse en medio de
(tener olor) sʉtibuuse, sʉtise. un río hacia la orilla) baajãjare.
olvidar v.t. (decidir olvidar, no pensar en algo) orín m. (herrumbre, oxidación) rĩma budise2
tʉoĩayayiore, (hacer olvidar por interrumpir) orinar v.i. gõnere.
yimasiriore.
oropéndola f. (mochilero) ũmu, (oropéndola
olvidarse v.r. masiritire.
oliva, oropéndola común) ũmu rise ñiigʉ,
ombligo m. sõmʉa. (oropéndola verde) yeru ũmu, (cantar, hecho
omoplato m. (hueso plano por la espalda cerca por el macho de la oropéndola) jeruse,
del hombro) rica wajioro. (llamada para la oropéndola) moto moto.
onda f. (ondas del río, caño) nacuase, sabese, ortiga f. (flores de ortiga utilizadas para aliviar el
(marcas festoneadas en forma de ondas) dolor) yusi gooro pl. yusi; goo yusi, (esp. de
rujasõteri. flores de ortiga utilizadas para aliviar el dolor)
ondear v.i. (ondear, río, caño) nacuase, sabese. ĩayusi.
oruga f. ĩamʉ pl. ĩa, (esp. de oruga) gasenuro, oso m. oso hormiguero (oso palmero) bʉco,
ñuca manajiro, (esp. de oruga comestible) badi meca bʉco, (oso hormiguero enano, osito
ĩa, gawa, gãseroa, jũubʉcʉdejea, menebesusa, hormiguero sedoso) ajʉamʉ.
quĩi rõnamʉ, sõnasa, (esp. de oruga incomible) otro, otra adj., pron. (otro ser animado) m. gãji,
bʉcʉsa, maawecayojʉa, wĩjoa, (esp. de oruga f. gajeo pl. gãjerã, (el otro, la otra por su parte)
que come hojas útiles) bueriñaaroa, buya ĩijʉa, soojʉa, (otra cosa) gaje, (otra vez) quẽna,
tʉriroa, gawa sẽamʉ, rʉjoamʉ, sõjisa, (esp. de (otras cosas) gajeye E, gaje J, (otro árbol, palo;
oruga que come maíz) ojorica jĩco, (esp. de otra montaña, hamaca, etc.) gaji, (otro lado)
oruga que pica) taa ĩamʉ, jaco magʉ, ñajo. ijacatʉa E, icatʉa J.
orzuelo m. (hordéolo) caje yosorica pl. caje ovoide adj. (forma de esfera u ovoide como pepa
yosori. del fruto ucuquí) rujasĩmoa, (fruta de forma
oscurecer, obscurecer v.i. (anochecer, coger la ovoide) rujabʉda.
noche) rãioqueare, rãiorocacũuse, rãiose, oxidación f. (herrumbre, orín) rĩma budise2
rãiotãmʉore, (obscurecer, nubes, río) oco ñiise. oxidar v.t. oxidarse v.r. rĩma budise.
oscuro, obscuro, ra adj. (estar oscuro, la oye interj. (exclamación de reconocimiento, de
noche) rẽtiase. frustración, de admiración, de sorpresa, etc.)
cʉme E, na J.
P-p
paca f. (lapa) sẽme. pájaro m. mini, (arrendajo común) jasa siru,
pachúa (GER) f. (corteza de pachúa utilizada para (arrendajo lomirrojo) ñoso, siru ñiigʉ,
paredes y pisos) cõja, (frutas de una palma de (arrendajo, morichero, machín) siru, (asoma
pachúa) cõja, (listón de pachúa) bujujãi, sombría) jĩcatoi E, jetasũi J, jĩcatoi E, jetasũi J,
(tejidos de pachúa para guardar nueces y coger (atila acanelada) goje mini, quediwãti,
peces con trampa) bujugasero, (tira, listón de (atrapamoscas apical) wãti jitiri,
pachúa) besujãi besu, (esp. de palma de (atrapamoscas, esp.) tioriaro, (azulejo) ʉne
pachúa) besuño pl. besu, bujuño, cõjaño. mini, (barranquero coronado) utu, (batará
Pacoa m. (pueblo cerca del río Apaporis) Cajuʉ barrado) gaque sudia, (bichofué gritón) rẽe
buuro. siru, (bobo picudo) jeabueco, ñomʉ aje doboa,
pacú (BRAS, GER) m. (pez pacú) gʉdabuu, uju. (cacao avispero) cacaro, (cachudito paramuno)
wãsoabutua jacʉ, (carriquí pechinegro) yeoro,
padrastro m. masorii, masobʉcʉorii, bʉamʉ, (ser
(chotacabras collarejo, chotacabras
padrastro) masore. V. madrastra.
pechoblanco) ñamica barero, (chotacabras,
padre m. jacʉ, (padre adoptivo) masorii,
guardacaminos) moio, (chotacabras rabicorto)
masobʉcʉorii. V. madre.
cocopi, (cotinga pechimorada) sʉme rasuʉ,
pagar v.t. (pagar más) waja yirẽmoore, (pagar
(cotinga pompadour) rasuʉ bocʉ, (cotinga
todo) waja yijeore.
real) rasuamʉ, rasuʉ, (cucarachero
pago m. moare waja. pechiblanco, curruca collareja) curi, (curió
Español - Eduria & Barasana - 452
pala palo
palometa f. (pez palometa, pacú) uju. paragüero m. (pájaro paragüero amazónico) wai
uria.
palomitas f.pl. (maíz pira) ojorica potose.
paralelo, la adj. (ser/estar paralelo)
palpitar v.i. (latir, palpitar, corazón) wãrese.
ñaacãnamuuse.
paludismo m. bʉbʉri.
paralítico, ca m., f. micagʉ, micagõ.
pan m. (pedazo, torta de casabe, pan de
paralizar v.t. (quedarse paralizado) micaare,
mandioca) najuro pl. naju.
(paralizar a una persona por brujería)
pantalón m. (trad.) ñicʉgʉagaro sudiro E,
siarojaare.
ñicʉado sudiro J; yʉta wasoro ñicʉado J.
parar v.i. (descansar, parar en el viaje) tujare,
pantano m. ñajaritata, rujatata.
(parar y apagarse, motor) tujaqueare, (parar y
pantanoso, sa adj. (tierra pantanosa, barrosa)
quedar) tujaqueare.
ñajaro, (tierra pantanosa y rocosa) boaro,
—v.t. (colocar y hacer parar) rʉgõore, (colocar
turijo.
y hacer parar poste) juurʉgõore, (hacer parar)
pantorrilla f. ñicʉgʉ ria E, ñicʉ ria J. tʉjoore.
papá m. jacʉ, (ref. y voc.) caacʉ, (papá de mis parásito m. wãsi.
hijos pequeños) sũca jacʉ. V. mamá.
parecer v.i.irreg. (parecer bien, planes) quẽnaro
papamoscas m. (pájaro sirirí sureño, doral, ʉsʉ jasase, (parecer que él se fue) waáruyumi
muscaria) jitiri.
papaya f. (papayo, mata de papaya) papayabʉ.
Español - Eduria & Barasana - 454
parecido, da patabá, bataba
pariente, ta m., f. (pariente m.) yʉʉ, (parienta f.) suceder, ocurrir) tãmʉore, tãmore, (pasar
yóo, (parientes) yaarã. tiempo) jedise, (pasar toda la noche) ñaa ñami
cʉtire, (por pasar el tiempo, días)
parir v.t. (dar a luz) macʉ cʉtire.
bajimʉorʉgõre.
parpadear v.i. (pestañear) bibitaare.
—v.t. (alzar y pasar cosa al otro lado o sitio)
párpado m. cajegasero pl. cajegase.
ãmigãmeore E, J pl. juagãmeore E, juajʉdare J,
parte f. (esa parte) tijʉ, (cada uno por su parte) (causar pasar por encima o de un lado a otros)
ricati, ricatiri, (forma de parte que falta) tẽore, (meter algo en un hueco y pasar a través
rujaseero, (parte de) rujaqueero, (parte de) ñuurẽtobuure, (pasar algo al otro) ãmiĩsire,
encontrada en un viaje) rujacuu, (parte final de (pasar cosas, personas) juawʉrʉore, (pasar por
canasta, borde) tʉʉ, (parte pequeña) jalar canoa) tʉarẽtore, (tirar, pasar pelota)
mojorijaʉ, mojorijaʉaca, õcãjaʉaca, (partes rocare, (traer y pasar canoa al otro lado o sitio)
blanca en la piel encontrado después de una gãmeore E, jʉdare J.
picazón, comezón o sarna) rujaboboori, (todas
pasear v.i. waácudire.
partes) cojojʉ rʉyabeto.
pastel adj. (ser/estar de color pastel, tener un
participar v.t. (participar en la danza)
color pastel) moñise, (cosa(s) de color pastel)
sʉyabasare.
moñise.
partir v.t. (cortar, rajar, partir piña, palma
pasto m. taa, (renuevo de pasto que produce la
pachúa, etc.) wáare, (partir palo, pescado,
semilla) taara, (vástago de pasto, hierba que se
casabe, pan, etc.) wẽejeare, (partir palo, hueso,
extiende por el suelo) taamaa.
machete, dardo a lo ancho, a través, en dos)
patabá, bataba (BRAS) f. (frutas de la palma de
jeare, (partir piña) sẽna jaawaare, (partir por
patabá o bataba) ñomʉ, ñomʉ jaca, (palma de
morder, pepa) cũniwaare pl. cũniwejere.
patabá o bataba) ñomʉño.
partirse v.r. (quebrarse, henderse, agrietarse,
tierra, canoa, olla de barro, árbol, palo) ñenise,
ñeniwadise, (caerse y partirse, cosa)
patear v.t. (dar patadas a, patear una cosa) cóncava) sotʉ cooro, (pedazos de tela)
jʉarocare, (patear y pegar alguien con fútbol) sudisuri, (pedazos de tela, comida) rujasuri.
jʉarocawaare. pedir v.t.irreg. sẽnire, (pedir a Dios) ñuubuere,
patio m. macajʉ. (pedir más) sẽnirẽmore, (pedir para otro)
pato m. (pato doméstico) riacata, (pato sẽnibosare.
encapuchado) oco juturo, (esp. de pato de pedo m. (tirarse pedo, eliminar gases, ventosear)
monte) riacũmua. gʉda jutire.
pato aguja riarase. pegado, ga adj. (estar pegada, quemada,
paujil m. (pavón) riarõji, rõji, (esp. de paujil) comida) sʉase.
weta rõji. pegajoso, sa adj. (ser/estar pegajosa, savia)
pavimentación f. bʉoore. sʉase, (ser/estar pegajoso, plátano cocido,
pavo, va m., f. (pava de monte) cata, cata majaʉ, savia, brea) widase, (remojar, hacer fariña
(pava rajadora) cata rijoborea, (chillido del pegajosa con agua) moawidaore.
pavo de monte) waipi waipi. pegar v.t. 1 (golpear, pegar con el brazo y la
pavón m. (paujil) riarõji, rõji, (pavón nocturno) mano) jaare, (pegar a otro con la mano
icagʉ, (esp. de pavón) weta rõji. causando una herida) ñosetaare, (pegar abajo y
payara m. (esp. de pez) gʉtawaca. cortar una cosa) rocataare, (pegar con el puño)
ñosere, (pegar contra algo con el pie) jʉataare,
payé m. (chamán) cũmu, (protector espiritual
(pegar contra por casualidad) cʉore, (pegar en)
para los iniciados durante la ceremonia de
sĩare, (pegar la cabeza contra algo en el
iniciación) gúu E, guuga J.
proceso de levantarla) wʉmʉrocawaare.
paz f. (hacer las paces) oca quẽnore.
2 sʉore, (pegar dos cosas con pegante)
peca f. (tener pecas) rujaderea.
sʉotuure.
pecador, dora m., f. rojose yigʉ, rojose yigo.
peinar v.t. siroare.
pecar v.i. rojose yire.
peine m. (peineta) guiiro pl. guii, guiirori, (peine
pecarí m. (cafuche, cerrillo) jãjarã yese E, jãrã curvo y ornamental para la mujer) guiroberua.
yese J, yese, (pecarí de collar, cerrillo) quĩi
peineta f. (peine) guiiro pl. guii, guiirori,
yese.
(peineta curva y ornamental para la mujer)
pecho m. (busto, seno) õje, (pecho de aves, guiroberua, (peineta hecha a mano) juriaro
animales, seres humanos) cotia. guiro pl. jure gui.
pechuga f. (pecho de pollo u otra ave) cotia. peje dulce (REG) m. (esp. de pez comestible, agua
pecoso, sa adj. (manchado, pecoso) rujaderea. dulce, chúbano o chúvano) ñu.
pedazo m. (pedacitos de casabe) najusuri, pelar v.t. (pelar, raspar yuca brava) quĩi wʉrare,
(pedazo cortado y cilíndrico) rujajuria, (pedazo wʉrare, (pelar los labios por comer uva,
cortico) yeericuaca, yeeroaca, (pedazo de tela) ucuquí) oore, (pelar palos) jãnere.
sudigasero, (pedazo de un pescado) waijuria, pelarse v.r. (pelarse, cáscara de frutas) watise.
(pedazo de una olla de barro en forma
pelear v.t. (pelear por pegar repetidamente) moriche) rẽe, (pepas de vansoco) wãsoa,
quẽare, (pelear mucho causando danõ al otro) (pepas de vasaí) miji, (pepas del árbol de
quẽasĩare, (responder por pelear) boca quẽare. caucho o de seringa) biiti, (pepas que se pegan
pelearse v.r. gãmere quẽare. a la ropa) ũmaria, (esp. de pepas comestibles)
peligroso, sa adj. (estar peligroso) güiore E, cãna, ejo, rãja.
guijore J; ñaagüiore E, ñaaguijore J. pepita f. (esp. de pepitas que sirven para
pellizcar v.t. (pellizcar para regañar a personas y alimentar a los pájaros) miniarica.
seres animados) iguere, (dar un pellizco duro pequeño, ña adj. (ser cosas pequeñas) mʉtaaca,
para molestar) moanuguẽre. (ser/estar pequeño) rʉjase, (animal pequeño,
pelo m. (el pelo, pelos) pl. joa, (un pelo) joara, persona pequeña) m. mojogʉaca E, õcʉʉca E,
joaro, (pelo de la nuca hacia los hombros) quĩjiaca J, quĩjica J, f. mojogõaca E, õcõoca E,
cãnaajoaguebo, (pelo del mico colimocho o quĩjoca J pl. mʉtarã, mʉtarãaca, (cosa
chucuto utilizada para la prenda de la danza) pequeña, canoa, balón, fruta, etc.) mojoricaaca
rʉtʉa joa, (pelo enrollado del mono chucuto E, J, õcãaca E, cãgãaca J, (hacer pequeño)
que se cuelga de la prenda de la danza) rʉore, (lugar, parte, porción pequeña)
ũmariayasi, (pelo que cuelga de la parte mojorijaʉ, mojorijaʉaca, õcãjaʉaca.
trasera de la guara) buu isiyasia. percibir v.t. tʉoĩare.
pelota f. ajeria pl. ajere, ría. perder v.t. (extraviarse, perder el camino)
peludo, da adj. (cola peluda de ardilla) maawisiare, (perder cosa por sumergir)
rujajĩcorowaua. ruurocare, (perder el conocimiento, el sentido,
peluquear v.t. (cortar, peluquear cabello) suare. la conciencia) tʉoĩamasibetire, (perder una
cosa entre algo) rocasuare.
pena f. (darse pena o vergüenza, tener pena)
perderse v.r. yayire.
bojonere.
perdonar v.t. masiriore, tʉoĩayayiore.
pene m. ajea.
perezoso, sa adj. (persona perezosa) m. teye
penetrar v.t. (penetrar por la vista para
jaigʉ, f. teye jaigo.
averiguar o probar) ĩarẽtobuĩare.
perezoso m. (animal) querea.
pensar v.t.irreg. tʉoĩare, yire, (pensar en como
perforar v.t. (agujerear) oore, (perforar tela,
siguen las cosas de los que han ido a otra
papel, madera, olla, etc.) sarejorare,
parte) tʉoĩasʉyare, (pensar en la maldad)
sarewoore.
rojose tʉoĩare, (pensar en toda clase de la
maldad) rujajine tʉoĩare, (olvidar, no pensar
perfume m. quẽnase sʉtise.
en algo) tʉoĩayayiore, (pensar en muchas cosas perico m. (perico cabecinegro) cuyari, (perico
a la vez) tʉoĩawʉore. colirrojo) quequero.
pepa f. ajea pl. aje, (pepa negra utilizada para periquito m. (periquito barrado) ẽrea, (llamada
hacer brazaletes) bitia pl. biti, biti aje, (pepas para el periquito butuquiria) quia quia, (esp. de
blancas utilizadas para hacer brazaletes) periquito verde) butuquiri.
ojorica biti, (pepas de árbol, esp. que alimenta perjudicar v.t. (dañar) tudíre, yiʉcare.
a peces y pájaros) wai gõa, (pepas de mirití,
Español - Eduria & Barasana - 457
permitir pez
permitir v.t. (autorizar) rotire, (no permitir) comer) muubaare, (pescar de la orilla del río)
rotibetire. wai yoore, (pescar en el fondo del río)
pernoctar v.i. sʉyacãnire. ruuwejere, (pescar por colgar sedal de una
perro m. 1 (perro doméstico) ecari yai, yai. pestaña f. caje joara, caje joaro pl. caje joa.
2 (perro de agua, esp. de nutria) wãnia tĩmi. pestañear v.i. (parpardear) bibitaare.
3 (perro del monte, cuchicuchi) ñuju. peste f. (enfermedad, epidemia) rijaye E, ñaásé J.
perseguir v.t. rʉnʉre, sʉyare, (perseguir pez m. wai pl. wai, (peces engarzados por una
corriendo) ũmasʉyare. cuerda, bojote de peces) waibo, waitõo, (peces
persona f. (m.) masʉ, f. maso, (persona buena, sacados durante su desove) wai tũna, (agua
bonita, guapa, hermosa, linda, elegante) dulce, chúbano o chúvano, peje dulce) ñu,
m. quẽnagʉ, f. quẽnagõ, (persona mala) m. (anguila) bue, (bagre, esp.) waje bʉcʉa,
baigʉ E, bʉogʉ J, quẽnabecʉ, f. baigo E, bʉogo (balentón o valentón, lechero) jaasai,
J, quẽnabeco, (persona pequeña) m. mojogʉaca (barbudito) usaca, (blanquillo) mʉno wai,
E, õcʉʉca E, quĩjiaca J, quĩjica J, f. mojogõaca (caloche, caballito) sijiru, (caloche, caballito,
E, õcõoca E, quĩjoca J pl. mʉtarã, mʉtarãaca, itui) jõcʉ, (caloche, esp.) rique, rique
(persona que se comporta muy mal) m. masa dʉrʉamʉ, yeru jũro, (colirrojo) wayusũaro,
catibecʉ, f. masa catibeco, (persona sin soporte (cucha) yaca, (cucha, esp. parecida) wai cõsiro,
familiar para vivir bien) m. maiĩoro bajigʉ, (curbinata, pez burra) quee, (curito) mʉca,
f. maiĩoro bajigo, (personas de la misma tribu) (diente de perro) rasa wai, (guabina, barbillas)
cojo masa, (ser persona discapacitada, lisada sai, (guabina, perra loca, pez dormilón, tarira)
sin parte de su pie) cojo gʉbotutia ñaare, (ser roe, (guaracú) bodeca, (guaracú, esp.) bode
persona sin parte de su mano o brazo) dʉrʉamʉ, bodeca bocʉ, wãmʉ bodeca,
cojojacatʉa ricajuria cʉtire. (jurajura) risewetero, (misingo) biri, (mojarra,
pertenecer v.i.irreg. (pertenecer a) yee, (uno que hacha o jacha) wãni, (ojón, plato) bajamʉ
pertenece a un grupo, equipo) m. rãcaagʉ, ũgʉ, pl. baja, (pacú) gʉdabuu, (palometa, pacú) uju,
f. rãcaago, ũgõ pl. rãcaana, ũna. (palometa, esp.) sõmo uju, (payara) gʉtawaca,
(pez anguila, esp.) bosio, (pez dormilón, perra
pesadilla f. (tener pesadilla, sueños raros o
loca, tarira) roe, (pez siluro pequeñito usado
malos) cãjiriare maawisiabʉsare, rojose
para pescar) sai gʉda becoro, (picalón, esp.)
cãjiriare.
bia maramʉ, (pintayo o pintado, pintadillo)
pesado, da adj. (ser/estar pesado) rʉcʉse.
curiri, (piraña) muñu, (raya) ĩñaro, (sabaleta)
pescado m. wai pl. wai, (olla de pescado) wai
rʉtʉbocʉ, (sabaleta, cría) ĩa wai, (sábalo) jʉʉ
sotʉ, (pescado muqueado) wai sesore.
wai, (sardinas, esp.) boaa, ẽmʉrã, gocoarã, jĩco
pescar v.t. (pescar con una vara) wai wéjere, sũaroa, roe iguia, sẽa, wĩso sẽa, yojoarã,
(enganchar, engafar) bʉajuure, (pescar con yojobʉbʉro, yucʉ roea, (yacundá o jacundá)
red) wayare, (pescar con una trampa para
Español - Eduria & Barasana - 458
pezón pintayo, pintado
mʉja bujua, mʉja gaigʉ, (esp. de pez Piedra Ñii (E, J) m. (comunidad, pueblo de Piedra
comestible) jũuro, menuri, mucunamʉ, (esp. de Ñii) Ñii.
pez incomible) tẽme. piel f. rujagasero pl. rujagaseri.
pezón m. õjea pl. õje. pierna f. (únicamente a la parte entre el pie y la
piar v.i. (chillar, piar, pájaros cuando están rodilla) ñicʉgʉ E, ñicʉ J, (cadera y pierna)
pequeños) rĩjire. sagaro, (la parte inmediatamente arriba del
picada f. (picada de zancudo) mʉte ĩi idiriajʉ. tobillo) gʉborisoto.
picaflor m. (colibrí, chupaflor) mimi. pieza f. (alcoba, cuarto) cãniriasõa, sõa, (forma
picalón m. (esp. de pez siluro) bia maramʉ. de pieza, cuarto, alcoba) rujasõa.
picamaderos m. (pájaro carpintero) cõne. pigmento m. (achiote, pigmento rojo) musa,
picante adj. (ser/estar estar picante, fuerte) (caraña, pigmento para pintar la cara) sĩpe,
jũnise. (carayurú, pigmento rojo para pintar la cara)
picar v.t. 1 (chupar, picar, hecho por el zancudo, gʉnañe, (ocre, pigmento amarillo) bodea,
mosquito) idire, (picar causando sufrimiento, (pigmento negro para el cuerpo hecho de hojas
hecho por piojos, niguas, colorados) baásĩare, de esp. del arbusto w ʉ) wee.
pintura f. 1 (achiote, pintura roja) musa, piso m. (piso elevado hecho con pachúa) casabo,
(caraña, pintura pintar la cara) sĩpe, (carayurú, wii casabo.
pintura roja para la cara) gʉnañe, (ocre, pisotear v.t. (pisar, pisotear montón de tierra)
pintura amarilla) bodea, (pintura negra para el rãtere, (pisotear para mezclar) cʉdawʉore.
cuerpo hecha de hojas de esp. del arbusto weʉ) pista f. (pista de vuelo) wʉʉrica maa.
wee. 2 (cuadro, dibujo de él) ĩi ucase. pistas (huellas, pistas) cʉdacũure.
piña f. sẽna pl. sẽna, (hojas y raíces de la mata de pistar v.t. (pistar con palo tierra al base de
piña que sembrarán) sẽnasaaro, (mata de piña postes, fariña en una canasta) rocasuare.
inmadura, verde) wĩmacaje, (piña comenzando pistola f. jea rõmia, jeabʉaca.
a madurar) oco sãjarica, (esp. de piña silvestre)
piyama m. sudi jirobʉ (cãnirã ĩna sãñaribʉ).
maca sẽna.
placenta f. sũca babaro.
piojo m. guiamʉ pl. guia.
plancha f. (plancha para planchar ropa)
piola f. (cuerda) õeriamaa, wẽriamaa.
tuurioriaro.
piquero m. (ave acuática parecida al piquero
planchar v.t. (planchar ropa) tuuriore.
patiazul) wãnari, (ave piquero patiazul) jĩno
planear v.t. (planear donde va a colocar los
riacata.
postes de una casa clavando palitos en el
piracema (BRAS) f. (hacer piracema, hecho por el
suelo) juucõore.
pez) wai ĩna tũnise, (hacer piracema, pez)
plano, na adj. (estar lisa, plana, madera) gosise,
tũnire, (tiempo cuando los peces hacen
(cosa plana y delgada) rujajãi, (tierra plana)
piracema) wai tũnirirodo.
rujatũcuro.
piramidal f. (forma piramidal) rujaturia.
planta f. (matas, plantas recientemente
piranga f. (pájaro piranga bermeja) ʉnea.
retoñadas) judise, mame judise, (plantas
piraña f. muñu. cultivadas) ote, (plantas inmaduros, verdes)
Pirá-Paraná m. (río Pirá-Paraná) Waiya, (parte wĩmaaca.
ancha del río Pirá-Paraná un poco río arriba de plantar v.t. (sembrar, plantar coca) cají juure,
San Miguel) Wãmara, (parte ancha del río juure.
Pirá-Paraná y el caño Piedra) ãmoyucʉra.
plata f. (dinero) gãjoa.
piratapuyo, ya m., f. (grupo indígena del
plataforma f. (yerado) casabo, rujacasabo.
Vaupés y Brazil) wai macanagʉ, wai macanagõ
platanillo m. (esp. de platanillo comestible,
pl. wai macana.
silvestre) macaroca ojo, Yeba ojo, (mata de
pisar v.t. cʉdare, (pisar a cosa aguda) cʉdajudire,
esp. de platanillo silvestre) macaroca ojoño,
cʉdajuure, (pisar con los pies para aplanar
Yeba ojoño.
piso) cʉdabiore, (pisar con palo tierra al base
plátano m. ojoro pl. ojo, (hojas de plátano)
de postes, fariña en una canasta) rocasuare,
ojojũu, (mata de plátano) ojoño, (racimo de
(pisotear, pisar montón de tierra) rãtere.
plátano) ojojure, ojotõo.
piscua f. (esp. de pájaro cuclillo) ritiro.
plátano bocadillo (esp. de plátano bocadillo)
mimi ojo, wãsia ojo, (mata de esp. de plátano
tocado tejido de la danza) buya bʉcʉ, (soporte huevos, ave, pájaro) muuñaare, (poner huevos,
para plumas de la danza) ugaro. desovar, frezar, pez) wai ĩna tũnise, (poner
huevos, pez, insecto) tũnire, (poner huevos,
plumaje m. joa, (plumaje blanco, plumas blancas
rana) ñujaare, (poner huevos sobre carne,
de la garza real) uga.
mosca) ria tuure.
pobre adj. (ser/estar pobre) m. gajeyeũni magʉ
—v.t.irreg. 1 (colocar, guardar) cũure, (colgar,
ñaare E, gajeũni magʉ ñaare J, f. gajeyeũni
poner ropa sobre una cuerda) jaajerubʉajeore,
magõ ñaare E, gajeũni magõ ñaare J, (persona
(poner afuera) ãmibuucũure, buucũure, (poner
pobre) m. ñie magʉ E, ñee magʉ J, f. ñie magõ
al hombro o cabeza, sobre algo o alguien)
E, ñee magõ J.
jaajeore, (poner boca abajo encima de)
Español - Eduria & Barasana - 461
popa posesión
muujeore, (poner canasta, olla al suelo) rojore, enfermedad) quẽna catire, (ponerse collar)
(poner de plano en el suelo) juucũure, (poner jaabʉsare, (ponerse de rodillas) gʉsomunia
en la mesa un plato servido) baáriabaja jeore, tuetuurũjure, (ponerse, el sol) rocasãare,
(poner encima de) ãmimʉojeore, jeore, (poner (ponerse, el sol, coger la noche) rãioqueare,
encima de la cabeza) tumʉojeore, (poner la (ponerse en celo, perra, animal hembra)
mano encima de) ñiajeore E, J, (poner la mano gãmore, (ponerse en paz) jũnisinitʉjare,
encima del hombro de otro en la danza) tuture, (ponerse enfermo) rijare, (ponerse enfermo por
(poner libros en fila) jeonoriare, (poner presión comer comida prohibida) wisire, (ponerse
para enderezar) wẽejoore. 2 (poner al lado de) lentes) ẽocaje sãare, (ponerse morado,
tuure, (poner cosa al lado de la pared o árbol) contusionar, salir moretón) ñiijuare, (ponerse
jidituure, (poner la pared o las paredes de la negro con humo) bueri bʉjase, (ponerse triste)
casa) toore, (poner madera, hojas junto al otro sʉtiritire, (ponerse un vistazo al cuarto)
lado) jeocãnamuure, (poner paredes) jejejũu ĩajõore, (ponerse zapatos) cʉdare.
rʉjore. 3 (poner adentro) roóre, sãare, (poner popa f. (popa de canoa, parte trasera) cũmua
cosa adentro de bolsa, hueco, dardo en gʉde, gʉde.
cerbatana) ñuusãare, (poner machete por el popó m. (excremento) gʉda, (defecar, hacer
suelo adentro de hierba) ñuucũure, (poner popó) gʉnare, gʉnareare, (hacer popó en el
persona, cosa debajo del agua) ruure, (poner suelo) gʉnacũure.
trampa de pescado en el río) tuuga muure E, poquito, ta adj. (ser/estar un poquito más de
tua muure J, (poner tubérculos de yuca brava tamaño) m. jaigʉ bʉsaaca, f. jaigo bʉsaaca,
debajo del agua) ñuare. 4 (poner ropa) sudi (ser/estar un poquito menos de tamaño)
sãñare E, yʉta waso sãñare J, sãñare, (poner m. mojogʉ bʉsaaca E, quĩjiaca bʉsa J, f.
collar) bʉoore, (poner ruana o ropa) jaabʉare, mojogõ bʉsaaca E, quĩjoaca bʉsa J, (poquita
(poner una banda o una tira por el brazo, la cantidad de algo) mojoro, mojoroaca E, J,
pierna o la cintura) wẽñaare, (poner una banda õcõroaca E, cõroaca J, (poquito más) jairo
o una tira por el brazo superior hecha de pepas bʉsaaca, (poquito menos) mojoro bʉsaaca E,
negras de la palma bitiño) ricajʉdo wẽñaare, cõroaca bʉsa J.
(poner y cargar bolsa del hombre) jãasãare E,
por prep. (por el suelo) watoje, (por eso, por lo
jaasãare J. 5 (mandar, dar, poner mensaje por
tanto) to bajiri, (porque, puesto que) ñaari.
radio-teléfono) goticõare. 6 (aplicar, poner
porción f. (porción pequeña) mojorijaʉ,
brea por la cuerda en trabajos artesanales)
mojorijaʉaca, õcãjaʉaca.
widere. 7 (poner nombre, llamar) wãme yire. 8
porque conj. (así, por eso) to bajiri, (por, puesto
(poner inyección) tuajuure. 9 (poner atención
que) ñaari.
en escuchar a) ajirooquẽnare, (no poner
atención) ajiteere, (persona que no pone
posar v.i. posarse v.r. (posarse en o sobre, ave)
atención) ajibecʉ, ajibeco. jesare.
ponerse v.r. (colocarse, ponerse de pie) poseer v.t. (adueñar) ʉjare, (hacer poseer) ʉjore,
wʉmʉre, wʉmʉrʉgʉre, (ponerse alegre) (obtener) cʉore.
wariquẽnare, (ponerse bien de una posesión f. (posesiones) gajeyeũni E, gajeũni J.
preguntar v.t. (preguntar pidiendo información) primero, ra adj. (animal, persona) m. ñaasʉogʉ,
sẽniĩare, (preguntar con un motivo escondido) ñaasʉorii, f. ñaasʉogo, (el primer día)
sẽniĩatoore. ñaasʉorirʉmʉ, (ser/estar primero) ñaasʉore.
prenda f. (prenda de vestir) sudiro E, yʉta —adv. (en primer lugar) ñaasʉose, rẽmojʉ.
wasoro J, (prenda de plumas para la danza que primo, ma m., f. (se refiere al hijo de la hermana
se cuelga de la cabeza hacia la espalda) de la madre, que tiene marido de una etnia
ũmariajotia. distinta del marido de la madre) jaco macʉ, (se
prender v.t. 1 (encender, prender fuego, candela, refiere a la hija de la hermana de la madre,
fogón) jea ríore, ríore, (prender antorcha, vela) que tiene marido de una etnia distinta del
punta f. (extremidad, punta de palo, cola, bejuco, puño m. 1 ãmobʉrʉa, (dar, hacer puño)
caña de pescar, pista) gaja, (cosa con punta moabʉrʉare, (hacer puño) bʉrʉare. 2 (puño de
como dardo, lápiz, clavo) rujawaca, (estar sin taza, olla, maleta, escopeta) ñiariajʉ E, ñeariajʉ
punta o filo, romo, embotado, cuchillo, J.
Q-q
qué pron.interr. no, (¿qué?) no bajiro, no bajise, quedar v.i. ñaacõare.
(¿de qué tamaño? animal, persona, árbol) m. quedarse v.r. tujare, (aclarar, quedarse claro al
nocʉ E, no quĩji J, f. nocõ E, no quĩjo J, (¿de escuchar algo) ajiquẽnore, (lo que se queda
qué tamaño? canoa, hacha) nocã, nocãgã, (¿de arriba del agua de lo que hundió) rujagoose,
qué tamaño? cosa) no quĩje, (¿de qué tamaño? (quedarse bien, ropa) quẽnarẽtore, (quedarse
hamaca, palo, lápiz) nocʉ E, nocãgʉ E, J, (¿de en un lugar cuando alguien se va a otro lugar)
qué tamaño? radio, ropa, canasta, escopeta, boca ñaare, (quedarse mirando) ĩacõañaare,
rollo de bejuco) nocãse, (¿qué cosa?) ñie E, ñee ĩarijacoare.
J. quejar v.i. (quejar de alguien) ñagõjaire.
quebradizo, da adj. (hacer quebradizo pescado, quemado, da adj. (estar quemada, comida no
carne) jʉore. cocida en agua) bʉtise, (estar quemada,
quebrar v.t.irreg. (quebrar ramas por torcer) pegada, comida) sʉase, (estar quemado,
bejaare. pescado, casabe, etc.) ʉase, (estar quemado por
quebrarse v.r. (caerse y quebrarse, partirse, el sol) ñaise.
cosa) rocawaare, (partirse, henderse, quemar v.t. ʉore E, ʉoore J, (prender, quemar la
agrietarse, tierra, canoa, olla de barro, árbol, chagra) sĩatuare, (quemar chagra, avispas, etc.)
palo) ñenise, ñeniwadise. soere, (quemar hasta que uno no se puede
entrar para sacar cosas) soebʉare, (quemar quijada f. (mandíbula inferior) wayucõmero.
parte del cuerpo) jeasoare. quince adj. y m. jʉaãmo cõro cojo gʉbo
quemarse v.r. (arder, encenderse, cosa, jẽnituaro.
persona) ʉare, (arder, encenderse, llamas) quiñapira (REG) f. (caldo concentrado de ají) bia
ʉjʉse, (quemarse bien, hasta la tierra) sotʉ, ʉco sotʉ.
ʉaqueare, (quemarse del sol) jãmʉre,
quitar v.t. 1 (sacar, quitar algo de alguien)
(quemarse en una parte) ʉasease.
ẽmare, (quitar a las malas) tʉataare, (quitar y
querer v.t.irreg. bojare E, ãmore J, (amar) maire, colgar la corona del baile) ñuuweaãmire.
(desear, querer cosa, persona) bojaĩare E, 2 (desempolvar, quitar el polvo de mesa,
ãmoĩare J, (lo que él quería) ĩi bojare E, ĩi banco, etc.) coere, (quitar polvo, mugre, humo
ãmore J, (lo que él quiere) ĩi bojase E, ĩi ãmose por soplar) jutireare, (quitar por rozar)
J, (no querer) teere, (querer el uno al otro) warecoere, (quitar raspando) ñisecoere.
gãmerã/gãmeri bojarã E, gãmerã/gãmeri 3 (quitar árbol que cruza río o camino por
ãmore J, (querer más de lo que le dan) cortar y dejarlo a un lado) jaataarocare pl.
bojarẽmore E, ãmorẽmore J, (querer más, lo jaasurereare, (quitar fibra de la caña wʉjʉ)
más querido) bojarẽtore E, ãmogodare J. menire, (quitar ramas de una mata) rũure.
quetzal m. (trogón) jojo. 4 (ejecutar los ritos del payé para quitar la
quién pron.interr. (¿quién?) m. ñimʉ, ñimʉjʉa, ni, maldad de comida o de una person) basere,
f. ñimo, ñimojʉa, diso pl. ñimarã, noa. (sacar, quitar enfermedad por soplar) jutireare.
¿quién sabe? baa. quitarse v.r. (quitarse la ropa) wejére,
quieto, ta adj. (no estar quieto y molestar) (quitarse una cosa, tornillo, un árticulo de
moatuajaire. ropa) weare.
R-r
racimo m. rujatõo, (forma de racimos) sostienen el árbol) saaro, yucʉsaaro, (raíz de
rujabuturi, (racimo muy compacto) rujabitia, barbasco) ejomisimaa.
(racimo de plátano, banano) ojojure, ojotõo, rajar v.t. (rajar leña) jea bojere, (cortar, partir,
(racimo de plátanos o bananos en forma rajar piña, palma pachúa, etc.) wáare, (rajar en
puntiaguda) rujajure, (racimo de uvas la mitad) jaabatawaare, (rajar leña, palo,
amazónicas) ʉyetõo, (ristra, racimo de batatas) canoa, palma de mirití, patabá en pedazos)
ñajiitõo. bojere, (rajar para abrir platanillo) batawaare,
radio m. ñagõrito. (rajar piña sin la cáscara, naranja, patilla,
radioteléfono m. ñagõcõariaro. chontaduro) yijewaare, (rajar y sacar con la
raer v.t. (raspar, raer ropa, piel, canoa) weese. mano de un árbol) tʉawejere.
rajarse v.r. (quebrarse, partirse, henderse, olla
raíz f. ñeemaa pl. ñee, (bamba o gamba,
de barro, palo, astil del hacha) ñeniwadise,
contrafuerte, raíces arriba del suelo que
(rajarse en una parte, olla, canoa, coco, huevo)
wadise pl. wejese.
rallador m. (rallo para rallar yuca brava) sõgõro. rasgar v.t. (rasgar tela, papel) woore, (rasgar tela,
rallar v.t. (rallar algo duro como yuca brava, papel, madera, olla, etc.) sarejorare,
pulpa de algunos frutos como biti, ñene, etc.) sarewoore.
oere, (rallar yuca brava podrida o suave para rasgón m. (desgarro, desgarrón, rotura, rasgón en
hacer fariña) tuaabore. tela, papel, hojas) woorito pl. woose, (rasgón
rallo f. (rallador para rallar yuca brava) sõgõro. en la ropa o hamaca) wooriqueero, (rasgón en
rama f. (rama de árbol) rʉjʉ, yucʉrʉjʉ, (rama de la ropa o la hamaca) rujaqueero.
mata de coca) cajirʉjʉ, (rama o forma de raspar v.t. (deshojar, REG raspar hojas)
rama) rujarʉjʉ, (rama que se extiende hacia el tũnecũure, tũnejuare, (raer, raspar ropa, piel,
centro del río) wisaaro ñuuwioricʉ yucʉ. canoa) weese, (raspar corteza de árbol)
ramificado, da adj. (forma ramificada como wʉrare, (raspar, pelar yuca brava) quĩi wʉrare,
árbol, lengua de culebra) rujasẽnero. wʉrare.
recodo m. (vuelta, recodo largo en el caño redondo, da adj. (cosa pequeña y redonda como
Piedra) Minobedoa. moneda, pastilla) rujatii, (cosa redonda y
recoger v.t. (sacar, llevar, recoger cosa) ãmire esférica como fruta) rujabʉrʉa, (cosa redonda
pl. juare, (sacar, recoger maleza, tierra, masa y plana como torta de casabe, luna llena, ojo)
de mandioca, etc. con las manos) maare, rujasoroa, (cosas redondas como casas
manos y echar adentro) maasãare, (recoger el reducir v.t.irreg. (condensar, destilar, reducir por
pelo en un moño) joa abea jeore, joa ãmijeore, hervir) sibiore.
(recoger gente o cosas con canoa y cruzar un reflejo f. (reflexión) wãti.
río o caño) sãajẽore, (recoger para viajar) reflexión f. (reflejo) wãti.
sãare, (regoger y botar líquidos y cosas de refrigeradora, refrigerador f. (nevera)
masa) ẽoreare. ʉsarijata E, ʉsarirãca J.
refuerzo m. (poste que soporta la viga del techo) remanso m. oco ũmatʉorijʉ, (parte ancha del
tuñiariʉ E, tuñeariʉ J. río) ʉtara, (área ancha de agua como un
refutar v.t. (contradecir, refutar lo que otro ha remanso) rujaʉtara.
dicho) boca yicõare. remar v.t. (remar canoa) weare, (remar al centro
regalo m. (regalos, cosas que no tienen valor) del río) weawiojoore.
waja mani. remedar v.t. (imitar, hablar como otro) quesore.
regañar v.t. tudíre, (regañar con voz fuerte) remedio m. (droga, medicina, medicamento)
tudíawasãre, (regañar de una manera ʉco, (remedio para tratar la enfermedad de la
indirecta) ñagõtudire, (regañar indirectamente esclerótica del ojo) cajeboro ʉco.
por hablar en voz alta) tudíajiore, (regañar remendar v.t.irreg. (remendar rasgón en ropa o
más fuerte que el otro) tud tĩmare, tudítutuare. hamaca) wooriqueerore tiare, (remendar tela,
regar v.t.irreg. (aguar, regar a matas de tabaco, cuero) seretuure.
plantas de banano, flores) oco yuetuure, (regar remitente m., f. (él, ella que envía) m. cõagʉ,
matas de tabaco, plantas de banano, flores) f. cõagõ.
yuetuure, (derramarse) yuebatere, (regar agua remo m. (remo de canoa) wajioro pl. wajio E,
antes de barrer) oco yuere. wearito pl. weari J.
regatear v.t. (driblar, regatear balón de remojar v.t. (remojar ropa, hamaca, fariña)
baloncesto) jaacũure. weore, (empapar ropa por sumergir y
regla f. (tener la primera regla, mujer) gãmore, enjuagar) ñiabiare E, J, (remojar fariña, tierra)
(tener la regla) gãmore, guagoabetire. moawidaore.
regresar v.i. gãmetudire, tudire E, YM, tʉdire J, remolino m. 1 (charco en una cachivera donde
(regresar, personas) tudibatere E, YM, el agua da vueltas lentamente) oco ũmatʉorijʉ.
tʉdibatere J. 2 (remolino en el pelo) rʉjotacajero E,
reír v.i.irreg. reírse v.r. ajare. rijotacajero J.
relación f. (m.) yʉʉ, f. yóo, (relaciones) yaarã. remover v.t.irreg. (excavar, cavar tierra)
relámpago m. Bʉjo ĩi yabese, yabese, (él que sarecoare.
hace el relámpago) Bʉjo. renacuajo f. (larvas de esp. de sapo) taaroa,
relampaguear v.i. (el relámpago) yabese. (esp. de renacuajo comestible) ebero.
relatar v.t. (contar) gotire. rencor m. (guardar rencor) jũnisinicodere.
reloj m. (reloj de pulsera) muiju cõorito, renuevo m. (renuevo de hierba que produce la
wẽñaariaro, (trad.) muijutii. semilla) taara.
relumbrar v.i. (luna relumbrante en una cierta reparar v.t. (arreglar) quẽnore, (asegurar, cerrar,
posición al amanecer) busuotuagʉ. reparar hueco en una red, canasta, puerta o
remador, dora m., f. (esp. de insecto acuático) pared tejida por atarlo con cuerda o bejuco)
oco buyaamʉ pl. oco buyaa. ereabibere.
repartir v.t. batere, (compartir) batoore, resoplar v.i. cãra, cãra yire.
ĩsibatoore, (repartir entre otros compañeros) respetar v.t. (honrar, estimar, venerar)
gãmerã batoore. rʉcʉbʉore.
repente m. (de repente) rẽmone, rujarĩmarone, respiración f. ʉsʉcõare.
tirĩmarone. respirar v.i. ʉsʉcõare, (boquear, respirar con
repetir v.t.irreg. (decir, repetir a un otro lo que dificultad, un enfermo) ʉsʉ jedire.
ha escuchado) gotirẽtore, (tartamudear, repetir responder v.t. boca, (responder con regaño)
al hablar) cucure. boca tudíre, (responder por pegar) boca
reportar v.t. (mandar a reportar un mensaje) quẽare.
roticõare. responsable adj. (ser responsable) masa catire.
represa f. biatuuriacʉni, biatuuriaro. respuesta f. (contestación) cʉdire.
represar v.t. (cerrar, tapar, represar caño, río) resquebrajarse v.r. (resquebrajarse, fruta)
biatuure, (represar un río y poner trampa de batese.
pescado) wai maataare E, wai cãmotaare J. resto m. (restos de comida, sobras) baárʉariajʉ
representante m., f. (representante de un grupo pl. baárʉase, (restos de comida de él) ĩi
en manera de actuar) m. ũgʉ, f. ũgõ. baágoose, (restos de comida echados)
representar v.t. (representar o ayudar a otro por baáreare, (restos de leña parcialmente
hablar) ñagõejarẽmoore. quemada) jeatutia pl. jeatuti, (restos de los
reproducir v.t.irr. (hacer reproducir más cultivo) tubérculos de yuca brava juntados para
ote bʉjʉore. terminar de rallar) quĩi tujuro, (restos de tela)
reproducirse v.r. (reproducirse, número de sudisuri.
personas, animales) bʉjʉre, joose. retirar v.t. retirarse v.r. (separarse, dividirse de)
repugnancia f. (aversión) teere, (sentir batere.
repugnancia) roore. retoñar v.i. (retoñar, tronco o rama podada)
resbaladizo, za adj. (estar resbaladizo, puente ãcatuse.
de palos, camino, pez) gosise. retoño m. (chupón, vástago de palma o mata)
rescoldo m. rĩti yaase E, rĩti yoose J. rujajotia, (retoño de matas sembradas por
resfrío m. (gripa, gripe) ẽjo, (resfrío que causa retoños) rujacaje, (retoño comestible de esp. de
manchas de sangre en la flema cuando uno palma) wĩjijotia, (retoño de hierba que
tose) r ẽjo. produce la semilla) taara, (retoño de la mata
residuo m. (residuo después de quitar el afrecho de yuca brava) quĩirʉcʉ gaja, (retoño de la
como almidón de yuca brava, coca, harina de palma de mirití) rẽeñojotia, (retoño de la
trigo) weta. palma jejecaje) jejejoti, (retoño de tronco, rama
resistir v.t. (aguantar, soportar) rʉgʉre, (ser que podada) ãcaturijaʉ pl. ãcatuse, (retoño de esp.
resiste morir) m. ʉsʉ tutuagʉ, f. ʉsʉ tutuago. de bejuco para tejer volteadores) wai misicaje,
(retoño nuevo de la palma de inayá) bojojotia.
resolver v.t. (solucionar, arreglar, resolver
problema) oca quẽnore.
retorcer v.t. (retorcer frutas para abrirlas) joare, gʉda maa, (río que tiene curvas, giros, vueltas)
(retorcer hilo, cuerda) õebiore, (retorcer ropa) bedose, (tendido del río) riaga aju, (vuelta del
wãiare. río) gãcoa.
retroceder v.i. duire, (hacer retroceder, el río abajo roca.
viento) mino wẽarocatʉose. río Amazonas Õjecoa riaga.
rizado, da adj. (pelo, cabello rizado) romo, ma adj. (estar desafilado, embotado, sin
rujagʉgʉmaa. filo, cuchillo, machete) bʉjabetiase.
rizar v.t. rizarse v.r. (rizarse, río, caño) nacuase, rompecabezas f. juatuajere.
sabese. romper v.t. (ser/estar rompido) surese, (romper
rizo m. (rizos del río, caño) nacuase, sabese. en pedazos) woosurere, (romper hueso, rama,
robar v.t. (robar cosa de escondidas) ãmirudire yuca brava) jeatʉrere, tʉrere, (romper papel,
pl. juarudire, (robar en plena vista) ẽmare, tela) woore, (romper puerta, pared)
(robar piña) jearudire. tusurereare.
roca f. gʉta, (roca grande) gʉta jairica, (diseño de roncar v.i. õnire.
lagartos en una roca cerca de San Miguel) ʉta roncha f. (barro, granito, pápula, salpullido)
seberoa, (roca plana que tiene huellas del tigre rujaburua pl. rujaburuuri.
que se encuentra en la trocha entre Sonaña y ropa f. sudi E, J, yʉta waso J, (artículo de vestir,
caño Piedra) Cajicoari. prenda de vestir) sudiro E, yʉta wasoro J.
rociar v.t. (rociar agua sobre alguien) yueguure. ropa interior jubea sãñariaro.
rocío m. (sereno) ʉcoje. roto, ta adj. (cosa rota, bolsillo, tela) torea, (ropa
rodar v.t. (hacer rodar) tũnuore, (rodar con rota) woorito pl. woose.
ruedas a distancia, por ejemplo: juguete con rotura f. (desgarro, desgarrón, rasgón, rotura en
ruedas) tũnuweose, (rodar y cerrar, tapar) tela, papel, hojas) woorito pl. woose, (cosa que
tũnuobibere. tiene rotura, tela, bolsillo) torea, (rotura en la
rodarse v.r. tũnuse. ropa o hamaca) wooriqueero.
rodear v.t. (circundar, cercar) gãnire, rozar v.t. 1 (rozar hierba con machete) jaatuure,
waágãnibiare, (circundar, rodear taa darare, taa jaasurere, taa jaatuure. 2 (dar
completamente) gãnibiajeore. contra por casualidad) cʉore, waácʉore.
rodilla f. gʉsomunia. rubéola, rubeola f. buuruari.
roer m. (sonido de roer hueso) caʉ caʉ. rugir v.i. (amenazar por rugir, tigre) tʉtʉre.
rojo, ja adj., m. (ser/estar rojo) sũase, (cosa(s) ruido m. oca, (escuchar un ruido) oca ruyuse,
roja(s) sũase. (hacer ruido, bulla) yibʉsʉore.
rollo m. (rollo de bejuco, cuerda) rujamica, (rollo ruidosamente adv. ruyugoaro.
de cuerda de fique) yoomica, (rollo del bejuco ruiseñor m. coaseero.
yaré) misibedo.
S-s
sabaleta f. (pez comestible) rʉtʉbocʉ, (cría de la examinar) ĩaĩare, (no saber) baa, masibetire,
sabaleta) ĩa wai. (saber hablar) ñagõmasire, (saber los
sábalo m. (pez comestible) jʉʉ wai. pensamientos) tʉoĩamasire, (saber todo de
saborear v.t. (probar, saborear comida) baáĩare, (sacar agua de canoa) besare, (sacar y
weroĩare. derramar un líquido repetidamente para
sabroso, sa adj. (comida sabrosa, rica, deliciosa) enfriarlo) caruare. 8 (desenvainar, sacar las
quẽnase. garras, gato, tigre) ãmogase buure, wʉmʉore,
sacar v.t. 1 (llevar, recoger, sacar cosa) ãmire (tener las garras desenvainadas o sacadas,
pl. juare, (quitar, sacar algo de alguien) ẽmare, gato, tigre) ãmogase cʉtire. 9 (sacar piojos)
ãmibuucũure, buucũure, (sacar con un palo) saco m. (cosa con forma de saco) rujajoa, (saco
ñuuweaãmire, (sacar para cambiar el techo y lagrimal) caje oco ñaarijaʉ.
otras partes de una casa vieja a una nueva) sacudir v.t. jaareare, (sacudir agua de las manos
jorere. 2 (recoger, sacar maleza, tierra, masa por agitarlas) wẽjayayere, (sacudir agua, perro,
de mandioca, etc. con las manos) maare, (sacar pájaro) terereare, (sacudir árbol) ʉere, (sacudir
comida con un pedazo de casabe) wijatuure, coca, botella de medicina) yayere, (sacudir
(sacar con algo que protege las manos del polvo de una hamaca, tierra de una raíz de
calor, del mugre, etc.) moatuure, (sacar de encima) yayereare.
casabe, masa de yuca brava) meare, (sacar sagaya (REG) f. (arpón para matar peces) wai
olla, pedazo de carne del fogón) etere, (sacar sareriaro, wai sareriʉ.
pedazo de casabe) igare. 3 (sacar de, llevar de saíno m. (pecarí de collar, cerrillo) quĩi yese.
la mano, guiar) tʉare, (arrancar, sacar espina, sal f. moa.
diente) jĩare, (extraer, sacar dardo, diente, salado, da adj. (ser/estar salado) ocase, (cosa
yuca, etc.) tʉaruaãmire, (hacer salir de) salada) ocase.
tʉabuure, (sacar batata) sõmere, (sacar
salida f. (alborada, amanecer, madrugada, salida
cangrejo de su hueco) suere, (sacar canoa al
del sol) muiju ĩi asimʉjado E.
centro del río) weawiojoore, (sacar espina,
salir v.i.irreg. budire, waácoare, waáre, (hacer
diente) tʉaruare, (sacar espinas) yooruaãmire,
salir de, sacar) tʉabuure, (lograr salir)
yooruare, (sacar hormigas con palito, cáscara)
waárujeore, (salir a la superficie del agua)
mecaya tuare, tuare, (sacar pelo, plumas)
jãmʉre, (salir de canoa, hamaca, avioneta)
tʉarudere, (sacar plumas, desplumar ave)
wãgãre, (salir de estudiar para vacaciones)
teagoore, teare, (sacar termes con palito,
buebudire, (salir de huevo) wejese, (salir de la
cáscara) meca sare. 4 (arrancar, sacar fruto)
profundidad del agua y flotar) jãmʉjajare,
teare, (despellejar, sacar piel del tigre,
(salir del agua para comer, pez) soase, (salir en
anaconda, cáscara de árbol) wejoore, (rajar y
varias direciones, personas) waábatere, (salir
sacar con la mano de un árbol) tʉawejere,
moretón, contusionar, ponerse morado)
(sacar fruta de árbol y compartirla con alguien
ñiijuare, (salir volando, avión) wʉmʉse.
en el suelo) suaecare. 5 (quitar, sacar
salirse v.r. budigoore, (salirse al hervir)
enfermedad por soplar) jutireare, (sacar y
wʉasoese E, mosisoese J.
curar enfermedad) juareare. 6 (tomar, sacar
saliva f. gooco.
fotografía) ĩaweare. 7 (sacar agua con
recipiente y cargar, traer) oco waare, waare,
Español - Eduria & Barasana - 473
salpullido seco, ca
salpullido m. (barro, granito, roncha) sano, na adj. (estar todos sanos) catijedire.
rujaburuua pl. rujaburuuri. sapo m. (esp. de sapo comestible) saarowãti, (esp.
saltamontes m. (saltón) diro, (esp. de de sapo grande) taaro bʉcʉ, (esp. de sapo no
saltamontes incomible) rĩma diro, weco, weco comestible) taaro, wĩso taaro.
gʉda. sarampión f. buuruari, (enfermedad de
saltar v.i. jatire, (saltar al agua, persona, animal) sarampión) buuruari ñaásé.
jatirocaroare pl. jatirearodere, (saltar al suelo) sardina f. yojoamʉ pl. yojoa, (esp. de sardina)
jatiquedire, (saltar arriba para agarrar palo, boaamʉ pl. boaa, ẽmʉrãmʉ pl. ẽmʉrã,
fruta) jatirocayoore, (saltar en un pie) casia, gocoamʉ pl. gocoarã, jĩco sũaroamʉ pl. jĩco
casia yire. sũaroa, roe iguiamʉ pl. roe iguia, sẽamʉ
saltarín m. (pájaro saltarín coronado) wĩtobero, pl. sẽa, wĩso sẽamʉ pl. wĩso sẽa, yojobʉbʉro,
(hembra del saltarín coronado) wiiro. yucʉ roea.
salto m. (salto de agua, caída de agua, cascada, satisfecho, cha adj. (estar satisfecho por comer,
catarata) oco meniri yoso, oco menirujiritʉria, persona, animal) ʉsʉ cʉtire, yajire.
oco menirujiro. savia f. (fluir, correr savia de un árbol) ríí budise,
salto mortal (dar un salto mortal) jedorũnire. riire, (savia de árbol que sale rápidamente)
saltón m. (saltamontes) diro, (esp. de saltón yucʉ oco, (savia de hule, goma, leche de
incomible) rĩma diro, weco, weco gʉda. caucho) ríí, (savia de la pepa de vansoco) cái,
salud f. (estar de buena salud, tener buena salud) (savia del árbol tururí utlizada para pintar la
catiquẽnarã ñaare, catiquẽnare, quẽnaro catire. cara de niños) wasuʉ r , (savia del árbol ñ ʉ)
saludar v.t. quẽnarotire, sẽnire. ñeʉ oco.
San Miguel m. (pueblo por el río Pirá-paraná) scratch v.t. (bird that goes around scratching for
Siorojãiro. food) oamacabaagʉ.
secuestrar v.t. (secuestrar persona) ñiare E, sentar v.t.irreg. sentarse v.r. rujire E, juyare J,
ñeare J pl. ñejere. (sentarse a conversar al anochecer, hecho por
sed f. (tener sed) idirʉamacose E, idiriguse J. los hombres) rujitʉore E, juyatʉore J, (sentarse
sedal m. cãno. afuera de la casa para refrescarse) rujiyʉsʉre E,
de mamíferos vivíparos que existen en el útero singular adj. (desconocido, diferente, extraño,
y se nacen ya desarrollados) rujarã. insólito) ricati, ricatiri.
—v.i.irreg. bajire, ñaare, (¿fue?, ¿fueron?, sirirí m. (sirirí sureño, papamoscas, doral,
interrogativo pasado) ñáári. muscaria) jitiri, (sirirí tijereta) bijĩco weayo.
sereno m. (rocío) ʉcoje. sistema m. (sistema de agua) oco wati maa.
seringa, seringuiera (BRAS) f. (palo de seringa, sitio m. (lugar donde algo estaba o había
árbol de caucho, cauchera, hevea) biitiʉ, ocurrido) godo, (sitio donde construirá una
(pepas de seringa o seringuiera, pepas del casa) wii ñaaroto, (sitio donde estaba o estará
árbol de caucho) biiti, (esp. de seringa que una casa) wiigodo, (sitio sagrado del origen de
produce fruta comestible) wajʉ. la gente) masa yujiriwii, (sitio sagrado del
serpentear v.i. (serpentear, culebra) ñuuwaare, origen de los eduria) Ʉmʉaberoagodo, (sitio
rujagogueeri. sagrado del origen los barasanas cõme masa)
serpiente f. (culebra) ãña. Cõme botigũmu.
serrucho m. (sierra) yijetaariaro, yucʉ yijeriaro, sobaco m. rica rocaro.
yucʉ yijetaariaro. sobra f. (restos, sobras de comida) baárʉariajʉ
servir v.t. (servir comida) ecare, (servir sopa o pl. baárʉase; (restos, sobras de una comida)
líquido) waajeore. rʉyase, (sobras de comida de él) ĩi baágoose,
seso m. rʉjobadia E, rijobadia J. (sobras de comida echados) baáreare.
sí adv. ʉjaʉ. sobrante m. (sobrantes de casabe, tela, etc.)
—pron.pers. (sí mismo) masu E, goro J. sudisuri.
siempre adv. maji. sobrar v.i. (faltar) rʉyase.
sierra f. (serrucho) yijetaariaro, yucʉ yijeriaro, sobre prep. (encima de) joe.
yucʉ yijetaariaro. sobrepasar v.t. ñaarẽtose, (aventajar) rẽtore.
siete adj. y m. cojomo cõro jedi, gaje ãmo jʉa sobrino, na m., f. (sobrino) macʉ E, gaje J, (hijo
jẽnituaro rãca. de hermana mayor o menor) jarogʉ E, jaroʉ J,
silbar v.i. wĩjore. (hijo de hermano, dicho por la mujer) jãmocʉ,
silla f. (banco, asiento) rujiriaro E, juyariaro J. (voc.) bedi macʉ, (sobrina) maco E, gajeo J,
simular v.t. (simular lanzamientos) reamacare. (hija del hermano mayor o menor, dicho por el
hombre) jarogo E, jaroana J, (hija del hermano
simultáneamente adv. (en el mismo momento,
mayor o menor, dicho por la mujer) jãmoco,
exactamente, precisamente) rĩmarone.
(voc.) bedi maco.
sin prep. (ser/estar sin algo como pelo, ropa, casa,
sol m. muiju E, J, mujiju YM, ʉmʉaagʉ muiju E, J,
etc.; animal, persona) m. ñie magʉ E, ñee magʉ
ʉmʉaagʉ mujiju YM, (alborada, amanecer,
J, f. ñie magõ E, ñee magõ J.
madrugada, salida del sol) muiju ĩi asimʉjado
sin embargo m. bajigʉjʉma, f. bajigojʉma,
E, (caerse, el sol) rocasãare, (él que ilumina)
inan. bajirojʉma, (indica cambio del sujeto)
busugʉ, (puesta del sol) muiju ĩi rocasãati.
bajiboajaquẽne.
solamente adv. (únicamente) rione, rĩine, alguien tosiendo) cojo cojo, (sonido de caída
(solamente de esa manera) to bajiro rĩine, de fruta) boro boro, poto poto, (sonido de
(solamente ellos) ĩna rione, ĩna rĩine. cañonazos o fuego de revólver, escopeta,
solar m. (sitio donde construirá una casa) wii artillería) pojoo, (sonido de girar o zumbar
ñaaroto, wiigodo. hecho por la cigarra o chicharra y otros
soldado m. surara, (soldados vestidos en insectos) quĩi quĩi, (sonido de pilar coca) tʉ tʉ,
solucionar v.t. (resolver, arreglar, solucionar —v.t. (soplar a herida para calmar el dolor)
sostener v.t.irreg. sostenerse v.r. (soportar, sudor m. ʉsaca budise, ʉsaca buuse.
sostenerse para prevenir una caída) tuture, suegro, gra m., f. ũmañicʉ, ũmañico.
(sostenerse con un bastón) tuetuure. suelo m. (tierra) sita, (cerca del suelo) rʉcacaaca
su adj.pos. (de él) ĩi yaa/yee, (de él, sus) ĩi, (de E, jʉdoaca J.
ella, sus) soo, soo yaa/yee, (de ellos, sus) ĩna, sueño m. 1 (tener sueño, estar soñoliento) wʉjoa
ĩna yaa/yee, (de usted) mʉʉ, mʉʉ yaa/yee, ejase E, wʉja ejase J; cãniose, (no tener más
(sus, de ustedes) mʉa, mʉa yaa/yee. sueño) wʉjoa jedire E, wʉja jedire J. 2 (tener
suave adj. (ser/estar suave) bʉtibeti, (ser/estar sueños, soñar) cãjiriare, (tener pesadilla,
tierra suave) wajase. sueños raros o malos) cãjiriare
suavizar v.t. (pulir, suavizar madera) gosiore. maawisiabʉsare, rojose cãjiriare.
subida f. (cerro, colina, loma) buuro, rujabuuro. suerte f. (tener buena suerte) ewa cʉtire, (tener
subir v.i. (subir árbol, montaña) mʉjare, (subir mala suerte, no tener suerte) ewa manire,
por el río) mʉnire, (subir una loma) majare, muire.
(subir, acción del río, caño) jaimʉjase, jaise, sufrir v.t. bʉjaĩare, jojiye, jojiye tãmʉore, josase;
juejaise. rojose tãmʉore, rojose tãmore; (sufrir de
—v.t. (elevar) mʉore, (hacer subir) gajamoore, indigestión) jíajuse.
(trastear, hacer subir cosa) ãmimoore sumergir v.t. (ahogar persona, cosa) ruure,
pl. juamoore. (perder cosa por sumergir) ruurocare,
suceder v.i. (pasar por, ocurrir) tãmʉore, tãmore. (sumergir tubérculos de yuca brava) ñuare.
suciedad f. ʉeri. sumergirse v.r. (sumergirse todo el cuerpo)
sucio, cia adj. (estar sucio, ropa, agua) ʉeri cʉti, ñuuñare.
(cosa sucia) ʉése, (lugar sucio) ʉeri jairijʉ, superar v.t. oca botiore.
ʉerijʉ, (persona sucia) m. ʉeri jaigʉ, f. ʉeri suspirar v.i. ʉsʉ sĩnisãare.
jaigo. suyo, suya pron.pos. (de él) ĩi, ĩi yaa/yee, (de
sudar v.i. ʉsaca budise, (sudar antes del ella) soo, soo yaa/yee, (de ellos) ĩna, ĩna
aguacero) asijuare. yaa/yee, (de usted) mʉʉ yaa/yee, (de ustedes)
—v.t. (hacer sudar) ʉsaca buuse. mʉa yaa/yee.
T-t
tabaco m. mʉno. talego f. (tula, bolsa encauchada, laminada,
tábano m. nunuro, (esp. de tábano grande que impermeable) ríí wareriajoa, (tula, bolsa
molesta a la danta) wecʉ nunuro. grande y encauchada de los hombres) turajoa,
tabla f. (tabla de madera) yucʉjãi. (cosa con forma de talego) rujajoa.
tachar v.t. (rayar, tachar con palito, lápiz) waire. tallar v.t. (machetear, tallar remo con machete)
tajar v.t. (cortar, rebanar, tajar con cuchillo) jaatuure, (tallar el interior de la canoa)
tallo m. (tallo de coca, parte que se siembra) bibere, (tapiar, tapar las paredes de la casa con
cajirʉcʉ, (tallo de la hoja de yuca brava que barro) maatuure, (vendar, tapar los ojos con
une la hoja al tallo de la mata) quĩiquee, (tallo gaza, gafas, etc.) bibere.
de una hoja) rujaquee, (tallo de yuca brava, taparrabo m. (guayuco) wasoro.
coca) rujarʉcʉ, (tallo y base del tubérculo de tapiar v.t. (tapar, tapiar las paredes de la casa
yuca brava) quĩicajero, (tallo y hoja del con barro) maatuure.
plátano) ojoquee, (tallos de yuca brava) tapurú (GER) (esp. de oruga comestible) badi
quĩirʉcʉ, (esp. de tallo usado para hacer el ĩamʉ pl. badi ĩa.
bastón de la danza) ñatajubʉ. tarántula f. yuicamʉ.
talón m. gʉbo isia. tarde adv. yoato, (más tarde) yucʉ, yucʉbʉsaaca.
tamandúa, tamanduá f. misijacʉ, (tamandúa —f. (la tarde) ñamicajʉa, (por la tarde, como a
pequeña) ajʉamʉ pl. ajʉa. las cuatro) ñamicaaca, (tarde por la tarde,
tamaño m. cõro, (¿de qué tamaño? animal, como a las cuatro) ñamicajʉaca.
persona, árbol) m. nocʉ E, no quĩji J, f. nocõ E, tardecito adv. (más tardecito) yucʉbʉsaaca.
no quĩjo J, (¿de qué tamaño? canoa, hacha) tarira (BRAS) m. (pez dormilón, guabina, perra
nocã, nocãgã, (¿de qué tamaño? cosa) no quĩje, loca) roe.
(¿de qué tamaño? hamaca, palo, lápiz) nocʉ E,
tarotaro m. (esp. de ibis con plumaje rojo o
nocãgʉ E, J, (¿de qué tamaño? radio, ropa,
negro, pico rojo y patas rojas) coto sũagʉ.
canasta, escopeta, rollo de bejuco) nocãse,
tarro m. (tarro de metal) cõmeraje, rujaraje,
(este tamaño de cualquier animal, persona)
(tarro abollado) jaadiboriaraje.
adocʉ E, ado quĩji J, (mismo tamaño, animales,
tartamudear v.i. (repetir al hablar) cucure.
personas) cojoro quĩji, (tamano igual, mismo
tamaño de cosas) cojoro quĩjarã, (tamaño de
tartamudo, da m., f. cucugʉ, cucugo.
él, de ella) m. ĩi cʉ E, ĩi quĩji J, f. soo cõ E, soo tatacoa f. (culebra de dos cabezas, esp. de
quĩjo J. lagarto) ʉsʉ.
también adv. quẽne. entre los tatuyos) jãmoagʉ, jãmoagõ pl. jãmoa;
jetari sʉnagʉ, jetari sʉnagõ pl. jetari sʉna;
tambor m. (tambor de metal) cõmeraje, rujaraje.
rijotãjoroagʉ, rijotãjoroagõ pl. rijotãjoroa.
tangara f. (esp. de tangara) jisãarã.
taya equis f. (cuatronarices, esp. de culebra
tanquear v.t. (echar gasolina, tanquear) jiore.
venenosa) gajoabo.
tanto pron.dem. (por lo tanto) to bajiri.
tayra f. (eirá) wãsoa wejero.
tapa f. (tapa de olla) bʉariaro pl. bʉare.
taza f. sotʉbaja, tazabaja, (vaso, taza para
tapar v.t. (tapar olla, caja) bʉare, (represar,
repartir bebidas) idire waaioriabaja.
cerrar, tapar caño, río) biatuure, (tapar con
tierra) tubʉare, (tapar excremento con tierra)
coabʉare, (tapar hueco, agujero en la canoa)
Español - Eduria & Barasana - 479
tazón tener
tazón m. baáre jeoriabaja, baáre jeoriacooro, tender v.t.irreg. (tender ropa) caroyoore, sudi
baáre sãariabaja, jioidiriabaja, (tazón servido) carore.
baáriabaja. tendido, da adj. (separadas, tendidas, las garras
te pron.pers. (a usted) mʉre. de la pata de una ave) rujayeeri.
techar v.t. bʉare, wii bʉare. tendido (REG) m. (tendido del río, caño) riaga
techo m. (techo de caraná) moji, (unión de dos aju, rujaaju.
techos inclinados) munia E, muniro J; wii tenedor m. tuajuuñiariajʉ.
munia E, wii muniro J. tener v.t.irreg. (tener pelo, gordura o grasa,
tejer v.t. (tejer canasta) suaare, (tejer carrizos, nombre, hijo, esposo) cʉore, cʉtire, (tener
abanicos por pasar bejuco o cuerda entre relaciones sexuales, copular) m. ajerii cʉtire,
palitos, cañas) ʉsere, (tejer chinchorro, f. ajerio cʉtire pl. ajeriarã cʉtire; wʉare, (él
hamaca) cuare, (tejer de nuevo para arreglar) que tiene, ella que tiene) cʉcʉ, cʉco; cʉtigʉ,
suaquẽnore, (tejer estrechamente) biyase cʉtigo, (tener aversión) teere, (tener callos
suaare, (tejer flojamente, sueltamente) wasiaro rajados en el pie) ñenise, (tener compasión de
suaare, wasiase suaare, (tejer hojas de caraná) otro y ayudarle) bojoneyesore, (tener fiebre y
wãiare, (tejer hojas de caraná y alistarlas) escalofríos) bʉbʉri bʉjare, (tener garganta
wãiacũure. seca) sʉase, (tener las cosas listas y esperar a
tejido m. (tejido angosto por debajo y ancho de otros) quẽnoyuure, (tener rastro) godo cʉore,
arriba) rujasabʉ, (tejido cuadrado para cubrir godo cʉtire, (tener relaciones sexuales, soltero
comida) jeje wẽniro, (tejido de caraná) mojitii, con una mujer) manajo magʉ ajerio cʉtire.
(tejido de hojas) rujatii, (tejido de la palma tener buena salud (estar de buena salud)
jejecaje) jejetii, (tejido estrecho) biyase suaare, catiquẽnarã ñaare, catiquẽnare, quẽnaro catire.
(tejido flojo) wasiase suaare, (tejidos para tener calor asise.
atrapar pescados) ĩmicasa. tener celos (tener celos al ver) ĩajũnisinire.
tela f. sudijãi E, J, yʉta wasojãi J, (tela de corteza tener cuidado quẽnari oca, roori ñaare.
de árbol tururí) wasoro, (tela ligera o fina) tener dolor wisiore.
rujawaaro. tener esposo, esposa manajʉ cʉtire, manajo
tiempo) to cõro, (al mismo tiempo) cojowatone tinte m. (tinte hecho de la cáscara del árbol
E, cojocaane J; rãcane, (ese tiempo) tijʉ, (hace aso oʉ usado para pintar las calabazas)
mucho tiempo) tirʉmʉjʉ, (mucho tiempo) masoco.
tintín (REG) m. (acuchí) boso. tocar v.t. 1 (tocar para examinar, probar)
tío, tía m., f. bʉa, bʉamʉ; bʉamo, mecajo, (dicho moaĩare, wareĩare, (no tocar para evitar
por el hombre) jacoarʉmʉ, (dicho por la enfermedades) moabʉabetire, (tocar culebra,
mujer) jacoana. etc. con la punta de un palo para probar si está
Tiquié m. (río Tiquié) Musaca. allí) tuaĩare. 2 (tocar campana por hacer
tira f. (listón, tira de pachúa) besujãi pl. besu; golpes jalando) tʉajaare, (tocar el casco de
había tirado en el suelo) reacũuse, (tirar agua, todavía adv. (todavía no) maji.
rito del payé para curar, sanar enfermedad) todo, da adj., m. (estar todos) ñaarasare E,
oco yuere, (tirar agua sobre alguien) yueguure, ñaajasare J, (estar todos completos) ñaajedire,
(tirar cosa al agua) rocaroare pl. rearodere, (no todos) jediro me E, jediro meje J, (todas
(tirar cosa al suelo) rocacũure pl. reacũure, cosas) jediro E, J, YM, (todas personas,
(tirar cosa para arriba) rocamʉore, (tirar flecha animales) jediro E, J, jedirã YM; ñaajediro,
de un arco) jidirocare, (tirar lanza o arpón y (todo, todos) ñaaro cõrone, (todos lados, todas
hacerla apuñalar una cosa) rocajuure, (tirar y partes) cojojʉ rʉyabeto, (todos los años)
quebrar cosa) rocawaare pl. reawejere. tocãrãcacʉmarine, (todos los días)
tirarse v.r. (tirarse al agua) rocaroare tocãrãcarʉmʉ.
pl. rearodere, jatirocaroare, (tirarse pedo, tomar v.t. 1 (beber) idire, idisãare, (tomar hasta
eliminar gases, ventosear) gʉda jutire. quedar satisfecho) idiyajire, (tomar todo,
tití m. (tití de Goeldi) isicamʉ, (esp. de mono tití) hecho por una persona) idijeore
wau. pl. idibatejeore, idireajeore, (¡tómelo!, dicho al
tityra m. (pájaro tityra colinegra) weta boero. niños y bebés) cucu. 2 (tomar prestado el uno
tizón m. (palo de leña encendida o medio con el otro) gãmerã ĩsiwasoare. 3 (sacar, tomar
(camino torcido, chueco con muchas curvas) totumo m. (esp. de mata de totumo) tuga
bedorimaa, begorimaa, (cosas torcidas) begose, coamaa, (esp. de mata de totumo cuyo fruto se
duguese, (línea torcida, escrita, tejida, cosida) utiliza para hacer maracas) ñasamaa.
rujagoguimaa, (palo torcido) yucʉbegoricʉ, trabajador, dora m., f. moarimasʉ, moarimaso.
(palo torcido en más que una parte) trabajar v.i. moare.
rujadugueʉ, (parte torcida de un palo o
trabajo m. moare.
bejuco) rujaduguero, (parte torcida de una
tracto m. (tracto de monte bravo que será buena
cosa) rujabegoro.
para hacer chagra) gũmua.
torito m. 1 (pájaros toritos) yajiyudua. 2 (bicho
traducir v.t. (repetir, decir a otro lo que ha
torito, esp. de escarabajo) cãmoca jĩco E,
escuchado) gotirẽtore.
cãmuca jĩco J, (esp. parecido al bicho torito)
traer v.t.irreg. (sacar, recoger, llevar, traer cosa)
moajioro.
ãmire, (coger y traer a donde estaba) ñiaejore,
tornillo m. wãiabioriawaca.
(coger y traer una cosa a un lugar) ãmiejore,
toro m. taa wecʉ.
(sacar agua con recipiente y traer) oco waare,
torta f. (torta de umarí) wãmʉ tioriaro, (torta de waare, (traer al hombro a un lugar más alto)
tabaco) mʉnoro. gajamoore, (traer al hombro) gajare, (traer
tortolita f. (tortolita colilarga, esp. de paloma) canoa río abajo) cũmua yuure, (traer con los
wese buja. brazos por el frente) ẽotore, (traer leña) jea
tortuga f. (tortuga terrestre) guu, (charapa, juare, (traer pájaro o animal por un palito o la
tortuga acuática) guu sũʉ, ria guu, (morrocoy, mano) eare, (traer y pasar canoa al otro lado o
tortuga terrestre) boeagʉ guu, macarocaagʉ sitio) gãmeore.
guu, (esp. de tortuga grande del Amazonas) tragar v.t. idisãare, yuure.
basa guu. trampa f. (trampa matapí para los peces) tuga E,
tos f. sadise. tos ferina wau ẽjo. tua J pl. tuu, (trampa para los peces en forma
toser v.i. sadire, (sonido de alguien tosiendo) cojo de cerca a través de caño o río) wai maataare
cojo. E, wai cãmotaare J, wai taare, wai taariaro,
tostado, da adj. (ser/estar tostado) jʉase. (trampa para los peces hecha de pachúa)
tostar v.t. (tostar coca, pescado, carne) jʉore, taatooriacʉni, (trampa para los peces tejida de
(tostar fariña, hojas de coca) gatere, (tostar la cáscara de una palma) bujubʉ E, arubʉ J,
hojas de coca) cají gatere, (tostar hojas de (trampa para los peces tejida de la palma
tabaco para que sean más resistentes) ñaiore, bojoño) ĩmigase, (trampa para los peces tejida
(tostar pescado, ají, casabe, pan) asiñaiore. de palma pachúa) bujugasero, (trampas para
tostarse v.r. (tostarse, hojas de coca, almidón los peces tejidas en forma de lámina)
tostado del yuca brava) jʉase. ʉseriagase.
totearse v.r. (reventarse) potose. tranquilo, la adj. (estar tranquilo) oca manire,
totuma f. tuga coa. (estar tranquilo, sin problemas) quẽnaro ñaare.
transmitir v.t. (transmitir poderes a otro, se tríceps m. (los músculos del hombro y brazo
refiere al chamán y al danzador principal) superior) ricajʉdo ricuji.
jẽosãare. Trinidad de Tiquié m. (comunidad de gente
transmitirse v.r. (transmitirse, enfermedad) tuyuca) Mio buuro.
jẽnise. tripa f. (tripa de animal) gʉdamisima
traquetear v.t. (traquetear las maracas) pl. gʉdamisi.
jaabʉsʉore, (traquetear las maracas y danzar) trípode m. (trípode, soporte para sostener el
jaabasare. colador de masa de yuca brava) ñama.
trasera f. (cola, popa, parte trasera de canoa) triste adj. (estar triste) sʉtiritire, (hacer triste)
gʉde. sʉtiriose.
traspasar v.t. (atravesar, traspasar un cuerpo por tristeza f. (causar tristeza) sʉtiriose, (sitio de la
arpón, cuchillo, dardo, lanza) sarerẽtobuure. tristeza) bojoriwii.
trasplantar v.t. (trasplantar matas más triturar v.t. (masticar, trituar hueso, algo duro y
separadas) juabato otere. hacer sonido) baguebʉsʉore.
trastear v.t. (hacer subir, trastear cosa) trocha f. (camino, senda, vía) maa, waáriamaa,
ãmimoore pl. juamoore. (trocha abandonada) maa bʉcʉmaa, maagodo.
tratamiento m. (tratamiento médico) ʉco yire, trogón m. (quetzal) jojo, (trogón piquirrojo
(curar, hacer tratamiento a una herida) cãmi trogón ojiblanco, trogón colinegro, trogón
ucare, (hacer tratamiento médico, atender al enmascarado, trogón collarejo) ríí jojo, (esp. de
enfermo) ʉco yire. trogón) rica jojo.
tratar v.t. (tratar al enfermo, paciente) ʉco yire, tronar v.i.impers.irreg. Bʉjo ĩi bʉsʉse, Bʉjo ĩi
(tratar visitante) yire. jaase, jaare, poro poro ĩi yise.
través m. (a través de) ñaacãnamuuse. tronco m. (tronco de árbol) rujʉ, (troncos de
travesaño m. (dintel, palo que pasa por encima árboles) rujayucʉri, (tocón) tutu, (tronco
de la puerta) tẽoriajuria. ahuecado para machacar carne, hormigas,
trazar v.t. (trazar círculo) waisoroare. pepas) waibʉcʉ rocariajuria, (tronco ahuecado
trepador m. (pájaro trepador pico de cuña) para machacar o pilar la coca) caj rocariabʉ,
sẽmeriiro. (tronco grande y ahuecado para chicha)
tres adj. y m. (tres aviones, canoas, dedos, cũmujuria, (tronco para pilar carne, hacer el
cartuchos, limones, frutas de la palma de yajé) cũmujuriaca.
patabá) idia, (tres personas, animales) idiarã. trono m. (trono de halcón murcielaguero que
tres en línea (diseño de líneas verticales y existía entre los cerros Rã ʉ y Mo iʉ) Rãme
horizontales que se intersecan) rujatẽreeri. cũmuro.
tribu f. masajoa, rujatubua pl. masa tubuari, tropezar v.i. (tropezar por un bejuco y caer)
(personas de la misma tribu) cojo masa. yooquedire, (tropezar y caerse) jʉataaquedire.
tributario m. (tributario pequeño, cañito) trozar v.t. (cortar, trozar por morder) cũnitaare.
jiyarisa, (tributarios) jiyase.
trozo m. (trozo de madera, palo, leño) gũmu, tucano, na m., f. (grupo indígena del Vaupés)
rujagũmu, (trozo cortado y cilíndrico) raseagʉ, raseago pl. rasea masa.
rujajuria, (trozo de turí) mʉjorijuria. tucupí (BRAS) m. (hacer tucupí, yare de yuca
trueno m. Bʉjo ĩi bʉsʉse, Bʉjo ĩi jaase, (él que brava cocido) ñuca sibiore, (olla de manicuera
hace el trueno) Bʉjo. espesa más ají) ʉco sotʉ.
tu adj.pos. (de usted) mʉʉ, mʉʉ yaa/yee. tula f. (talego, bolsa encauchada, laminada,
tú pron.pers. mʉʉ. impermeable) ríí wareriajoa, turajoa, (cosa con
tubérculo m. (esp. de tubérculos comestibles) forma de tula) rujajoa.
naria, rutu, yái, V. chonque, yuca, batata, tumba f. (sepulcro) masagoje.
ñame. tumbar v.t. (tumbar a persona sentada, cosa
tuberculosis f. wãtijoa. situada) tuujucũure, (tumbar chagra) quẽare,
tubo m. (tubo de agua) oco wati maa. (tumbar con fuerza, acción del viento) mino
tubular adj. (cosa tubular o cilíndrica como wẽajure, (tumbar palos) boca quẽare, (tumbar
canasta, mata con tallo vacío o hueco, una cosa) tʉarocare, (tumbar y disminuir el
tucán m. rase, (pichí de doble banda) rase túnel m. (túnel óseo del oído) gãmogoje.
yegoamʉ, (pichí pico de marfil) auro, cõmea turí (REG) m. (astillas de madera utilizada para
ajuamʉ, (tucán pechiblanco, tucán silbador) hacer las canastas para cargar y antorchas)
weta rase, (canto del tucán) sĩocoe coe. mʉjori E, J, mujuri YM, (palo de turí) mʉjoricʉ,
tucandira o tocandira, conga, yanave) jeta, tururí (BRAS) m. (árbol tururí) wasuʉ, (tela de
(crías de las hormigas tucandira o tocandira, corteza del árbol tururí) wasoro.
conga, yanave) jeta riarã. tuyo, tuya pron.pos. (de usted) mʉʉ yaa/yee.
tuyuca m., f. (grupo indígena del Vaupés)
rocajãnagʉ, rocajãnagõ pl. rocajãna.
U-u
ucuquí, ucugui (BRAS) f. (esp. de fruta silvestre, último animal) m. tʉsagʉ, f. tʉsago, (último
comestible) jojia, oco jojia, (árbol de ucuquí) día) ñaatʉsarirʉmʉ.
jojiʉ. umarí (BRAS) m. (esp. de fruta comestible) wãmʉa
uf interj. (exclamación de disgusto) ade. pl. wãmʉ, (árbol de umarí) wãmʉ pl. wãmʉ
último, ma adj. (ser/estar último) ñaatʉsare, buji, (arboleda de umarí) wãmʉ buji.
tʉsare, (última bolsa) ñatʉsarijoa, (última ungüento m. (pomada) ʉco warere.
persona que nació) m. ruyuatʉsagʉ, únicamente adv. (solamente) rione, rĩine.
f. ruyuatʉsago, (última persona que se queda) unido, da adj. (estar unido, ligado) royase.
m. ñaatʉsagʉ, f. ñaatʉsago, (última persona, unir v.t. unirse v.r. royase.
uno, na adj. y pron. (un animal, una persona) m. uña f. rujagasero pl. rujagaseri, (uña del dedo de
sĩgʉ, f. sĩgõ; m. gãji, f. gajeo, (un día) la mano) ãmogasero pl. ãmogase, (uña del
cojorʉmʉ, (un plato, una taza) cojobaja, (una dedo del pie) gʉbogasero pl. gʉbogase.
clase) cojo wãme, (una cosa que lleva el usar v.t. (usar algo rechazado o reservado, rito
clasificador -a) coja, (una vez) cojoji, (uno de del payé para prevenir enfermedad o maldad)
un par) baba, (unos hombres o hombres y bocare.
mujeres) sĩgʉri, (unas mujeres) sĩgõri, (unos usted pron.pers. mʉʉ, (a usted) mʉre, (a ustedes)
pocos animales, personas) jãjarã me E, jãrã mʉare, (de usted) mʉʉ, mʉʉ yaa/yee, (de
meje J. ustedes) mʉa, mʉa yaa/yee, (ustedes) mʉa.
untar v.t. tuure, (untar ají pulverizado encima del útero m. (matriz) gʉdajoa, sũca ĩi rujeasãjarijaʉ,
cuerpo) bia wiare, (untar el cuerpo con algo (útero de animal) waibʉcʉ rĩa ĩna
sucio) moasĩnire, (untar la cara con ají) bia rujeasãjarijoa.
rioga tuure E, bia rioa tuure J, (untar otro con utilizar v.t. (utilizar un bastón) tuere.
pintura negra) moasĩore, (untar veneno sobre
uva f. (uva amazónica, caimarón) ʉyea pl. ʉye,
la superficie de dardos) wiare.
(racimo de uvas amazónicas) ʉyetõo.
untarse v.r. (untarse el cuerpo de color rojo
uvo (REG) m. (árbol de uvas amazónicas) ʉyebʉ.
con carayurú antes de la ceremonia de
iniciación) mamare.
V-v
vaca f. taa wecʉ. vaituto (REG) m. (chirimoya) pica, E, J, mica YM,
vacación f. (salir de estudiar para vacaciones) (palo de vaituto, chirimoyo) pica, picaʉ.
buebudire. valentón, balentón m. (pez siluro comestible)
vaciar v.t. (vaciar comida, tierra) jioreagoore. jaasai.
vacío, cía adj. (estar vacío) ñie mani E, ñee mani valer v.i. waja cʉtise, (valer en exceso del precio)
J, (cosa vacía) rujaa, (recipiente vacío) waja rẽtose.
godobaja, (recipientes vacíos) godo. valioso, sa adj. (cosa valiosa, estimable)
vacuna f. rijaye maataase E, ñaásé cãmotaase J. maiĩose.
vacunar v.t. tuajuumaataare. valor m. waja, (tener valor, valer, costar) waja
vadear v.i. waure, (vadear a la mitad del río o cʉtise, (cosas que no tienen valor) waja mani.
caño) wauwijarʉgʉre. valuar v.t. (avaluar) maire.
vagina f. ñanea. vansoco (REG) m. (frutas comestibles de esp. de
vaicoco (REG) m. (esp. de mono tití) wau. árbol) wãsoa, (árbol de vansoco) wãsoʉ.
vaina f. 1 (vaina de guama) menero, (vaina de varadero m. (puerto para dejar la canoa)
habichuela, fríjol) cumanaro, (forma de vainas) majariarojʉ.
rujaroori. 2 (cubierto, vaina de machete) varear v.t. (varear fruta de un árbol) rocaqueore.
jaariase sãariaro E, cõmejãi wii J. varicela f. gãjabocʉ woroari.
veinte adj. y m. sĩgʉ masʉ cõro. ver v.t. (mirar) ĩare, (no poder ver por un
vejiga f. gõnejoa, (vejiga natatoria del pez) wai momento) cajeari yatise, (no querer ver)
chonque verde, inmadura) wĩmacaje, (matas viga f. (viga de la pared) wica roca gũmu, (viga
de coca verdes, inmaduras) wĩmarʉcʉ, (palma horizontal para soportar los ristreles del techo)
verde, inmadura) wĩmaño, (plantas verdes, soawʉaria gũmu, (viga transversal, sopanda,
inmaduras) wĩmaaca. vigueta) tẽoriajuria, (vigas del techo) wii wãso.
vergüenza f. bojonere, (cosas vergonzosas, lo viga maestra (de la casa) yuuria gũmu.
que hace vergüenza) bojoneose, (darse pena o vigilante adj. (estar vigilante) roori ñaare.
vergüenza) bojonere. vigilar v.t. (atender, cuidar, vigilar persona, casa)
vergonzoso, sa adj. (cosas vergonzosas) codere, (cuidar a, vigilar fuego, comida,
bojoneose. animal) ĩacodere, ĩarʉnʉre.
verruga f. sʉjʉ. vigueta f. (viga transversal, sopanda) tẽoriajuria.
verter v.t. (echar, verter líquido, fariña) jiore, vindicar v.t. gãmere, gãmetobosare.
(verter comida, tierra) jioreare. virgen m., f. (m.) ajerio cʉtirere masibecʉ,
vértigo m. (sentir vértigo) mecʉre. f. ajerii cʉtirere masibeco.
vestir v.t.irreg. (vestir a otro) sudi sãare E, yʉta viruela f. woroari, (viruelas falsas) gãjabocʉ
waso sãare J. woroari.
vestirse v.r. (poner ropa) sudi sãñare E, yʉta visión f. (visión por tomar yajé) godoweoĩore,
waso sãñare J, sãñare, (vestirse elegantemente (mirar visiones al tomar yajé) caji mecʉose
o con elegancia, lucirse bien) seyose. ĩare.
vez f. (a la vez) tirĩmaro rĩine, (a veces) visitar v.t. (visitar de casa a casa) ĩacudire.
cojojirema, (algunas veces, a veces) cojojiri, vista f. hasta la vista Waácʉ yaja. / Waáco yaja.
(de vez en cuando) wasiabʉsaro, (dos veces) / Waána yaja. (lit. Me voy (m.). / Me voy (f.). /
jʉaji, (más que una vez, no sola una vez, varias Nos vamos.).
veces, muchas veces) cojoji me E, cojoji meje J,
viudo, da m., f. manajo bajirocaweorii, manajo
(una vez) cojoji, (varias veces, muchas veces)
rijaweorii; manajʉ bajirocaweorio, manajʉ
tocãrãcaji, (veces) rujajʉ.
rijaweorio, wajeago.
vía f. waáre, (camino, trocha, senda) maa.
vivir v.i. catire, (ser, estar, existir, encontrarse)
viajar v.i. (viajar al lado de río, pista) rʉjare, ñaare, (vivir bien por comer) baácatire, (vivir,
(viajar al oeste del centro del mundo (use: estar, habitar con otros como visitante)
dicho en mitos)) rujirʉgʉre. sʉyañaare.
viejo, ja adj. (ser/estar viejo, machete, radio, voladora f. (lancha) cõme cũmua.
remo, ropa) bʉcʉase, (canoa vieja) cũmua
volar v.i. wʉʉre, (volar a los extremidades del
bʉcʉa.
centro) wʉjãjare, (volar al centro) wʉʉwijare,
—m., f. (anciano) bʉcʉ, (anciana) bʉcʉo,
(cosas que vuelan) wʉʉse, (uno que vuela
(viejito) bʉcʉaca, (viejita) bʉcʉoca.
como insecto, ave) wʉʉgʉ, wʉʉgo.
viento m. mino, (viento fuerte antes de la lluvia)
voleibol, vóleibol m. jaarocaajeria.
oco mino.
volteador m. (abanico tejido para voltear
vientre m. (vientre del ser humano, mono, ave,
casabe) wẽniro.
culebra) cotiro.
Español - Eduria & Barasana - 488
voltear yerado, yerao
voltear v.t. (coger y voltear una cosa) mirar) gãmeĩare, ĩababoore, (volver la página)
ãmigãmeore E, ãmijʉdare J pl. juagãmeore E, jãnare.
juajʉdare J, (voltear canoa, tronco con palo) volverse v.r. (volverse loco por pensar en
saregãmeore E, sarejʉdare J, (voltear casabe) muchas cosas) mecʉre.
najuro gãmeore E, najuro jʉdare J; gãmeore E, vomitar v.t. mʉñore, (hacer vomitar a sí mismo)
jʉdare E, (voltear ropa, bolsa, costal de adentro suemʉñore, (tener ganas de vomitar) risoore.
afuera) jedore. vómito m. mʉñose.
voltearse v.r. (devolverse, voltearse y regresar vosotros, tras pron.pers.pl. mʉa.
río abajo) jʉdayujare, (devolverse, voltearse y voz f. (hablar en voz de timbre alto) mʉtaaca
regresar río arriba) jʉdamʉnire, (voltearse a ñagõre, (hablar en voz de timbre bajo) jacase
mirar) jʉdatiĩare, (voltearse en el agua, canoa) ñagõre.
rujare, jʉdarʉgʉre.
vuelta f. (vuelta del río) gãcoa, (recodo, vuelta
volver v.i. (revivir, volver en sí, él que parecía largo en el caño Piedra) Minobedoa, (tener
muerto) ʉsʉ tudire. vueltas, giros, río, caño, camino) bedose.
—v.t.irreg. (volver a comer, comer otra vez)
gãmebaare, tudibaare, (volver a ver, visitar,
W-w
waimaja m., f. (grupo indígena del Vaupés) wai
masʉ, wai maso pl. wai masa.
Y-y
y conj. quẽne. yapurá (GER) f. (esp. de árbol que produce nuez
ya adv. (antes de ahora) jẽre, (marcador del fin o comestible) badiʉ, (esp. de nuez comestible)
comienzo de un tema) yuja E, ya J. badiro pl. badi.
yacaré m. (esp. de caimán pequeño) gʉso. yare m. (jugo venenoso de yuca amarga) ñuca.
yacundá, jacundá (BRAS) m. (esp. de pez) mʉja yaré m. (esp. de bejuco) sĩca.
bujua, (yacundá lisa) mʉja gaigʉ. yarumo (REG) m. (esp. de maleza) wacʉbʉ, (esp.
yagé, yajé m. (bebida fuerte que da visiones de yarumo cuyas hojas quemadas se mezclan
hecha de un bejuco) caji. con la coca) jũu yoebʉ, (esp. que se utilizan
yanave (REG) m. (hormiga yanave, conga, para envolver comida) bodeajũu.
tocandira) jeta, (crías de las hormigas yanave, yerado (BRAS) m. (estructura para muquear
conga, tocandira) jeta riarã, (yanave negra) pescado) wai sesoria casabo, (soporte para la
jetabuji. carga en la canoa) cũmua casabo.
Yapurá (GER) m. (caño, afluyente del caño yerado, yerao (BRAS) m. (mesa, plataforma)
Piedra) Badiya. rujacasabo, (plataforma, estructura para
guardar cosas, muquear pescado, carne)
casabo, (estructura para muquear carne) brava, yuca amarga, esp.) biitirʉcʉ, bojorʉcʉ,
waibʉcʉ sesoria casabo. buurʉcʉ, cõjarʉcʉ, gʉbo tẽarʉcʉ,
yerno m. (esposo de hija) jarogʉ E, jaroʉ J; buji E, ñomʉmʉcarʉcʉ, ojojũurʉcʉ, rʉcʉsirirʉcʉ,
J, (dicho por la mujer) jãmocʉ. wararʉcʉ, wecoarʉcʉ, yuarʉcʉ, (trad. matas de
yo pron.pers. yʉʉ. yuca brava) menerʉcʉ.
yuca f. cãa, quĩi, (yuca brava, yuca amarga, yuca yucuna f. (grupo indígena del Amazonas) rẽe
agria) quĩi, (yuca dulce) cãa, quĩi roabaare, riagaagʉ, rẽe riagaago pl. rẽe riagaana.
(hojas de yuca brava) quĩi jũu, (masa de yuca yuquitania, yuquitaña (REG) m. (ají molido)
brava rallada, sin almidón) cʉjoa, (matas de bia rocare.
yuca brava) quĩirʉcʉ, (todo el proceso de yuruparí (BRAS, GER) m. (flautas sagradas) jee.
trabajar con yuca brava desde ir a la chagra yurutí m. (grupo indígena del Vaupés) wãiarãgʉ,
para cosecharla hasta terminar de colarla) quĩi wãiarãgõ pl. wãiarã.
yire, (yuca brava dejada en el agua hasta que
se ablanda para hacer fariña) quĩibo, (yuca
Z-z
zambullir v.i. (bucear, nadar debajo del agua) zigzagueo m. (diseño de zigzagueo) rujagoguiiri.
ãjure, ãjurujare. zorro m. (zorro común, zorro del monte, zorro
zancudo m. mʉte pl. mʉtea. gris) buuyairo, (zorro vinagre) pẽ yai.
zapato m. gʉbo sudiro pl. gʉbo sudi. zumbido m. (sonido de girar o zumbar hecho por
zapote m. (fruta de esp. de zapote) ẽoa pl. ẽoʉ la cigarra o chicharra y otros insectos) quĩi
ricaa, (árbol de zapote) ẽoʉ. quĩi.
zarigüeya f. oa, (murina de marmosa, esp. de zumo m. (jugo, zumo de yuca brava no
zarigüeya muy pequeña) oa. venenoso) áburi.
zarzaparrilla f. ãña gujimaa. zurrar v.t. bajere, (zurrar repetidamente)
zigzag m. (diseño de zigzag) rujagoguiiri. bajeyʉrʉare.
CONTENIDO
1
Separador de discurso es un término que se usa para el morfema que separa oraciones o grupos de oraciones en dos partes, de las
cuales una es de menos importancia.
(1)
Yʉ-re jaa-mi.
yɨ-re haa-bĩ
1s-C pegar-3ms
Él me pegó.
Cuando un pronombre ocurre que refiere al sujeto, sigue inmediatamente después del verbo. En la ilustración
(2) se muestra un ejemplo del pronombre ĩna ‘ellos’ que se refiere al sujeto seguido por las dos frases de
aposición yʉʉ yʉʉ ‘mi pariente’ y yʉʉ jacʉ ‘mi padre’.
(2)
Yʉ-re tudí-bʉsa-ma ĩna, yʉʉ yʉʉ, yʉʉ jac-ʉ.
yʉ-re tudí-bʉsa-bã ĩdã yʉʉ y-ʉʉ yʉʉ hak-ʉ
1s-C regañar-mucho-3p 3p 1s GEN-ms 1s padre-ms
Mi padre y mi pariente me regañaban mucho.
Cuando el sujeto está introducido por primera vez en el discurso o el hablante quiere destacarlo o compararlo,
ocurre primero en la oración. Por ejemplo:
(3)
Buu-ma, quĩi baá-gʉ ñaa-a-mi.
buu-bã kĩĩ baá-gʉ yãã-ã-bĩ
guara-CONTR yuca.brava comer-ms estar-PRES-3ms
La guara come yuca brava.
2
En las ilustraciones, la primera línea muestra la ortografía práctica con la excepción de donde se colapsan dos vocales. En esos casos se
dejan ambas para que ellas coordinen con los letreros gramaticales. La segunda línea muestra la ilustración escrita con los fonemas del
idioma. En esa línea, puesto que hay una prosodia de nasalización, se encuentran dos formas de los morfemas que son nasales seguidos a
morfemas nasales pero orales seguidos a morfemas orales. Por ejemplo, bʉ-rẽ ‘a usted/ti’ y yʉ-re ‘a mi’ tienen el mismo morfema -re
‘complemento’ pero se muestra tanto en la forma nasal como en la forma oral. La tercera línea de las ilustraciones muestra las categorías
gramaticales y definiciones en español; y la cuarta línea muestra una traducción de la ilustración al español.
(4)
Jeaje ĩi-re ĩsi-ñu-ju.
heahe ĩĩ-rẽ ĩsĩ-yũ-hũ
munición 3ms-CI dar-INFER-n3p
Dicen que él le dio munición.
1.3 Adposiciones
Eduria y barasana tienen posposiciones (pospos.) para indicar las relaciones espaciales. El ejemplo (5) muestra
la posposición joe ‘encima de’.
(5)
wʉjʉ-bo joe
wʉhʉ-bo hoe
wʉhʉ-canasta.poco.profunda encima.de
encima de la canasta hecha de la caña wʉjʉ
1.4 Modificación
La palabra modificador descriptiva viene delante del sustantivo que modifica. Por ejemplo, en (6), jʉaraje ‘dos
tambores’ modifica cõmeraje ‘tambor de metal’.
(6)
jʉa-raje cõme-raje-ri
hʉa-rahe kõbẽ-rahe-ri
dos-cilindro metal-cilindro-p
dos tambores de metal
1.5 Genitivo
En una frase posesiva, el genitivo yaa viene adelante del sustantivo poseído. Los ejemplos (9) y (10) son
ejemplos:
(9)
Sabino yaa wii
sabidõ yaa wii
Sabino GEN casa
casa de Sabino
(10)
soo yaa waca-ri
soo yaa waka-ri
3fs GEN dardo-p
lápices de ella
Con objetos plurales o no especificados, yaa se convierte en yee y por lo general ocurre solo, refiriéndose a un
sustantivo explícito o implícito como en el ejemplo (11):
(11)
soo yee
soo yee
3fs GENp
cosas de ella
(12)
yʉʉ y-ʉʉ
yʉʉ y-ʉʉ
1s GEN-ms
mi mascota macho
No se usa el genitivo yaa con un sustantivo animado ni con partes del cuerpo. El orden de pronombre adelante
de un sustantivo poseído muestra la relación como en los ejemplos (13) y (14):
(13)
yʉʉ ñic-o
yʉʉ yĩk-õ
1s abuelo-fs
mi abuela
(14)
ĩi ĩguẽa
ĩĩ ĩgẽã
3ms nariz
nariz de él
1.6 Afijación
Las lenguas eduria y barasana tienen solamente sufijos. La morfología del verbo es muy extensa con sufijos
verbales que expresan énfasis, dirección de movimiento, negación, relación causal, benefactivo,
contraexpectación, además de los accidentes gramaticales de aspecto, tiempo-modo, y género-número.
También, los verbos pueden tener sufijos derivados que forman sustantivos o adverbios (incluyendo palabras
modificadoras y descriptivas clasificadas como sustantivos). En el ejemplo (15), se nota los sufijos verbales en
seguida: -masi (distal), -ca (pasado lejano), y -mi (tercera persona masculino singular):
(15)
“Yʉʉ rãca wa-yá” yi-masi-ca-mi.
yʉʉ rãkã wa-yá yi-bãsĩ-kã-bĩ
1s con moverse-IMP.PROX decir-DIST-PASlej-3ms
Él dijo: “Venga conmigo”.
(16)
Bʉto yʉ-re tudí-a-ma ĩna.
bʉto yʉ-re tudí-a-bĩ ĩdã
mucho 1s-C regañar-PRES-3p 3p
Ellos me regañan mucho.
(17)
Yʉ-re tudí-bʉsa-a-ma ĩna.
yʉ-re tudí-bʉsa-a-bã ĩdã
1s-C regañar-mucho-PRES-3p 3p
Ellos me regañan mucho.
A un sustantivo se le puede adicionar sufijos de caso para indicar aspectos del discurso y sufijos derivados para
formar otros sustantivos. Como se muestra en el ejemplo (18) es un ejemplo de un pronombre yʉʉ ‘yo’ con el
sufijo -ma (foco contrastivo) donde el hablante está excluyendo a sí mismo, comunicando que otros puedan
hacerlo, pero él no lo hace.
(18)
Yi-be-a-ja yʉʉ-ma.
yi-be-a-ha yʉʉ-bã
hacer-NEG-PRES-n3 1s-CONTRA
Yo no lo hago.
En el ejemplo (19), se muestra un ejemplo de cómo se forma un nuevo sustantivo nuevo al añadir el sufijo -a
‘pertenece a’ más el sufijo -gʉ (masculino singular) a wii ‘casa’:
(19)
wii-a-gʉ
wii-a-gʉ
casa-PERT-ms
él de la casa
1.7 Nominalización
Las lenguas eduria y barasana tienen nominalizaciones en vez de cláusulas relativas. Lo que parece ser
cláusulas restrictivas son nominalizaciones en aposición al sustantivo principal. En el ejemplo (20) sĩgõ ‘una
(20)
Sĩg-õ ĩna rãca bue-go yʉ-re ãmo-a-mo soo.
sĩg-õ ĩdã rãkã bue-go yʉ-re ãbõ-ã-bõ soo
uno.an-fs 3p con estudiar-fs 1s-C querer-PRES-fs 3fs
Una muchacha que estudia con ellos me quiere como esposo.
1.8 Comparación
En construcciones comparativas, la palabra modificador descriptiva sigue el estándar de comparación. En el
ejemplo (21), ĩi gagʉ ‘hermano mayor de él’ es el estándar de comparación seguida por la expresión
modificadora comparativa rẽtoro jaigʉ ‘más grande que’:
(21)
Ĩi gag-ʉ rẽto-ro jai-gʉ ñaa-a-mi.
ĩĩ gag-ʉ rẽtõ-rõ hai-gʉ yãã-ã-bĩ
3ms hermano-ms sobrepasar-NOM grande-ms ser-PRES-3ms
Él es más grande que su hermano mayor.
Se ve otra alternativa en el ejemplo (22) donde el verbo rẽto ‘sobrepasar’ ocurre como un verbo dependiente:
(22)
Ĩi gag-ʉ-re jai-rẽto-a-mi ĩi.
ĩĩ gag-ʉ-re hai-rẽtõ-ã-bĩ ĩĩ
3ms hermano-ms-C grande-sobrepasar-PRES-3ms 3ms
Él es más grande que su hermano mayor.
1.9 Negación
La negación básica en eduria y barasana ocurre como el sufijo verbal -be (negativo, NEG), que viene
inmediatamente después de la raíz verbal en el ejemplo (23), o el sufijo de movimiento -a (MOV), que tiene
prioridad en seguir la raíz verbal como en el ejemplo (24):
(23)
Waá-be-a-ja yʉʉ.
waá-be-a-ha yʉʉ
ir-NEG-PRES-n3 1s
No me voy.
Algunas raíces verbales son intrínsicamente negativas. Por ejemplo, mani ‘no ser o estar, no tener’ que se
muestra en (25).3
(25)
Gʉbo sudi ma-a-ja yʉ-re.
gʉbo sudi bã-ã-hã yʉ-re
pie ropa no.ser / estar-PRES-n3 1s-C
No tengo zapatos.
1.10 Interrogación
Preguntas a que se le pueden responder con “sí” o “no” son marcadas con un sufijo que ocurre al final del
verbo principal. La ilustración (26) es un ejemplo del sufijo -ti (interrogativo presente, INTERR.PRES) y en la
ilustración (27) se muestra un ejemplo del sufijo -ri (interrogativo pasado, INTERR.PAS).
(26)
¿Waá-be-a-ti mʉʉ?
waá-be-a-ti bʉʉ
ir-NEG-PRES-INTERR.PRES 2S
¿No te vas?
(27)
¿Ĩi-re sĩa-ri mʉʉ?
ĩĩ-rẽ sĩã-rĩ bʉʉ
3ms-C matar-INTERR.PAS 2s
¿Mató a él?
Cuando una pregunta utiliza uno de los pronombres interrogativos que requieren una respuesta más amplia, el
pronombre interrogativo ocurre primero en la oración, y el sufijo interrogativo queda con el verbo. Por
ejemplo:
3
Se pierde -ni del raíz verbal mani ‘no ser o estar’ según el siguiente patrón: Cuando mani está seguido por el sufijo de género-
número, no importa si sea nominalizador, sufijo de concordancia entre el sujeto y el verbo, o sufijo imperativo, y también cuando
mani está seguido por -a (tiempo presente) y -yu (tiempo inferencial). Este patrón es el mismo que se encuentra por la pérdida de -ti
del -beti (negativo).
(29)
¿No cõ-ro yoa-ro ñaa-gʉ-ti mʉʉ to-jʉ?
dõ kõ-rõ yoa-ro yãã-gʉ-tĩ bʉʉ to-hʉ
qué cantidad-NOM largo-NOM estar-ms-INTERR.PRES 2S allá-lugar
¿Por cuánto tiempo estará allá?
2 Fonología
2.1 Fonemas
Eduria y barasana tiene 23 fonemas: 11 consonantes y 6 vocales con la prosodia de nasalización. Se presentan
en los cuadros (30) y (31). Los ejemplos son escritos en una ortografía fonémica modificada.4 El fonema entre
paréntesis es de palabras prestadas de español u otras lenguas regionales.
(30)
Consonantes
Bilabial Alveolar Palatal Velar Glotal
OCLUSIVA sorda (p) t k
sonora b d g
FRICATIVA sorda s h
VIBRANTE sonora r
APROXIMANTE sonora y w
4
Las consonantes sonoras b, d, s, r, y, g y w que ocurren después de un morfema nasalizada, y empiezan un morfema oral tienen el
rasgo de prenasalización.
(31)
Vocales
Anterior Central Posterior
Cerrada iĩ ʉʉ uũ
Abierta eẽ aã oõ
Algunos eduria y barasanas pronuncian la sibilante alveolar sorda [s] como una suave africada [ts]. Tiene una
variación de [tʃ] que ocurre antes de la vocal [u]. Por ejemplo, sũca ‘bebé’ es pronunciado [tʃũk ]. Todos los
dialectos tienen [ ] /a/ como una breve vocal transicional con la [ʉ] /ʉ/ para ciertas palabras y sufijos, como
en jaʉ [h ɨ] ‘bien’ y agaʉ! [ g ɨ] (exclamación de dolor).
El modelo básico de la sílaba es (C)V. Entonces, las posibilidades son V, y CV ilustrado en el ejemplo (32).
(32)
V ĩ.dã (3ms-p)
CV ka.hi ‘coca’
La palabra fonológica puede tener uno a quince sílabas. Puede ocurrir hasta tres vocales en seguida por el
inicio y la mitad de la palabra que sería una sílaba para cada vocal. Por ejemplo: ko.e.a.bĩ ‘él lava’.
Intensidad es fonémica al nivel de la palabra y se manifiesta con un punto de alta intensidad por cada palabra.
Ese punto se encuentra en la sílaba nuclear de la palabra y frecuentemente está acompañado con los rasgos de
tono alto (de sólo dos niveles de tonos), alargamiento de la vocal.
En eduria el patrón tonal estándar es Alto-Bajo mientras en jãnerã es Bajo-Alto. Por ejemplo, en cuanto a la
palabra rojose ‘cosas malas’ en eduria se pronuncia [ ó ho.se] mientras en jãnerã se pronuncia [ o hó.sé].
Los tonos de las palabras pueden cambiar dependiendo en los patrones (de tonos) de las palabras
antecedentes.
Hay palabras que se distinguen solamente por el tono. Por ejemplo, la palabra ríí ‘sangre’ y la palabra rii
‘carne’ (33).
(33)
ríí sangre
(todos de tono alto)
.bɨk .
animal.sangre ‘sangre de un animal’
rii carne
i (bajo alto)
.bɨk . i
animal.carne ‘carne de un animal’
2.4 Nasalización
Nasalización es un rasgo del nivel morfémico. Cada morfema es únicamente nasal u oral. Nasalización puede
extender hasta al final de la palabra y generalmente extiende de la izquierda a la derecha aunque en ciertos
morfemas extiende hacia a la izquierda. Un sufijo puede ser inherentemente oral (O), inherentemente nasal
(N), o ninguno de los dos sino dependiente al morfema antecedente (D). Es decir, es oral cuando sigue un
morfema oral y nasal cuando sigue un morfema nasal.
En el cuadro (34), la raíz del verbo es nasalizada y seguida por dos morfemas inherentemente orales. Luego
sigue un morfema inherentemente nasalizado seguido por dos morfemas que cambian de nasalización
dependiendo en el morfema antecedente.
Note que la nasalización no extiende por el morfema -beti (negativo) y que el morfema -cõa (cumplido) es
nasalizado aunque sigue un morfema oral -goda (intensificador).
Quẽna-beti-goda-cõa-a-ja ti.
kẽdã-beti-goda-kõã-ã-hã ti
bueno-NEG-INTENS-CUMP-PRES-n3 3in
Esto verdaderamente no es bueno.
Una lista de algunos morfemas que cambian en cuanto a la nasalización por los morfemas antecedentes se
encuentra en el cuadro (35):
(35)
Morfema Significado
-aca diminutivo
-bʉ pasado no tercer persona
-gʉ, -go masculino singular, femenino singular
-me negativo pasado tercer persona
-ya presente imperativo, segunda persona
-ya ‘r o, caño’
-yu-ju inferencial, no tercer persona
Un morfema -a ‘pertenece a’ es inherentemente oral. El cuadro (36) muestra hay ese morfema que no bloquea
la nasalización de la raíz, causando el morfema que lo sigue -gʉ (masculino singular) de también ser no
nasalizado.
(36)
N D O D
Cõme ña a gʉ
kõbẽ yã a gʉ
metal río pertenece a ms
uno que pertenece al río Comeña
(37)
macá a gʉ
bãkã a gʉ
lugar pertenece a ms
uno que pertenece al lugar…
En la ortografía práctica se escribe esa palabra macáagʉ ‘uno que pertenece al lugar’ contraste con
macagʉ ‘uno que busca’:
(38)
maca gʉ
bãkã gʉ
buscar ms
uno que busca
(39)
Ĩi ñagõ-jama “Sĩocoe coe sĩocoe coe sĩocoe”.
ĩĩ yãgõ-habã sĩokoe koe sĩokoe koe sĩokoe
3ms hablar-COND sĩocoe coe sĩocoe coe sĩocoe
yi-ca-mi ĩi
yi-ka-bĩ ĩĩ
decir--PASlej-3ms 3ms
Cuando el tucán canta, dice: “Sĩocoe, coe, sĩocoe, coe, sĩocoe”.
(40)
“Tapi tapi” yi, wẽja-ñu-ju ti.
tapi tapi yi wẽhã-yũ-hũ ti
tapi tapi decir caer-INFER- n3p 3in
Gotas del sudor cayeron al suelo.
(41)
“Topʉa” yi ruja-co-a-su-ju ĩi.
topʉa yi ruha-ko-a-su-ha ĩĩ
topʉa decir hundir-CUMP-MOV-INFER.DIST-n3p 3ms
Él cayó al agua y se ahogó.
3.1 Sustantivo
En las lenguas eduria y barasana los sustantivos tienen los papeles de sujeto, complemento, benefactivo,
ubicación, tiempo, modo e instrumento. Son organizados en ocho clases cuyo rasgo principal es entre los
sustantivos animados y los inanimados. Hay subclases de los sustantivos animados según su afijación por
género y número. Los verbos concuerdan con las clases del sustantivo.
Los sustantivos animados masculinos o femeninos (m., f.) toman sufijos de género y número. Por ejemplo, jac-
‘padre o madre’, toma -ʉ (masculino singular) para significar jac-ʉ ‘padre’; y -o (femenino singular) para
significar jac-o ‘madre’, y -ʉa (plural) jac-ʉa ‘padres’. Otros ejemplos son gaw-ʉ ‘blanco (persona no ind gena
masculino)’, gaw-o ‘blanca’, gaw-a ‘blancos’; y bed-i ‘hermano menor’, bed-eo (J), bed-e (E) ‘hermana menor’,
bed-erã ‘hermanos menores’. Algunos animales como los gatos y gallinas pertenecen a esta clase.
Los sustantivos animados intrínsecamente plurales (an.s.plural) refieren a grupos de personas o animales. El
singular de ellos se forma al añadir un sufijo. Por ejemplo, ĩa ‘orugas’, para referirse a una oruga se usa ĩamʉ
‘oruga o una oruga’. Otro ejemplo: en eduria ‘grupo ind gena que habla el idioma eduria’, para referirse a una
persona de ese grupo se usa eduriagʉ ‘un varón del grupo eduria’ o eduriago ‘una mujer del grupo eduria’.
Los sustantivos animados (an.) no tienen género y se usa en su mayor parte para animales. En el singular,
requieren la concordancia del verbo en la tercera persona masculina, con pocas excepciones en que se añade -
o (femenino singular) o la palabra rõmio ‘hembra’ para referir a una mujer o hembra. Por ejemplo: wecʉ
‘danta’, weco ‘loro o lora’, jãmo ‘tatú o armadillo’, yai ‘tigre o perro’, y yese ‘cafuche, cerillo o pecar ’. Puede
referir a una marrana con yese-o ‘marrana, cerda o puerca’.
Hay sustantivos animados que son solamente masculinos (m.). Se usan para los nombres de parentesco y
papeles religiosos tomados por los hombres. Por ejemplo: jacoarʉmʉ, ‘t o (hermano de mi madre, esposo de la
hermana de mi padre; dicho por el hombre)’, y biaga ‘iniciado (quien está protegido por el chamán en la
ceremonia de iniciación)’.
En correspondencia, hay sustantivos que son solamente femeninos (f.) que se usan para los nombres de
parentesco. Por ejemplo: mecajo ‘t a (cualquier pariente femenino de la familia del padre, de su generación)’,
La palabra sũca ‘bebé’ es sin igual. No tiene género pero puede referir al género por medio del verbo.
Los sustantivos animados son pluralizados en varias maneras. La mayoría de los sustantivos animados se usan
el sufijo -a (plural, animado) que sirve para comunicar pluralidad en los sustantivos que no tienen género en el
singular. Por ejemplo, ñoco ‘estrella’ (animado) llega a ser ñoco-a ‘estrellas’.
Además de los sustantivos presentados, la lengua eduria y barasana demuestra muchos sustantivos verbales,
tanto animados como inanimados.
Se forman los sustantivos animados al añadir un sufijo de género y número a un verbo. Por ejemplo: moa-gõ
(trabajar-fs) ‘trabajadora’; o por añadir -ri (participial) al verbo más mas-ʉ / mas-o / mas-a (persona-m / -f / -
p) moarimasʉ / moarimaso/ moarimasa ‘trabajador / trabajadora / trabajadores’ para formar nominalizaciones
agentivas.
Los sustantivos inanimados (inan.) pueden terminar con cualquier vocal. Por ejemplo: jĩnomʉ ‘sebucán’, cũmua
‘canoa’, quĩi ‘yuca brava’ y wii ‘casa’. Pueden tomar sufijos de clase (clasificadores) y número. La mayoría de
los clasificadores describen la forma específica del objeto descrito por el sustantivo. Por ejemplo, -jãi ‘cosa
plana y delgada’ es un clasificador que se junta con cõme ‘metal’ para formar el sustantivo inanimado cõme-jãi
(J) ‘machete’, lo cual toma el sufijo -ri (plural), cõme-jãi-ri ‘machetes’.
Los sustantivos inanimados son pluralizados con el sufijo -ri (plural, inanimado), por ejemplo: sotʉ-ri ‘ollas’.
Además, muchos sustantivos inanimados tienen una forma no específica (inan.f.n.esp.), generalmente la forma
más simple, que se utiliza para referirse a objetos no específicos. Por ejemplo, cũmua ‘canoa’ tiene el plural
cũmua-ri ‘canoas’ y lo general, la forma no específica cũmu ‘canoas’, utilizada cuando el hablante habla de un
grupo de canoas sin enfocarse en el número de ellas.
Otro ejemplo es jũu ‘hojas’, la forma no específica para jũuro ‘hoja’, que también tiene como forma plural
jũurori ‘hojas’ la cual se usa como en contar el número de hojas. En un contexto donde el hablante no está
enfocando en el número de hojas, generalmente se utiliza la forma no específica (aunque también se puede
utilizar la forma singular, aun si hay varias hojas).
Como los sustantivos animados verbales, hay sustantivos inanimados verbales, por ejemplo: wʉʉ-ri-ca (volar-
PART-hueco) ‘avión’. También se forman por añadir nominalizadores generales, por ejemplo: wʉʉ-se (volar-
NOM) ‘cosas que vuelan’.
(42)
ĩi bue-gʉ
ĩĩ bue-gʉ
3ms estudiar-ms
el estudiante de él
(43)
ĩi-re bue-gʉ
ĩĩ-rẽ bue-gʉ
3ms-C estudiar-ms
él que enseña a él
Cuando el complemento no es de importancia en el discurso que sigue, no necesita -re (complemento), aunque
puede ser muy individualizado. Por ejemplo, en la ilustración (44) caacʉ ‘papi, papá’ no llega a ser parte del
discurso hasta más tarde. Entonces, el hablante no utilizó -re para caacʉ ‘papi, papá’ como el complemento de
ĩa ‘ver’.
(44)
Ti-rʉmʉ-re wadi-ca-jʉ yʉʉ ado-jʉ domingo ñaa-ro caac-ʉ ĩa-gʉ.
ti-rʉbʉ-rẽ wadi-ka-hʉ yʉʉ ado-hʉ domingo yãã-rõ kaak-ʉ ĩã-gʉ
Más adelante en la historia, caacʉ ‘papi, papá’ está introducido como un carácter cuando responde al habla del
protagonista. Y por eso, -re (complemento) ocurre con caacʉ en la ilustración (45).
(45)
“To cõ-ro wai jua-roa-na” yi-ca-jʉ yʉʉ
to kõ-rõ wai hua-roa-dã yi-ka-hʉ yʉʉ
ese cantidad-NOM pez / peces sacar-anp-MOV-anp decir-PASlej-n3 1s
caac-ʉ-re goti-gʉ.
kaak-ʉ-re goti-gʉ
papi-ms-CI ver-ms
Dije a mi papa: “Vamos a conseguir ese cantidad de pescados”.
(46)
Ĩi-ne soo-re mac-ʉ sãa-ñu-ju ĩi, ñami-jʉ.
ĩĩ-dẽ soo-re bãk-ʉ sãã-yũ-hũ ĩĩ yãbĩ-hʉ
3ms-SEP 3fs-C hijo-ms meter-INFER-n3p 3ms noche-tiempo
Fue él que la impregnó por la noche.
(47)
Ĩna-re juti yi-ro-ne “¡Yʉ-re juti
ĩdã-rẽ huti yi-ro-dẽ yɨ-re huti
3p-C soplar hacer-NOM-SEP 1s-C soplar
3.1.3.3 Cuantificadores
Los cuantificadores llevan sufijos animados o inanimados. Por ejemplo: jã-rã (muchos-anp) ‘muchos
(animados)’ y jai-ro (muchos-NOM) ‘muchos (inanimados)’,
Tradicionalmente los eduria y barasanas contaban por los dedos y más allá por cantidad de personas. La frase
para ‘cinco’ es cojo-mo cõ-ro (uno-mano cantidad-NOM), y ‘veinte’ es sĩg-ʉ mas-ʉ cõ-ro (uno.an-ms persona-ms
cantidad-NOM).
3.1.3.4 Clasificadores
Hay aproximadamente 187 clasificadores, los cuales se usan con mucha frecuencia. La mayoría de ellos se
refieren a la forma o diseño de objetos. Generalmente son sufijos que no ocurren solos. Por ejemplo, -ʉ es la
clasificador para árboles o madera como en cũmu-ʉ ‘especie de árbol. Pero hay sustantivos que ocurren solos,
como wii ‘casa’, que también funcionan como clasificadores. Por ejemplo: ruja-wii ‘forma de casa’, y rẽja-ria-wii
‘casa de reunión’.
3.1.3.6 Numerales
La siguiente es la lista de los números de uno a cinco sin los sufijos de clase / género-número.
(49)
sĩg- uno (an.)
cojo- uno (inan.)
jʉa- dos
idia- tres
babari- / babarirãc- / babaricãrãc- cuatro
cojomocãrãc- / cojomorãc- cinco
Los números concuerdan con los sustantivos animados en género y número, y con los sustantivos inanimados
en clase y número, como se muestra en el cuadro siguiente:
(50)
sĩgʉ, sĩgõ un ser animado m. / f.
3.2 Pronombres
Eduria y barasana tienen pronombres personales, interrogativos, demostrativos, indefinidos y reflexivos.
3.3.1 Cópulas
Las lenguas eduria y barasana tiene tres cópulas. Las primeras dos, ñaa ‘ser, estar’ y el verbo negativo mani ‘no
ser, estar, no tener’ se usan en oraciones existenciales. Se usa ñaa también para predicados de ubicación,
predicados adjetivales, y predicados nominales. Se usa la tercera cópula, baji ‘ser, existir’ para expresar
estados/condiciones provisionales y manera de apariencia.
Los ejemplos (51)-(54) demuestran el uso de ñaa ‘ser, estar’ como una cópula acompañado con un predicado
adjetival, un predicado nominal, un predicado de ubicación y con referencia a un estado/condición
permanente respectivamente.
(51)
Jai-gʉ ñaa-a-mi ĩi.
hai-gʉ yãã-ã-bĩ ĩĩ
grande-ms ser-PRES-3ms 3ms
Él es grande.
(52)
Sĩa-ri mas-ʉ ñaa-a-mi ĩi.
sĩã-rĩ bãs-ʉ yãã-ã-bĩ ĩĩ
matar-PART persona-ms ser-PRES-3ms 3ms
Él es sicario.
(53)
Ĩi tʉʉ-jʉ-re ñaa-beti-cõa-ña.
ĩĩ tʉʉ-hʉ-re yãã-beti-koã-yã
3ms cerca-lugar-C ser-NEG-CUMP-IMP.PRES
No viva cerca de él.
(54)
Rija-go ñaa-a-mo.
riha-go yãã-ã-bõ
enfermar-fs ser-PRES-3fs
Ella es enferma.
(55)
Baá-re ma-a-ja.
baá-re bã-ã-hã
comer-nS no.ser-PRES-n3
No hay nada para comer.
(56)
To-jʉ-re ĩi mani-jama waá-be-cʉ-ja yʉʉ.
to-hʉ-re ĩĩ bãdĩ-hãbã waá-be-kʉ-ha yʉʉ
ese-lugar-C 3ms no.ser-COND ir-NEG-DISTms-n3 1s
Si él no está allá, no me voy.
Se usa la tercera cópula baji ‘existir, parecer a’ para expresar estados / condiciones provisionales y
construcciones comparativas de manera o apariencia, por ejemplo, las ilustraciones (57) y (58). En (57), baji
‘existir, parecer a’ se refiere a una acción. Aclarando porque se gritó en ese momento, el hablante dice:
(57)
Rija-go baji-a-mo.
riha-go bahi-a-bõ
enfermar-fs ser-PRES-3fs
Ella está enferma.
(58)
Gũmu meje-ne baji-cõa-ñu-ju.
gũbũ bẽhẽ-dẽ bahi-koã-yũ-hũ
trozo.de.madera NEG-SEP ser-CUMP-INFER-n3
No fue un trozo de madera (aunque pareció a un trozo de madera.)
Se usa baji ‘existir, parecer a’ en una construcción comparativa en la ilustración (59). El verbo ñaa ‘ser, estar’
expresa la existencia de alguien comparado a una rana, indicada con el predicado nominal tũja ‘especie de
rana’ con baji ‘existir, parecer a’.
(59)
Tũja-re baji-gʉ ñaa-a-mi.
(60)
ʉma-a-ja.
kʉbã-ã-hã
seco-PRES-n3
Hace verano.
(61)
Asi-a-ja.
asi-a-ha
hacer.calor-PRES-n3
Hace calor.
(62)
Bʉto asi-a-mi muiju.
bʉto asi-a-bĩ bũĩhũ
mucho hacer.calor-PRES-3ms sol
El sol hace mucho calor.
(63)
Ʉsʉ-a wãre-a-ja ti, “tʉ, tʉ” yi-ro.
ʉsʉ-a wãrẽ-ã-hã ti tʉ tʉ yi-ro
corazones-s palpitar-PRES-n3 3in tʉ tʉ decir-NOM
El corazón palpita, haciendo el sonido: “tʉ, tʉ”.
(64)
Yʉʉ ĩa bʉja-ri-jãi ñĩi-beti-bʉsa-a-ja ti.
yʉʉ ĩã bʉha-ri-hãĩ yĩi-beti-bʉsa-a-ha ti
1s ver encontrar-PART-cosa.plana.y.delgada oscuro-NEG- mucho-PRES-n3 3in
El corte de tela que yo encontré no es muy oscuro.
Los verbos estativos pueden ser derivados de otros verbos al añadir -ya / -ña y -sa como se ve en el siguiente
conjunto de raíces verbales:
(65)
suaa ‘tejer’ suya ‘estar tejido’
joe jea ‘llegar a la cima de’ joe jesa ‘estar encima de’
cũu ‘colocar (en el suelo)’ cũñaa ‘estar colocado (en el suelo)’
sãa ‘poner adentro de’ sãña ‘estar adentro de’
tuu ‘poner al lado de’ tuya ‘estar al lado de’
(67)
Bʉto quedi-ca-jʉ ti, wʉʉ-ri-ca.
bʉto kedi-ka-hʉ ti wʉʉ-ri-ka
mucho caer- DIST-PASlej-n3 3in volar-PART-hueco
El avión estaba cayendo (brincando) mucho (por las corrientes de viento).
(68)
Wai weje-to mani.
wai wehe-to bãdĩ
pez / peces pescar.n2IMP 1i
Vamos a pescar (con varas).
(69)
Cũmua quẽno-re bʉto josa-a-ja.
kũbũã kẽdõ-rẽ bʉto hosa-a-ha
canoa hacer.CAUS-nS mucho ser.difícil-PRES-n3
Fabricar una canoa es (una obra) muy difícil.
Estas cuatro categorías tienen puntos en común. Por ejemplo, mʉja ‘subir árbol, montaña’ no implica origen ni
destino (Clase C). Sin embargo, (70), wʉʉ ‘volar’ se refiere al movimiento en el aire, no necesariamente al
modo, puesto que se puede usarse para pájaros, aviones y personas y mʉja cualifica el movimiento como
vertical:
(70)
Wʉʉ mʉja-co-a-su-ju ĩi.
wʉʉ bʉhã-ko-a-su-hu ĩĩ
volar ascender.verticalmente-CUMP-MOV-DIST.INFER- n3p 3ms
(Dicen que) él despegó.
Frecuentemente la ubicación o posición se incluye en los sentidos de verbos. Por eso, y porque ciertos verbos o
combinaciones de verbos tienen complementos locativos que son estereotipados, es común usar verbos sin
complementos. Algunos de ellos son: roja ‘descender a un cerro’, rojaeja ‘bajar una loma y llegar al río’, rocatuu
‘llegar al lado de (una cosa, persona, animal)’ y en el contexto apropiado ‘arrimar canoa’, maja ‘subir un cerro’
y mʉja ‘subir un árbol’. En el ejemplo (71) el hablante habla de bajar a un río, llevar una canoa río arriba,
llegar a un destino y subir al cerro, todo relatado sin usar un complemento locativo.
(71)
Wadi rojaeja, gua, mʉni, cũmua siatuu
wadi roha-eha gua bʉdĩ kũbũã sia-tuu
venir bajar-llegar bañar ir.río.arriba canoa amarrar.al.lado
Como se ha mencionado anteriormente, roca ‘tirar, destruir’ llega a ser rea cuando se refiere a objetos
(plurales no específicos). Por ejemplo, roca se puede definir por el contexto como ‘tirar (un objeto)’. Para
tirar más que un objeto, el hablante emplea rea. Otros verbos de esta clase son: ãmi ‘recoger (un objeto)’
y jua ‘recoger (más que un objeto)’; jaa-taa ‘golpear-cortar (una cosa con machete)’ se refiere a cortar un
arbolillo, y jaa-sure ‘golpear-cortar.muchos) ‘cortar (objetos no espec ficos con machete)’ se refiere a
cortar muchos arbolillos.
Eduria y barasana tienen unos verbos con complementos incorporados que pueden tener un
complemento adicional (generalmente un pronombre).
(73)
manajo cʉti
bãdãh-õ kʉti
cónyuge-fs tener
tener una esposa
(74)
ʉco yi
ʉko yi
medicina hacer
dar medicina, hacer un tratamiento médico
Los verbos bitransitivos son de dos tipos: Los que tienen un complemento más una frase de ubicación, y
los que tienen dos complementos.
El verbo jeo ‘poner encima de’ puede ocurrir con una frase de ubicación que termina con la posposición
joe ‘encima de’ y un complemento. También el verbo sãa ‘meter’ puede ocurrir con una frase de
ubicación que termina con jubea ‘adentro’ y un complemento. En la ilustración (75), sãa ‘meter’ ocurre
con la frase de ubicación adiraje jubea ‘adentro de esta caneca’ y el complemento ti ‘esos’.
(75)
Adi-raje jubea-jʉ ti-re sãa-ña mʉʉ.
adi-rahe hubea-hʉ ti-re sãã-yã bʉʉ
esta-caneca adentro-lugar ésos-C meter-PRES.IMP 2s
Mete ésos en la caneca.
Un verbo como ĩsi ‘dar, vender’ puede ocurrir con dos complementos. En el ejemplo (76), gʉbo sudi
‘zapatos’ es el complemento directo seguido por el complemento indirecto yʉ-re ‘a m ’.
(76)
Gʉbo sudi yʉ-re ĩsi-ña mʉʉ.
gʉbo sudi yʉ-re ĩsĩ-yã bʉʉ
pie ropa 1s-C dar-PRES.IMP 2s
Déme zapatos.
Otros dos verbos que pueden tener dos complementos son: cũu ‘guardar’ y sõo ‘hacer dabucur ’. El primer
complemento se refiere a la posición lograda por el segundo complemento, el cual generalmente es un
pronombre. Por ejemplo, en (77) el primer complemento ʉjʉ ‘jefe’ es la posición lograda por el segundo
complemento ĩi ‘él’.
(77)
Ĩna ʉj-ʉ-re ĩi-re cũu-ñu-ju ĩi.
ĩdã ʉh-ʉ-re ĩĩ-re kũũ-yũ-hũ ĩĩ
3p jefe-ms-C 3ms-C guardar-INFER-n3p 3ms
(Ellos dicen que) él designó a él (otro) jefe de ellos.
Este tipo de verbo se llama verbo manipulador, definido por Givón como un verbo del cual el
5
complemento (objeto) se manipula a hacer el acto o estado referido por el verbo suplementario. Los
verbos roti ‘mandar, ordenar’ y ejarẽmoo ‘ayudar’ son los verbos se conocen usados en esta manera.
El verbo roti ‘mandar, ordenar’ ocurre con verbos suplementarios que pueden ser intransitivos,
mostrando participación directa del sujeto (78) o el verbo suplementario puede ser transitivo para
mostrar participación indirecta del sujeto. Con un verbo transitivo, el contexto resuelve cualquier
ambigüedad como en la ilustración (79), que puede significar que el sujeto mandó a otro(s) que ella
saliera.
(78)
Soo-re budi roti-mi.
soo-re budi roti-bĩ
3fs-C salir ordenar-3ms
Él ordenó a ella salir.
(79)
Soo-re buu roti-mi.
soo-re buu roti-bĩ
3fs-C salir.CAUS mandar-3ms
Él ordenó (a ellos) que ella saliera.
El verbo ejarẽmoo ‘ayudar’ también se usa como verbo manipulador en el cual el objeto manipulado se
marca como un complemento (objeto) aunque es el sujeto de la cláusula empotrada. En el ejemplo (80)
soore ‘a ella’ es el complemento (objeto) de ejarẽmoo ‘ayudar’ y el sujeto de la cláusula empotrada es ‘ella
está contenta’.
(80)
Soo-re wariquẽna ejarẽmoo-ñu-jarã ĩna.
soo-re arikẽdã eharẽbõõ-yũ-hãrã ĩdã
3fs-C estar.feliz ayudar-INFER-3p 3p
Ellos compartieron en su felicidad. (lit. Ellos ayudaron a ella a estar feliz.)
5
Givón, Talmy. 1984, pág. 123. Syntax, a functional-typological introduction. Amsterdam: John Benjamins.
(81)
Ĩi-re bʉa ejarẽmoo-ca-ma ĩna.
ĩĩ-rẽ bʉa eharẽbõõ-kã-bã ĩdã
3ms-C construir ayudar-PASlej-3p 3p
Ellos lo ayudaron a él construir.
Citaciones directas son los complementos de ya / yi ‘hacer, decir, pensar’, que pueden ser seguidos por
un verbo de expresión como ñagõ ‘hablar’, goti ‘decir, contar’, oti ‘llorar’, roti ‘ordenar’, sẽniĩa ‘preguntar’
y sẽni ‘pedir’. (82) es un ejemplo de una citación directa como complemento de yi-sẽniĩa ‘decir-
preguntar’.
(82)
“¿Mas-a eja-be-a-ti ĩna?” yʉ-re yi-sẽniĩa-ca-mo soo.
bãs-ã eha-be-a-ti ĩdã yʉ-re yi-sẽdĩĩã-kã-bõ soo
humano-p llegar-NEG-PRES-Q 3p 1s-C decir-preguntar-PASlej-3fs 3fs
Él me preguntó: “¿No ha llegado gente?”
(83)
Cõme bʉti-beti-re jua-yu-jarã ĩna.
kõbẽ bʉti-be-ti-re hua-yu-harã ĩdã
metal duro-NEG-NOM-PROX-Q recoger-INFER-3p 3p
(Escuché que) ellos recogieron el metal blando.
Entonces, formas nominales de verbos que sirven como modificadores son, realmente sustantivos
verbales. Compare la oración (85) en la cual yoa-ri-maa ‘camino largo’ ocurre con avión para dar el
sentido ‘pista (de vuelo) larga’ con la oración (86) en la cual se ocurre sólo como sustantivo.
(85)
Wʉʉ-ri-ca maa yoa-ri-maa yi-to mani.
ʉʉ-ri-ka bãã yoa-ri-bãã yi-to bãdĩ
volar-PART-cosa.hueca camino largo-PART-camino hacer-n2IMP 1i
Hagamos una pista (de vuelo) larga.
(86)
Yoa-ri-maa ñaa-a-ja ti.
yoa-ri-bãã yãã-ã-hã ti
largo-PART-camino ser-PRES-n3 3in
Esto es un camino largo.
Diferentes grados de cualidades o dimensiones se puede indicar con -bʉsa ‘muy, mucho’ (comparativo), -
goda (J) ‘realmente’, -masu (E) ‘realmente’ y -aca (diminutivo). Por ejemplo, en (88) -bʉsa ‘muy, mucho’
se añade a (87) para formar la expresión comparativa ‘una canoa mejor’.
(87)
quẽna-ri-ca
kẽdã-rĩ-kã
bueno-PART-cosa.hueca
una buena canoa
(88)
quẽna-bʉsa-ri-ca
kẽdã-bʉsa-ri-ka
bueno-mucho-PART-cosa.hueca
una canoa mejor
-a
presente cercano
ej. Oco quedi-a-ja.
oko kedi-a-ha
agua caer-PRES-n3
Está lloviendo.
-adi
movimiento hacia aquí
ej. Budi-adi-a-mo.
budi-adi-a-bõ
salir-MOV.hacia.aquí-PRES-3fs
Ella sale dirigiéndose hacia aquí.
-boa
pero
ej. Jearua-boa-mi.
hearua-boa-bĩ
disparar-pero-3ms
El disparó pero no le pegó.
-bosa
benefactor
ej. Yʉ-re ãmi-bosa-ya.
yʉ-re ãbĩ-bosa-ya
1s-C llevar-BEN-IMP
Llévelo por mí.
-rʉa
desiderativo
ej. Baá-rʉa-a-ja.
baá-rʉa-a-ha
-yu / -ñu
inferencial
ej. Quẽna-ro moa-ñu-ja mʉʉ.
kẽdã-rõ bõã-yũ-hã bʉʉ
bien trabajar-INFER-n3 usted
Usted ha trabajado bien.
Para más información, véase la sección Frase Verbal y el diccionario de sufijos en el apéndice pág. 555.
3.4 Adverbio
Hay un pequeño conjunto de adverbios.
3.5 Conjunción
Eduria y barasana tienen una conjunción coordinativa.
quẽne y, también
3.6 Interjección
Las lenguas eduria y barasana tienen cinco clases de interjecciones: imperativas, indicativas, exclamativas, la
dubitativa y el negativo. Hay una gran cantidad de interjecciones exclamativas, las cuales varían un poco de
persona a persona. Las otras cuatro clases se limitan a los ejemplos que aparecen a continuación:
3.6.1 Imperativas
¡Ita! ¡Vamos!
¡Mee! (E), ¡Ũmá! (J) ¡Cójalo!
3.6.2 Indicativas
Ʉjaʉ. Sí.
Ʉjʉ. Sí.
¡Cʉme¡ (E), ¡Na! (J) ¡Hola!
3.6.3 Exclamativas
¡Abʉʉ! ¡Qué bueno / agradable / maravilloso!
¡Ade! ¡Qué desagradable!
4 Frase verbal
En eduria y barasana la frase verbal lleva muchas graduaciones de significación: el uso de sufijos
‘evidenciales’, sufijos de aspecto y sufijos de otras modalidades. Los elementos obligatorios en la frase verbal
son la raíz del verbo y un sufijo de género, número y persona, los cuales a veces se encuentran en los sufijos
de tiempo. Primero se habla de la concordancia del sujeto con el verbo, luego de imperativos, evidenciales6,
aspecto, y otros temas como causativos, movimiento y contraexpectación.
4.1 Concordancia
Hay concordancia en persona, número y género-animacy7 entre el sujeto y el verbo y se ve por medio de los
últimos sufijos en la frase. En la ilustración (89) es el conjunto básico de esos sufijos.
(89)
-mo (3fs)
-mi (3ms)
-ma (3anp)
-ja (3in, n3an)
6
‘Evidenciales’ indican en qué se basa el hablante para decir lo que dice.
7
‘Animacy’ es la categor a gramatical de sustantivos que clasifican ellos entre seres animados o inanimados. Esa clasificación
influye la forma del verbo(s) con el cual ellos concuerdan.
Los tiempos de conjetura e intención utilizan los sufijos básicos de concordancia con el sujeto que están
precedidos por sufijos que también indican género-número. Los sufijos de ‘conjetura no pasada’ se encuentran
en el cuadro (90).
(90)
-gomo (CONJ3fs) -goja (CONJn3fs)
-gʉmi (CONJ3ms) -gʉja (CONJn3ms)
-rãma (CONJ3anp) -rãja (CONJn3p)
-roja (CONJ3in)
Note en el conjunto de sufijos que la g se asocia con un animado singular y la r con las demás categorías;
participantes en discursos ahora se distinguen por género-número, incrementando las categorías de cuatro a
siete; y plural animado e inanimado se distinguen aun más por ã y o respectivamente siguiendo la r.
(91)
-rʉocomo (INTENT3fs) -rʉocoja (INTENTn3fs)
-rʉʉcʉmi 10
(INTENT3ms) -rʉʉcʉja (INTENTn3ms)
-rʉarãma (INTENT3anp) -rʉarãja (INTENTn3p)
-rʉaroja (INTENT3in)
En este conjunto, -rʉa es el marcador para desiderativo. Las formas ʉ (masculino singular), o (femenino
singular), rã (animado plural) y ro (animado) son las mismas formas que ocurren adjuntas a nominales. El
patrón para la penúltima sílaba es igual a la de conjetura no pasada con la excepción de la g de conjetura no
pasada se ha reemplazado por la k y la k se asocia con la forma distal, la g con la forma proximal para
animado singular. Este tiempo-aspecto-modo se usa para hacer proyecciones del futuro lejano, o del futuro no
lejano para demostrar una decisión firme.
8
Se defina tiempos ‘reales’ como lo que se atiene a los hechos y contraste con tiempos ‘irreales’ (algo que no se atiene a los
hechos).
9
Otra forma a veces hablada por tercera persona masculina singular es -riquimi. El dialecto de barasana Yeba masa y el dialecto de
eduria cawia ñarã usan -rʉotoja para inanimado en lugar de -rʉaroja.
10
El sufijo –rʉʉ (DESIDms) se escribe en la ortografía práctica con una sola vocal -rʉ puesto que no se pronuncia el alargamiento en
ciertos dialectos.
(92)
-riomo (PAS.CONJ3fs) -riaja11 (PAS.CONJn3s)
-riimi12 (PAS.CONJ3ms)
-riarãma (PAS.CONJ3anp) -riarãja (PAS.CONJn3p)
-riaroja (PAS.CONJ3in)
En este conjunto -ria es el marcador para el tiempo-aspecto-modo, la inflexión para marcar persona para
animado plural e inanimado (no especificado) es lo mismo como para intención; y la inflexión para animado
singular es semejante a la de intención sin la penúltima sílaba.
En el tiempo real de reportativo, un subtipo de inferencial, el verbo concuerda con el sujeto sólo en número.
Esos marcadores del sujeto se dan en el cuadro (93).
(93)
-jarã (REPORT3p)
-ju (REPORT3s / 2 / 3in)
a
4.2 Imperativo
Los imperativos generalmente se usan para mandar o pedir por algo. Se usan marcadores impersonales en
lugar de sufijos de evidenciales y sufijos que concuerdan con el sujeto. Hay imperativos de primera, segunda y
tercera persona, en las cuales se encuentran varios rasgos de tiempo y espacio. Estos rasgos son:
(A) Persona: distancia de la primera persona exclusiva a la primera persona, la segunda y, lo más
lejana, la tercera persona
(B) Tiempo: la diferencia entre presente y futuro
(C) Negación: no enfática contra enfática
(D) Distancia: ocurriendo aquí contra allá
Los diferentes tipos de imperativos son clasificados según persona-número y se haban de ellas en el orden de
segunda persona, luego la primera y al fin de la tercera.
11
/iʉ/ llega a ser /ii/.
12
El dialecto Yeba Masa usa -riija para (masculina) y -rioja para (femenina) para los participantes de discurso.
Las formas simples con -ya (imperativo presente) y -ba (imperativo futuro) se muestran en el ejemplo (94) y el
ejemplo (95) con el verbo de no movimiento goti ‘decir’.
(94)
Yʉ-re goti-ya mʉʉ.
yʉ-re goti-ya bʉʉ
1s-C decir-IMP.PRES 2s
¡Dime!
(95)
Ĩi-re goti-ba mʉʉ.
ĩĩ-rẽ goti-ba bʉʉ
3ms-C decir-IMP.FUT 2s
¡Usted va a decirle!
Para distinguir mandados en el presente en los cuales el oyente entiende que son para ejecutar afuera de la
presencia de la persona que habla, se usan verbos de no movimiento con -a (distal). Por ejemplo, la
ilustración (96) muestra cómo un barasana mandaría a otro pasar las noticias a un vecino. Cuando la
distancia es considerable, se usa el imperativo de futuro.
(96)
Ĩi-re goti-a-ya mʉʉ.
ĩĩ-rẽ goti-a-ya bʉʉ
3ms-C decir-DIST-IMP.PRES 2s
¡Dile a él allí!
Con verbos de movimiento el sufijo -a (movimiento) ocurre inmediatamente seguido de la raíz verbal en los
tiempos de presente y futuro. En el presente -a (movimiento) es seguido por -di ‘hacia acá’ o -ya (imperativo
(97)
Ruji-a-yá mʉʉ.
ruhi-a-ya bʉʉ
bajarse-MOV-IMP.PROX 2s
¡Bájate (hacia aquí)!
(98)
Ruji-a-sa mʉʉ.
ruhi-a-sa bʉʉ
bajarse-MOV-IMP.DIST 2s
¡Bájate (hacia allí)!
A primera vista, se puede aparecer que -a (distal) y -a (movimiento) son en realidad el mismo sufijo. Sin
embargo, se pueden distinguir entre ellos cuando son usados con verbos como ãmi ‘llevar (una cosa)’. Este
verbo se usa tanto para movimiento (cambio de lugar) como para un hecho sin (movimiento / cambio de
lugar). En las ilustraciones (99) a (102) note las cuatro formas de movimiento con no movimiento y
proximidad con no proximidad.
(99)
NO MOVIMIENTO proximal
Ãmi-ña.
ãbĩ-yã
recoger-IMP.PRES
¡Recógelo (aquí)!
(100)
NO MOVIMIENTO distal
Ãmi-a-ya.
ãbĩ-a-ya
recoger-DIST-IMP.PRES
¡Recógelo (allí)!
13
-ya (imperativa presente) recibe más intensidad cuando se ocurre sin -di, que pasa cuando no hay sufijo entre el sufijo de
dirección y la -ya (imperativa presente).
(102)
MOVIMIENTO distal
Ãmi-a-sa.
ãbĩ-a-sa
recoger-MOV-IMP.DIST
¡Llévalo (hacia allí)!
Además note que cuando -bosa (benefactivo) ocurre en el imperativo del tiempo presente siguiendo ãmi
‘recoger’, -a (movimiento) sigue la raíz verbal mientras -a (distal) precede inmediatamente antes de -ya
(imperativo presente). En el ejemplo (103), ãmi ‘recoger’ está seguida por -bosa (benefactivo) y luego por -ya
(imperativo presente). En el ejemplo (104), ãmi ‘recoger’ está seguido por -a (movimiento), -bosa (benefactivo)
y -ya (imperativo presente).
(103)
Yʉ-re ãmi-bosa-a-ya.
yʉ-re ãbĩ-bosa-a-ya
1s-C recoger-BEN-DIST-IMP.PRES
A favor de recogerlo allí (por mí).
(104)
Yʉ-re ãmi-a-bosa-ya mʉʉ.
yʉ-re ãbĩ-a-bosa-ya bʉʉ
1s-C recoger-MOV-BEN-IMP.PRES 2s
A favor de llevarlo (por mí).
En el tiempo futuro, el movimiento se indica por el uso de -a (movimiento), seguida por -ba (imperativo
futuro) que implica proximidad, o -ja (imperativo futuro distal) que ocurre solamente con -a (movimiento). La
ilustración (105) demuestra imperativo futuro usando -a (movimiento) y -ba (imperativo futuro) con ãmi
‘recoger’, para indicar al oyente que debe traer el objeto (un palo) de otro lugar en un tiempo futuro. Ejemplos
(106) y (107) demuestran el imperativo futuro distal, el último ocurriendo con el negativo.
(105)
Ti-ʉ-re ãmi-a-ba mʉʉ.
ti-ʉ-re ãbĩ-a-ba bʉʉ
(106)
Ĩna bue-sʉo-ri-rʉmʉ adi-tuti-re ãmi-a-ja mʉʉ.
ĩdã bue-sʉo-ri-rʉbʉ adi-tuti-re ãbĩ-ã-hã bʉʉ
3p estudiar-comenzar-PART-día este-montón-C recoger-MOV-IMP.FUT.DIST 2s
Usted lleva este libro el día en que ellos empiezan a estudiar.
(107)
Busiyʉ waá-be-ja mʉʉ.
busiyʉ waá-be-ha bʉʉ
mañana ir-NEG-IMP.FUT.DIST 2s
¡No se vaya mañana! 14
Los marcadores de movimiento para el imperativo, precedidos por nominalizadores son usados para formar
cláusulas de propósito que significan ‘ven / vaya para’. Los nominalizadores son: -gʉ (masculino singular), -go
(femenino singular) y -ro (animado plural).
Una de los imperativos más comunes de propósito de movimiento es la llamada a comer como se muestra en
el ejemplo (108):
(108)
Baá-ro-a-yá.
baá-ro-a-ya
comer-anp-MOV-IMP.PROX
¡Ustedes vengan a comer!
Una manera alternativa de declarar el mismo propósito de movimiento es por nominalizar el verbo que indica
el propósito con -rã (animado plural). Este sigue con el verbo wa ‘moverse’ ocurriendo con -a (movimiento) y
los marcadores para movimiento distal, -sa o -ja, o con los marcadores de movimiento proximal para
imperativos -yá o -ba.15 Entonces, la ilustración (109) expresa la misma idea que se encuentra en el ejemplo
(108).
14
waá ‘ir’ fácilmente puede ser interpretado como wa-a (moverse-MOV).
15
El verbo wadi ‘venir’ es irregular en el hecho de que -di (proximidad) desaparece en ciertos contextos. En el tiempo presente, la
“ca da” de -di causa -ya (imperativa presente) ocurrir con un alto tono.
(110)
Ãmi-ca yʉʉ.
ãbĩ-kã yʉʉ
recoger-IMP1s 1s
Yo voy a recogerlo (ahora).
(111)
Bue-to mani.
bue-to bãdĩ
estudiar-IMPn2 1i
Estudiemos.
(112)
Ruhi-to mani.
16
Aunque las formas de la imperativa de primera persona para presente singular y el futuro reflejan el modo de intención, están
incluidas aqu en lugar de la sección Tiempos ‘irreales’ puesto que ellas no tienen marcadores de concordancia con el sujeto.
Alternativamente, verbos de movimiento pueden expresar el imperativo del presente plural por el uso de -a
(movimiento), -ja (imperativo distal) y -ro (no segunda persona) seguido a la raíz del verbo. Este se ve en
(113) con el verbo tudi (E) / tʉdi (J) ‘regresar’.
(113)
Tudi-a-ja-ro mani.
tudi-a-ha-ro bãdĩ
regresar-MOV-IMP.DIST-n2 1i
¡Regresemos!
4.2.2.3 Futuro
El imperativo del futuro en primera persona se forma por el uso de -a (movimiento) con verbos de
movimiento, seguido por un nominalizador, y luego por -sa (imperativo distal). Verbos de no movimiento
cogen los nominalizadores proximales -gʉ (masculino singular), -go (femenino singular), y -rã (animado
plural). Verbos de movimiento toman los nominalizadores distales: -cʉ (distal, masculino singular) -co (distal,
femenino singular), y -na (distal, animado plural).
Verbos de no movimiento se muestran en las ilustraciones (114) y (115) en la forma plural y singular
respectivamente. En la ilustración (115) el contexto general es un piloto de avioneta ha hablado de muchos
vuelos que tiene que hacer hoy, y ahora al referirse a eso, utiliza el verbo general baji ‘estar’.
(114)
To ĩa-rã-sa mani.
to ĩã-rã-sã bãdĩ
allá ver-anp-IMP.DIST 1i
¡Nos vemos allá!
(115)
Baji-cudi-gʉ-sa yʉʉ.
estar-kudi-gʉ-sa yʉʉ
estar-ITER-ms-IMP.DIST 1s
Estaré en muchos lugares.
Para verbos de movimiento, la ilustración (116) muestra el imperativo futuro singular, y (117) el plural,
ambos con ãmi ‘recoger’.
(117)
Ãmi-a-na-sa mani.
ãbĩ-ã-dã-sã bãdĩ
recoger-MOV-DISTanp-IMP.DIST 1i
Lo llevemos allá (más tarde).
(118)
Quẽna-a-to soo.
kẽdã-ã-to soo
bien-DIST-IMPn2 3fs
“¡Qué ella esté bien!” / “Le mando saludos a ella”.
Con raíces de verbos de movimiento, cuando se refiere a una dirección específica, el sufijo -a (movimiento) se
usa con -a (distal) y -to (imperativo no segunda persona) como en la ilustración (119).
(119)
Tʉdi-a-a-to ĩi.
tʉdi-a-a-to ĩĩ
regresar-MOV-DIST-IMPn2 3ms
¡Qué regrese él!
Se puede ver éste más claramente en el uso de verbos de no movimiento, los cuales se hacen a verbos de
movimiento al añadir -a (movimiento), como en el ejemplo (120)
Para expresar movimiento más allá del oyente se usa ãmi ‘recoger’ con -a (movimiento), -ja (imperativo distal)
y -ro (no segunda persona) como en la ilustración (121).
(121)
Ãmi-a-ja-ro ĩi.
ãbĩ-a-ha-ro ĩĩ
recoger-MOV-IMP.DIST-n2 3ms
¡Que él lo lleve allá (aun más lejos de mí)!
(122)
-gʉ (PRES / PAS.PROXms) -ro (PRES / PASins / p)
-go (PRES / PAS.PROXfs) -rã (PRES / PASanp)
-cʉ (PASlej / FUT.DISTms) -do (PRES-PAS.PROXins / p)
-co (PASlej / FUT.DISTfs) -na (PRES.DISTanp)
-to (PASlej / FUT.DISTins / p)
Los ejemplos (123) y (124) muestran el imperativo de futuro lejano tercera persona con verbos de no
movimiento y movimiento respectivamente.
(123)
‘Quẽna-ro masi-jeo-cõa-gʉ-ja-ro ĩi’ yi-gʉ,
kẽdã-rõ bãsĩ-heo-koã-gʉ-hã-rõ ĩĩ yi-gʉ
bien-NOM saber-todo.CAUS-CUMP-ms-IMP.DIST-n2 3ms pensar-ms
yi-gʉ, yi-ri-i-mi.17
yi-gʉ yi-ri-i-bĩ
pensar-ms hacer-PAS.CONJ-ms-3ms
Si eso es lo que él hizo, (probablemente) lo hizo para que ellos se fueran.
Los sufijos de tiempo-evidenciales siempre son seguidos por marcadores de concordancia al sujeto, los cuales
se encuentran en la sección 4.1 Concordancia.
4.3.1.1 Presente
En los tiempos del presente, hay una distinción entre proximidad, no proximidad y escuchado. El sufijo -a
(presente) ocurre en las construcciones para indicar que el hablante está presente donde el evento o estado
está pasando. Por ejemplo, en la ilustración (125), -a (presente) indica que está lloviendo en el momento de
hablar y en la presencia del hablante. En la ilustración (126) se usa una forma contracta del presente proximal
-a (no tercera persona). Esto ocurre solamente en las primeras y segundas personas.
(125)
Oco quedi-a-ja.
17
El sufijo –ri-i se escribe en la ortografía práctica con una sola vocal -ri.
(126)
Bue-a mʉʉ.
bue-a bʉʉ
estudiar-n3 2s
Usted estudia.
La construcción del presente proximal también se usa para hacer declaraciones pertinentes en el momento en
que se ocurren. Son consideradas innegables y la distancia no es pertinente. Se ve en el ejemplo en (127):
(127)
Mani-re mai-gʉ ñaa-a-mi Dios.
bãdĩ-rẽ bãĩ-gʉ yãã-ã-bĩ Dios
1i-C amar-ms ser-PRES-3ms Dios
Dios nos ama.
Con verbos de movimientos, cuando la dirección de movimiento hacia un punto de referencia es especificado,
el verbo es seguido por -a (movimiento) más -di (hacia acá), más -a (presente). Cuando la dirección de
movimiento es hacia allá (del punto de referencia), se usa -a (movimiento) más -ja (presente distal).
(128)
Ruji-a-di-a-mi.
ruhi-a-di-a-bĩ
bajarse-MOV-acá-PRES-3ms
Él se baja hacia aquí / mí).
(129)
Tudi-a-ja-ma ĩna.
tudi-a-ha-bã ĩdã
regresar-MOV-PRES.DIST-3p 3p
Ellos están regresando (hacia) allá.
El sufijo -ja (presente distal) también se usa para indicar tiempo y ubicación desde el punto de vista del
hablante. Él puede seguir a -co-a (cumplido-movimiento) para indicar que el cambio de estado o ubicación,
aunque todavía está en proceso, se puede considerar cumplido desde el punto de vista del hablante. Por
ejemplo, el contexto del ejemplo (130) es que otra persona por la radio ha pedido continuar hablando con una
tercera persona masculina, la cual (desafortunadamente) había acabado de salir. El hablante responde como
muestra el ejemplo (130) cuando está mirando la tercera persona yendo a una distancia. En el ejemplo (131)
(130)
Jẽre waá-co-a-ja-mi.
hẽrẽ waá-ko-a-ha-bĩ
ya ir-CUMP-MOV-PRES.DIST-3ms
Ya se fue (y se ve yendo a la vista).
(131)
¿No waá-ja-ri mʉʉ?
dõ waá-ha-ri bʉʉ
donde ir-PRES.DIST-PREG 2s
‘¿A dónde vas?’
El sufijo -s (presente distal) indica que el hablante percibe a los participantes del evento al cual se refiere
como vistos aunque aparte de él. Las palabras “aparte de él” quieren decir que en verdad hay una distancia
entre ellos y el hablante, como para decir “ellos all ” en la ilustración (132), o que el hablante se siente una
distancia social a ellos como en la ilustración (133). (En este tiempo la primera consonante del sufijo de
concordancia básica con el sujeto no ocurre. Esta construcción se ha escuchado únicamente en el dialecto
barasana.)
(132)
Wai jua-beti-s-ã ĩna.
wai hua-beti-s-ã ĩdã
Pez / peces recoger-NEG-PRES.DIST-3p 3p
Ellos allí no están recogiendo peces.
(133)
Yʉʉ yi-boa-rã, yʉ-re cʉdi-beti-s-ã ĩna.
yʉʉ yi-boa-rã yʉ-re kʉdi-beti-s-ã ĩdã
1s decir-PERO-anp 1s-C responder-NEG-PRES.DIST-3p 3p
Éstos con quienes yo hablé / mandé no están respondiéndome / no me están obedeciendo.
Cuando el hablante escucha a lo que se refiere, pero no lo ve, se usa -ro (escuchado) en lugar de otro indicador
del tiempo presente. Con verbos de movimiento (cambio de ubicación), -ro llega a ser -do (hacia aquí,
escuchado), o -to (distal, escuchado) y es precedido por -a (movimiento) (excepto en el caso de los verbos
irregulares waá ‘ir’ y wadi ‘venir’). En los ejemplos (134) y (135) el hablante escucha algunos pecarís / una
avioneta pero no los / la ve.
(135)
Wʉʉ-ri-ca ruji-a-do-ja ti.
wʉʉ-ri-ka ruhi-a-do-ha ti
volar-PART-hueco bajarse-MOV-aquí.ESCU-n3 3in
Escucho una avioneta aterrizando allá (que ha venido de más allá).
Para indicar que la información dada fue escuchado en otros tiempos, se usa la raíz del verbo rasa (E) / ruyu (J)
‘parecer’, en combinación con otros verbos, por ejemplo: rea-rode-ruyu (moverse.hacia.abajo-entrar.al.agua-
escuchar) ‘escuchar (a ellos) entrando al agua’.
4.3.1.2 Pasado
Hay tres tiempos pasados básicos para eventos ‘reales’: pasado inmediato, pasado lejano e inferencial.
Empleando los tiempos pasado inmediato y pasado lejano, el hablante considera a sí mismo presente cuando
ocurrió el evento o estado. Empleando los tiempos inferenciales, el hablante se basa en su información por
medio de los resultados que él ha observado en la escena después de un evento o estado (inferencial directo),
o en lo que otro le ha contado (inferencial indirecto, o sea reportativo). Para referirse a un tiempo pasado más
lejano se usa el marcador -masi (distal) con cualquiera de los tres tiempos pasados básicos. Esos tres tiempos y
-masi (distal) se discuten más adelante por su turno.
El tiempo pasado inmediato se usa para referirse a eventos que ocurren ‘ahorita’ 18 o más temprano hoy. Este
tiempo se indica por la falta de -a (presente próximo) y por el uso del marcador para no tercera persona -bʉ / -
mʉ (no tercera persona pasado) en vez de -ja. Entonces, en el ejemplo (136) la ausencia de -a (presente
proximal) antes de -bʉ (no tercera persona pasado) produce el ‘pasado inmediato’. Con verbos de movimiento,
-a (movimiento) precede seguidamente a los marcadores de persona y número, y el hablante está expresando
que él tiene un punto de referencia específico en cuanto al movimiento (presumido hacia allá).
Los marcadores de tercera persona que siguen -a (movimiento) quedan, pero el marcador de no tercera
persona pierde su sonoridad y llega a ser -jʉ como en el ejemplo (137). Sin embargo, cuando se expresa
movimiento hacia al punto de referencia, se pierde -di ‘hacia acá’ y se usa el marcador normal de persona-
número -bʉ, como en (138).
18
También se usa el tiempo presente en esa manera.
(137)
Ruji-a-jʉ ti.
ruhi-a-hʉ ti
bajarse-MOV-PASn3-PROX 3in
Ello se bajó hacia allá.
(138)
Adi-a-re ãmi-a-bʉ yʉʉ.
adi-a-re ãbĩ-a-bʉ yʉʉ
Estas-pelota-C recoger-MOV-PASn3 1s
Yo traje estas (pelotas).
El tiempo de pasado lejano se refiere a eventos que el hablante ha visto antes o ‘recientemente’, o sea antes de
algunos días. Ellos han podido ocurrir la semana pasada o hace años. El sufijo -ca (pasado lejano) se usa con
los mismos marcadores que se usan para el pasado inmediato con la excepción del marcador de la no tercera
persona que siempre es -jʉ. No hay cambio para verbos de movimiento. Hay formas contractas para el tiempo
pasado lejano en barasana, las cuales combinan el marcador de tiempo y el marcador de concordancia con el
sujeto, que resulta en las formas: -cʉ (pasado lejano no tercera persona), -cõ (pasado lejano tercera persona
femenina singular), -quĩ (pasado lejano tercera persona masculina singular), y -cã (pasado lejano tercera
persona plural).
(139)
Wai baá roti-ca-mo soo, bodeca.
wai baá roti-ka-bõ soo bodeka
pez / pescado comer mandar-PASlej 3fs tipo.de.pez
Ella (nos) ordenó a comer pescado bodeka.
(140)
Bue-cʉ19 yʉa.
bue-kʉ yʉa
estudiar-PASlejn3 1x
Estudiamos.
19
-cʉ es el sufijo contracta de -ca-jʉ.
(141)
Beco-a-re baá-ca-mi taaro bʉcʉ.
beko-a-re baá-ka-bĩ taaro bʉkʉ
mosca-p-C comer-PASlej-3ms sapo
El sapo taaro bʉcʉ come moscas.
El tiempo pasado inferencial se usa para marcar un evento pasado en la cual el hablante hace una deducción
basada en evidencia corriente. Esa evidencia puede ser lo que él ha testificado en persona, generalmente de
vista, y se llama inferencial directo; o puede ser basada en lo que otro le ha dicho, lo cual se llama inferencial
indirecto (reportativo). Este tiempo se indica por -yu / ñu ‘inferencial’ que precede los marcadores de género-
número.
Los marcadores de género-número para inferencial directo son los marcadores normales de concordancia con
el sujeto. Las formas contractas20 para inferencial directo son -yu-a (inferencial no tercera persona), -yu-ĩ
(inferencial tercera persona masculina singular), -yu-õ (inferencial tercera persona femenina singular) y -yu-ã
(inferencial tercera persona plural). Los marcadores de género-número para inferencial indirecto distinguen
ello del inferencial directo en la tercera persona plural por usar -jarã (tercera persona plural) y -ju (no tercera
persona plural).21
Con verbos de movimiento, -a (movimiento) se sigue por -yu (inferencial proximal) para indicar ‘hacia aqu ’ o
por -su (inferencial distal) para indicar ‘hacia allá’.
Note los siguientes ejemplos que usan el tiempo inferencial. El contexto del inferencial directo en la ilustración
(142) es que el hablante (A) relata a otro (B), lo que otros (C) probablemente hicieron antes de su (A) llegada
a la escena. Cuando el hablante llegó a la escena, ellos (C) están sentados esperándolo. Entonces, en relatar sus
acciones antes de su llegada, él (A) deduce (por inferencial directo) que ellos llegaron y se sentaron.22 El uso
de inferencial indirecto se muestra en la ilustración (143), e inferencial directo con un verbo de movimiento
en la ilustración (144).
(142)
To roja eja-cõa-ri ruji-yu-ma ĩna.
20
Formas usadas por los barasanas.
21
Recuerde que ‘no persona plural’ significa cualquier persona sino la tercera persona plural.
22
ruji 'sentarse’ se usa por los eduria. Los barasanas usan juya para ese sentido.
(143)
Bue-yu-ju ĩi
bue-yu-hu ĩĩ
estudiar-INFER-n3p 3ms
Él estudió (alguien me dijo).
(144)
Mʉni-a-su-mo soo.
bʉdĩ-a-su-bõ soo
ir.río.arriba-MOV-INFER-PROX-3fs 3fs
(Es obvio que) ella ha ido río arriba.
El sufijo -masi (distal) se puede usar con cualquier tiempo pasado real para indicar tiempos más lejanos que
son indicados por sólo los sufijos de los tiempos. El uso más productivo del sufijo -masi (distal) es con el
tiempo del pasado inmediato para referirse a eventos que ocurrieron ayer o unos pocos días antes como en la
ilustración (145).23
(145)
Ũma-co-a-masi-mi ĩi.
ũbã-ko-a-bãsĩ-bĩ ĩĩ
correr-CUMP-MOV-DIST-3ms 3ms
Él (recientemente) se fue corriendo.
4.3.2.1 Evitación
El tiempo-evidencial de evitación se marca por -ro; el predicado generalmente termina con el sufijo de
exclamación -be ‘¡Oh!’ y se puede ser seguida por un pronombre que se refiere al sujeto. Los marcadores de
23
-koã escrito en la ortografía práctica como -cõa (cumplido) más -a (movimiento) (que es inherentemente oral) llega a ser -ko-a.
24
El tiempo de no pasado conjetura es una excepción en cuanto a los nominalizadores puesto ellos también sirven como
marcadores de tiempo-evidenciales.
(146)
¡ ũni-ro-mi-be!
kũdĩ-rõ-bĩ-be
morder-EVI-3ms-¡Oh!
¡Cuidado! ¡(La culebra) le muerda!
(147)
¡Quedi-ro-be!
kedi-ro-be
caer-EVI-¡Oh!
¡Cuidado! ¡Se caiga!
(148)
Jai-ro ãmo-a-ja yʉʉ, “Quẽna ado-re gãme
hai-ro ãbõ-ã-hã yʉʉ kẽdã ado-re gãbẽ
muchos-NOM desear-PRES-n3 1s de.nuevo aquí-C hacer.RECIP
Con verbos de movimiento, cuando -a (movimiento) ocurre, -ro (evitación) llega a ser -to para movimiento
‘hacia allá’ y -do para movimiento ‘hacia aqu ’. Por ejemplo, en la ilustración (149), -to (evitación distal) se
usa seguido a roa-a ‘entrar en el agua’.
(149)
“Quedi roca-roa-a-to-be!”
kedi roka-roa-a-to-be
caer moverse.hacia.abajo-entrar.al.agua-MOV-EVI.DIST-¡Oh!
4.3.2.2 Conjetura25
Un hablante emplea el tiempo-evidencial de conjetura para referirse a un evento que él presupone ha ocurrido
pero para el cual él no tiene pruebas cognitivas. Este modo se usa para implicar incertidumbre, especialmente
de eventos en el futuro. Sin embargo, se emplea en los tiempos del presente y pasado cuando el hablante
destaca el hecho de que él no estuvo presente en la escena para experimentar el evento o estado al cual él se
refiere. (En el relato de leyendas, se usa el tiempo-evidencial inferencial indirecto a excepción de las partes en
las cuales él no está seguro del relato.)
El tiempo de conjetura no pasado se marca de diferente manera que del pasado. La conjetura no pasado se
marca el verbo por género-número con un nominalizador, (que también sirve como marcador de tiempo-
evidencial), seguido por los sufijos de género-número apropiados. Ambos de esos sufijos concuerdan con el
sujeto de la oración. Los sufijos siguen el patrón descrito para el tiempo real presente proximal. Los
nominalizadores usados son: -gʉ (masculino singular), -go (femenino singular), -rã (animado plural) y -ro
(inanimado). Por ejemplo, en la ilustración (150), ñaa ‘ser / estar’ es nominalizado con -gʉ (masculino
singular) y luego seguido por -mi (tercera persona masculino singular).
(150)
To ñaa-gʉ-mi.
to yãã-gʉ-bĩ
allá estar-ms-3ms
Él (probablemente) esté allá.
Con verbos de movimiento, -a (movimiento) se sigue por nominalizadores distales para indicar movimiento
hacia allá desde el punto espec fico de referencia. Para indicar movimiento ‘hacia aqu ’, -a (movimiento) se
sigue por los nominalizadores animados normales, excepto -na (animado plural) y -do (inanimado proximal).
Note ejemplo (151) donde tʉdi ‘regresar’ se sigue por -a (movimiento) y -cʉ (distal masculino singular), y
ejemplo (152) donde ãmi ‘recoger’ se sigue por -a (movimiento) y -gʉ (masculino singular).
(151)
Busiyʉ tʉdi-a-cʉ-ja yʉʉ.
busiyʉ tʉdi-a-kʉ-ha yʉʉ
mañana regresar-MOV-DISTms-n3 1s
(Probablemente) yo regrese mañana.
25
Baa. ‘quien sabe’ (dubitativa) mencionada anteriormente en la sección nombrada por ella, se suele usar para destacar la
inseguridad del hablante. No se ocurre en frases empotradas pero muchas veces se ve antes de una oración que emplea el tiempo-
evidencial de conjetura.
Las formas contractas de conjetura no pasado en las primeras y segundas personas se forman por quitar la
consonante desde el sufijo final. Entonces, -gʉ-ja llega a ser -gʉ-a (masculino singular no tercera persona), -go-
ja llega ser -go-a (femenino singular no tercer persona) y -rã-ma llega a ser -rã (tercer persona plural).
Conjeturas pasadas son inflexionadas con -ria (conjetura pasada) más el nominalizador para indicar género-
número (concordando con el sujeto), más el sufijo que concuerda entre el sujeto y el verbo. La /a/ en -ria
(conjetura pasada) desaparece cuando el sufijo se sigue por -ʉ (masculino singular), u -o (femenino singular).
Por ejemplo, en la ilustración (153), jũnisini ‘enojarse’ se inflexiona por -ria (conjetura pasada) y -ʉ (masculino
singular) para llegar a ser -ri-i (/iʉ/ llega a ser /ii/), lo cual se sigue por -mi (tercer persona masculino
singular).
(153)
Bʉto jũnisini-ri-i-mi.
bʉto ũdĩsĩdĩ-ri-i-bĩ
mucho enojarse-PAS.CONJ-ms-3ms
Él probablemente estaba muy enojado. (La conjetura hecha por el oyente en cuanto a alguien referido a
un evento en el pasado.)
Con verbos de movimiento que se refieren a un punto de referencia específico, los marcadores de tiempos-
evidenciales para conjetura pasado mantienen iguales, que es decir, -a (movimiento) y -adi (movimiento hacia
aquí) se usan en todos los casos.
Las contracciones usadas para conjetura pasada son: -ri-a (PAS.CONJ-n3), -ri-ĩ / -rĩ (PAS.CONJ-3ms), -ri-o
(PAS.CONJ-3fs), -ria-rã-ã (PAS.CONJ-anp-3p) y -ria-ro-a (PAS.CONJ-in-n3).
Los tiempos de conjetura se usan con -bo (subjuntivo) para expresar el modo subjuntivo, que es decir, ‘lo que
hubiera ocurrido, pero no pasó por alguna razón’. En la ilustración (154), -bo (subjuntivo) ocurre con los
tiempos-evidenciales para indicar: ‘Yo le hubiera dado peces, (pero no le di puesto que no cogí ninguno.)26 y la
ilustración (155) indica que ‘yo le hubiera dicho (pero no puedo puesto que nadie me lo ha contado.)
26
Ejemplo (154) pertenece al dialecto jãnerã. Los Yeba masa distinguen el género en la no tercera persona singular. Entonces,
dependiendo al género, ellos usan -ri-i-ha (-PAS.CONJ-ms-n3) (-ria más -ʉ llega ser -rii) o -ri-o-ja (-PAS.CONJ-fs-n3) en lugar de -ria-
ja.
(155)
Mʉ-re goti-bo-gʉ-ja yʉʉ.
bʉ-rẽ goti-bo-gʉ-ha yʉʉ
2S-C decir-SUBJ-ms-n3 1s
Yo le cuente (pero nadie me lo ha contado).
4.3.2.3 Intención
Intención se marca por -rʉa (desiderativo) seguido por un nominalizador. Se emplea cuando el hablante se
27
siente seguro de sus predicciones (que contrasta a la conjetura no pasado). También se emplea este modo para
expresar eventos en el futuro lejano. El sufijo desiderativo -rʉa se sigue por sufijos de género-número usados
por sustantivos, los cuales concuerdan con los sujetos: -ʉ (masculino singular), -o (femenino singular), -rã
(animado plural) y -ro (inanimado). El sufijo es, entonces, seguido por el sufijo verbal apropiado que
concuerda con el sujeto como se ocurre con todos los tiempos y sigue el modelo del presente próximo. Por
ejemplo, en la ilustración (156), -rʉa (desiderativo) se sigue primero por -rã (animado plural) y luego por -ja
(no tercera persona).
(156)
Ĩi-re ñea-cõa-rʉa-rã-ja mani.
ĩĩ-rẽ yẽã-kõã-rʉa-rã-hã bãdĩ
3ms-C agarrar-CUMP-DESID-anp-n3 1i
(Persistiremos hasta que) lo agarramos (aunque él es difícil de coger).
Con verbos de movimiento que tiene -a (movimiento), los marcadores del tiempo-evidencial para intención se
mantienen igual. Las formas contractas de no tercera persona del tiempo de intención son formadas por quitar
-j de -ja (no tercera persona). Por ejemplo, en lugar de -rʉa-rã-ja como en el ejemplo (156), uno dice -rʉa-rã-a
(DESIDanp-n3). La forma -rʉo-co-ja se contrae a -rʉo-co-a (DESIDfs-fs-n3), y para la tercera persona se quita la
b, como por ejemplo: -rʉo-co-mo llega a ser -rʉo-cõ (DESIDfs-3fs). La tercera persona masculina es irregular: -
rʉʉ-cʉ-mi llega a ser -ri-quĩ (DESIDms-3ms).
27
La /a/ en -rʉa desaparece cuando se sigue por el sufijo -ʉ (masculino singular) y -o (femenino singular). El desiderativo se puede
usar en cualquier tiempo y generalmente significa: ‘querer hacer (algo)’ donde ‘algo’ se expresa en la raíz del verbo que lo precede.
4.3.3.1 Cumplido
Se define el aspecto cumplido tanto como ‘percibiendo un evento desde el punto de terminación’ como ‘el
cumplimiento de una expectación’ y se expresa por -cõa (cumplido). Primero se muestran ilustraciones del
aspecto en cuanto al cumplimiento de una expectación, y luego en cuanto a la percepción de un evento desde
el punto de terminación.
En el ejemplo (157), -cõa (cumplido) se sigue por -ri (participial secuencial) con el verbo waá ‘ir’. Aqu el
sentido es que el acto de irse está cumplido, que en este caso significa que los participantes llegan a su destino.
(157)
Gaje-ro-jʉ waá-cõa-ri, ñaa-a-ma ĩna.
gahe-ro-hʉ waá-koã-rĩ yãã-ã-bã ĩdã
otro-NOM-lugar ir-CUMP-PART estar / vivir-PRES-3p 3p
Habían ido a otro lugar y viven allá.
En el ejemplo (158) -cõa (cumplido) se usa en el sentido del cumplimiento de una expectación a través de una
expresión de cortesía dada al terminar de comer.
(158)
Baá-cõa-a-ja yʉʉ.
baá-koã-ã-hã yʉʉ
comer-CUMP-PRES-n3 1s
‘Yo he comido’, o ‘Ya he terminado a comer.’
Otra expresión común se usa con -cõa en el sentido del cumplimiento de un evento, se ocurre durante una
despedida para expresar que uno ha terminado la visita, como se muestra en (159).
(159)
Mʉa-re ĩa-cõa-a-ja yʉʉ. Tʉdi-a-co ya-ja.
bʉ-ã-rẽ ĩã-kõã-ã-hã yʉʉ tʉdi-a-ko ya-ha
2s-p-C ver-CUMP-PRES-n3 1S regresar-MOV-DISTfs hacer.PRES-n3
‘Yo les he visitado. / Yo he terminado a visitarles. Estoy regresando (a mi casa).’
En el ejemplo (160), -cõa (cumplido) ocurre con rija ‘enfermar’ y se sigue por -a (movimiento) para expresar
‘morir’ puesto que el cumplimiento lógico de rija ‘enfermar’ es ‘morir’.
Frecuentemente -cõa (cumplido) se usa para terminar una sección de un narrativo como en la ilustración (161)
en la cual soo ‘ella’ se liberó de otro personaje (su primer hijo venado); (162) empieza una nueva sección.
(161)
Soo rĩa ĩdã ĩa-beti-tooye ĩi-re goti-yu-hu soo:
soo rĩã ĩdã ĩã-beti-tooye ĩĩ-rẽ goti-yu-hu soo
3fs hijos 3p ver-NEG-mientras.DIST 3ms-C decir-INFER-n3p 3fs
(162)
To soo yi-ria-ro beero, quẽna gãji mac-ʉ
to soo yi-ria-ro beero kẽdã gãhĩ bãk-ʉ
eso 3fs hacer-PART-NOM después otra.vez otro.m hijo-ms
Como se ha hablado, el sentido de -cõa (cumplido) va más allá del alcance del aspecto de percibir un evento
desde el punto de terminación. También se usa para expresar el cumplimiento de una expectación. El
28
En la segunda línea -koã escrito en la ortografía práctica como -cõa (cumplido) más a (movimiento), el cual es inherentemente
oral, llega a ser -ko-a. Esto contrasta con -koã (cumplido) más -a (presente), el cual no es inherentemente oral, y entonces se
mantiene la nasalización -koã-ã tanto en (158) como en (159).
29
sũa más -ʉ llega a ser sũʉ la cual es parte del nombre de la especie del venado.
Ilustración (163) es frecuentemente usada cuando un miembro de la casa regresa de haber ido para hacer una
actividad. Aquí la expectación era que el miembro de la casa iba a regresar y -cõa indica el cumplimiento de
ella.
(163)
¿Baji-cõa-ri mʉʉ?
bahi-koã-ri bʉʉ
estar-CUMP-PREG 2s
¿(Lo) has hecho?
Mire la ilustración (164), una expresión semejante, y entonces la contraste con el ejemplo (165). La oración
del ejemplo (164) se usa sólo inmediatamente después del baño de una persona. El ejemplo (165) se usa en
cualquier momento para hablar de un incidente que ha ocurrido más temprano en aquel día. En el ejemplo
(165), el hablante está preguntando si el oyente se ha bañado, mientras en la ilustración (164) el hablante
presupone que el oyente estaba bañándose (habiendo visto a él bañándose, o ascendiendo del puerto, o
habiendo escuchado el oyente decir que iba a bañarse).
(164)
¿Gua-cõa-ri mʉʉ?
gua-koã-rĩ bʉʉ
bañarse-CUMP-PREG 2S
¿Se has bañado? (¿Ya has cumplido tu baño?)
(165)
¿Jẽjʉ gua-ri mʉʉ?
hẽhʉ gua-ri bʉʉ
más temprano bañarse-PREG 2s
¿Bañaste más temprano?
En el ejemplo (166) -cõa (cumplido) ocurre con la construcción durativa (verbo más ñaa ‘ser / estar)’ para
indicar el cumplimiento de una expectación. En este caso, lo que se realizó es opuesto a la expectación
implicada por el uso de la cláusula de concesión: ‘Ya no voy a cuidar más la casa’.
(166)
Yʉ-re ĩna sĩa-rʉa-boa-ro-ne, adi-wii-re code-cõa
30
En lenguas relacionadas, este tipo de contraexpectación se expresa como un morfema distinto. Por ejemplo, en la lengua macuna
los morfemas son -kã, el cual se ha glosado ‘enfático’ y -kõ, el cual se ha glosado ‘cumplido’.
ñaa-rʉʉ-cʉ-ja yʉʉ.
yãã-rʉʉ-kʉ-ha yʉʉ
estar-DESIDms-n3 1s
Aunque quieran matarme, no voy a cuidar la casa más.
En la ilustración (169) -cõa (cumplido) se usa con gãni ‘rodear’ seguido por el verbo estativo cãji ‘colgar’. El
hablante se ha accidentado en una avioneta y su reacción inicial es que está bien como muestra el ejemplo
(167). Sin embargo, al examinar bien su estado en la ilustración (168), él descubre que no está en tan buena
condición. -cõa relaciona la realidad con la expectación opuesta.
(167)
“Ñee baji-be-su-ja-ri yʉʉ” yi-ca-jʉ.
yẽẽ bahi-be-su-ha-ri yʉʉ yi-ka-hʉ
que estar-NEG-INFER-Q 1s pensar-PASlej-n3
(Yo) pensé: “Nada me ha ocurrido”. (Pensé que estaba bien.)
(168)
To cõ-ro-jʉ quẽna-ro ĩa-goda-ca-jʉ…
to kõ-rõ-hʉ kẽdã-rõ ĩã-goda-ka- ʉ
ese cantidad-NOM-tiempo bueno-NOM mirar-INTENS-PASlej-n3
(Pero) cuando me examiné bien (el cuerpo)…
(169)
Riojo-ne gãni-cõa cãji-ca-jʉ.
rioho-dẽ gãdĩ-kõã kã ĩ-ka- ʉ
recto-SEP rodear-CUMP colgar-PASlej-n3
(Mi brazo) Estaba colgado recto (como suelto), oscilándose.
El contexto de la ilustración (170) es que el ‘paciente’ es muy pequeño y esquivo. -cõa (cumplido)
relaciona la declaración: “¡Agarráremos a él!” con la expectación opuesta.
(170)
Ĩi-re ñea-cõa-rʉa-rã-ja mani.
ĩĩ-re yẽã-kõã-rʉa-rã-hã bãdĩ
3ms-O agarrar-CUMP-DESID-anp-n3 1i
(Persistiremos hasta que) le capturamos.
(171)
¡Yuu-cõa-ña!
yuu-koã-yã
tragar-CUMP-PRES.IMP
¡Trágalo!
En las ilustraciones (174) y (175) -cõa (cumplido) se usa para relacionar la realidad con la expectación
dada en (172), que ‘ello’ se apareció como un palo.
(172)
Gũmu cũñaa-ñu-ju.
gũbũ kũyãã-yũ- ũ
palo estar.en.el.suelo-INFER-n3p
Un palo estaba en el suelo.
(173)
Toti jubea-jʉ-re wai sãña-ñu-jarã ĩna.
toti hubea-hʉ-re wai sãyã-yũ-hãrã ĩdã
hueco adentro-lugar-C peces estar.adentro-INFER-3p 3p
Adentro del palo estaban peces.
(174)
Gũmu meje-ne baji-cõa-ñu-ju.
gũbũ bẽhẽ-dẽ bahi-koã-yũ- ũ
palo NEG-SEP ser-CUMP-INFER-n3p
(Pero) ello realmente no era un palo.
(175)
Jĩno baji-cõa-ñu-ju.
hĩdõ bahi-koã-yũ- ũ
anaconda ser-CUMP-INFER-n3p
Era la anaconda.
Suele usar -cõa (cumplido) en relatos de conversaciones como en las ilustraciones (176) y (177), especialmente
cuando la realidad es opuesta a la expectación. En el ejemplo (176) la expectación es que la tortuga le dirá
que le soltará al tapir, pero resulta en (177) que la tortuga dice que no lo hará.
(177)
–Mʉ-re Jidi-be-cʉ-ja –ĩi-re yi-cõa-ñu-ju.
bʉ-rẽ hidi-be-kʉ-ha ĩĩ-rẽ yi-koã-yũ- ũ
2s-C soltar-NEG-ms-n3 3ms-C decir-CUMP-INFER-n3p
–No lo suelto –le respondió (la tortuga).
4.3.3.2 Progresivo
El aspecto progresivo se puede usar en todos lo tiempos excepto para el modo de evitación. Se consiste de una
raíz verbal más un nominalizador acompañado por el verbo ya / yi ‘hacer’31 el cual lleva la inflexión de
tiempo-evidencial y concordancia con el sujeto. 32 La oración (178) es un ejemplo de la forma del presente
proximal progresivo, y (179) muestra la forma del reportativo progresivo.
(178)
ũmua quẽno-gʉ ya-mi.
kũbũã kẽdõ-gʉ ya-bĩ
canoa hacer.CAUS-ms hacer.PRES-3ms
Él está hacienda una canoa.
(179)
Bue-go yi-yu-ju.
bue-go yi-yu-hu
estudiar-fs hacer-INFER-n3p
(Ellos dicen que) ella está / estaba estudiando.
31
ya ‘hacer’ se usa únicamente en el tiempo presente proximal; yi ‘hacer’ se usa en los otros tiempos.
32
Los nominalizadores son: -gʉ (masculino singular), -go (femenino singular) y -rã (animado plural) para verbos de no movimiento
y las contrapartes para los verbos de movimiento, las cuales se listan en la próxima sección de aspecto anticipador.
(180)
Rija-a-cʉ baji-ri-i-mi.
riha-a-kʉ bahi-ri-i-bĩ
enfermarse-MOT-DISTms be-PST.CONJ-ms-3ms
(Probablemente) él estaba muriéndose.
4.3.3.3 Anticipación
El aspecto de anticipación se usa para explicar un evento por medio de una acción o estado anticipado como el
resultado. Este aspecto consiste en un verbo nominalizado acompañado por ya / yi ‘hacer’ que lleva el tiempo-
evidencial y la inflexión que concuerda con el sujeto. El verbo nominalizado consiste de un nominalizador más
-a (movimiento), más otro nominalizador, los cuales concuerdan con el sujeto. Más específicamente, el primer
conjunto de nominalizadores es: -gʉ (masculino singular), -go (femenino singular), y -ro (inanimado / animado
plural), seguido por -a (movimiento). Cuando -a significa movimiento, el segundo nominalizador también
indica la dirección del movimiento, o sea, si el movimiento se aproxima al punto de referencia, o aleja de ella.
Véase los nominalizadores en el ejemplo (181). También puede ver la sección 4.2.3.2. Futuro lejano.
(181)
Aproximar al punto Alejar al punto
de referencia de referencia
-gʉ -cʉ (masculino singular)
-go -co (femenino singular)
-na -na (animado plural)
-do -to (inanimado)
En (182), el hablante ve la avioneta rodeando la pista y explica el evento por medio del resultado anticipado,
que es el descenso para aterrizar.34
33
En (180), -a (movimiento) seguido por -cʉ (distal masculino singular) cambia el sentido de riha ‘enfermarse’ a ‘morirse’, o sea
‘dejando su estado natural’.
34
Una construcción parecida a aquella consiste en un verbo nominalizado acompañado por yi, el cual se usa con el sentido de
‘pensar’ para expresar decisiones hechas en cuanto a un evento futuro. Por ejemplo, Busiyʉ botari juu-ro-a-na yi-bʉ yʉa. (mañana
palo-s insertar-in-MOV-DIST pensar-PASn3 1x) ‘Decidimos que colocaremos los postes mañana.’
Esta construcción también se usa cuando no hay movimiento aparente ni un cambio de ubicación. En el
ejemplo (183), el hablante está explicando sus acciones de organizar sus papeles y libros por medio del
resultado que anticipa, eso de estudiar.
(183)
Bue-gʉ-a-gʉ ya-ja yʉʉ.
bue-gʉ-a-gʉ ya-ha yʉʉ
estudiar-ms-MOV-ms hacer.PRES.PROX-n3 1s
Estoy para estudiar. / Estoy preparándome para estudiar.
4.3.3.4 Habitual
El aspecto habitual se indica por -rũgũ (habitual) antes de los sufijos de tiempo-evidencial y los marcadores de
concordancia con el sujeto.
(184)
To-cã-rãca-rʉmʉ-ri waá-rũgũ-mʉ yʉa.
to-kã-rãkã-rʉbʉ-ri waá-rũgũ-bʉ yʉa
eso-contar-con-día-p ir-HAB-PASn3 1x
Fuimos (allá) cada día.
(185)
Jẽre ĩa-jeo-rũgũ-boa-ca-jʉ.
hẽrẽ ĩã-heo-rũgũ-boa-ka- ʉ
ya ver-todos.CAUS-HAB-PERO-PASlej-n3
Ya he mirado habitualmente por todos lados (sin éxito).
4.3.3.5 Durativo
El aspecto durativo generalmente se marca por ñaa ‘ser / estar’ más el tiempo y la inflexión de concordancia
con el sujeto.
(186)
Ti-jʉ yoa-ro juaa ñaa-ca-jʉ yʉa.
ti-hʉ yoa-ro huaa yãã-ka-hʉ yʉa
ese-lugar largo-NOM barbasquear estar-PASlej-n3 1x
Otras maneras de marcar el aspecto durativo incluyen: -rũgũ (habitual) cuando se usa con ñaa ‘ser / estar’; -
rũtu (durativo de progresión); y -rʉnʉ ‘seguir’ con verbos sensorios. Adelante se encuentran ejemplos de estas
construcciones.
-rũgũ (habitual) se usa para significar el aspecto durativo con ñaa ‘ser / estar’ únicamente cuando se encuentra
en medio de la oración. También, frecuentemente -boa (contraexpectación) está inflexionada a esta
construcción, indicando el punto final del estado como en (187).
(187)
To eja ñaa-rũgũ-boa, tʉdi-a-ca-jʉ yʉʉ quẽna.
to eha yãã-rũgũ-boa tʉdi-a-ka-hʉ yʉʉ kẽdã
allí llegar estar-HAB-PERO llegar-MOV-PASlej-n3 1s otra.vez
Llegando allí, me quedé por un rato (pero nadie llegó), y entonces me regresé.
-rũtu (durativo de progresión) expresa progresión a través de un camino (de movimiento) o alguna escala (por
ejemplo, tamaño relativo). En el ejemplo (188), el sujeto se percibe como ‘amándole más y más’. En el ejemplo
(189), el hablante percibe la caminata como una progresión de movimiento desde cerca de la casa a un punto
en la mitad de la trocha que corría hacia el puerto donde baña la gente. Allí el sujeto se siente y pinta las
mariposas, creando los diseños y colores para ellas.
(188)
Soo-re mai-rũtu-a-su-ju ĩi.
soo-re Bãĩ-rũtũ-a-su-hu ĩĩ
3fs-C amar-DUR-MOV-DIST.INFER-Sn3p 3ms
(Ellos dicen que) él amó a ella más y más.
(189)
Tʉdi roja-rũtu, jetaga maa gʉdareco-ne
tʉdi roha-rũtũ, hetaga bãã gʉdareko-dẽ
regresar descender-DUR puerto trocha mitad-SEP
El verbo -rʉnʉ (seguir) se usa con los verbos sensorios ĩa ‘ver’ y aji ‘escuchar’ para indicar uno de los dos
sentidos distinguidos por el contexto. El primer sentido es de ver o escuchar la misma fuente de la voz de más
(190)
Ĩi yaa wii-re ĩa rʉnʉ-gʉ ñaa-a-ja yʉʉ.
ĩĩ yaa wii-re ĩã rʉdʉ-gʉ yãã-ã-hã yʉʉ
3ms GEN casa-C ver seguir-ms ser-PRES-n3 1s
Yo soy el vigilante de la casa de él (de su casa).
(191)
Quẽna-ro ĩi-re aji-rʉnʉ-be-jʉ35 yʉʉ.
kẽdã-rõ ĩĩ-rẽ ahi-rʉdʉ-be-hʉ yʉʉ
Ser / estar.bien-NOM 3ms-C escuchar-seguir-NEG-n3 1s
Yo le escuché atentamente.
4.3.3.6 Iterativo
El aspecto iterativo se expresa por repetir la cláusula subordinada o por el sufijo -cudi (iterativo). En (192) la
cláusula subordinada ṹma ejo tuu ‘cargar, hacer llegar y colocarlos al lado de’ se repite dos veces, y la cláusula
gajea ṹmaadi tuu ‘traer otro y colocarlos al lado de’ se repite tres veces seguida por un resumen en la cláusula
principal para expresar la acción repetitiva.
(192)
Ṹma ejo tuu, ṹma ejo tuu,
ṹbã eho tuu ṹbã eho tuu
cargar llegar.CAUS colocar.al.lado.de cargar llegar.CAUS colocar.al.lado.de
35
El dialecto eduria utiliza aji-tirʉnʉ ‘escuchar-seguir’ como ĩa-tirʉnʉ ‘ver-seguir’.
El sufijo -cudi (iterativo) se usa frecuentemente con waá ‘ir’ para hablar de cacer a o viajes, o con ĩa ‘ver’ para
visitas a una comunidad o de lugar a lugar. En el ejemplo (193) -cudi (iterativo) ocurre con quẽa ‘cortar
árboles rectos’.
(193)
Gaje-rʉmʉ bota-ri quẽa-cudi-ca-ma ĩna.
gahe-rʉbʉ bota-ri kẽã-kudi-ka-bã ĩdã
otro-día poste-p cortar.árboles.rectos-ITER-PASlej-3p 3p
El siguiente día ellos cortaron árboles de un lugar a otro (que iban a ser postes para la casa).
4.4.1 Causativos
En las lenguas eduria y barasana se forman causativos por medio del sufijo -o a la raíz verbal. Algunos
ejemplos de ésta son: wʉmʉ-o (levantarse-CAUS) ‘alzar’, yayi-o (perderse-CAUS) ‘esconder’, mecʉ-o
(emborracharse-CAUS) ‘causar embriaguez’, masi-o (saber-CAUS) ‘hacer saber’. En los ejemplos (194) y (195),
cati ‘vivir’ se compara con cati-o ‘curar (hacer vivir bien)’.
(194)
¡Cati-ya mʉʉ!
kati-ya bʉʉ
vivir-PRES.IMP 2s
¡Usted sane a sí mismo!
(195)
¡Ĩi-re cati-o-ya mʉʉ!
ĩĩ-rẽ kati-o-ya bʉʉ
Las lenguas eduria y barasana también tienen verbos causativos léxicos históricamente derivados de causativos
morfológicos. Compare los siguientes verbos transitivos con sus contrapartes intransitivos: quẽno ‘arreglar’ o
‘fabricar’ y quẽna ‘ser / estar bien’; wʉo ‘mezclar’ y wʉsa ‘estar mezclada / entre otros’; tʉo ‘devolver’ y tʉdi (J)
‘regresar’; ĩo ‘mostrar’ e ĩa ‘ver’; idi ‘beber’ e io ‘hacer beber’; y sõo ‘hacer entrar’ y sãja ‘entrar’.36
En construcciones causativas, la causa (el sujeto del verbo empotrado), cuando está presente, se marca por
medio de -re (complemento). Entonces, el causativo del verbo transitivo puede tener dos complementos
(ambos potencialmente marcados por -re). Note que el complemento directo de la cláusula ‘causativada’
precede la causa.
(196)
Ti-re yʉa-re ĩo-ca-mi.
ti-re yʉa-re ĩõ-kã-bĩ
esos-C 1x-C ver.CAUS-PASlej-3ms
Él los mostró a nosotros.
Verbos ‘causativados’ que muestran el resultado frecuentemente siguen otros verbos no inflexionados, los
cuales indican el medio empleado para causar aquello resultado del objeto. Por ejemplo, en el ejemplo (197)
el sujeto machaca el cadáver del tucán que había descuartizado y resulta que está blando (lo cual significa en
este caso que está comestible). Y en el ejemplo (198) para que otra persona entrara una casa, sõo ‘causar
entrar’ se precede por los medios usados, o sea, por llamarle.
(197)
Rase ĩi yije-re-re roca-abo-ca-mi.
rase ĩĩ yihe-re-re roka-abo-ka-bĩ
tucán 3ms cortar-nS-C machacar-ablandar.CAUS-PASlej-3ms
Él machacó el tucán que había descuartizado, ablandándolo.
(198)
Ĩi-re jii-sõo-ñu-jarã ĩna.
ĩĩ-rẽ hii-sõõ-yũ-hãrã ĩdã
3ms-C llamar-entrar.CAUS-INFER-3p 3p
(Dicen que) ellos llamaron a él para que entrara (a la casa).
36
sãja más -o llega a ser sõo.
(199)
Cotibaja toa-eco-yu-ju soo.
kotibaha toa-eko-yu-hu soo
alacrán picar-alimentar.CAUS-INFER-n3p 3fs
(Ellos dicen que) ella había recibido una picadura por un alacrán. / (Dicen) que le había picado un
alacrán.
4.4.2 Movimiento
Verbos de movimiento pueden ocurrir con los tiempos normales y generalmente implican movimiento ‘hac a
allá’. Sin embargo, cuando el hablante tiene un punto espec fico de referencia en mente, -a (movimiento)
ocurre, seguido por -di ‘hacia acá’, o los marcadores proximales de tiempos-evidenciales para indicar que el
movimiento es hacia al punto específico de referencia o hacia allá de ello. Por ejemplo, en la primera oración
(200), el hablante habla de ‘yendo r o arriba’ y ‘regresando’ sin algún marcador que se refiere a movimiento,
pero en la siguiente oración él se refiere a movimiento hacia a un punto específico de referencia por emplear
wadi ‘venir’.39
(200)
Yejeasaga waisica mʉni tudi-ca-jʉ yʉa.
yeheasaga waisika bʉdĩ tudi-ka-hʉ yʉa
Yejeasaga río.arriba ir.río.arriba regresar-PASlej-n3 1x
37
jãja más -o llega a ser jõo.
38
eca más -o llega a ser eco.
39
wadi ‘venir’ fácilmente puede ser interpretado como wa-a-di (moverse-MOV-hacia aquí); tʉdi ‘regresar’ se usa en todos los
dialectos de barasana excepto Yeba masa, y eduria, los cuales usan tudi.
En el ejemplo (201) el verbo de movimiento jẽa ‘cruzar’ se sigue por -a (movimiento) y el tiempo-evidencial
proximal -yu (inferencial) para demostrar que el hablante tiene un punto específico de referencia en mente
hacia el cual el sujeto estaba aproximando.40
(201)
“¡Quedi rocaroa-a-to-be!” yi-gʉ,
kedi rokaroa-a-to-be yi-gʉ
caerse tirar.al.agua-MOV-DIST.AVOID-¡Oh! pensar-ms
En (202) -a (movimiento) con -di ‘hacia acá’ se usa en una situación donde el punto espec fico de referencia
que el hablante tiene en mente es el lugar donde él está hablando.
(202)
Ĩi rãca ñagõ-bʉsa-cõa gajano tʉdi-a-di-ca-jʉ
ĩĩ rãkã yãgõ-bʉsa-koã gahadõ tʉdi-a-di-ka- ʉ
3ms con hablar-mucho-CUMP terminar regresar-MOV-acá-PASlej-n3
yʉʉ quẽna.
yʉʉ kẽdã
1s otra.vez
Hablando con él por un largo tiempo, terminando, yo regresé hacia aquí.
Cuando los marcadores tiempos-evidenciales (o el marcador del imperativo, o los marcadores de persona-
número) para el tiempo pasado inmediato, son seguidos por -a (movimiento), no se usa el sufijo -di ‘hacia acá’.
Esto ocurre en los tiempos ‘reales’ de escuchado, evitación, pasado inmediato, e inferencial; y en los tiempos
‘irreales’ de conjetura. Por ejemplo, compare ilustración (203), en la cual -boa (PERO) ocurre entre -di ‘hacia
40
En la ilustración (201) podemos estar seguros de la presencia de -a (movimiento) ocurriendo después de jẽa ‘cruzar’ puesto que el
sufijo es intrínsecamente oral, y siendo así, causa que el siguiente sufijo -yu (inferencial) también estar oral. Si -a (movimiento) no
estuviera allí, la nasalización empezado en jẽa hubiera penetrado toda la palabra, causando que -yu a llegara a ser -ñu.
(203)
Adi-ʉ-re ãmi-a-di-boa-bʉ yʉʉ.
adi-ʉ-re ãbĩ-a-di-boa-bʉ yʉʉ
este-palo-C recoger-MOV-acá-PERO-n3PAS 1s
Yo traje este palo (pero no se necesita).
(204)
Adi-ʉ-re ãmi-a-bʉ yʉʉ.
adi-ʉ-re ãbĩ-a-bʉ yʉʉ
este-palo-C recoger-MOV-n3PAS 1s
Yo traje este palo.
Verbos de no movimiento pueden ser cambiados por verbos de movimiento por el uso de -a (movimiento). Por
ejemplo, en la ilustración (205) note la forma imperativa del verbo de no movimiento ãmi ‘recoger (un
objeto)’ y la compare con la ilustración (206) en la cual la adición de -a (movimiento) hace que la palabra
significa ‘llevar’.
(205)
¡Ti-ʉ-re ãmi-ña mʉʉ!
ti-ʉ-re ãbĩ-yã bʉʉ
ese palo-C recoger-PRES.IMP 2s
¡Recójalo!
(206)
¡Ti-ʉ-re ãmi-a-sa mʉʉ!
ti-ʉ-re ãbĩ-a-sa bʉʉ
ese palo-C recoger-MOV-IMP.DIST 2s
¡Llévalo!
4.4.3 Contraexpectación
Contraexpectación se expresa por el sufijo -boa para comunicar que un evento o estado ocurrió pero los
resultados no fueron como había esperado el hablante (o protagonista).
El sufijo -boa (contraexpectación) se usa en cláusulas concesionarias y temporales de secuencia en las cuales
los verbos son infinitivos, para mostrar el sentido de frustración cuando un hecho se ha realizado sin los
resultados queridos o expectativos. Por ejemplo, en la ilustración (207) -boa (contraexpectación) ocurre
(207)
Gʉtajoero roca rẽto, yuja waá,
gʉtãhoero roka rẽtõ yuha waá
chorrera río.abajo pasar.por ir.río.abajo ir
maja-cʉ yʉʉ.
bãhã-kʉ yʉʉ
subir.cerro-PASlej-n3 1s
Pasé por la parte abajo de la chorrera, siguiendo hacia río abajo, siguiendo río abajo (sin coger ningún
pez), dando la vuelta y regresando río arriba, viniendo (para acá), (me bajé de la canoa) y subí (al
cerro / a la orilla).
-boa también puede ocurrir con el verbo principal de la oración. La oración no tiene que incluir una cláusula
de propósito pero el resultado no querido o expectativo generalmente es la razón para su presencia en la
cláusula principal. Frecuentemente el contexto inmediato da el propósito implícito como en el ejemplo (208).
(208)
Jearua-boa-mi, jʉa-ji. Sĩa-me-mi.
hearua-boa-bĩ hʉa-hi sĩã-bẽ-bĩ
disparar-PERO-3ms dos-tiempo matar-NEG-3ms
Él disparó dos veces pero no (lo) mató.
41
Recuerde que -cʉ (no tercera persona, pasado lejano) es la forma contracta de -ca-jʉ.
A-a
-a1 suf.v. no final 1 presente cercano visto. 2s contar-COND 2s-C
ej. Oco quediaja. (oko kedi-a-ha) (agua pegar-NEG-SUBJ-CONJ.PAS-n3-afirmación 1s) Si
caer-PRES-n3) Está lloviendo. gram. -a hubiera dicho la verdad, yo no habría pegado a
(presente) no se escribe después de raíces de usted, ¿verdad?
verbos o sufijos que terminan en -a para -a3 suf.s. 1 plural animados.
primera y segunda persona singular y plural. ej. yʉa (yʉ-a) (1s-p) nosotros (exclusivo).
2 movimiento. ej. manajoa (bãdãhõ-ã) (esposa-p) esposas
ej. Rujiayá mʉʉ. (ruhi-a yá ʉʉ sin쬠-rã.
(bajarse-MOV-IMP.PROX 2s) ¡Bájese (de allí 2 perteneciente.
para acá)! ej. wiiagʉ (wii-a-gʉ (casa-PERT-ms) uno de la
-a2 suf.v. final y no final 1 no sujeto. casa.
ej. rijoa jeoriaro (J) (rihoa heo-ri-a-ro) (cabeza ej. wiiaye (wii-a-ye) (casa-PERT-inp) cosas de la
poner.encima.CAUS-PART-nS-cosa) cachucha, casa.
sombrero. ej. adoagʉ (ado-a-gʉ (acá-PERT-ms) uno de
ej. Budia maaja. (J) (budi-a bã-ã-hã) (salir-nS acá.
no.estar-PRES-n3) No hay manera de salir. 3 sufijo para singularizar una cosa redondo o
ej. Ajia manicamo. (ahi-a ãdĩ-kã-bõ) hueco (fruta, pepa, etc.).
(escuchar-nS no.estar-PASlej-3fs) Ella no (lo) ej. arua (aru-a) (garlitos-s) garlito.
entendió. ej. quĩi-a (kĩĩ-ã) (tubérculos-s) un tubérculo de
ej. gũmariaro (gũ ã-ri-a-ro) yuca brava V. rujaa.
(envolver-PART-nS-NOM) cobija. 4 sufijo para ‘apéndice del cuerpo umano’
ej. cají gateriabedo (kahí gate-ri-a-bedo) (coca (cabeza, brazo, dedo, etc.).
tostar-PART-nS-cosa.curva) enrollo o lazo de ej. ãmowãsoa (ãmo-wãso-a) (mano-dedo-
bejuco inflexible (utilizado para agitar las hojas apéndice.del.cuerpo) dedo de la mano.
de coca cuando están tostándolas). -aca suf.s., adv. diminutivo.
ej. baáriarã (baá-ri-a-rã) (comer-PART-nS-anp) ej. daquegʉaca (dake-gʉ-aka) (niño-ms-DIM)
los que son comida V. -ya. niño pequeño.
2 no tercera persona con contracciones de los -ase E, J, -to suf.s. cosa (clasificadora general).
tiempos evidenciales de inferencia, conjetura e ej. cũmuro rʉcʉriase (kũ ũ-r rʉkʉ-ri-ase)
intención. (banco-s pesar-PART-cosa) banco pesado.
ej. Bue-a mʉʉ. (bue-a ʉʉ (estudiar-n3 2s) ej. Wiijʉ sudi juaya mʉa, quẽnariaserire.
Usted estudia. (wii- ʉ sudi ua-a-ya ʉa kẽdã-ri-ase-ri-re)
ej. ¿Ñaaroada ti? (yãã-rõ-a-da ti) (casa-lugar ropa sacar-MOV-IMP.PRES 2p
(estar-in-n3-afirmación 3in) Es allá, ¿verdad? bien-PART-cosa-p-C) Traigan buena ropa de la
ej. Riojo goro mʉʉ gotijama, ¿mʉre casa. gram. con el sufijo -re significa ‘el tiempo
jaa eti oriada yʉʉ? (rio o goro ʉʉ goti- a ã antes del tiempo del ver o’, con el sufjio-se
ʉ-rẽ aa-beti-bo-ri-a-da yʉ (derecho realmente significa ‘el mismo tiempo del ver o’.
Öã
-ã suf.v. tercera persona plural. ĩdã (peces llevar-NEG-PRES.DIST-3p 3p) Ellos
ej. Wai juaa etisã ĩna. (J (wai huaa-beti-s-ã allá no están barbasqueando peces.
B-b
-ba, -ma suf.v. imperativo futuro, segunda (1s-C hacer-BEN-PRES-3p 3p) Ellos (lo) hacen
persona. para mí.
ej. Ĩire goti a mʉʉ. (ĩĩ-rẽ goti- a ʉʉ (3ms-C ej. Soore sẽni osaya mʉʉ. (soo-re sẽdĩ-bosa-ya
decir-IMP.FUT 2s) Dígale (en el futuro). ʉʉ (3fs-C pedir-BEN-IMP.PRES 2s) Pida a
ej. Ĩnare goti osa ĩama. (ĩdã-rẽ goti- osa ĩã-bã) (alguien) para ella.
(3p-C decir-BEN ver-IMP.FUT) Hágame el favor -buĩ suf.v. contraexpectación masculino singular
de llevar esta noticia que ellos mandan decir. (contracción de -boa-mi).
ej. Soo gʉdajoa yʉrema ĩsima mʉʉ. (soo ej. Yʉre yi uĩ. (Yʉre yiboami.) (yʉ-re yi-bu-ĩ
gʉda oa yʉ-re- ã ĩsi- ã ʉʉ (3fs útero (1s-C decir-PERO-3ms) Él quiso decirme pero no
1s-C-CONTR dar-IMP.FUT 2s) Déme a mí, no a pudo.
ellos, el útero de ella. ej. Ĩnare jearua uĩ gawʉ. (ĩdã-rẽ earua-bu-ĩ
-be1, -beti suf.v. no final negativo. gaw-ʉ (3p-C disparar-PERO-ms blanco-3ms) El
ej. Waábeaja. (waá-be-a-ha) (ir-NEG-PRES-n3) blanco disparó su escopeta a ellos, (pero no los
No me voy. pegó).
-be2, -me suf.v. final ¡oh! (exclamación de -buʉ suf.v. contraexpectación no tercera persona
sorpresa). pasado (contracción de -boa-bʉ).
ej. Oco quedirobe manire. (oko kedi-ro-be ej. Jẽre ĩire goti uʉ yʉʉ. Yʉre ajimemi. ( ẽrẽ
ãdĩ-rẽ (agua caer-EVI-oh 1i-C) ¡Oh! Va a ĩĩ-rẽ goti-bu-ʉ yʉʉ yʉ-re ahi- ẽ- ĩ (ya 3ms-C
llover. decir-PERO-n3PAS 1s 1s-C escuchar-NEG-3ms)
ej. ¡Gawa wadiamabe! (gaw-a wadi-a-bã-be) Ya traté de avisarle, pero no me hizo caso.
(blanco-p venir-PRES-3p-oh) ¡Oh! ¡Llegan los -bʉ, -mʉ suf.v. tiempo pasado, no tercera persona
blancos! animada.
-beti, -be suf.v. negativo. ej. Aji ʉ yʉʉ. (ahi- ʉ yʉʉ (escuchar-n3PAS 1s)
ej. Wai ʉja eticajʉ yʉa. (wai ʉ a-beti-ka- ʉ Yo escuché.
yʉa (peces encontrar-NEG-PASlej-n3 1x) No ej. Wa ʉ yʉa. (wa- ʉ yʉa (moverse-n3PAS 1x)
encontramos peces. Nosotros venimos (hoy).
-bo1 suf.v. no final subjuntivo. -bʉa suf.v. evitar.
ej. Mʉre ĩsi oriaja yʉʉ. ( ʉ-rẽ ĩsĩ-bo-ria-ha ej. Sũca ĩĩ ruyuaro eero, ĩĩre moa- ʉa-betiroti
yʉʉ (2s-C dar-SUBJ-CONJ.PAS-n3 1s) Yo los ñaaja. (sũkã ĩĩ ruyu-a-ro eero ĩĩ-rẽ
había/hubiera dado a usted. bõã- ʉa-beti-ro-ti yãa-ã-hã) (bebé 3ms
-bo2, -mo suf.v. final tercera persona femenina aparecer-MOV-NOM después, 3ms-C
singular. trabajar-EVI-NEG-FUT-NOM.DIST
ej. ¡Jetaga waácoabo! (hetaga waá-ko-a-bo) estar-PRES-n3) Después del parto, para proteger
(puerto ir-CUMP-MOV-3fs) ¡Ella ha ido al al niño (de enfermedades), no debemos trabajar
puerto! duro. V. moa ʉa etire.
-boa suf.v. pero (contraexpectación: inesperado, -bʉsa suf.v. 1 muy (intensivo).
algo contrario a la expectación). ej. Yʉre tudí ʉsaama ĩna. (yʉ-re tudí- ʉsa-a-bã
ej. Jearua oami, jʉaji. Sĩamemi. (hearua-boa- ĩ ĩdã (1s-C regañar-muy/mucho-PRES-3p 3p)
ʉa- i sĩã- ẽ- ĩ (disparar-PERO-3ms dos-vez Ellos me regañan mucho.
matar-NEG-3ms) Él disparó dos veces. No (lo) ej. quẽna ʉsarica (kẽdã- ʉsa-ri-ka)
mató. sin쬠-yoo. V. bajiboarine, bajiboarone, (buena-muy/mucho-PART-cosa.hueca) canoa
ñaaboarine, ñaaboarone, ñaa oajaquẽne. muy buena.
-bosa suf.v. hacer (para un otro). ej. Quẽna ʉsaja. (kẽdã- ʉsa-a-ha)
ej. Ãmia osaya mʉʉ. (ã ĩ-a-bosa-ya ʉʉ (bueno-muy/mucho-PRES-n3) Estoy muy bien.
(sacar-MOV-BEN-IMP.PRES 2s) A favor de ej. Yoa ʉsaja. (yoa- ʉsa-a-ha)
sacarlo para mí. (largo-muy/mucho-PRES-n3) Es muy largo.
ej. Yʉre yi osaama ĩna. (yʉ-re yi-bosa-a- ã ĩdã sin쬠 ʉto.
Diccionario de los sufijos - 572
-ca -cõa
C-c
-ca suf.v. no final tiempo pasado lejano, visto. mujeres me saludaron.
ej. Becoare aácami taro ʉcʉ. (beko-a-re ej. ajerʉmʉ yuja ejaquĩ ñicʉ, José ya. Imidiu,
baá-ka- ĩ taaro ʉkʉ (mosca-p-C Masimiano, José, Mario, a ari ñaacã ĩna.
comer-PASlej-3ms esp.sapo) El sapo taaro bʉcʉ (gahe-rʉ ʉ yu a e a-kĩ yĩk-ʉ ose ya ĩ ĩdiu
come moscas. ãsĩ ĩãd ose ãrio a ari yãã-kã ĩdã
ej. Ĩnare ĩacajʉ yʉʉ. (ĩdã-rẽ ĩã-ka- ʉ yʉʉ (3p-C (otro-día ir.río.abajo llegar-PASlej3ms abuelo-ms
ver-PASlej-n3 1s) Yo vi ellos (hace años, meses, o José AHORA Emilio, Maximiano José, Mario
semanas). cuatro estar-PASlej.anp 3p) El próximo día mi
-ca suf.v., suf.s. final 1 imperativo, primera abuelo José llegó de arriba (en el caño). Entonces,
persona singular, presente. estuvieron cuatro hombres: Emilio, Maximiano,
ej. Ãmica yʉʉ. (ã ĩ-ka yʉʉ (sacar-IMP1s 1s) Yo José y Mario.
(lo) sacará. /Voy a sacar(lo). -co suf.f. femenino singular no cercano.
2 sufijo para ‘cosa esférica, redonda’. ej. ¿Waácoti mʉʉ? (waá-ko-ti ʉʉ
ej. quẽnarica (kẽdã-rĩ-kã) (ir-DISTfs-INTERR 2s) ¿Irá usted (persona
(buena-PART-cosa.esférica) (bola) buena. femenina)?
3 sufijo para ‘cosa ueca, vacía’. ej. Waáco yaja yʉʉ. (waá-ko ya- a yʉʉ
ej. wʉʉrica (wʉʉ-ri-ka) (ir-DISTfs hacer-n3 1s) Me voy (persona
(volar-PART-cosa.hueca) avión. femenina).
ej. quẽnarica (kẽdã-rĩ-kã) ej. buecaco (bue-ka-ko) (estudiar-PASlej-DISTfs)
(buena-PART-cosa.hueca) canoa buena. la estudiante del (año) pasado.
ej. Ica cʉoami. (i-ka kʉo-a- ĩ ej. Ajibe-co ñaamo. (ahi-be-ko yãã-ã-bõ)
(aquella.cosa-cosa.hueca tener.CAUS-PRES-3ms) (escuchar-NEG-DISTfs ser-PRES-3fs) Ella es una
Él tiene esa cosa hueca. que no entiende/obedece.
ej. yʉtajuriari otirica, ñiirica, sũarica, ej. Waárʉocoja. (waá-rʉ-o-ko-ha)
sʉmerica. (yʉta-huria-ri boti-ri-ka yĩi-rĩ-kã (ir-DESIDfs-fs-DISTfs-n3) Yo (persona femenina)
sũa-rĩ-kã sʉ ẽ-rĩ-kã) (hilo-carrete-p quiero irme / voy a ir. pl. -cã. m. -cʉ. V. -go.
blanco-PART-cosa.hueca negro-PART-cosa.hueca -coa suf.v. cumplido.
rojo-PART-cosa.hueca verde-PART-cosa.hueca) ej. Budicoasuju ĩi. (budi-ko-a-su- u ĩĩ
carretes de hilo: blanco, negro, rojo, verde. (salir-CUMP-MOV-INFER-DISTn3 3ms) Él salió
ej. yʉʉ ejarica. (yʉʉ e a-ri-ka) (1s de la casa.
llegar-PART-PASlej-cosa.hueca) el avión en que ej. Jẽre waácoajami. ( ẽrẽ waá-ko-a-ha- ĩ
yo llegué. V. busurica, jairica, rujaa, (ya ir-CUMP-MOV-PRES.DIST-3ms) Ya se fue.
sĩa usuorica, ũmarica. ej. Rija-coa-mi. (riha-ko-a- ĩ
4 sufijo para ‘apéndice del cuerpo umano’ (enfermar-CUMP-MOV-3ms) Él se murió.
(cabeza, brazo, dedo, etc.). ej. Majacoa ʉ yʉʉ. (bãhã-ko-a- ʉ yʉʉ
ej. ãmowãsoa jairica (ãbõ-wãsõã hai-ri-ka) (subir.cerro-CUMP-MOV-n3PAS 1s) Subí el cerro.
(mano-dedo grande-PART-apéndice.del.cuerpo) el -cõ suf.v. tercera persona singular, pasado lejano
pulgar. (contracción de -ca-mo).
5 tiempo. V. cojocane. ej. Rõmio ñaacõ sooma. (r ĩ-õ yãã-kõ soo-bã)
-cã suf.v. tercera persona plural, pasado lejano (mujer-fs ser-PASlej.fs 3fs-CONTR) Ella fue una
(contracción de ca-ma). mujer.
ej. R mia yʉre sẽnicã ĩna. (r ĩ-ã yʉ-re sẽdĩ-kã -cõa suf.v. cumplido.
ĩdã (mujer-p 1s-C saludar-PASlej.anp 3p) Las ej. ajerojʉ waác ari ñaama ĩna. (gahe-ro- ʉ
Diccionario de los sufijos - 573
-cudi -do
D-d
-da1 suf.v. final ¿verdad? (afirmación). moverse-IMP.PROX llegar-rápido-anp-IMP.DIST)
ej. ¿Motor ñaaroada? (bõtor yãã-rõ-a-da) Apúrese para llegar rápido.
(motor estar-ESCU-PRES-afirmación) Es una ej. ajero guaro waádagʉsa yitʉoĩagʉ ñaari,
canoa, ¿verdad? (al escuchar el sonido del ʉto g jana idicajʉ yʉʉ. (gahe-ro guaro
motor). waá-da-gʉ-sa yi-tʉoĩã-gʉ yãã-rĩ ʉto
ej. Bʉto moasĩda ĩi. ( ʉto bõã-s-ĩ-da gõhãdãbidi-ka- ʉ yʉʉ (otro-NOM rápido
ĩĩ (mucho ir-rápido-ms-IMP.DIST decir-pensar-ms ser-PART
trabajar-PRES.DIST-3ms-afirmación 3ms) Él mucho preocuparse-PASlej-n3 1s) Yo estaba
trabaja mucho, ¿verdad? molesto porque tenía que ir rápido a otro lugar.
ej. Waágʉ yiyujuda ĩi. (waá-gʉ ej. Rijaadami. (rihaa-da- ĩ (morir-rápido-3ms)
yi-yu-hu-da ĩĩ (ir-MOV-ms Él se murió pronto.
hacer-INFER-n3p-afirmación 3ms) Escuché que él -di1 suf.v. final sufijo interrogativo pasado para
viene. Tú también, ¿no? hacía acá.
ej. Riojo goro mʉʉ gotijama, mʉre ej. ¿Wadi mʉʉ? (wa-di ʉʉ
jaa eti oriada yʉʉ. (rioho goro ʉʉ (moverse-acá.INTERR 2s) ¿Viniste / Viniste tú?
goti-habã ʉ-rẽ haa-beti-bo-ri-a-da -di2 suf.v. no final hacía acá.
yʉʉ (derecho realmente 2s ej. wadire (wa-di-re) (moverse-acá-nS) venir.
contar-COND 2s-C ej. Rujiadiami. (ruhi-a-di-a- ĩ
pegar-NEG-SUBJ-CONJ.PAS-n3-afirmación 1s) Si (bajarse-MOV-acá-PRES-3ms) Él viene bajando.
hubiera dicho la verdad, yo no te había pegado, -do, -no suf.v. 1 nominalizador inanimado
¿verdad? cercano.
-da2 suf.v. no final rápido, pronto. ej. soo wado (soo wa-do) (3fs
ej. Diwato me wayá. Ejadarãsa. (diwato ẽ moverse-NOM.PROX) cuando ella viene / la
wa-yá eha-da-rã-sã) (cuando NEG llegada de ella.
Diccionario de los sufijos - 574
-ga -ja
ej. Rujiroado yaja. (ruhi-ro-a-do ya-ha) ej. Wʉʉrica rujiadoja ti. (wʉʉ-ri-ka
(bajarse-in-MOV-NOM.PROX do.PRES-n3) Está ruhi-a-do-ha ti) (volar-PART-cosa.hueca
preparándose para aterrizar. bajarse-MOV-acá.ESCU-n3 3in) Yo escucho un
2 hacia acá, escuchado. avión atterizando.
G-g
-ga suf.s. sufijo para ‘cosa uecada’ (canoa, singular y masculino (contracción para -gʉ-mi
linterna, uso: después de yaa ‘genitivo’ . / -gʉ-mi).
ej. cũmua yʉʉ yaaga (kũ ũã yʉʉ yaa-ga) ej. Masʉ ñaagʉ yiguĩ (yi-gʉ-mi), yiyuju soo.
(canoa 1s GEN-cosa.hueca) mi canoa. (bãs-ʉ yãã-gʉ yi-g-ĩ yi-yu-hu soo) (persona-ms
-go, -gõ suf.f. femenino singular. ser-ms hacer-ms-3ms decir-INFER.n3p 3fs) (Dicen
ej. buego (bue-go) (estudiar-fs) la estudiante. que) ella dijo, “Él se comporta como un hombre”.
ej. moagõ (bõã-gõ) (trabajar-fs) trabajadora. V. -quĩ.
V. -co. -gʉ, -gʉ suf.m. final 1 nominalizador masculino
-goda J, -masu E, -JACA E suf.v. muy, realmente, singular.
completamente (intensivo). ej. aágʉ (baá-gʉ (comer-ms) uno que come.
ej. Ibisitigodaja ti. (ibisiti-goda-a-ha ti) ej. wiiagʉ (wii-a-gʉ (casa-PERT-ms) uno de la
(dulce-INTENS-PRES-n3 3in) Es muy/realmente casa.
dulce. ej. ũmua quẽnogʉ yaja yʉʉ. (kũ ũã
ej. Bʉto guagodacami ĩi. ( ʉto gua-goda-ka- ĩ kẽd -gʉ ya- a yʉʉ (canoa fabricar-ms
ĩĩ (mucho feroz-muy-PASlej-3ms 3ms) Él fue hacer-n3 1s) Estoy fabricando una canoa.
muy feroz/bravo. V. -cʉ1.
ej. Quẽna etigodac aja ti. ( 2 sufijo para ‘ár ol, madera, palo, poste,
kẽdã-beti-goda-koã-ã-hã ti) trozo’;, ‘cosa ec a del ár ol’ (palo, red,
(good-NEG-INTENS-CUMP-PRES-n3 3in) hamaca, antorcha, uso: después de yaa
Realmente no es bueno. / Está muy mal. ‘genitivo’ .
ej. Quẽnaro ĩagodacajʉ yʉʉ. (kẽdã-rõ ej. jũʉ ĩi yaagʉ ( ũʉ ĩĩ
ĩã-goda-ka- ʉ yʉʉ (bueno-NOM yaa-gʉ (hamaca 3ms GEN-hamaca)
ver-INTENS-PASlej-n3 1s) Me veo muy bien. hamaca, su hamaca. V. -cʉ, -ʉ.
-guĩ J suf.v. conjetura no-pasado, tercera persona
I-i
-i suf.v., suf.s. final 1 masculino singular 2 sufijo para ‘ár ol, cosa ec a del ár ol
(contracción de -ria-ʉ). tiempo no presente’. V. -rii.
Ĩ–ĩ
-ĩ suf.v. tercera persona singular. trabajar-PRES.DIST-3ms-afirmación 3ms) Él
ej. ¿Bʉto moasĩda ĩi? ( ʉto bõã-s-ĩ-da trabaja mucho, ¿no?
ĩĩ (mucho
J-j
-ja1 suf.v. final 1 no tercera person. ej. Ĩi waájama, ĩi waá etija quẽne, no yi eaja.
ej. ũmua quẽnogʉ yaja yʉʉ. ( kũ ũã (ĩĩ waá-habã ĩ ĩ waá-be-ti-ha
kẽd -gʉ ya-ha yʉʉ kẽdẽ dõ yi-be-a-ha) (3ms
(canoa ser.bueno.CAUS-ms hacer-PRES-n3 1s) ir-COND, 3ms ir-NEG-NOM.DIST-COND y, que
Estoy haciendo una canoa. hacer-NEG-PRES-n3) No importa si él vaya o no.
2 si. 3 imperativo futuro no cercano.
ej. Ĩna uesʉorirʉmʉ aditutire ãmiaja mʉʉ. comer-DESID.DIST) Ayer fuimos con nuestro
(ĩdã bue- sʉo-ri-rʉ ʉ adi-tuti-re papá porque Pablo quería comer la fruta jojia.
ã ĩ-a-ha ʉʉ (3p -jari suf.v. 1 interogativo (del tiempo inferencial).
estudiar-empezar-PART-día este-montón-C ej. ¿No ñaañujari ĩna? (dõ yãã-yũ- ãrĩ
sacar-MOV-IMP.FUT.DIST 2s) Lleve este libro el ĩdã (dónde estar-INFER-INTERR 3p)
primer día de estudiar. ¿Dónde están ellos? (según lo que dicen).
-ja2 suf.v. no 1 presente no cercano. ej. ¿Quẽnañujari soo? (kẽdã-yũ- ãrĩ soo)
ej. ¿No waájari mʉʉ? (dõ waá-ha-ri ʉʉ (bien-INFER-INTERR 3fs) ¿Está bien ella? (según
(dónde ir-PRES.DIST-INTERR 2s) ¿Dónde se va? lo que dicen).
ej. Tʉdiajama ĩna. (tʉdi-a-ha- ã ĩdã 2 interrogativo (para el presente, no-cercano).
(regresar-MOV-PRES.DIST-3p 3p) Ellos están ej. ¿No waájari mʉʉ? (dõ waá-ha-ri
regresando (yendo a distancia). ʉʉ (donde ir-PRES.DIST-INTERR 2s) ¿Á
2 imperativo no cercano. donde se va?
ej. Tʉdiajaro mani. ( tʉdi-a-ha-ro -ji suf.núm. vez.
ãdĩ (regresar-MOV-IMP.DIST-n2 1i) ej. cojoji (koho-hi) (una-vez) una vez.
¡Regresaremos! ej. Jʉaji jearua oami. Sĩamemi. ( ʉa-hi
ej. Ãmiajaro ĩi. (ã ĩ-a-ha-ro ĩĩ hea rua-boa- ĩ sĩã- ẽ- ĩ
(sacar-MOV-IMP.DIST-nS 3ms) Que él llévelo (dos-vez fuego sacar-PERO-3ms matar-NEG-3ms)
(allá). Él disparó dos veces pero no lo mató. V. jojire,
-jaca E, -goda J suf.v. muy, sumamente, rujajine yire.
completamente (intensivo). -joji suf.v. aspecto habitual, acostumbrado, toda
ej. Bʉto guaajacacami. ( ʉto guaa-haka-ka- ĩ vez, todas las veces, cada vez.
(muy feroz-INTENS-PASlej-3ms) Él fue muy ej. Ñamijʉre wʉʉcami g nejicoma. Wiire ĩi
feroz/bravo. wʉʉsãjajama, sĩaecojojicoacami. (yã ĩ- ʉ-rẽ
-jacatʉ E, -catʉa J suf.spat.rel. lado. wʉʉ-ka- ĩ g dẽ ĩk -bã wii-re ĩĩ wʉʉ-sãhã-hãbã
ej. Jẽaeja, gajejacatʉa rʉja mʉnicoacajʉ yuja. sĩã-eko-hohi-ka- ĩ (noche-tiempo-C
( ẽa-eha gahe- akatʉa rʉ ã ʉdĩ-ko-a-ka- ʉ volar-PASlej-3ms cocoyo.sp casa-C 3ms
yuha) (cruzar.río-llegar otro-lado irse.al.lado.de volar-entrar-COND
irse.río.arriba-CUMP-MOV-PASlej-n3 AHORA) matar-recibir.CAUS-HAB-PASlej-3ms) El cocuyo
Llegando al otro lado (del río) ya fuimos río vuela por la noche. Cada vez que entra la casa, es
arriba al lado de él. V. cojojacatʉ, dijacatʉ, matado.
ijacatʉ. ej. Sĩajojiaja ti. (sĩã-hohi-a-ha ti)
-jama suf.v. si, aunque, cuando quiera que, (matar-HAB-MOV-n3 3in) Mata cada vez/todas
dondequiera que. las veces.
ej. Ĩna otari ʉja etijama, yoaro macacama -ju suf.v. no tercera persona plural.
ĩna, otari macarã. (ĩdã bota-ri ej. Bueyuju ĩi. (bue-yu- u ĩĩ
ʉ a-beti-habã yoa-ro (estudiar-INFER-n3p 3ms) Dicen que él estudió.
bãkã-kã- ã ĩdã bota-ri bãkã-rã) (3p V. -jarã.
poste-p encontrar-NEG-NOM.DIST-COND -jʉ1 suf.v. 1 no tercera persona.
largo-NOM buscar-PASlej-3p 3p poste-p ej. ajerʉmʉ, wadicajʉ yʉa quẽna. (gahe-rʉ ʉ
buscar-anp) Si no encuentren (palos que sirven wadi-ka- ʉ yʉa kẽdã (otro-día venir-PASlej-n3
para) postes, buscan por un largo tiempo. 1x otra.vez) El próximo día, viajamos otra vez.
-jarã suf.v.an.pl. tercera persona plural 2 no tercera persona, distal.
(reportativo). ej. Rujiajʉ ti. (ruhi-a- ʉ ti
ej. Waásujarã ĩna. (waá-su- arã ĩdã (bajarse-MOV-n3DIST 3in) Se aterrizó allá.
(ir-INFER.DIST-3p 3p) Dicen que se fueron. -jʉ2 suf.s., suf.v. lugar, tiempo.
V. -ju. ej. usurijʉ ( busu-ri- ʉ (luz-PART-tiempo) la
-jare suf.v. porque, pues, que. madrugada.
ej. Ñamica wajʉ yʉa, cacʉ rãca, Pauru ĩi jojia -jʉ-ma suf.v. tiempo o lugar contrastivo.
aárʉajare. (yã ĩkã wa- ʉ ej. Ĩna masi eama rẽmo ajirere, ajirãjʉma.
yʉa kak-ʉ rãkã Pauru ĩĩ (ĩdã ãsĩ-be-a- ã rẽ a i-re-re bahi-rã- ʉ-bã)
hohia baá-rʉa-hare) (ayer ir-PASn3.DIST (3p saber-NEG-PRES-3p principio estar-NOM-C
1x, padre-ms con Pablo 3ms esp.fruta estar-anp-tiempo-CONTR) Sin embargo, ellos no
saben que pasó en el principio. ej. Ĩnare juti yirone, ¡Yʉre jutiejo esa mʉʉ!
-jʉa suf.foc.sel.disc. foco selectivo. Yʉʉjʉre ejo eja mʉʉ , yiyuju ĩijʉa. (ĩdã-rẽ uti
ej. Yʉʉ quẽnase ucase ñaa oarine, ĩijʉa yi-ro-dẽ yʉ-re huti-eho-be-sa ʉʉ yʉʉ- ʉ-re
quẽnase ucarẽtoami. (yʉʉ kẽdã-sẽ uka-se eho-be- a ʉʉ yi-yu- u ĩĩ- ʉa (3p-C disparar
yãã-boa-ri-dẽ ĩĩ- ʉa kẽdã-sẽ uka-rẽt -ã- ĩ (1s hacer-NOM-SEP 1s-C
bien-NOM escribir-NOM estar-PERO-PART-SEP, disparar-llegar.CAUS-NEG-IMP.PRES.DIST 2s
3ms-SEL bien-NOM escribir-pasar-MOV-3ms) 1s-lugar-C llegar.CAUS-NEG-IMP.FUT 2s
Aunque yo escribo bien, él (por su parte) escribe decir-INFER-n3p 3ms-SEL) Cuando (él) estaba
mejor que yo. disparando a ellos, él (otro) dijo, “¡No me
ej. ¡Adojʉa juyaya mʉʉ! (ado- ʉa uya-ya dispare! ¡No dispare hacia a mí!” V. soojʉa,
ʉʉ (acá-SEL sentarse-IMP.PRES 2s) ¡Siéntese ĩijʉa.
acá!
M-m
-ma1 suf.v. tercera persona plural. decir-DIST-3ms) Él lo dijo. (hoy) / Él lo dijo.
ej. Eja-ma ĩna. (eha- ã ĩdã (llegar-3p 3p) Ellos (ayer o antes de ayer).
llegaron. -masu E, -goda J suf.v.mod. en realidad,
-ma2 suf.foc.cont.disc. por mi/su parte (foco de realmente, de verdad, efectivamente,
contraste), pero (con cambio del sujeto);, éste, verdaderamente.
ésta (en contraste de). ej. Jaariasere ojamasuc aja yʉʉ.
ej. Buuma, quĩi aágʉ ñaami. (buu- ã kĩĩ (haa-ri-a-se-re boha- ãsũ-kõã-ã- ã yʉʉ
baá-gʉ yãã-ã- ĩ (agutí-CONTRA yuca.brava (golpear-PART-nS-NOM-C
comer-ms ser-PRES-3ms) El agutí (en querer-realmente-CUMP-PRES-n3 1s) Lo que
comparación con otros) come yuca brava. verdaderamente / de verdad quiero es un
ej. Ĩna masi eama rẽmo ajirere, ajirãjʉma. machete.
(ĩdã ãsĩ-be-a- ã rẽ a i-re-re bahi-rã- ʉ-bã) ej. ¡Ĩire ṹmaayá mʉʉ! Wadi etimasuc ami.
(3p saber-NEG-PRES-3p principio estar-NOM-C (ĩĩ-rẽ ṹ ã-a-yá ʉʉ wadi-beti- ãsũ-kõã- ĩ
estar-anp-tiempo-CONTR) Sin embargo, ellos no (3ms-C llevar.por.espalda-MOV-IMP.PRES 2s
saben que pasó en el principio. venir-NEG-realmente-CUMP-3ms) ¡Tráigalo
ej. Yʉʉma, waá eaja yʉʉ. (yʉʉ-bã waá-be-a-ha cargado! Realmente no le rinde caminar. V. goro,
yʉʉ (1s-CONTR ir-NEG-PRES-n3 1s) Por mi ñaamasuse.
parte, no me voy. -me V. -be1.
ej. Waácoami. Sooma waámemo. (waá-ko-a- ĩ -mi suf.v. tercera persona masculino singular.
soo-bã waá- ẽ-bõ) (ir-CUMP-MOV-3ms ej. Ejami. (eha- ĩ (llegar-3ms) Él ya llegó.
3fs-CONTR ir-NEG-3fs) Él se fue. Pero ella no (se -mo, -bo suf.v. tercera persona femenina singular.
fue). ej. Rijago bajiamo. (riha-go bahi-a-bõ)
-maa suf.s. sufijo para singularizar sustantivos (enfermar-fs estar-PRES-3fs) Ella está enferma.
inanimados (como cordones, bejucos, raizes). ej. Ejamo. (eha-bõ) (llegar-3fs) Ella ya llegó.
V. ñeemaa. -mʉ1, -bʉ suf.v. tiempo pasado, no tercera
-maco suf.v. dar sentido de (cuerpo). V. persona animada.
aárʉamacose, idirʉamacose. ej. Ñag mʉ yʉʉ. (yãgõ- ʉ yʉʉ (hablar-n3PAS
-masi suf.v. sufijo verbal que indica más allá en 1s) Yo hablé.
tiempo. ej. Jẽre sojere i ec amʉ yʉʉ. ( ẽrẽ so e-re
ej. Yʉʉ rãca wayá yimasicami. (yʉʉ rãkã bibe-koã- ʉ yʉʉ (ya puerta-C
wa-yá yi- ãsĩ-kã- ĩ (1s con ir-IMP.PROX cerrar-CUMP-n3PAS 1s) Ya cerré la puerta.
decir-DIST-PASlej-3ms) (Hace mucho tiempo) él -mʉ2 suf.an. sufijo para singularizar sustantivos
me dijo, “Venga conmigo”. animados.
ej. Ĩire gotimi. / Ĩire gotimasimi. (ĩĩ-rẽ goti- ĩ / ej. ĩamʉ (ĩa- ʉ (orugas-s) una oruga.
ĩĩ-rẽ goti- ãsĩ- ĩ (3ms-C decir-3ms / 3ms-C
N-n
-na V. -rã. ej. Ĩine soore macʉ sãñuju ĩi, ñamijʉ. (ĩĩ-dẽ
-ne suf.disc. separador de discurso. soo-re bãk-ʉ sã-yũ- ũ
ej. ¿Ĩine aji eti oati mʉʉ? (ĩĩ-dẽ ĩĩ yã ĩ- ʉ (3ms-SEP 3fs-C hijo-ms
bahi-beti-boa-a-ti ʉʉ (3ms-SEP meter-INFER-n3p 3ms noche-tiempo) (Dicen que)
ser/estar-NEG-PERO-PRES-Q 2s) ¿No sea ése? era él que la impregnó por la noche.
Ñ–ñ
-ña V. -ya, -sa. -ñu V. -yu.
O-o
-o1 suf.f. femenino singular. emborracharse-CAUS-NOM) lo que le hace
ej. rõmio (r ĩ-õ) (feminina-fs) mujer. emborracharse.
ej. ĩi yóo (ĩĩ y-oo) (3ms GEN-fs) parienta de él, ej. Ĩire catioya mʉʉ! (ĩĩ-rẽ kati-o-ya
familia de él m. -ʉ. V. -rã / -na. ʉʉ (3ms-C vivir-CAUS-IMP 2s) ¡Cúrelo! /
-o2 suf.v. causativo. ¡Haga que se sane!
ej. ĩire mecʉose (ĩĩ-rẽ ẽkʉ-õ-sẽ (3ms-C
Q-q
-que suf.interr. explicar, aclarar (uso: con César.
preguntas e imperativos). ej. ¡Ĩaĩasaque mʉʉ! (ĩã -ĩã-sã-ke
ej. ¿José macʉ mee ñaatique ĩi? (hosé ʉʉ (mirar-ver-IMP.DIST-EXPL
bãk-ʉ ẽ yãã-ã-tĩ-ke 2s) ¡Mira a ver la explicación!
ĩĩ (José hijo-ms NEG -quĩ suf.v. tercera persona singular pasado lejano
ser-PRES-INTERR-EXPL 3ms) Explícame que (contracción para -ca-mi).
pasa con él. ¿No es él el hijo de José? ej. No yi equĩ yʉre, Warimi. (dõ yi-be-kĩ yʉ-re
ej. ¿Césarmaque? (sesar-bã-ke) Wari ĩ (qué hacer-NEG-PASlej3ms 1s-C
(Cesar-CONTR-EXPL) Explícame que pasa con Warimi) Warimi no me hizo nada. V. -guĩ.
R-r
-rã, -na suf.v.pl., suf.s.pl. plural animado. ej. Moamenaja yʉa. ( bõã- ẽ-dã-hã
ej. ¡Baárã wayá! (baá-rã wa-yá) yʉa (trabajar-NEG-anp-n3 1x) No
(comer-anp ir-IMP.PROX) ¡Vengan a comer! trabajaremos.
ej. ¡To ĩarãsa mani! (to ĩa-rã-sã ej. Wai juaaroana yaja. (wai huaa-ro-a-dã
ãdĩ (allá ver-anp-IMP.DIST 1i) ¡Nos ya-ha) (pescado barbasquear-anp-MOV-anp
vemos allá! hacer.PRES-n3) Estamos yendo a barbasquear.
ej. Ĩire ñeac arʉarãja mani. ( ĩĩ-rẽ ej. Waána yaja yʉa. (waá-dã ya- a yʉa
yẽã-kõã-rʉa-rã-hã ãdĩ (3ms-C (ir-DISTanp hacer-PRES-n3 1x) Nos vamos.
capturar-CUMP-DESID-anp-n3 1i) ¡Vamos a ej. yiya mana (yi-ya bã-dã) (hacer-nS
capturarlo! no.ser-anp) los a que no hacen nada / los
ej. mʉʉ yarã ( ʉ ʉ yaa-rã) (2s GEN-anp) inconquistables.
parientes de usted / sus animales domesticos. ej. ¡Ãmianasa mani! (ã ĩ-ã-dã-sã ãdĩ
Diccionario de los sufijos - 578
-re -ro
S-s
-s suf.v. presente, distal. ej. Ãmianasa mani. (ã ĩ-a-dã-sã
ej. Wai jua etisã ĩna. (wai hua-beti-s-ã ĩdã ãdĩ
(peces llevar-NEG-PRES.DIST-3p 3p) Ellos allá no (llevar-MOV-DISTanp-IMP.DIST 1i) ¡Llevémosla
están sacando pescado. allá (más tarde)!
ej. Bʉto moasĩda ĩi. ( ʉto bõã-s-ĩ-da 2 olvidado, olvidada (por el hablante).
ĩĩ (mucho trabajar-PRES.DIST-3ms-afirmación ej. ¿Ñeére aágʉsacajʉ mʉʉ? (yẽẽ-rẽ
3ms) Él trabaja mucho, ¿no? baá-gʉ-sa-ka- ʉ ʉʉ
-sa, -ya, -ña suf.v. imperativo distal. (qué-C comer-ms-olvidar-PASlej-n3 2s) ¿Qué fue
ej. ¡Rujiasa mʉʉ! (ruhi-a-sa ʉʉ que comió usted?
(bajar-MOV-IMP.DIST 2s) ¡Bájese allá! ej. ¿No ajise wãme cʉtirãsama ĩna? (dõ
ej. ¡Ãmiasa! (ã ĩ-a-sa) (sacar-MOV-IMP.DIST) bahi-se wã ẽ kʉti-rã-sã- ã ĩdã (qué estar-NOM
¡Sáquela allá! nombre tener-anp-olvidar-3p 3p) ¿Qué nombres
ej. ¡Waása mʉʉ! (waá-sa ʉʉ (ir-IMP.DIST 2s) tuvieron ellos?
¡Váyase! 3 estativo (verbo).
ej. ¡Mani jʉarã waánasa! ( ãdĩ ʉã-rã ej. jeo / jesa (heo / he-sa) (encima-EST) ponerse
waá-dã-sã) (1i dos-anp ir-anp-IMP.DIST) ¡Vamos encima de / estar encima de.
nosotros dos allá (para bailar). -se suf.v. sustantivador inanimado del sujeto.
ej. To ĩarãsa mani. (to ĩã-rã-sã ej. catise (kati-se) (vivir-NOM) cosas crudas.
ãdĩ (allá ver-anp-IMP.DIST 1i) Nos ej. sʉmese (sʉ ẽ-sẽ (verde-NOM) cosas verdes.
veremos allá. ej. ʉjase ( ʉ a-se) (afilar-NOM) cosas afiladas.
ej. Bajicudigʉsa (yʉʉ . (bahi-kudi-gʉ-sa ej. Quẽnaro ucase ñaaja ti. (kẽdã-rõ uka-se
yʉʉ (estar-ITER-ms-IMP.DIST 1s) yãã-ã-hã ti) (bien-NOM escribir-NOM
Voy a estar en muchos sitios. estar-PRES-n3 n3) La escritura está buena.
ej. Ãmiacʉsa yʉʉ. (ã ĩ-a-kʉ-sa -su suf.v. tiempo inferencial distal.
yʉʉ ej. Mʉniasumo. ( ʉdĩ-a-su-bõ)
(llevar-MOV-DISTms-IMP.DIST 1s) Voy a llevarla (ir.río.arriba-MOV-INFER-3fs) Obviamente ella se
allá. fue río arriba. V. -yu.
T-t
-te V. -ti. 3ms también nadar jugar 3p con nadar jugar)
-ti, -te suf.v. 1 interrogativo presente. Cuando ellas se bajaron, él también nadaba,
ej. ¿Waá eati mʉʉ? (waá-be-a-ti ʉʉ jugando con ellos..
(ir-NEG-PRES-INTERR 2s) ¿No te vas? 5 evitación distal.
ej. ¿Bʉto oco ñiimʉja wadiate? ( ʉto oko ej. Quedirocaroato e yigʉ, jáac a jẽa ʉ yʉʉ.
yĩi- ʉ ã wadi-a-te) (mucho agua (kedi rokaroa-a-to-be yi-gʉ áa-koã ẽã- ʉ
estar.negro-subir venir-PRES-INTERR) ¿Ya viene yʉʉ (caerse tirarse.al.agua-EVI.DIST oh
el aguacero? pensar-ms gatear-CUMP cruzar-n3PAS 1s)
2 nominalizador distal plural. Gateaba por el tronco por miedo de caerme en el
ej. ĩi suaacati (ĩĩ suaa-ka-ti) (3ms caño.
tejer-PASlej-NOM.DISTp) las cosas tejidas por él. -to2 YM, J, -ase suf.s. ropa / cosa.
ej. ʉti eti edo ( ʉti-be-ti-bedo) ej. Jẽjʉ yʉʉ sãñaritorire coe osacoayá. ( ẽ ʉ
(duro-NEG-NOM.DISTp-anillo) anillo suave. yʉʉ sãyã-rĩ-to-ri-re koe-bosa-ko-a-ya) (antes yo
3 nominalizador distal (contracción para -ti-i vestirse-PART-ropa-p-C
/ -ti-ʉ). lavar-BEN-CUMP-MOV-IMP.PROX) ¡Ven a lavar
ej. ĩi mʉjacatiʉ / ĩi mʉjacati (ĩi ʉ ã-ka-ti-ʉ / la ropa que yo utilicé antes!
ĩi ʉ ã-ka-ti-i) (3ms ej. sũarito (sũã-rĩ-to) (roja-PART-ropa) (camisa)
subir-NOM.DIST-árbol/montaña/hamaca.nPRES) roja.
el árbol que él subió (visto). -tooye adv. mientras. ej. aji ĩi rocatooye, oca
-tirʉ ʉ, -rʉ ʉ suf.v. durativo. jaa ʉ yʉʉ. (ka i ĩĩ roka-tooye boka haa- ʉ
ej. Ĩi yaa wiire ĩatirʉnʉgʉ ñaaja yʉʉ. (ĩĩ yʉʉ (coca 3ms pilar-mientras RECIP
yaa wii-re ĩã-tirʉdʉ-gʉ yãã-ã- ã yʉʉ (3ms golpear-PASn3 1s) Mientras que él pilaba la coca
GEN-casa-C ver-DUR-ms ser-PRES-n3 1s) Yo soy (la hoja), yo la golpeé (el polvo).
vigilante de la casa de él. ej. Soo rojatooyere, gajeũni, sotʉre jediro wiiri
ej. Quẽnaro ĩire ajitirʉnʉ ejʉ yʉʉ. (kẽdã-rõ gajeũni ñaase jediro jua uujeoc añuju. (soo
ĩĩ-rẽ a i-tirʉdʉ-be- ʉ yʉʉ roha-a-tooye-re ga eũdĩ sotʉ-re hediro wii-ri
(bien-NOM 3ms-C escuchar-DUR-NEG-n3 1s) Yo ga eũdĩ yãã-sẽ ediro ua-buu-heo-koã-yũ- ũ
no comprendí bien lo que él dijo. (3fs bajarse-MOV-mientras-C cosas olla-C todo
-to1 suf.v. imperativo no segunda persona. casa-p cosas estar-NOM todo
ej. Bueto mani. (bue-to ãdĩ (estudiar-IMPn2 sacar-hacer.salir-poner.encima.CAUS-CUMP-INF
1i) ¡Estudiemos todos! ER-n3p) Mientras ella estaba bajando (al puerto),
ej. Wadiato ĩna. (wadi-a-to ĩdã él llevó todas las ollas y todas las cosas de la casa
(venir-MOV-IMPn2 3p) ¡Dígales que vengan! y las puso afuera de la casa.
ej. ¡Ajeto mani! (ahe-to ãdĩ (jugar-IMPn2 1i) ej. Yʉa ajetooyejʉ yʉa cũmua yʉare meja
¡Juguemos! weocoasuja ti, ʉto juetĩmarojʉ. (yʉa
2 escuchado distal. ahe-tooye- ʉ yʉa kũ ũã yʉa-re ẽ ã
ej. Wʉʉrica, tone rujiatoja. (wʉʉ-ri-ka to-dẽ weo-ko-a-su- a ti ʉto ue-tĩ ã-rõ- ʉ (1x
ruhi-a-to-ha) (volar-PART-cosa.hueca allá-SEP jugar-mientras-tiempo 1x canoa 1x-C
aterrizar-MOV-NOM.DIST-n3) La avioneta está llevarse.río.abajo
aterrizando allá. dejar.CAUS-CUMP-MOV-INFER.DIST-n3, 3in
3 futuro distal. mucho parte.correntoso-fuerte-NOM-lugar)
ej. Jʉmʉ etoja. ( ʉ ʉ-be-to-ha) Mientras nosotros jugábamos, nuestra canoa se
(llenarse-NEG-FUT.DIST-n3) No se llenará. llevó río abajo por el corriente fuerte.
4 nominalizador distal. ej. Macaroca yʉʉ waatooyene, wiine oca
ej. Ĩna rojatore ĩi quẽne aaaje, ĩna rãca ñaacõañumi. ( ãkãroka yʉʉ wa-a-tooye-dẽ
baaaje.. (ĩdã ro a-a-to-re ĩĩ kẽde aa-a e ĩdã wii-dẽ oka yãã-kõã-yũ- ĩ (monte 1s
rãkã baa-ahe) (3p descender-MOV-NOM.DIST-C ir-MOV-mientras-SEP casa-SEP RECIP
Diccionario de los sufijos - 582
-ʉ -yuõ
Ʉ-ʉ
-ʉ suf.s. 1 masculino singular. ã ĩ-a-di-boa- ʉ yʉʉ (este-palo-C
ej. yʉʉ jacʉ (yʉʉ ak-ʉ (1s padre-ms) mi padre. sacar-MOV-aquí-PERO-PASn3 1s) Yo traje este
ej. ĩi yʉʉ (ĩĩ y-ʉʉ (3ms GEN-ms) el pariente palo pero (no se necesita).
masculino de él. pl. -a, -rã/ na. f. -o. ej. ĩi mʉjariʉ (ĩĩ ʉ ã-ri-ʉ (3ms
2 sufijo para: árbol, madera, palo, poste, trozo, subir-PAS.CONJ-árbol) el árbol que él subió. V.
cosa hecha del árbol: palo, red, hamaca, aji, ajiʉ, jũʉgʉ, mʉjoricʉ, sĩo ʉsaricʉ,
antorcha. sĩa usuoriʉ, sĩasuariʉ, yucʉ.
ej. Adiʉre ãmiadi oa ʉ yʉʉ. (adi-ʉ-re 3 cerro, montaña. pl. rujaʉri. V. gʉtaʉ, -cʉ, -gʉ.
Y-y
-ya, -ña suf.v. 1 imperativo presente (segunda ej. To yi, widi tuyocone, ĩire ĩa ʉjayuju soo.
persona). (to yi widi tu-yo-ko-dẽ ĩĩ-rẽ ĩã- ʉ a-yu-hu soo)
ej. Yʉre gotiya mʉʉ! (yʉ-re goti-ya ʉʉ (1s-C (ese hacer basura barrer-PERO-DISTfs-SEP 3ms-C
decir-IMP.PRES 2s) ¡Dígame! ver-encontrar-INFER-n3p 3fs) Entonces, mientras
2 segunda sílaba de ciertos verbos que cambia ella estaba barriendo la basura, lo encontró a él.
la transitividad de ellos, haciéndolos verbos sin쬠-boa.
estativos. -yu, -ñu suf.v. tiempo inferencial.
ej. Sojejʉre tuyacajʉ ti. (sohe- ʉ-re ej. To rojaejac ari, rujiyuma ĩna. (to roja-
tu-ya-ka- ʉ ti) eha-koã-rĩ ru i-yu-bã ĩdã (allí
(puerta-lugar-C poner.al.lado.de-EST-PASlej-n3 bajar llegar-CUMP-PART sentarse-INFER-3p 3p)
3in) Estaba al lado de la puerta. Al bajar y llegar allí, ellos se sentaron (deducido
ej. suaare / suyare (suaa-re / su-ya-re) (tejer-nS porque cuando el hablante llegó, ellos estaban
/ tejer-EST-nS) tejer / estar tejido. V. -sa. sentados).
3 no sujeto. ej. Bueyuju ĩi. (bue-yu- u ĩĩ (estudiar-INFER-n3
ej. Ajiyamaaja. (E) (ahi-ya bã-ã-hã) 3ms) Dicen que él estudió.
(escuchar-nS no.estar-PRES-n3) No lo ej. Jeaje ĩire ĩsiñuju ĩi. ( ea e ĩĩ-rẽ ĩsĩ-yũ- ũ ĩĩ
escucho/entiendo. (munición 3ms-C dar-INFER-n3 3ms) Dicen que
-yá suf.v. imperativo cercano, segunda persona. él dio municiones a él. V. -su.
ej. ¡Rujiayá mʉʉ! (ruhi-a-yá ʉʉ -yua, -ñua suf.v. tiempo inferencial directo, no
(bajar-MOV-IMP.PROX 2s) ¡Bájese! tercera persona (contracción de -yuja). V. -yu.
ej. ¡Baároayá! (baá-ro-a-yá) -yuã suf.v. tiempo inferencial directo, tercera
(comer-anp-MOV-IMP.PROX) ¡Venid a comer! persona plural (contracción de -yuma). V. -yu.
ej. Ĩire gotigʉayá mʉʉ. (ĩĩ-rẽ goti-gʉ-a-yá ʉʉ -yuĩ suf.v. tiempo inferencial directo, tercera
(3ms-C decir-ms-MOV-IMP.PROX 2s) ¡Ven a persona masculina singular (contracción
decirle a él! de -yumi). V. -yu.
-yo suf.v.m., f. pero (contraexpectación: -yuõ suf.v. tiempo inferencial directo, tercera
inesperado, algo contrario a la expectación; persona femenina singular (contracción
uso: lengua tradicional, indígena). de -yumo). V. -yu.
A. REALIDAD
1. Presente.
a. Cercano. (-a + sufijo de persona-género-número) El hablante está presenciando el evento.
1
En el caso de baáre, ñaare y otros verbos de los cuales la raíz termina con ‘a’, no se escribe la ‘a’ que indica el
tiempo presente puesto que suelen contraer los sufijos.
2. Pasado.
a. Pasado inmediato. (+ sufijo de persona-género-número) ‘‘ahora’’ u ‘‘hoy más temprano’’. Ejemplo
con baáre ‘comer’:
c. Deducido. (-yu)
c1. Deducido directo (-yu + sufijo de persona-género-número) Cuando el hablante deduce un evento
en el pasado (“parece que”) tomando como base evidencias disponibles (“parece que”). No se usa en la
primera persona en la mayoría de los casos2. Ejemplo con baáre ‘comer’:
2
Un uso de este tiempo-aspecto con la primera persona puede ser cuando uno se da cuenta que había
hecho un error. En ese caso uno puede decir: ¡Ãnii! Maawisiayuja yʉʉ. ¡Ay no! ¡Hice un error!
B. IRREALIDAD
1. Prevención. (-ro + sufijo de persona-género-número +/- be) Ejemplo con quedire ‘caerse’:
C – la canoa
G – el pie
ĩ ĩ gaq e j s
ardilla colorada o roja mono capuchino
j rase
pava de monte tucán
buu sẽ e
agutí, chacure, guara, guatín paca, lapa
cawia jãmo
cangrejo tatú, armadillo
guu
tortuga mono aullador o colorado, guariba
ñama cãjuro we
venado danta
querea ucari
perezoso jaguar
j oa
osito hormiguero enano o sedoso zarigüeya, chucha
yua eri
lagarto culebra cascabel
wado ĩ
puerco espín nutria
e s
oso hormiguero, oso palmero puma
masa
mico colimocho, chucuto seres humanos
ps buuyairo
gato zorro común, zorro de monte, zorro gris
yese taa we
puerco, marrano, cerdo vaca
j j weco buja
búho loro paloma
weta rõji j
tente, agamí trompeta pavón pava de monte
rase ñasa
tucán mochilero, oropéndola martín pescador, guardarrío
mimi gaa
colibrí condor de los Andes gavilán, halcón
j wai
sabaleta sábalo
uju muñu
palometa, pacú piraña
risewetero
jurajura picalón
sai
curito guabina, barbillas
j wãni
plato, ojón mojarra, hacha
rique bodeca, wã de
caloche guaracú
guu
tortuga especie de tortuga acuática
jĩn gajoabo
güío, anaconda cuatronarices, talla equis
seda yuca je s
lagartija de línea dorada, de cuello rojo caimán negro
B j – cuerpo de la araña
jogoro e bode
mariposa abeja libélula
beco e ñama
mosca zancudo mantis religioso, rezandera
cotibaja muni ĩ
escorpión, alacrán ciempiés, centípedo oruga
menero eõ sõna
guama caimarón, uva amazónica marañón
q ĩ q ĩ cajoa
yuca brava, mandioca tubérculos de yuca brava chonque
ebecara ẽ
castaña de Pará parecido al cacao pepas de castañas
sĩ sĩ õ õ
un hombre una mujer
j ã ãj n
dos gallinas
3
idiarã wai
tres peces
4
ã ã E ã J yesea
cuatro pecarís
5
j ã ã j
cinco mariposas
1
coja cõmea
una hacha
j sõ õ
dos ralladores
idiatuti
tres libros
babari jicuari
cuatro canastas
5
cojomocãrãcatiiri gãjoatiiri
cinco monedas
j õ jed je ã j jẽn ã je
siete latas
8
j õ jed je ã d jẽn ã s
ocho dulces
10
j ã õ jed wai wejeriari
diez anzuelos
Abraham, Werner. Diccionario de Terminología Lingüística Actual. Madrid: Editorial Gudos, 1981.
Andrade C., M. Gonzalo. Guía preliminar de insectos de Santa Fé de Bogotá y sus alrededores.
Bogotá: Gráficas de la Sabana, Ltda., 2000.
Barnhart, Clarence L.; Robert K. Barnhart: Editors. World Book Dictionary. Chicago, London,
Sydney, Toronto: World Book, Inc., 1986.
Bates, Marston and Editors of Life. Land and Wildlife of South America. New York: Time
Incorporated, 1964.
Benjamín, Faustino L.; John Fredy Benjamín L.; Wen y Paula Jones; Roberto Marín N.; Jaime
Reina G. y otros. Masa ye, gava ye rãca macariatuti: barasana y taibano - español DICCIONARIO de
750 palabras. Lomalinda, Meta, República de Colombia: Editorial Alberto Lleras Camargo, 1990.
Burton, Dr. Maurice and Robert Burton. International Wildlife Encyclopedia. Vol. 1. New York:
Marshall Cavendish Corporation, 1969.
Cardona, Giorgio Raimondo. Diccionario de Lingüística. Barcelona: Editorial Ariel, S.A., 1991.
Corbiel, Jean-Claude; Ariane Archambault. The Facts on File, English/Spanish Visual Dictionary.
Canada: Éditions Québec Amérique Inc. / Facts on File: New York, 1992.
Crystal, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. New York: Basil Blackwell Ltda., 1985.
Cuyás, Arturo, Lewis E. Brett and Helen S. Eaton. Appleton’s New Cuyas: English-Spanish and
Spanish-English Dictionary. New Jersey: Prentice Hall, Inc., 1972.
Bibliografía - 633
Eisenberg, John F. Mammals of the Neotropics. Vol. 1. Chicago: University of Chicago Press.
1989.
Gomez-Imbert, Elsa and Michael Kenstowicz. Barasana Tone and Accent. Internet: ERSS - CNRS &
Université Toulouse 2 and Massachusetts Institute of Technology.
Hilty, Steven L. and William L. Brown. Birds of Colombia. Princeton: Princeton University Press,
1986.
Hilty, Steven L.; William L. Brown; Humberto Álvarez-López. Aves de Colombia. Colombia:
Imprelibros S.A., 2001.
Hurtado, Cristina Uribe; Herrera, Fernando Castro. Anfibios y Reptiles del Llano. Bogotá: Cristina
Uribe Editores, Ltda., 1994.
Hurtado, Cristina Uribe; Herrera, Fernando Castro. Insectos del Llano. Bogotá: Cristina Uribe
Editores, Ltda., 1995.
Hurtado, Cristina Uribe; Herrera, Fernando Castro. Peces del Llano. Bogotá: Cristina Uribe
Editores, Ltda., 1996.
Mish, Frederick C., Ed. in Chief. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield,
Massachusetts, U.S.A.: Merriam–Webster Inc., 1987.
Jarman, Beatriz Galimberti, Roy Russel, Chief Editors. El Diccionario Oxford, español-inglés, inglés-
español / The Oxford Spanish Dictionary. Oxford, New York, Madrid: Oxford University Press,
1994.
Jones, Wendell; Paula Jones. Barasano Syntax. Arlington: The Summer Institute of Linguistics
and The University of Texas at Arlington, 1991,
Bibliografía - 634
Mejía, Carlos. Fauna Colombiana. Colombia: Editorial Printer Colombiana Ltda., 1986.
Mendez, Estorgio. Los principales Mamíferos Silvestres de Panamá. Panamá: Edición Privada,
1970.
Mehrtens, John M. Living Snakes of the World. New York: Sterling Publishing Co., Inc., 1987.
Meyer de Schauensee, R. and William H. Phelps, Jr. Birds of Venezuela. Princeton, New Jersey:
Princeton University Press, 1978.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. Editorial Gredos: Madrid, 1964.
Nault, William H.: General Chairman, Editorial Advisory Boards. World Book Encyclopedia.
Chicago, London, Sydney, Toronto: World Book, Inc., 1985.
Ossen, Sylvia. “Manual of Spanish Punctuation for English Speakers”. Nova Lit. México: Literacy
Dept., Instituto Lingüístico de Verano. Vol.6 No.2, August 1978.
Osorio G., Héctor R. Animales Mamíferos de Colombia. Colombia: Townsend Press, 1970.
Peers, Edgar Allison Peers, Ed.; José V. Barragán, Francesco A. Vinyals, Jorge Arturo Mora.
Cassel’s Spanish Dictionary (Spanish–English). New York: Funk and Wagnalls, 1996.
Richards, Paul W. The Life of the Jungle. McGraw Hill Book Company, 1970.
Ruiz, Rubén C.; Gerardo López Jurado. Nombres científicos y vulgares de las plantas más comunes.
Bogotá: Temas de Orientación Agropecuaria, 1966.
Schultes, Richard Evans. Where the Gods Reign: Plants and Peoples of the Colombian Amazon.
Oracle, Arizona: Synergetic Press, Inc., 1988.
Shuttleworth, Floyd S. and Herbert S. Zim. 1967. Non-Flowering Plants: Ferns, Mosses, Lichens,
etc. New York: Golden Press, 1967.
Bibliografía - 635
Sopena, Editorial Ramón, S.A. Aristos: Diccionario ilustrado de la lengua española. Spain: Editorial
Ramón Sopena, S.A., 1978.
Webster’s Spanish /English Dictionary. Software copyright © 1996 by Exceller Software Corp.;
Version 1.1. (Based on Random House Spanish/English Dictionary)
Williams, Edwin B. The Bantam New College Spanish and English Dictionary. New York: Bantam
Books, Inc., 1968.
Zim, Herbert S., Ph.D. and Clarence Cottam, Ph.D. Insects: A Guide to Familiar American Insects.
Wisconsin: Golden Press, Western Publishing Company, Inc., 1956.
Zim, Herbert S., Ph.D. and Hobart M. Smith, Ph.D. Reptiles and Amphibians. New York: Golden
Press, 1953.
Zim, Herbert S., Ph.D. and Hurst H. Shoemaker, Ph.D. Fishes: a Guide to Fresh and Salt-water
Species. New York: Golden Press, 1955.
Bibliografía - 636