Está en la página 1de 3

7-Enero-2024 Ra Epifanya Ra Tsi Mahki Nzoya

’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Mateo: 2, 1-12
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Ra tsi Hesu bo’mṵ’ a Belen nge ra Huda, dima digohmṵ ko ra Erode, bimohmṵ igohmṵ ra
gen k’ṵya pa ra ehte Erode. Nge a mbäxi hyadi hninihṵ nge mi’nangwadi ra ’ñu.
botsä ’ra ya mägo a Herusale xi bi’ñonihṵ: “¿Ank’ṵ
i’wṵ k’ara ehte ya hudyo ja xi’mṵi? Ngege Después que nació Jesús en Belén de Judea, en tiempo
tobonuhe pambäxi ’na ra tsä xi nua i damadihe”. del rey Herodes, llegaron a Jerusalén desde el Oriente
K’a gambädi nge geha na, ra ehte Erode unos sabios y preguntaron: «¿Dónde está el rey de los
jagete bi’nathsogi xi go’tho ra Herusale ko gege. judíos, que acaba de nacer? Porque vimos cuando
apareció su estrella y venimos a rendirle homenaje.»
Ma bihmunts’i go’tho k’ṵya mojä xi k’ṵ mihuts’i
Cuando el rey Herodes oyó esto, se preocupó mucho, y
nge ra hnini xi bi’yonihṵ ank’u pe’ts’ite di’mṵ’ k’a
con él toda Jerusalén. Entonces reunió a todos los
ra Mesya. Bidähmṵ gegehṵ: “A Belen nge ra Huda, sumos sacerdotes y a los escribas del pueblo judío,
ngege nja k’u k’ahñux k’a imä te danja: Xi k’ige, para preguntarles dónde debía nacer el Mesías.
Belen, ra hoi k’i ra Huda, hin gi genkìge nge tangu Ellos le respondieron: «En Belén de Judea, porque así
ma gratxi käi ngehñṵ ya mpoho hnini ra Huda, xo está consignado en la Escritura por mano del profeta:
nge genk’ige dabänge ’na ra lamu, nge danja ra ´Tú, Belén, tierra de Judá,
modi nge ma hnini, ra Israe”. de ningún modo eres la menor de las ciudades de Judá,
Nthsohtho ra Erode jan ganjont’inehṵ pues de ti saldrá un gobernante, que será el pastor de
k’ṵya mägo, pa dixihmṵ razo gen k’ara pa mi pueblo Israel´.»
kamanihki k’ara tsä xi bimehnihṵ a Belen, Entonces Herodes llamó en secreto a los sabios y les
gaxihmṵ: “Mohmṵ ja tsinzo di’ñonihṵ te nja k’ara pidió que le precisaran la fecha en que había aparecido
tsi bähtsi, xi nge’wṵ titot’ihṵ, gixihkihṵ pa gomago la estrella. Luego los mandó a Belén y les dijo: «Vayan y
averigüen con exactitud lo referente al niño. Cuando lo
gomamädi ’nihi”.
encuentren, vengan a avisarme, para ir yo también a
Maa gagwadi ga’yähtehṵ k’ara ehte, k’ṵya mägo
rendirle homenaje.»
bi’nit’ihṵ ra ’ñu, xi k’ara tsä kamak’ä’ts’ihṵ Con este encargo del rey se pusieron en camino. Y la
kamambäts’e jagete, bimṵdi bizixihṵ, ta xo estrella que ellos habían visto aparecer, los fue
bintähni a mañä nge a mi’wṵ k’ara tsi bähtsi. Pi guiando, hasta que al llegar encima del sitio donde
ganuhṵ mahank’a k’ara tsä, se bindañudihṵ ga estaba el niño, se detuvo. Al ver la estrella, se pusieron
poho. Biñṵt’ihṵ k’ara ngu xi bik’ä’ts’ihṵ k’ara tsi muy felices. Y una vez en la casa, vieron al niño con
bähtsi ko ra Marya, k’ara me, bindandahmuhṵ, María su madre, cayeron de rodillas y le rindieron
bimädihṵ. Maa, bixohki k’ṵya tsi hwädahṵ, homenaje. Luego abrieron sus cofres y le ofrecieron
bibä’mbi k’a te mbahähmbihṵ: k’axt’i t’egi, githoni como regalo oro, incienso y mirra.
xi ra mirra. Ya xo kamathsihmṵ nge ra t’ihṵ ge hin Y como Dios les indicó en un sueño que no volvieran a
donde Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
14-Enero-2024 Yoho Ndomogo Razotho
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Xṵwa: 1, 35-42 T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, mi’wṵ ra Xṵwa k’a Estaba Juan el Bautista con dos de sus
mixi’ts’ite ko yoho k’ṵ met’o bi’ñuhti xi gande discípulos, y fijando los ojos en Jesús, que pasaba,
gahindiwi k’ṵya do ra tsi Hesu, ge mbathogi, bimä: dijo: “¡Este es el Cordero de Dios!”. Los dos
“Geh nara tsi Dehti ra tsi Dada”. K’ṵ yoho met’o discípulos, al oír estas palabras, siguieron a Jesús.
bi’ñuhti, ’wṵ ga’yähmi gehña yṵya hñä, bideniwi ra Él se volvió hacia ellos, y viendo que lo seguían, les
tsi Hesu. Gege bi’mbot’i bik’ä’ts’i, xi ganu preguntó: “¿Qué buscan?”. Ellos le contestaron:
mbateniwi, bi’yoniwi: “¿Te gihoniwi?”. Bidähmi “¿Dónde vives, Rabí?”. Rabí significa «maestro». Él
gegewi: “¿Rabi, ank’u gi’wṵi?” (Rabi rizṵdi imä ‘ les dijo: “Vengan a ver”. Fueron, pues, vieron
xohpite ’). Gege bixihmi: “Boihmi gimänuwia”. donde vivía y se quedaron con Él ese día. Eran
Bimohmṵa, ’wṵ, bik’ä’ts’iwi a mija ra ngu xi como las cuatro de la tarde. Andrés, hermano de
geha k’a ra pa k’a bokohmi ko gege. Miuni ngu ’wṵ Simón Pedro, era uno de los dos que oyeron lo
goho nde. Ra Andre, ra jwäda ra Simu Pedro, mina que Juan el Bautista decía y siguieron a Jesús. El
nge gen k’ṵ yoho mi’yäde te mimänge ra Xṵwa k’a primero a quien encontró Andrés, fue a su
mixi’ts’ite xi bideniwi ra tsi Hesu. K’a met’o bidot’i hermano Simón, y le dijo: “Hemos encontrado al
ra Andre, mabotsṵ ra jwäda ra Simu, xi bixifi: Mesías”, que traducido significa
“Totot’i’mbe k’ara Mesya” (rizṵdi rima nge genk’a «Cristo». Entonces lo llevó a donde estaba Jesús.
bidi ‘ kont’i ’), bizits’i a mi’wṵ ra tsi Hesu xi geha Jesús lo miró y le dijo: “Tú eres Simón, hijo de
na, bik’ä’ts’i, xi bixifi: “Genk’ige graSimu, ra t’ṵ k’i Juan. Tú te llamarás Kefas” que traducido significa
ra Xṵwa. Gimanjage Kefas” (rizṵdi rimä Pedro, ge Pedro, es decir, «roca».
imä ‘ ra do ’).
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.

21-Enero-2024 Hñu Ndomogo Razotho


’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Marko: 1, 14-20 T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Bithohtho a gat’enge ra Xṵwa k’a mixi’ts’ite, ra tsi Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a
Hesu bima a Galilea mabopähtite nṵra ’Ra’yo Razo Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios: “El
ra tsi Dada xi mimä: xinzxäz yṵya pa xi ya hin tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está
giyak’u a i’wṵh nṵra Ñäni ra tsi Dada. “Mbodi xi cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva”.
giihjibihṵ nṵra ’Ra’yo Razo”. Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y
Ra tsi Hesu mba’yo k’u ra hyo k’ara zabi Andrés, el hermano de Simón, largando las redes
nge a Galilea, ‘’wṵ ganu ra Simu xi k’ara jwäda, ra en el mar, pues eran pescadores. Jesús les dijo:
Andre, mi’yents’iwi k’ṵya nt’oots’i a zabi, xo “Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores
mbyamat’ehwawi. Ra tsi Hesu bixihmi: “Tenigiwi xi de hombres”. Al instante, dejando las redes, le
gojago gipawi ya jä’ni”. Jagete bizohmi k’ṵya siguieron. Caminando un poco más adelante, vio a
nt’oots’i xi bideniwi. Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan;
Mä pa lado k’u, bik’ä’ts’i ra Thx’ango xi ra estaban también en la barca arreglando las redes;
Xṵwa, ra t’ṵwi ra Sebedeo, nge mi’mbṵbi ’na ra y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre
nda’mbṵ, mikṵniwi k’ṵya nt’oots’i. binzohmi, xi Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron
gegewi, bizohmi k’u a nda’mbṵ k’ara ta xi k’ṵya tras él.
mefi, bimewi ko ra tsi Hesu.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.
28-Enero-2024 Goho Ndomogo Razotho
’RA’YO RAZO
Ngeh nara tsi jähpi ’Ra’yo Razo ngu ra tsi jä Marko: 1, 21-28
T. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya.
Gen k’ṵya pa k’ṵ, ra tsi Hesu bizät’e a Kafarnau xi Se hallaba Jesús en Cafarnaúm y el sábado fue a la
ganzä’ k’a nthsabadu bima a nijä xibiuhtite k’u. K’ṵ sinagoga y se puso a enseñar. Los oyentes
to mi’yä k’ṵya hñä bindakundohṵ, xo miuhtite ngu quedaron asombrados de sus palabras, pues
’na ipädi xi hina ngu k’ṵ mihñuts’i. enseñaba como quien tiene autoridad y no como
Mi’wṵ k’u a nijä ’na ra jä’ni kamañṵt’i los escribas. Había en la sinagoga un hombre
ambo ra mfeni ’na ra ndähi ge ya ’mbexui, ge poseído por un espíritu inmundo, que se puso a
bimṵdi bimafi: “¿Te ginege ko gengigohe, graHesu gritar: “¿Qué quieres tú con nosotros, Jesús de
ga Nasare? ¿Koboihi pa giwadi ko gengigohe? Nazaret? ¿Has venido a acabar con nosotros? Ya
Dipähko tok’ige: ra tsi Jäk’i ra tsi Dada”. Ra tsi sé quién eres: el Santo de Dios”. Jesús le ordenó:
Hesu bi’mbehpi: “¡Ko’t’i ri ne xi gipäni nge gege!”. “¡Cállate y sal de él!”. El espíritu inmundo,
K’ara ndähi ge ya ’mbexui, jagete pan gahwät’itho sacudiendo al hombre con violencia y dando un
k’ara jä’ni xi bi’yents’i ’na ra hmafi, bibäni nge alarido, salió de él. Todos quedaron estupefactos y
gege. Hin bidot’i te bijahṵ go’thohṵ xi mi’ñonihṵ: se preguntaban: “¿Qué es esto? ¿Qué nueva
“¿Te ra beha na? ¿Te ra behnṵ it’uhtigihṵ ra doctrina es esta? Este hombre tiene autoridad
’ra’yoa? Ngeh na ra jä’ni pe’ts’i ra ts’edi pa para mandar hasta a los espíritus inmundos y lo
da’mbehpi ya ndähi nge ya ’mbexui xi i’yähtehṵ”. obedecen”. Y muy pronto se extendió su fama por
K’a te mija bintṵngi go’tho nge a Galilea. toda Galilea.
Ra hñä ra tsi Mahki Nzoya. R. Ra poho k’ige, tsi Mahki Nzoya Hesu.

También podría gustarte