Está en la página 1de 12

Instrucciones de instalación,

uso y mantenimiento

Manuel d’installation, utilisation


et maintenance

Manual de instruções de instalação,


utilização e manutenção

1 2 3 4 5 6 7

12 11 10 9 8

Quemadores
1. Centralita
2. Electroválvula
1. Relais
2. Electrovanne
1. Central
2. Electroválvula
de llama azul
3. Fotocélula
4. Tornillo de sujeción del carenado
3. Photocellule
4. Vis de fixation du capot
3. Fotocélula
4. Parafuso aperto afinação
para gasóleo C
5. Mirilla 5. Oeilleton 5. Vigia
6. Tapa de la carcasa 6. Couvercle du carter 6. Tampa da carcassa
7. Carcasa de aluminio
8. Motor
7. Carter aluminium
8. Moteur
7. Carcaça de aluminio
8. Motor
Brûleurs fioul
9. Sujeción de los latiguillos 9. Support porte-flexibles 9. Fixação dos flexíveis
10. Tubo de conducción de gasóleo 10. Conduit fioul 10. Tubo de condução de gasóleo
11. Conexión de los latiguillos
12. Bomba de gasóleo
11. Raccordement des flexibles
12. Pompe fioul
11. Ligação dos flexíveis
12. Bomba de gasóleo
Queimadores para gasóleo

TBP 30

IMPORTANTE PARA EL USUARIO IMPORTANT POUR L’USAGER IMPORTANTE PARA O UTILIZADOR


EXIJA LA CUMPLIMENTACIÓN DE LA GARANTÍA EXIGEZ DE REMPLIR VOTRE BON DE GARANTIE EXIJA O CUMPRIMENTO DA GARANTIA

La garantía del aparato únicamente será válida cuando la Exigez le remplissage de votre bon de garantie A garantia do aparelho apenas será válida quando o arranque
puesta en marcha sea realizada por un SERVICIO DE Pour que la garantie de votre chaudière soit valable, la mise en for realizado por um SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA
ASISTENCIA TÉCNICA OFICIAL. Exija la acreditación. route doit être réalisée par un SAV agréé. Exigez son OFICIAL. Exija a sua credencial.
accréditation.
Tifell declina toda responsabilidad en el caso de que la puesta Tifell declina qualquer responsabilidadde no caso em que o
en marcha sea realizada por personal distinto del indicado. Tifell décline toute responsabilité dans le cas où la mise en arranque seja realizado por pessoal diferente do indicado.
route est réalisée par un autre personnel que celui indiqué.
ES

FR

PT
Las presentes instrucciones son parte integrante y Ces instructions font partie intégrante du produit As presentes instruções são parte integrante e
esencial del producto. essencial do produto.

Se aconseja leer atentamente las advertencias On conseille de lire attentivement les Aconselha-se ler com atenção os avisos do
del presente manual, ya que suministran avertissements de ce manuel car des indications presente manual, já que dão indicações
indicaciones importantes sobre la seguridad de la importantes référant à la sécurité de l'installation, importantes sobre a segurança na instalação,
instalación, el uso y el mantenimiento. En el caso à l'utilisation et à la maintenance y sont fournies. nouso e na manutenção. No caso de que a
de que la caldera cambie de propietario, estas Dans le cas où le propriétaire de la chaudière caldeira mude de proprietário estas instruções
instrucciones deben entregarse junto con el change, ce manuel doit être fourni avec cet devem permanecer junto com o aparelho.
aparato. appareil.

La instalación del quemador la debe realizar L'installation du brûleur doit être réalisée par du A instalação do queimador deve ser realizada
personal autorizado que garantice el cumplimiento personnel autorisé qui garantira l'application des pelo pessoal autorizado que garanta o
de las normativas vigentes aplicables, tanto normes en vigueur nationales et locales. cumprimento das normativas vigentes aplicáveis,
nacionales como locales. tanto nacionais como locais.

No poner en marcha el aparato antes de que la Ne pas mettre en route la chaudière avant que Não ponha o aparelho em funcionamento antes
instalación sea autorizada. l'installation ne soit vérifiée. que a instalação seja autorizada.

No efectuar modificaciones en el circuito interno On ne doit pas effectuer de modifications sur le Não efectue modificações no circuito interno do
del aparato; las operaciones de ajuste deben ser circuit interne de l'appareil, les opérations de aparelho; as operações de ajuste devem ser
efectuadas por personal especializado. réglage doivent être effectuer par du personnel efectuadas pelo pessoal especializado.
agréé Tifell.

Tifell no se responsabilizará en caso de Tifell ne sera en aucun cas responsable en cas de A Tifell não se responsabilizará em caso de
inobservancia de las prescripciones descritas a non observation des prescriptions décrites à la inobservância das prescrições descritas a seguir
continuación y, en particular, en el caso de no suite et, en particulier, dans le cas où on ne e, especialmente, no caso de não cumprir as
cumplir las normativas técnicas y la legislación répond aux normes techniques et à la législation normativas técnicas e a legislação referente às
relativa a las instalaciones eléctrica, hidráulica, de relative aux installations électriques, hydrauliques, instalações eléctricas, hidráulica, de aquecimento,
calefacción, de gas, de admisión de aire y de chauffage, de gaz, d'admission d'air et de gás, de admissão de ar e evacuação de fumos
evacuación de humos y de desagüe, y de no d'évacuation de fumées, de vidange et dans le de vertedouro, e de não respeitar as
respetar las características exigidas para el local cas où l'on ne respecte pas les caractérístiques características exigidas para o local em que se
en el que se ubique el aparato. exigées pour le local où se trouve l'appareil. localize o aparelho.

La garantía de los quemadores TR cumple con la La garantie des brûleurs TR répond à la Directive A garantia dos quiemadores TR cumpre a
Directiva CE 99/44. CE 99/44. Directriz CE 99/44.

Para informarse de las condiciones de garantía se Pour s'informer des conditions de garantíe on doit Para se informar sobre as condições de garantia
debe consultar el certificado suministrado con la consulter le certificat fourni avec la documentation é precisoconsultar o certificado fornecido com a
documentación de cada aparato. de chaque appareil. documentação de cada aparelho.

Es indispensable conservar una copia del Il est indispensable de conserver la copie du É indispensável conservar a cópia do certificado
certificado de garantía. certificat de garantie de garantia.
.
Consultar las condiciones de garantía Consulter les conditions de garantíe Consulte as condições de garantia suplementares
suplementarias ofrecidas por Tifell. supplémentaires offertes par Tifell. oferecidas pela Tifell.

Para obtener una guía rápida en caso de Pour avoir un guide rapide en cas de nécessité Para obter um guia rápido em caso de
necesidad de asistencia, rellene las casillas con d'assistance, remplissez les cases avec les necessidade de assistência, preencha as casas
los datos del instalador, del Servicio de Asistencia données de l'installateur, et du Service com os dados do instalador, do Serviço de
Técnica y del aparato. Esta información la puede d'Assistance Technique agréé et de l'appareil. Assistência Técnica e do aparelho. Esta
solicitar al vendedor del aparato. Los datos del Cette information peut être demandée au vendeur informação pode ser solicitada ao vendedor do
aparato se encuentran en la placa de de appareil. Les données de l'appareil se trouvent aparelho. Os dados do aparelho encontram-se na
características. Si el vendedor o el instalador no sur la plaque des caractérístiques. Si le vendeur chapa de características. Se o vendedor ou o
pueden facilitarle el nombre del Servicio de ou l'installateur ne peuvent vous transmettre les instalador não puderem informar-lhe o Serviço de
Asistencia Técnica de su zona, póngase en coordonnées du Service d'Assistance Technique Assistência Técnica da sua área, entre em
contacto con nosotros. agréé de votre secteur, contactez-nous. contacto connosco.

INSTALADOR / INSTALLATEUR / INSTALADOR QUEMADOR / BRULEUR / QUEIMADOR


Nombre / Nom / Nome Modelo / Modèle / Modelo

Domicilio / Adresse / Endereço Tfno. / Tél. / Telefone Nºfabric. quemador / NºFabric. bruleur
NºFabric. queimador
Fecha de puesta en marcha
Date du mise en service
SAT / SAV / SAT Data do arranque
Nombre / Nom / Nome
COMBUSTIBLE / COMBUSTIBLE / COMBUSTÍVEL
Domicilio / Adresse / Endereço Tfno. / Tél. / Telefone Gasóleo
Fioul G20 - G25 G30 - G31
Gasóleo

2 TBP 30
ES

FR

PT
Índice Sommaire Indice
1. Observaciones generales 1. Observations générales 1. Observações gerais

2. Montaje del quemador 2. Montage du brûleur 2. Montagem do queimador

3. Conexión de gasóleo 3. Raccordement du fioul 3. Ligação de gasóleo

3.1. Instalación del depósito de combustible 3.1. Installation de la cuve a fioul 3.1. Instalação do depósito de combustível

4. Bomba de gasóleo 4. Pompe 4. Bomba de gasóleo

5. Ajuste del cabezal y de los electrodos de 5. Réglage de la tête de combustion et des 5. Regulação da cabeça e dos eléctrodos de
encendido électrodes d’allumage acendimento

6. Determinación del tamaño correcto de las 6. Détermination du Gicleur adéquat 6. Determinação do tamanho correcto dos injectores
boquillas
7. Arranque e regulação
7. Puesta en marcha y regulación 7. Mise en route et régulation
7.1. Regulação da quantidade de ar
7.1. Ajuste de la cantidad de aire 7.1. Réglage de la quantité d’air
7.2. Acoplamento caldeira-queimador-conduta
7.2. Acoplamiento caldera-quemador-chimenea 7.2. Raccordement chaudière-brûleur-cheminée de evacuação (chaminé)

8. Conexión eléctrica 8. Connexion électrique 8. Ligação eléctrica

9. Termómetro de humos 9. Thermomètre de fumées 9. Termómetro de produtos da combustão

10. Dimensiones generales 10. Dimensions 10. Dimensões gerais

11. Anomalías de funcionamiento 11. Anomalies de fonctionnement 11. Anomalias de funcionamento

1. Observaciones generales 1. Observations générales 1. Observações gerais


Puesta en marcha y asistencia técnica: Mise en route et assistance technique: Arranque e assistência técnica: Estes
estos trabajos sólo podrán ser realizados por ces travaux pourront être effectués trabalhos somente poderão ser realizados
personal autorizado. uniquement par du personnel qualifié. por pessoal autorizado.

Se deberá revisar la instalación On devra contrôler l’installation A instalação deve ser revista, no
como mínimo una vez al año. au minimum une fois par an. mínimo, uma vez por ano. Após
Después de cada revisión o Après chaque révision ou cada revisão ou reparação, devem
reparación se deberá llevar a réparation, les valeurs de ser medidos os valores da
cabo una medición de los valores combustion devront être combustão.
de combustión. mesurées.

Instrucciones de uso: es conveniente Manuel d’utilisation: Il est préférable de Instruções de utilização: É conveniente
guardar estas instrucciones, junto con el garder ce manuel avec le reste des guardar estas instruções, junto com o resto
resto de la documentación, en el lugar documents, dans le lieu où se trouve installé da documentação e no local onde se
donde se encuentre instalado el quemador. le brûleur. encontra instalado o queimador.

Estos modelos de quemadores no Ces modèles de brûleurs ne Estes modelos de queimadores


pueden ser instalados a la peuvent être installés à l’extérieur. não podem ser instalados no
intemperie exterior.

2. Montaje del quemador 2. Montage du brûleur 2. Montagem do queimador


Para sujetar el quemador a la caldera se Para sujetar el quemador a la caldera se Para sujetar el quemador a la caldera se
debe desmontar la puerta del hogar de la debe desmontar la puerta del hogar de la debe desmontar la puerta del hogar de la
caldera y a continuación se sujetar el caldera y a continuación se sujetar el caldera y a continuación se sujetar el
quemador sin la copa de llama a la misma quemador sin la copa de llama a la misma quemador sin la copa de llama a la misma
del hogar utilizando los dos tornillos de del hogar utilizando los dos tornillos de del hogar utilizando los dos tornillos de
fijación (figura 2). Posteriormente se debe fijación (figura 2). Posteriormente se debe fijación (figura 2). Posteriormente se debe
acoplar la copa de llama y fijarla con un acoplar la copa de llama y fijarla con un acoplar la copa de llama y fijarla con un
cuarto de vuelta (figura 3). Por último se cuarto de vuelta (figura 3). Por último se cuarto de vuelta (figura 3). Por último se
debe volver a montar la puerta del hogar en debe volver a montar la puerta del hogar en debe volver a montar la puerta del hogar en
la caldera. la caldera. la caldera.

TBP 30 3
2 3
ES

PT
4
FR

TBP 30
3. Conexión de gasóleo 3. Raccordement du fioul 3. Ligação de gasóleo
Los accesorios de corte y de filtros deben Les robinets et les flexibles doivent être Os dispositivos de corte e filtros devem ser
disponerse de tal manera que garanticen las disposés de manière qu’ils garantissent le dispostos de tal modo que garantam a
perfectas condiciones de conducción del passage du combustible jusqu’au brûleur condução do combustível até ao queimador
combustible hasta el quemador, es decir, sin dans de parfaites conditions, c’est à dire, em perfeitas condições, quer dizer, sem ar,
aire, sin agua, sin partículas nocivas sans air, sans eau, sans particules nocives sem água, sem partículas nocivas soltas ou
disueltas o en suspensión y con una dissoutes ou en suspension et avec une em suspensão e com uma temperatura
temperatura mínima de 10°C. En la température minimum de 10°C.Dans le mínima de 10°C. Na conduta de aspiração
conducción de aspiración se deberá instalar conduit d’aspiration on devra installer un deve instalar-se uma válvula de corte e um
una llave de corte y un filtro de gasóleo robinet et un filtre à fioul (maximum 0.1mm) filtro de gasóleo (máximo 0,1 mm) para
(máximo 0,1 mm) para eliminar las posibles pour éliminer les éventuelles particules eliminar as possíveis partículas nocivas
partículas nocivas disueltas o en nocives dissoutes ou en suspension. Sur le soltas ou em suspensão. No retorno deve
suspensión. En el retorno se debe instalar circuit de retour on doit installer une vanne instalar-se uma válvula de retenção.
una válvula de retención. de rétention.

Los latiguillos de gasóleo se deberán Les flexibles doivent être connectés à la Os flexíveis devem ser ligados à bomba do
conectar a la bomba del quemador siguiendo pompe du brûleur selon les étapes queimador observando os passos seguintes:
estos pasos: suivantes:

Quitar el carenado de plástico del Enlever le capot plastique du brûleur en Tirar a blindagem de plástico do
quemador soltando su tornillo superior. devissant la vis supérieure. queimador soltando o parafuso superior..
Quitar los tapones de plástico colocados Enlever les bouchons plastique plaçés Retirar os tampões de plástico
en las conexiones de la bomba. sur les connexions de la pompe. colocados nas ligações da bomba.
Conectar los latiguillos a la bomba Connecter les flexibles à la pompe Ligar os flexíveis à bomba (aspiração ;
(Aspiración ; Retorno ). (aspiration ; retour ). retorno ).
Apretar las conexiones. No es necesario Serrer les connexions. Il n’est pas Apertar as ligações. Não é necessário
aplicar teflón o pasta selladora en estas nécessaire d’appliquer du Téflon ou du aplicar teflon ou mastique nestas
uniones. mastic sur ces raccordements ligações.
Sujetar los latiguillos en el estribo de Plácer les flexibles dans le porte Fixar os flexíveis aos pontos de fixação
sujeción de la carcasa de aluminio del flexibles prévu à cet effet sur le carter da carcassa de alumínio do queimador
quemador (figura 1; 9). (figure 1; 9). (figura 1; 9).
El otro extremo de los latiguillos se L’autre embout des flexibles se Do outro extremo das ligações flexiveis
conectará al resto de la instalación a raccordera au reste de l’installation à liga-se ao resto da instalação através
través de las tomas macho de 3/8”. travers les nipples doubles de 3/8”. das entradas macho de 3/8”.
La bomba está preparada para utilizar dos La pompe est préparée pour utiliser deux A bomba está preparada para utilizar dois
latiguillos (instalación de dos tubos). En caso flexibles (installation bi-tube). Dans le cas où flexíveis (instalação bi-tubo). No caso de se
de utilizar sólo uno se deberá eliminar el l’on souhaite utiliser un seul flexible il faudra utilizar só um flexível deve eliminar-se o
tornillo situado en el interior de la bomba. enlever la vis plaçée à l’intérieur de la pompe. parafuso situado no interior da bomba.

No se deberá sobrepasar la Il est interdit de dépasser la A pressão máxima de entrada


presión máxima recomendada de pression maximum d’entrée recomendada não deve ser
entrada: 0,50 bar. recommandée: 0,50 bar. ultrapassada: 0,50 bar.

4 TBP 30
ES

FR

PT
Es importante asegurarse de que Il est important de s'assurer que É importante assegurar-se de que
el latiguillo de retorno no quede le flexible du retour ne soit pas o flexível de retorno não fica
obstruido, ya que en este caso la obstrué car alors la pompe obstruído já que, nesta
bomba aumentaría la presión de augmente la pression de sortie du circunstância, a bomba aumenta a
salida del gasóleo por la boquilla, fioul par le gicleur et peut pressão de saída do gasóleo pelo
y podría reventar el latiguillo. endommager le flexible. injector podendo rebentar o
flexível.

3.1. Instalación del depósito 3.1. Installation de la cuve à 3.1. Instalação do depósito
de combustible fioul de combustível
La instalación del depósito de combustible y L’installation de la cuve à fiolu et de ses A instalação do depósito de combustível e
sus accesorios debe ser realizada por accessoires doit être effectuée par des seus acessórios deve ser realizada por
personal autorizado según los reglamentos y professionnels selon les règles et pessoal autorizado de acordo com os
ordenanzas locales correspondientes. ordonnances locales en vigueur. regulamentos aplicáveis ao caso.

Es imprescindible la instalación de un filtro Il est obligatoire d’installer un filtre à mazout É imprescindível a instalação de um filtro de
de gasóleo antes del quemador. avant le brûleur. gasóleo antes do queimador.

En caso de alimentar el quemador con un Dans le cas où on alimente le brûleur avec No caso em que se alimente o queimador
grupo de presión es necesario instalar un un groupe de pression, il est nécessaire com um grupo de pressão é necessário
reductor de presión en la entrada del d’installer un réducteur de pression à l’entrée instalar um redutor de pressão na entrada do
quemador con el fin de no sobrepresionar la du brûleur afin de ne pas surpressuriser la queimador a fim de não sobrepressionar a
bomba. La presión máxima admisible es de pompe. La pression maximale admissible est bomba. A pressão máxima admissível é de
0,50 bar. de 0,50 bar. 0,50 bar.

Los tubos deben instalarse con el menor Les tuyaux doivent être installés avec le Os tubos devem ser instalados com o menor
número posible de juntas y curvas de radio moins de joints possible et de coudes de número possível de juntas e curvas de
pequeño. Los tubos de cobre dispuestos petit diamètre. Les tubes de cuivre disposés pequeno raio. Os tubos de cobre colocados
libremente sobre el suelo deberán librement au sol devront être protégés pour livremente sobre o solo devem ser
protegerse para no ser aplastados. ne pas être écrasés. protegidos para não serem amachucados.

Si es necesario instalar al aire libre los tubos Si en raison des réglementations locales il Se, por razão das condições locais, for
destinados a conducir el combustible en est nécessaire d’installer à l’air libre les necessário instalar ao ar livre os tubos
regiones donde se produzcan bajas conduits du mazout dans des régions où les destinados a conduzir o combustível em
temperaturas (menos de 5°C), los tubos températures peuvent atteindre +5°C, les regiões onde se atinjam baixas temperaturas
deberán estar aislados. tubes devront être isolés. (+5°C), os tubos devem ser isolados.

A. Depósito en aspiración. Instalación con dos tubos. Determinación de la tubería. B. Depósito en aspiración. Instalación con dos tubos. Determinación de la tubería.
Citerne en aspiration, Installation avec 2 tubes. Détermination de la tuyauterie. Citerne en aspiration. Installation avec 2 tubes. Détermination de la tuyauterie.
Depósito em aspiração. Instalação com dois tubos. Determinação da tubagem. Depósito em aspiração. Instalação com dosi tubos. Determinação da tubagem.

L
L

H X
Y

H=X+Y

H L
H L
m 6 mm 8 mm 10 mm
m 6 mm 8 mm 10 mm
0,0 17 55 100
4,0 34 100 100
-0,5 15 48 100
3,5 32 100 100
-1,0 13 41 100
3,0 30 95 100
-1,5 11 35 85
2,5 28 89 100
-2,0 9 28 68
2,0 26 82 100
-2,5 7 21 52
1,5 24 75 100
-3,0 5 14 35
1,0 22 68 100
-3,5 0 8 19
0,5 20 62 100
-4,0 0 0 0

4 5

TBP 30 5
ES

FR

PT
4. Bomba de gasóleo 4. Pompe a fioul 4. Bomba de gasóleo
S Toma de aspiración de gasóleo. S Prise d’aspiration du fioul. S Toma de aspiração de gasóleo.
P Toma para manómetro. P Prise pour manomètre. P Toma para manómetro.
DV Regulación de presión. DV Réglage de pression. DV Regulação de pressão.
MV Electroválvula. MV Electrovanne. MV Electroválvula.
R Conducción de retorno de gasóleo. R Conduit retour du fioul. R Condução retorno de gasóleo.
V Toma para vacuómetro. V Tuyau d’aspiration à vide. V Tubagem de aspiração em vazio.
DL Conducción de gasóleo a boquilla. DL Circulation fioul au gicleur. DL Condução gasóleo ao injector.

MV MV

P P

DL
P V P DL
DV

DV V
V

R S R S

6 7
ES

PT
FR

5. Ajuste del cabezal y de 5. Réglage de la tête de 5. Regulação da cabeça de


los electrodos de encendido combustion et des électrodes combustão e dos eléctrodos
d’allumage de acendimento
Los electrodos de encendido se deben Les électrodes d’allumage doivent être Os eléctrodos de acendimento devem ser
ajustar conforme a las medidas que se réglées suivant les mesures indiquées au regulados de acordo com as medidas que se
indican en las figuras 8 y 9. figures 8 et 9. indicam nas figuras 8 y 9.

3 mm 29,8 mm 8
3 mm
9
ES

PT
FR

6. Determinación del tamaño 6. Détermination de la taille 6. Determinação da dimensão


correcto de las boquillas correcte du gicleur correcta dos injectores
La siguiente tabla (figura 10) facilita la Le tableau suivant (figure 10) facilite le choix O quadro seguinte (figura 10) facilita escolha
correcta elección de las boquillas, correct du gicleur, suivant la pression de correcta dos injectores, dependendo da
dependiendo de la presión de pulverización pulvérisation et la puissance de la chaudière. pressão de pulverização e da potência da
y de la potencia de la caldera. Para el Pour le modèle standard et si le fabricant de caldeira. Para o modelo standard e se o
modelo estándar y si no ha prescrito nada la chaudière n’a rien prescrit de différent, on fabricante da caldeira não prescrever nada
contrario el fabricante de la caldera, se doit utiliser des gicleurs avec un angle de em contrário, devem utilizarse injectores
deben utilizar boquillas con ángulo de 60° de 60° à cône plein. com um ângulo de 60° e com característica
cono lleno. de cone cheio.
TBP (con precalentador) - Presión de TRP (avec préchauffeur) - Pression de la TRP (com pré-aquecedor) - Pressão da
bomba de 10-15 bar - Ajuste desde fábrica: pompe 10-15 bar - Réglage usine 10-11 bar. bomba de 10-15 bar - Regulação de fábrica:
10-11 bar. 10-11 bar.

6 TBP 30
ES

PT
FR
En cada puesta en marcha y en el Pour chaque mise en route et maintenance Em cada arranque e manutenção do
mantenimiento del quemador se debe du brûleur il faudra vérifier la pression avec queimador deve verificar-se a pressão com
comprobar la presión con un manómetro, y un manomètre et réaliser une mesure des um manómetro, assim como efectuar uma
realizar una medición de los valores de paramètres de combustion. medição dos valores da combustão.
combustión.

Para obtener una pulverización óptima y Pour obtenir une pulvérisation optimale et Para obter uma pulverização óptima e
garantizar una buena combustión, la bomba garantir une bonne combustion la pompe garantir uma boa combustão, a bomba deve
deberá trabajar a una presión mínima de devra travailler à une pression minimale de trabalhar a uma pressão mínima de 10 bar.
10 bar. 10bar.

Presión del gasóleo [bar] / Pression du fioul [bar] / Pressão do gasóleo [bar]
8 9 10 11 12 13 14 15
14 kW
1 1
16 kW
0,40 [21 mm] [19-21 kW]
2
18 kW

20 kW
0,50 [22 mm] [22-25 kW]

0,55 [23 mm] [25-27 kW]


2 kg/h
22 kW

24 kW

26 kW
28 kW
30 kW
8 9 10 11 12 13 14 15
10 1 1

11

12 13
ES

PT
FR

7. Puesta en marcha y 7. Mise en route et réglage 7. Arranque e regulação


regulación
Para optimizar los valores de combustión y Afin d’optimiser les valeurs de combustion et Para optimizar os valores da combustão e o
el rendimiento del quemador se deberán de rendement du brûleur on devra réaliser rendimento do queimador devem efectuar-se
realizar los siguientes ajustes: les réglages suivants: as seguintes regulações:

7.1. Ajuste de la cantidad de 7.1. Réglage de l’entrée de 7.1. Regulação da


aire l’air quantidade de ar
El ajuste de la cantidad de aire en los On peut régler l’entrée d’air sur les brûleurs A regulação da quantidade de ar nos
quemadores TB se puede realizar de las TB de plusieurs manières. queimadores TB pode efectuar-se dos
siguientes formas: seguintes modos:

a) Ajuste del regulador de admisión de a) Réglage du régulateur d'admission a) Ajuste da regulação de admissão de
aire. El acceso al regulador de admisión d'air. L'accès au régulateur d'admission ar. O acesso ao regulador de admissão
de aire (figura 12) se realiza desde el d'air (figure 12) se fait à l'intérieur du de ar (figura 12) realiza-se desde o
interior del quemador. Para ello se brûleur. Pour cela on doit dévisser tout interior do queimador. Para isso debe-se

TBP 30 7
ES

FR

PT
deben soltar previamente los 4 tornillos d'abord les 4 vis de fixation (figure 11; 1) soltar previamente os 4 parafusos de
de amarre (figura 11; 1) y extraer todo el et extraire tout le bloc brûleur du tube fixação (figura 11; 1) y extrair todo o
bloque del quemador del tubo de de combustion. bloco do queimador do tubo de
combustión. combustão.
Este regulador dispone de cuatro Ce régulateur dispose de 4 positions Este regulador dispõe de quatro
posiciones (4=presión mínima; (4=pression minimum ; 1= pression posições (4=pressão mínima; 1=
1=presión máxima). La posición de maximum). La posicion de pressão máxima). La posicion de
funcionamiento de este quemador es la funcionamiento de este quemador es la funcionamiento de este quemador es la
1. 1. 1.
El ajuste dependerá de la potencia del Le réglage dépendra de la puissance du O ajuste dependerá da potência do
quemador y el tipo de chimenea. brûleur et la pression du foyer. queimador e da pressão existente no
lugar.
b) Ajuste del sistema de mezcla (figura b) Réglage du dispositif de mélange b) Regulação do dispositivo de mistura
11; 2). El dispositivo de mezcla del (figure 11; 2). Le dispositif de mélange (figura 11; 2). Deve regular-se o
quemador se debe ajustar en función del du brûleur doit être réglé en fonction du dispositivo de mistura do queimador em
inyector utilizado, de la presión de la gicleur utilisé, de la pression de la função do injector utilizado, pressão da
bomba y de las características de la pompe et des caractéristiques de la bomba e características da câmara de
cámara de combustión. El sistema de chambre de combustion. On doit ouvrir combustão. O dispositivo de mistura
mezcla se debe abrir o cerrar para ou fermer le dispositif de mélange pour deve abrir-se ou fechar-se para se obter
obtener valores de opacidad (índice de obtenir les valeurs d’opacité (Indice de valores de opacidade (Índice de
Bacharad) de 0÷1 y valores de CO2 Bacharach) situées entre 0 et 1 et des Bacharad) de 0÷1 e valores de CO2
comprendidos entre 11,5÷13 % vol. Con valeurs de CO2 comprises entre 11,5 et compreendidos entre 11,5÷13 % vol.
valores de opacidad y CO2 superiores a 13 % de vol. Si les valeurs d’opacité et Com valores de opacidade e CO2
los mencionados se debe retrasar el de CO2 sont supérieures à celles superiores aos mencionados se debe
sistema de mezcla aire girando el tornillo précitées, se debe retrasar el sistema de retrasar el sistema de mezcla aire
hacia la izquierda. Con valores de CO2 mezcla aire girando el tornillo hacia la girando el tornillo hacia la izquierda.
inferiores a los mencionados se debe izquierda. Avec des valeurs de CO2 Com valores de CO2 inferiores aos
cerrar el sistema de mezcla girando el inférieures à celles mentionnées ci- mencionados deve fechar-se a válvula
tornillo hacia la derecha. En el caso de dessus on doit tourner vers la droite. Au de ar com rotações para a direita. No
que el CO fuese alto (>100 ppm) aun cas où le valeur de CO était élevé (>100 caso em que o valor de CO seja alto
estando el sistema de mezcla totalmente ppm), bien que le dispositif de mélange (>100 ppm), ainda que o dispositivo de
abierto, se deberá disminuir la presión soit totalement ouvert, il faudra diminuer mistura esteja totalmente aberto, deve
de gasóleo. Si por el contrario se la pression de gasoleo. Si por el reduzir-se a pressão de gasoleo. Si por
detectara un exceso de aire en la contrario se detectara un exceso de aire el contrario se detectara un exceso de
combustión se procederá a sustituir el en la combustion se procedera a aire en la combustion se procedera a
cono deflector montado desde fabrica sustituir el cono deflector montado sustituir el cono deflector montado
(23 mm) por uno menor. desde fabrica (23 mm) por uno menor. desde fabrica (23 mm) por uno menor.
c) Ajuste de la clapeta de aire (figura 13). c) Ajustement du clapet d’air (figure 13). c) Regulação da válvula de ar (figura 13).
El ajuste de la clapeta de aire de este El ajuste de la clapeta de aire de este El ajuste de la clapeta de aire de este
quemador debe permanecer quemador debe permanecer quemador debe permanecer
completamente abierto. El borde completamente abierto. La tête de la vis completamente abierto. O bordo
superior de la cabeza del tornillo en en position “9” signifie: volume d’air superior da cabeça do parafuso na
posición “9” significa volumen de aire maximum (clapet ouvert). posição “9” significa volume de ar
maximo (clapeta de aire completamente máximo (Válvula de fecho aberta).
abierta).

7.2. Acoplamiento caldera- 7.2. Raccordement 7.2. Acoplamento caldeira-


quemador-chimenea chaudière-brûleur-cheminée queimador-chaminé
Una combustión correcta depende de una Une combustion correcte dépend d’une Uma combustão correcta depende de uma
presión constante en el hogar, ya que dicha pression de foyer constante, sachant que pressão de fornalha constante, já que a dita
presión influye en la potencia del quemador. cette pression joue sur la puissance du pressão influi na potência do queimador.
brûleur.

A la hora de acoplar el quemador a una A la hora de acoplar el quemador a una A la hora de acoplar el quemador a una
caldera de tiro forzado se debe tener en caldera de tiro forzado se debe tener en caldera de tiro forzado se debe tener en
cuenta las distancias máximas autorizadas cuenta las distancias maximas autorizadas cuenta las distancias maximas autorizadas
por el fabricante. por el fabricante. por el fabricante.

Para las calderas de chimenea por tiro Para las calderas de chimenea por tiro Para las calderas de chimenea por tiro
natural la depresión mínima en la chimenea natural la depresion minima en la chimenea natural la depresion minima en la chimenea
debe se de 0,1 mbar con la caldera en debe se de 0,1 mbar con la caldera en debe se de 0,1 mbar con la caldera en
funcionamiento. funcionamiento. funcionamiento.

8 TBP 30
ES

FR

PT
La sección y longitud de la chimenea De plus, il faut faire attention que la section Além disso, deve prestar-se atenção ao
deberán ser las adecuados para poder et la longueur de la cheminée soient dimensionamen-to correcto da secção e ao
garantizar en todo momento la presión correctement dimensionnées afin d’assurer à comprimento da chaminé para assegurar,
constante en el hogar de la caldera y la tout moment une pression constante dans le em cada momento, a pressão constante na
evacuación de los gases de combustión. foyer de la chaudière et l’évacuation des gaz fornalha da caldeira e a evacuação dos
de combustion. produtos da combustão.

8. Conexión eléctrica 8. Connexion électrique 8. Ligação eléctrica


Se deben respetar las normas On doit impérativement respecter Os regulamentos e normas locais,
locales relativas a la conexión les normes locales se référant à la aplicáveis à ligação eléctrica,
eléctrica. connexion électrique. devem ser respeitados.

La conexión eléctrica se efectúa a través de La connexion électrique s’effectue grâce à 2 A ligação eléctrica é efectuada através de
dos conectores. El conector H está montado connecteurs. Le connecteur H est monté sur dois conectores. Os conectores H estão
en el quemador. Prestar atención al le brûleur. Lire attentivement le schéma montados no queimador. Deve prestar-se
esquema eléctrico (figuras 14 y 15). électrique (figures 14 et 15). atenção ao esquema eléctrico (figuras 14 e
15).

El quemador de gasóleo se debe equipar Le brûleur mazout doit être équipé d’un O queimador de gasóleo deve ser equipado
con un interruptor general de 2 polos. Es interrupteur général de 2 pôles. Il faut com um interruptor geral de 2 pólos. É
necesario efectuar la conexión de tierra. brancher le connecteur à la masse. necessário efectuar a ligação à terra.

A
FR

11 12 6 2 4 10 1 3 2 31 8
LOA 24 / LMO 14 / BHO 71
TRP 20/50 EUROFELL

B C D

I
L N
J15 J14 K

14
ES

PT
FR

A. Centralita LOA 24 / LMO 14 / BHO 64. tA Relais LOA 24 / LMO 14 / BHO 64. A Central LOA 24 / LMO 14 / BHO 64.
B. Fotocélula. B Cellule photoélectrique. B Célula fotoeléctrica.
C. Transformador. C Transformateur. C Transformador.
D. Electroválvula. D Electrovanne. D Electroválvula.
E. Motor. E Moteur. E Motor.
F. Contador de horas. F Compteur horaire. F Contador de horas.
G. Bloqueo. G Arrêt. G Bloqueio.
H. Termostato. H Thermostat. H Termostato.
I. Precalentador Danfoss FPHB-5. I Préchauffeur Danfoss FPHB-5. I Pré-aquecedor Danfoss FPHB-5.
J. Modelos TR: puente entre 3 y 8. J Modèle TR: Pont entre 3 et 8. J Modelos TR: Ponte entre 3 e 8.
K. MLC15. K MLC15. K MLC15.

TBP 30 9
A' A B C D
H 1

LOA 24 / LMO 14 / BHO 71


I 8
tw=60-120”
I 3
t1=13”
E 3
t3=13” t3n=15”
6
C
7
t2=10”
D 4

11
B
12
15
ES

PT
FR

tw Tiempo de precalentamiento = 60” - 120” w Durée de préchauffage = 60 - 120’’ tw Tempo de pré-aquecimento = 60" - 120”
t1 Tiempo de preventilación = 13” t1 Durée de préventilation = 13’’ t1 Tempo de pré-ventilação = 13'"
t3 Tiempo de preencendido = 13” t3 Durée de pré-allumage = 13’’ t3 Tempo de pré-acendimento = 13"
t3n Tiempo de postencendido = 15” t3n Durée de post- allumage = 15’’ t3n Tempo de postacendimento = 15"
t2 Tiempo de seguridad = 10” t2 Durée de sécurité = 10’’ t2 Tempo de segurança = 10 “
t8 Tiempo de postventilación (LMO 64.30) t8 Durée de post-ventilation (LMO 64.30) t8 Tempo de postventilação (LMO 64.30)
TSATiempo máximo de seguridad de encendido TSADurée maxi de sécurité d'allumage TSATempo máximo de segurança de ligação

9. Termómetro de humos 9. Thermomètre de fumées 9. Termómetro de fumos


Es aconsejable instalar un termómetro de Il est recommandé d’installer un Aconselha-se a instalar um termómetro de
humos. Como punto de medición se thermomètre de fumées. On conseille de fumos. Como ponto de medição, aconselha-
aconseja la toma de muestras para el percer un trou dans le conduit de cheminée se a perfuração de controlo de análises de
análisis de combustión, que se debe pour effectuer les mesures d’analyse de la combustão a qual se encontra na chaminé.
encontrar en la chimenea. Un aumento de la combustion. Une augmentation de la Um aumento da temperatura de fumos em
temperatura de humos de más de 30° indica température de fumées de plus de 30°C mais de 30°, indica que a caldeira está suja,
que la caldera está sucia, lo cual hace que el indique que la chaudière est sale, d’où un o que conduz a um funcionamento não
funcionamiento de la instalación de fonctionnement peu rentable de l’installation rentável da instalação de aquecimento.
calefacción no sea rentable. Se debería de chauffage. On devrait alors effectuer un Deverá fazer-se, então, um controlo da
llevar a cabo un control del ajuste del contrôle du réglage du brûleur et un regulação do queimador e uma limpeza da
quemador y una limpieza de la caldera. En nettoyage de la chaudière. Pour effectuer caldeira. Para efectuar medições
una medición de comparación se debe des mesures comparatives, on doit s’assurer comparativas, deve assegurar-se que a
prestar atención a que la duración del qu’elles soient prises après un même temps duração do funcionamento do queimador
funcionamiento del quemador antes de de fonctionnement du brûleur. antes da medição seja mais ou menos igual.
cualquiera de las mediciones sea más o
menos igual.

10. Dimensiones generales 10. Dimensions 10. Dimensões gerais

180 110 218 = =


80

276

250,7
216,5
216,5

188,5

233 125,6

16

10 TBP 30
ES

PT
FR
11. Anomalías de 11. Anomalie de 11. Anomalias de
funcionamiento fonctionement funcionamento
Siempre que se detecte un fallo en el Chaque fois qu’une anomalie de Sempre que se detecte uma anomalia de
funcionamiento del quemador se debe fonctionnement du brûleur apparaît, on doit funcionamento do queimador deve verificar-
comprobar: vérifier en premier lieu: se:
que haya gasóleo. qu’il y ait du fioul. Se há gasóleo;
que haya tensión. qu'il y ait de la tension. Se há corrente;
que todos los aparatos de regulación que tous les appareils de régulation Se todos os aparelhos de regulação
externos funcionan correctamente. extérieurs fonctionnent correctement. exteriores funcionam correctamente.
Una vez comprobados estos puntos se Une fois que ces points seront vérifiés, on Uma vez verificados estes pontos, pode
puede proceder a la comprobación de los pourra vérifier les composants du brûleur. proceder-se à verificação dos componentes
componentes del quemador. En la tabla Dans le tableau ci-après vous trouverez do queimador. No quadro seguinte estão
siguiente están reflejadas algunas de las quelques unes des anomalies possibles, indicadas algumas das anomalias possíveis,
anomalías, sus causas y soluciones. leurs causes et solutions. as suas causas e soluções.

Anomalía / Anomalie / Anomalia Causa / Cause / Causa Solución / Solution / Solução

1. No hay alimentación eléctrica 1. Comprobar fusibles, termostatos, etc.


No hace nada 1. Il n’y a pas d’alimentation électrique 1. Vérifier fusibles, thermostat, etc.
1. Não há alimentação eléctrica 1. Verificar fusíveis, termostatos, etc.
Rien ne se passe
2. El precalentador no da paso de funcionamiento 2. Sustituir el precalentador
Não faz nada 2. Le préchauffeur empêche le fonctionnement 2. Changer le préchauffeur
2. O pré-aquecedor não dá passagem de funcionamento 2. Substituir o pré-aquecedor
3. Bomba agarrotada. 3. Comprobar el estado del combustible y avisar al SATO
3. Pompe bloquée. 3. Vérifier la qualité du combustible et contacter le SAV
3. Bomba bloqueada. 3. Verificar o estado do combustível e contactar o SATO
4. No hay combustible 4. Reponer combustible
4. Il n’y a pas de fioul 4. Remplir la citerne
4. Não há combustível 4. Repor combustível
5. Filtro del combustible sucio 5. Limpiar filtro
5. Filtre à fioul sale 5. Nettoyer le filtre
5. Filtro de combustível sujo 5. Limpar o filtro
El quemador se bloquea
6. Llaves de línea cerradas 6. Abrir llaves
Le brûleur se bloque 6. Robinet fermé 6. Ouvrir les vannes
6. Válvulas de linha fechadas 6. Abrir as válvulas
O queimador bloqueia
7. Inyector defectuoso o sucio 7. Sustituirlo
7. Gicleur défectueux ou sale 7. Le remplacer
7. Injector defeituoso ou sujo 7. Substituí-lo
8. Fotocélula sucia 8. Limpiarla
8. Cellule photoélectrique sale 8. La nettoyer
8. Célula fotoeléctrica suja 8. Limpá-la

9. Electrodos rotos o derivados 9. Sustituirlos o regular posición. Consultar con el instalador o el SATO
9. Electrodes cassées ou mal positionnées 9. Les changer ou régler la position. Appeler l’installateur ou le SAV
9. Eléctrodos partidos ou mal posicionados 9. Substitui-los ou regular a posição. Consultar o instalador ou o SATO

El quemador no quema bien 10. Caldera sucia 10. Limpiar la caldera


(humo negro) 10. Chaudière sale 10. Nettoyer la chaudière
10. Caldeira suja 10. Limpar a caldeira
Le brûleur a une 11. Quemador sucio 11. Limpiar el quemador
mauvaise combustion 11. Brûleur sale 11. Nettoyer le brûleur
(fumée noire) 11. Queimador sujo 11. Limpar o queimador
O queimador não queima bem 12. Inyector defectuoso o sucio 12. Sustituirlo
(fumo preto) 12. Gicleur défectueux ou sale 12. Le changer
12. Injector defeituoso ou sujo 12. Substitui-lo
13. Filtros sucios 13. Limpiar los filtros
El quemador no quema bien 13. Filtres sales 13. Nettoyer les filtres
(humo negro) 13. Filtros sujos 13. Limpar os filtros
Le brûleur a une 14. No hay suficiente ventilación 14. Abrir rejillas, permitir la entrada de aire
mauvaise combustion 14. Véntilation insuffisante 14. Ouvrir le clapet d’air
(fumée noire) 14. Não há suficiente ventilação 14. Abrir entradas para permitir a entrada de ar

O queimador não queima bem 15. Chimenea en mal estado o con poco tiro 15. Limpiar la chimenea. Consultar con el instalador o el SATO
(fumo preto) 15. Cheminée en mauvais état ou avec peu de tirage 15. Nettoyer le conduit. Contacter l’installateur ou le SAV
15. Chaminé em mau estado ou com pouca tiragem 15. Limpar a chaminé. Consultar o instalador ou o SATO

TBP 30 11
Tifell electro solar s.a.
Vitoriabidea, 10
E-01010 VITORIA
Tfno.: (+34) 945 249 300
Fax: (+34) 945 246 181
www.tifell.com

CQTI0I040 REV.00 ES/FR/PT

También podría gustarte