Está en la página 1de 3

No hay necesidad de traducir normas y

documentos oficiales a lenguas originarias


Buenos días, estimados oyentes, en esta fría mañana se nos presentan noticias
controversiales, para los grupos vulnerables del peru, como esta noticia(abre el periódico) se
discute la traducción de documentos oficiales a lenguas nativas, caso el cual se ve envuelto el
congreso de la república, y el cual se debate, para entender mas a fondo esta propuesta,
tenemos el favor de un invitado quechua hablante el cual nos hablara como le afecta esta ley a
su vida.

Ricardo: ``saluda y se presenta’’, bueno yo al ser una persona que domina estos dos idiomas no
me afecta de manera significativa, pero entiendo a las personas que solo dominan el quechua,
ya que no recibieron la educación o la forma mas común de comunicarse por sus localidades es
el idioma nativo que predomina, recordando que el quechua no es el único idioma nativo, estas
personas si bien deben ser reconocidas en todos los ámbitos de la sociedad, empezando por
traducir estos documento de importancia para el funcionamiento de una nueva normativa, las
cuales puede haber confusiones en regiones alejadas, como un dato personal, yo soy el que
traduce una nueva norma o ley que saque el congreso a mis padres, ya que estos deben estar
informados al momento de montar un negocio o hacer una actividad que requiera estos
conocimientos, ahora imagínese a las personas que no cuentan con un traductor como yo.

Presentador: claro, y concuerdo con lo que me dice, en estos casos que se hace, sin embargo
debe de haber razones por las cuales esta ley no se aprueba en su totalidad, le comento que
después de esta entrevista, tengo 4 invitados los cuales son unos analistas de propuestas del
congreso y en este caso nos van a aclarar la propuesta que ya le había dicho, por lo cual, la
experiencia que me ha dicho le sirve a los oyentes como a mi, como una iniciación para tocar el
problema de fondo, muchas gracias por su declaración.

_(se despiden)

Presentador: como dije antes, tenemos 4 invitados, los cuales nos van a aclarar esta
propuestas, de distintos puntos de vista, viendo el aspecto positivo como el negativo, de la
propuesta que se esta debatiendo. Por favor que pasen, los 4 invitados.

2 lingüista, 2 politologos

Presentador: mucho gusto, quiero que me aclaren, esta controversia, ¿Qué es esta propuesta?

Y de que mmanera va a afectar a las personas a las cuales va dirigida este proyecto.

pro:

claro, nosotros daremos una vista a favor de esta propuesta, la cual en primer lugar no quiere
traducir documentos oficiales, leyes, normativas o cual otro comunicado a lenguas nativas, lo
cual vemos un problema, porque el peru tiene 47 lenguas originarias, es mucho que el se
traduzca, aparte de los problemas de burocracia internos que tiene el estado peruano, este
seria un primer punto, como segundo punto seria, la utilidad que estos textos tendrán, si bien
existe una población que requieren estos documentos traducidos, no es que sea una exigencia
mayor, ya que estos pueblos no requieren de estos textos traducidos, debido a su lejania y
proteccionismo que practican, y la forma en como se organizan, pudiendo tener un traductor
en muchos casos, que les comparte estos documentos, y como un tercer punto seria la
complejidad de traducir estos documentos, debido a las interpretaciones que se puedan hacer,
o como también a la imposibilidad de traducirlos en algunas lenguas. Estos serian los tres
puntos vitales para entender la postura.

Presentador: gracias por aclarar esta posición tomada para debatir el congreso, ahora veremos
la otra posición, asi que pueden comenzar a explicar.

Contra:

Si, daremos a conocer una vista en contra de la propuesta. La cual va a permitir que la
información a estas regiones alejadas del peru fluyan con mayor facilidad, pudiendo cualquier
persona que no tenga como lengua primaria el castellano, leerla e informarse, de esta manera
se podría decir que se democratiza las normativas que diera el congreso, en segunda instancia
la valoración que se le tienen que dar a estas lenguas ya que conforman una parte grande del
peru, amparándose en la ley 29735 ley que regula el uso, preservación, desarrollo,
recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, si esta propuesta
se aprueba daremos un paso mas para la preservación de lo que es un peru de todas
las lenguas, como de todas las sangres, y como tercer punto, es la importancia que se
les tiene que dar a la población que habla distinto a la normativa, ya que estos
representan a 4 millones de habitantes, los cuales no pueden tener una traba que se
puede sacar desde la traducción de los textos los cuales la población debe saber y
tener en cuenta.
Presentador: muy bien, una vez expuesto las 2 posturas, me gustaría pasar a los
contraargumentos, que quieran dar sobre los 3 puntos fundamentales de las 2
posturas, le doy plazo a ustedes primero.
Pro:
Si bien, se necesita amaparar y perservar estas lenguas nativas, no son una exigencia
mayoritaria como indique en mi segundo punto, siendo estas además de 47 lenguas,
haciendo el proceso de traducir complejo y casi en vano, porque estos pueden usar a
traductores u otro tipo de instrumento para informarse, tener que redactar aparte los
documentos oficiales a lenguas nativas, volvería un trabajo arduo y engorroso,
negando su primer punto, por no facilitar si no retardar lo aun mas.
Contra :
Es cierto, se vuelve un proceso mas largo, pero tampoco se le pide la traducción
completa de las 47 lenguas, ya que hayh algunas las cuales las habla muy pocas
personas, y otras que son variantes de una lengua, las cuales guardan una relación
lingüística, contrarestando la necesidad de una persona que los traduzca, si no hacerlo
por ellos mismos, además contra su 3 er punto, sì hay lenguas nativas las cuales son
completos, contando con su propia estructuración, además de su propio alfabeto, por
lo cual la traducción será fiel a la lengua redacta.
Presentador: bueno, después de lo presentado, creo que queda esclarecido, la
propuesta, estando envuelta de polémica política, social y lingüística, sacando una
conclusión en general de todo esto, creo que los 4 la pueden presentar, con
excelencia.
Pro y contra:
La traducción de documentos oficiales a lenguas nativas, como la democratización
mde las normativas, pero en las lenguas que representen una población exponencial,
dado que las demas lenguas, se vuelve mas difícil la traducción, como también la
difunsion de este, por la poca población que presenta.

``las lenguas son fundamento de la tradición oral y de la identidad cultural. Constituyen el


patrimonio inmaterial de los pueblos del peru’’

También podría gustarte