Está en la página 1de 2

110 Reviews of Books bhs, 87 (2010)

able interés. Si tuviera que expresar un desa­ are easily recognizable as such. Others are the
cuerdo de cierta profundidad, sería acerca de result of flawed transcriptions, as compari-
una posición teórica que podría ser calificada sons with source texts confirm. The sheer
de optimismo metodológico, por otra parte frequency of inaccuracies (I gave up keeping
muy extendido en los recientes estudios sobre a record of them when my list exceeded 100)
la historiografía hispanomedieval producidos impedes reading. Here I will note only those
en España. Su afirmación de que ‘la historia which are most likely to cause misreadings.
es el dispositivo hermenéutico-textual que They are as follows: the phrase ‘de qué e
nos permite reconstruir su discurso’ (9) me se entretiene’ should read ‘de qué vive e se
parece una vuelta de tuerca forzada. A mi entretiene’ (31); ‘si puerta’ should read ‘sin
entender, las reconstrucciones no son veri- puerta’ (43); ‘pícanos’ should read ‘picaños’
ficables, o sólo resultan excepcionalmente (83); ‘çelos como esquiba’ should read ‘çelosa
verificables; todo lo que se puede demostrar como esquiba’ (94); ‘estbo’ should read
es que son falsas o más bien poco adecuadas. ‘estubo’ (96); ‘Lope de debe’ should read ‘Lope
Con todo, no se trata de una crítica a lo le debe’ (124); ‘i ni i guerra ni quieren que la
­alcanzado en el presente libro, sino a la aya’ should read ‘i ni ai guerra ni quieren que
consideración epistemológica sobre el estatus la aya’ (309); ‘nos sabe de qué’ should read
de lo que se puede alcanzar. ‘no sabe de qué’ (328); ‘el menor venano’
JUAN CARLOS BAYO should read ‘el menor veneno’ (329); ‘vuelto
Fatih University, Istanbul el mí’ should read ‘vuelto en mí’ (397);
‘vida hay sido’ should read ‘vida haya sido’
(420); ‘pudiera parece’ should read ‘pudiera
KRZYSZTOF SLIWA (ed.), Cartas, documentos parecer’ (453); ‘ánimo me hasta baste’ should
y escrituras del Dr. Frey Lope Félix de Vega read ‘ánimo me baste’ (455); ‘sierre’ should
Carpio (1562–1635). Newark, Delaware: read ‘siempre’ (502); ‘el Marqués de Guadal
Juan de la Cuesta. 2007. 2 vols. 890 pp. cazar’ should read ‘el Marqués de Guadal-
ISBN-13 978-1-58871-116-8; ISBN-10 cázar’ (197); ‘una dama destinada’ should
1-58871-116-1. read ‘una dama desatinada’ (238).
The last two instances appear in editorial
A comprehensive gathering of contem- synopses which preface most of the primary
poraneous ephemera by and about Lope texts. They are instances of errors which
de Vega has been long overdue. Krzysztof occur in spite of the fact that Sliwa has simply
Sliwa’s undertaking is a welcome contribu- copied these summaries (unacknowledged)
tion to this end. His two-volume compila- from Ángel Rosenblat’s edition of the Cartas
tion assembles 1,031 texts in chronological completas (Emecé, 1948). In nearly every case,
order, ranging from Lope’s baptismal entry Sliwa reproduces Rosenblat’s summaries
(6 December 1562) to the burial records of his word for word, except for redundantly and
last surviving daughter more than a century unnecessarily expanding the name ‘Lope’ to
later. Geographical and onomastic indices ‘Lope Félix de Vega Carpio’. Unfortunately,
provide a useful reference to the letters and this wholesale appropriation also has the
documents according to date. effect of duplicating Rosenblat’s inaccura-
The collection’s ample scope, relative to cies. The scriptural allusion Lope makes in a
its concise physical dimensions, is its most 1616 letter to the Duke of Sessa, for example,
commendable feature. The full documen- is not to a ‘pasaje del Evangelio de San
tation of Lope’s trial for libel, for example, Juan’ as Sliwa, following Rosenblat, would
comprises 37 pages as opposed to 77 in have it (336), but to the third chapter of St
Tomillo and Pérez Pastor’s standard edition John’s Apocalypse. When Sliwa attempts to
of the Proceso. Improving upon the less wieldy augment Rosenblat’s summaries, he creates
epistolarios lopescos of the past, Sliwa offers a additional opportunities for error. To clarify
more inclusive and more manageable pres- the subject of Lope’s letter of 3 September
entation of Lope’s correspondence as well. 1605, Sliwa lifts Rosenblat’s notes verbatim
Faulty editing, however, greatly impairs the but for one addition: whereas his predecessor
collection’s usefulness. Most errors are typo- simply identifies the motive of the Toledan
graphical – inadvertent transpositions of festivities as the ‘nacimiento del príncipe
letters, careless repetitions or omissions – and Don Felipe’ (I.39), Sliwa specifies that it is

LUP_BHS87_1_08_Reviews.indd 110 29/01/2010 11:46


bhs, 87 (2010) Reviews of Books 111

the ‘nacimiento del Príncipe Don Felipe III’ use of diaeresis and synaeresis or of hiatus
(126). Consideration of the date and the full and synalepha, can be as useful as metrical
title of Lope’s Relación of the event would have evidence in determining authorship: and the
obviated this mistake. When a given text most reliable evidence for the practice of
in the collection does not appear in Rosen- authors is provided by original manuscripts.
blat’s edition and thus lacks a ready-made Another factor which makes a new edition
synopsis, Sliwa’s own prefatory notes prove worthwhile is the neglect of the play: it appar-
to be far less informative. Merely labelling ently remained unprinted until 1916 and has
a document ‘Notificación’ adds no useful been largely ignored by critics. In addition,
information, particularly when ‘Notificación’ as the list of variants shows (pp. 305–10), the
already appears as the first word in the previous editors were not always accurate:
document itself (70); and heading an excerpt they tended to ‘correct’, consciously or other-
from an ecclesiastical registry with nothing wise, precisely those oddities which are now
but Lope’s full name is pointless (296). of interest.
Sliwa characterizes his compilation as There are apparently only 44 surviving
‘una lista cronológica’ (13). Due to unsatisfac- manuscripts which are wholly or partly in
tory editing, the work’s chief utility is that of Lope’s hand. Original manuscripts often
a list – an indexed catalogue to Lope’s legal, provide other information besides the text
ecclesiastical, and epistolary records, their of the play. This one has licences and a list
dates, and their sources. Let us hope that of actors’ names (the list is not autograph):
an equally comprehensive collection, rigor- one of the few actors to have both Christian
ously and reliably edited, will succeed these name and surname is the notorious María
volumes. An Internet-based edition or one de Heredia, who also figures in the reparto
made available as a CD-ROM could be espe- (this time, in the author’s hand) of another
cially advantageous. Publishing the Cartas, autograph text, Calderón’s La desdicha de la
documentos y escrituras in the form of a search- voz (1639). The editor argues cogently from
able database, with the addition of a thematic what we know of the career of Ms Heredia
index and the inclusion of any fresh archival and the other actors who can be plausibly
discoveries, would furnish scholars with a identified that their names should be asso-
truly valuable corpus. ciated with the licence granted in October
TYLER FISHER 1636 in Granada: these are not the actors who
University of Oxford premiered the play.
Since Del monte sale has been so little
studied, critics are not even agreed on how
Lope de Vega, Del monte sale quien el monte to categorize it. Simply describing a play as
quema. Edited by Ana María Porteiro a ‘comedia palatina’ would not be helpful,
Chouciño. Santiago de Compostela: but the editor examines what this means:
Universidade de Santiago de Compostela. the social category of the characters, and the
2007. 320 pp. ISBN 978-8-497509-00-8 temporal and spatial distancing. The setting
is, in fact, France, and both the setting and
Del monte sale quien el monte quema is one of the closing lines (‘Aquí acaba / Del monte sale,
Lope’s late plays, with an autograph manu- que dio / tan ilustre reina a Francia’) were no
script dated in Madrid on 20 October 1627. doubt seen as a compliment to Isabel, Philip
As such, it provided one of the benchmarks IV’s French queen. The editor also examines
for Morley and Bruerton’s Chronology. Since themes (love, honour, jealousy, ‘menosprecio
the manuscript is readily available in the de corte y alabanza de aldea’), the individual
Biblioteca Nacional, it has, of course, been characters, the dramatic action and the style;
edited before: by Cotarelo (1916) and Juliá there are extensive textual notes, as well as a
Martínez (1934), while there is a palaeo- list of the variant readings found in the other
graphical edition by Le Fort Peña (Buenos surviving manuscript (BNE, MS 16786, of the
Aires, 1939). A new edition is not going to nineteenth century) and the printed editions.
change the Morley and Bruerton percentages The editor suggests, no doubt rightly,
of different metres, but in the last 70 years that the play was not a huge success in its
scholars have become increasingly aware day: it never appeared in a parte, and if it
that evidence from orthoepy, and the varying was ever printed as a suelta, no such editions

LUP_BHS87_1_08_Reviews.indd 111 29/01/2010 11:46

También podría gustarte