Está en la página 1de 49

La travesía

de los

José Antonio Flores Farfán


Ilustraciones: Marcelo Jiménez Santos
Versión maya: Bella Flor Canché Teh
Introducción

E
ntre los múltiples esfuerzos del Parque Xcaret
por revalorar el patrimonio intangible maya,
se ha reactivado una de sus más preciosas
tradiciones milenarias, la Travesía de los Mayas.
La Travesía de los Mayas era un ritual sagrado
en honor a la diosa lunar, patrona de la fertilidad,
Ixchel, cuyo adoratorio se encontraba en Cozu­
mel, uno de los primeros cues o templos mayas
destruidos por las huestes españolas.
Los mayas, haciendo eco de sus grandes desa­
© José Antonio Flores Farfán
rrollos civilizatorios, son considerados los fenicios
Texto: José Antonio Flores Farfán
Ilustraciones: Marcelo Jiménez Santos
americanos; es decir, de los mejores navegantes y
Versión maya: Bella Flor Canché Teh comerciantes de América–, remaban para vene­
Musicalización, sonorización rar a Ixchel y consultar al oráculo en uno de sus
y diseño de audio: Enrique Toussaint más importantes rituales de renovación.
Voces: Bella Flor Canché Teh Este libro narra las aventuras del pequeño gran
y José Alberto Poot Chablé dzul “príncipe maya”, quien emprende la travesía
Estudio de grabación: La Chicharra para venerar a Ixchel y así probar que puede ser
Grabación: Oscar Vallejo digno representante del pueblo maya, uno de los
múltiples retos a los que eran sujetos los llamados
príncipes mayas para poder ser un eslabón entre
los hombres y los dioses, como legítimos here­
deros de la divinidad en el mundo terrenal.
El compromiso del Parque Xcaret con el legado pia iconografía; recreando la plástica y la estética
tangible e intangible maya, queda de manifiesto mayas ancestrales, volviéndolas presentes y pro­
en su trabajo conjunto con el Centro de Investi­ yectándolas hacia el futuro.
gaciones y Estudios Superiores en Antropología La publicación de esta obra resulta conmemo­
Social (ciesas), dependiente del Consejo Nacional rativa de un nuevo ciclo que inicia precisamente
de Ciencia y Tecnología (conacyt) para la realiza­ en el 2012. Se trata del comienzo de un nuevo
ción de esta publicación, que espera contribuir a Baktún, parte fundamental de la nueva cuenta ca­
vitalizar la lengua y la cultura maya. lendárica maya, la más larga de todas en su
El libro que se tiene en las manos constituye cosmovisión, en la que el mundo y el hom­
una aportación fundamental por recuperar este bre se renuevan para ser cada día mejores.
espíritu originario. Así, la recuperación de la Tra­ El 21 de diciembre del 2012 no es el fin
vesía de los Mayas hace honor a la población ori­ del mundo, sino unfinal más que para los
ginaria, con una versión del texto en Maya T’aan, mayas siempre es el comienzo de una
lengua maya, con lo que se amplía el repertorio nueva era. El 2012 se concibe así como
literario maya en su lengua y lo restituye a los mis­ la oportunidad de un nuevo comienzo.
mos mayas en su propio idioma. En este sentido, En él debe emerger un nuevo ser humano
la realización de este material ha contado con la de conciencia más plena. Desde el Popol
valiosísima participación de autores mayas, como Vuh, el libro sagrado de los mayas, cada
la lingüista Flor Canché Teh y el pintor Marcelo nueva era un nuevo ser humano es creado por
Jiménez Santos, sin cuyas aportaciones este fru­ los dioses. Un hombre mejor que el predecesor,
to del Mayab no hubiera podido ser cosechado. con la responsabilidad de mantener el equilibrio
Se busca de esta manera llegar al público origi­ y la armonía del cosmos. Este nuevo ser eres tú,
nario al que debemos la historia y tradición de somos todos nosotros. No defraudemos a la divi­
la Travesía, al darle a conocer parte fundamental nidad, vivamos esta fecha como la oportunidad
de su cosmogonía que había caído en el olvido, de renacer con las enseñanzas del pasado, para
destacando entre otras cosas la simbología divina ser mejores en el futuro comprometiéndonos a
vinculada al sistema de numeración maya –cada cuidar el regalo del presente en el que crecerán
número está asociado a un dios, los números son nuestros hijos con un nivel superior de concien­
divinidades–, el origen femenino de la luna y su cia, vinculado al cuidado del medio ambiente
relación amorosa con el inventor de la escritura, como celebración de la paz entre los hombres y
Itzamná, todo apoyado en elementos de su pro­ la naturaleza.
4
j Tsikbal: Mix síijik le sak wíiniko’ob,
A taalo’ob te’ t kaajala’. K ch’i’ibalo’obe’
ts’u póolko’ob u kuxtal. Ti’ tuunich, ti’ ju’un
or lo menos mil años antes que los
P españoles llegaran a las tierras de la gran
civilización maya1 el Mayab ya había dejado
ts’u tsikbaltiko’ob bix kuxa’anilo’ob. Ti’
tuunich yéetel ti’ ju’un tu tsoolajo’ob tuláakal
u kuxtalilo’ob. Tu beeto’ob, dyosbo’otik ti’ u
huellas indelebles en estelas y códices con
máatan ts’íibo’ob, ts’a’an tumen yuum k’uj
su escritura, atribuida al dios Itzamná. Como
Itzamná. Je’ex tuláakal le k’ujo’obo’, Itzamná
todos los dioses, Itzamná también está
u yaabilmaj xan x­Ixchel, u xko’olelbil uj
enamorado de Ixchel, la diosa lunar.
Itzamanáje’ tu ts’ajto’on u na’atilil k ts’íib.
Itzamná donó la escritura a la humanidad
Bey túun k ts’íibtik, k kilich tuukul, k kilich
para que la memoria y el recuerdo, la historia
k’aay t’aan
y la poesía sacra, existieran.
K ch’i’ibalo’ob yáax tuukult bix u ts’íibta’al
Los mayas inventaron el cero mucho antes
“mix ba’al”, ti’ leti’ob taal u tuukulil le
que los europeos; su astronomía era precisa y
cero’o’. Ti’ k ch’i’ibalo’ob anajchaj u na’atil
su calendario solar capaz de determinar los
u tsooliko’ob le ka’ano’. Jéet ma’alo’ob
ciclos agrícolas, los solsticios y los
u p’isk’iino’on, mix máak ku tsa’ayaj je’
equinoccios, con una precisión que sigue
bixo’obe’. Yojelo’ob ba’ax k’iin u nupikuba
asombrando a propios y extraños.
k’iin yéetel uj, wa yaan k’iin, wa yaan
En su cosmovisión politeísta se llega a
ma’alo’ob jooch. Tuláakal ja’ja’ap u chi’ob
confundir a los dioses con los dzules, los
yéetel u meyajo’obo’.
“príncipes” o señores mayas, y a éstos con
Úuch ka’ache’ jéet yaan k’ujo’ob,
aquellos.
lebeetike’ ka kóoj le sak wíiniko’obo’, le k
ch’i’iba’lo’obo’ tu tukulto’obe’ k yuumtsilo’ob.
Tu tukulto’obe’ suunaj wíiniko’ob.

1
Las tierras que habitaban los mayas iban desde la
Península de Yucatán hasta el actual Salvador. A lo
que se llamó en maaya taan, su lengua, el Mayab.

5
n el Mayab antiguo la comunicación era a pie, por el Sakbé,
E “el camino blanco”, un camino elevado unos cuantos metros
hecho de un tipo nativo de estuco, que también tenía un carácter
sagrado –todavía hoy los mayas al transitarlo profieren oraciones
sacramentales.
El Sakbé fue una forma de comunicación que llegó a trascender
un sinnúmero de regiones del área maya, aún cuando hoy en día los
más conocidos están en el estado de Yucatán.

beejil le úuchben
U maayao’obo’, chéen
“sak bejo’ob”. Ka’achile’
mina’an mix kiisbuts,
mix wawáa, xíimbalil u
máano’ob je’el tu’uxak ka
xi’iko’obe’. Le sak bejo’,
chan ka’anal beetalnil,
tumen u beejil k’uj. Tak tu
k’iinil bejla’e’ ku beeta’al
u payal k’aayil kan máanak
máaki’.
Le k ch’i’ibalo’obo’ je’el
tu’ux ka chan jets’eko’obe’,
tu beetiko’ob u sak bejo’ob,
chéen ba’ale’ tu k’iinil
bejla’e’ chéen Mayab
chika’an máanaja’ano’ob.

6
6
íclicamente los mayas renovaban su
C compleja cosmogonía o maneras de
ver el mundo, a través de diversos rituales.
Uno de ellos era la travesía desde lo
que hoy se conoce como Xcaret, que
antiguamente se llamaba Polé –palabra
relacionada con los ricos intercambios que
se daban en la época– a Cozumel, palabra
derivada del maya kosom “golondrina”
y lu’umil “lugar de”. El sentido último de aada ba’ax k’iine’ le Ku k’a’ajsiko’ob le k’áa’
la travesía era la renovación de la vida y
con ello de la persona, como un rito de
K maaya’obo’ ku jeel
tukultiko’ob u kuxtalo’ob,
náabo’, tia’al u jeel síijil
máak. Bey u k’áata’al jeel
paso de los dzules, quienes eran puestos bey u jeel na’atiko’ob le kuxtal. Yéetel le bimbala’,
a prueba navegando de Polé-Xcaret a yóok’ol kaaba’. le k’ujo’obo’ ku k’amiko’ob
Cozumel, santuario último de Ixchel. Ku beetiko’ob kilich jun p’éel túumben na’at.
La travesía era una forma de evocar ba’alo’ob je’ex le u xíimbalil Le u bino’on ichil le
la mística del ciclo eterno del día y la Xkareto’. ja’o’, ku beeta’al tia’al ma’
noche, la lucha sempiterna de la luz y Le bimbalo’ ku beetiko’ob u t’u’ubsa’al mix k’iin ,mix
la oscuridad, la dualidad que permite u tia’al u jeel na’atiko’ob le áak’ab. Ku k’a’asikto’on,
mantener el equilibrio cósmico entre las yóok’ol kaaba’. Xkaret úuch k’ana’an tu ka’a p’éelilo’ob
fuerzas de la naturaleza y el hombre. ka’ache’ Polé k’ajóolanil. tia’al ma’ u xu’ulul le k
Pa’at bey u k’aaba’o’, yo’olal kuxtal yóok’ol kaaba’, yéetel
le xk’eex ku beeta’al yéetel le ku kaxta’al u ki’imak óolil
Cozumelilo’obo’. yóok’ol kaab.

7
7
8
e ka’acho’, tia’al a náajaltik a
L ja’ala’achile’, k’a’ana’an a máansik
ya’abach talamilo’ob. Le u jóok’ol máak
os mayas poseían distintas pruebas de tak xkaret tak Cozumelo’ ma’ chéen
L fuego para su clase gobernante que sólo
superándolas podían ser dignos miembros
ch’abili’, tumen tu beel a bine’ ka máansik
ya’ab sajbe’entsilo’ob, noj ba’al le ba’alo’.
de la élite; considerada directamente Jejeláas bix u p’i’isil u muuk’ le
vinculada a los dioses, como precisamente ts’uulo’obo’, je’ex u ts’abalti’ob u
la travesía, en la que enfrentaban no pocos na’ato’ob wa ba’axo’. Je’el bix kan
peligros… a’alalkti’ob, ka u taaso’ob jun túul chan
Otra manera de poner a prueba a los kóokay yéetel yoot’el báalam. Le Ts’uul
dzules era resolver acertijos o adivinanzas, túuno’ k’abéet u ts’u’uts’ik jun p’éel
como cuando el chaman pedía al dzul chamale’, ka suunak yéetel t’abalil.
iniciado que trajera una luciérnaga
lamida por un jaguar, Balam. El dzul tenía
que regresar con un cigarro encendido,
fumando.2

2
Estos acertijos se encuentran consagrados en el Libro de los libros del Chilam Balam. 2ª ed., México, fce,
1963. Col. Popular, 42. Traducido y editado por Alfredo Barrera Vázquez y Silvia Rendón. Los acertijos y
las adivinanzas siguen siendo un género muy importante para la socialización de la lengua y la cultura
maya, véase Fidencio Briceño Chel et al Na’at le ba’ala paalen: Adivina esta cosa ninio” Adivinanzas mayas
yucatecas. México, Artes de México, 2001.

9
10
n el principio, cuando no había más nada que la nada, la más
E absoluta oscuridad, el primer acto de amor fue el de la luna y el sol.
Fue un venado el que hizo posible que Ixchel se convirtiera en la luna
y así poder hacerle el amor al sol. Al hendirle su pezuña a Ixchel, creó
la huella indeleble de la fertilidad divina. En su luna de miel, la pareja
primigenia dio lugar a la luz y las tinieblas, sus hijos que repuntan cada
día, el crepúsculo y la aurora, símbolos sobrehumanos del día y la
noche.
Los dzules eran responsables de recrear el mito del origen del mundo
cada día.3 Por eso como rito de inicio, los nuevos gobernantes debían
desafiar a los dioses del Xibalbá, el inframundo, una de cuyas fauces es
el mar, para volver a renacer en el oriente cíclica y eternamente…

a tu nupubaj uj yéetel k’iine’, mina’an mix ba’al yóok’ol kaab, mina’an


K mix ba’al ka tu yaabiltuba’ob.
Jun túul kéej tu suutaj uji’ le Ixchelo’, bey túun páachaj u nupikubaj yéetel
le k’iino’, tu ts’áanchataj Ixchel ka tu síija’ u yóolinkubal xko’olel.
Ka tu yáax be’eto’obe’, síij u sáasilil k’iin yéetel le áak’abo’, tu taaso’ob
xan le mejen eek’o’ob, ku lak’intiko’ono’on sáansamalo’.
Tu kóojso’ob xan, le éek’joch’e’enil yéetel le píik’balilo’.
Ti’ le ts’uulo’ob k’ubenta’an u tsoolil le bix úuchik u yaantal le yóok’ol
kaaba’. Tia’al u káajbal u meyajo’obe’, ku p’isik u muuk’o’ob yéetel u
yuumililo’ob Xibalbaj. Ku luk’ulo’ob tumen le k’áa’ náabo’, tia’al u ka’a jeel
síijilo’ob lak’iin. Jun téen, ka’a téen, óox téen …tak bik’in.
3
Para los mayas la tierra era cuadrada, sostenida por una gran ceiba, el Yaxché (Ceiba
Pentandra), el árbol sagrado de los mayas, conocido como Pochotl entre los nahuas, el axis
mundi, con cinco direcciones, incluida la del centro. Los dioses primigenios nacían todos los
días por el oriente, recorrían la tierra, transitando por el Xibalbá o inframundo.

11
meen dirigiéndose al pequeño gran
X dzul: “No por nada la luna es la
número uno, el principio de todo, por ahí
comienza toda cuenta posible. Verás un
conejo en la faz de Ixchel, para recordarte
su fecundidad.”
Pequeño gran dzul: “¡Guay! ¡Qué
hermosa! Sin ella no existiría nada, el
mundo no estaría completo, detrás del
gran dios K’in, el sol, hay una gran mujer, meen túune’, ku ya’alik ti’ le chan Ts’uul
¡Ixchel!” J beya’: Ma’ yo’olal mix ba’al uj chúunsik
tuláakali’, yéetel leti’ ku káajbal k káajbal.
U t’u’ulilil le ujo’ ku k’áasikto’on u p’áatal
yo’omil xko’olel.
Le chan Ts’uulo’ tu núukaj: ¡Waay! U’uy
bix ki’ichkelemil, wa ma’ tu yo’olal leti’e’,
bejra’ mix ba’al yaan yóok’ol kaaba’,
xki’ichpam Ixchel ts’aik to’on u muuk’il le
k’iino.

12
12
así, en ayuno sacramental, la j Tsikbal: Bey túuno’, wi’ijo’ob,
Y singular tripulación se embarca
rumbo a Cozumel, sin todavía avistar
A tu bino’on te’ Cozumelo’, ti’
yano’ob ichil éek’joch’e’enil, mix
las infinitas tonalidades sacras del color u yilo’ob u ya’ax­ch’oojil le k’áa’
turquesa del mar, sino el absoluto negro náabo’, chéen ti’ yaano’ob tu
de las tinieblas, la oscuridad total y éek’joch’e’enil áak’ab, éek’joch’e’enil
misteriosa de la noche, origen del miedo tu’ux ku sajaktal máak.
y la cobardía del hombre…

13
13
meen: “¡Veneremos a Ixchel! ¡Qué con meen: ko’ox tsiiktik Ixchel!
X nuestra travesía se renueve el día y la
noche, el amor de K’in e Ixchel, la pareja
J Ka u jeelbes k’iin, ka u jeelbes áak’ab, ka u
túumbenkuns u yaabilaj k’iin yéetel Ixchel, ka
primordial, la vida misma de sus hijos, la u túumbenkuns sáasil yéetel éek’joche’en
luz y la oscuridad! La travesía será larga y yóok’ol kaab.
extenuante. Podemos morir en el intento, Le ba’ala’ ma’ chéen ch’a’bili’, táan kaxtik
desaparecer devorados por la mar, la mayor k kíimil. Wa ka lu’uk’ ko’on tumen u ja’il le
puerta al Xibalbá”. k’áa’ náabo’, u noj joolil le Xibalbajo’, ti’ ken
ts’o’okoli’.

14
14
n medio de la oscuridad el pequeño gran dzul recuerda
E a Itzamná, el dador de la escritura, quien instruyó a los
sabios del valor y la magia de los números, sin los cuales sería
imposible entender absolutamente nada, ni el principio ni el
fin, cero, nada de nada, en un verdadero mundo de ni-nis …

j Tsikbal: Chúumuk áak’abe’ le chan Ts’uulo’ ku k’a’asik


A Itzamna’, Itzamná máax tu síija to’on le ts’íibo’, máax síij
to’on xan u ki’imakóolil k ojeltik jay p’éel, ts’aap, ts’íit, wa túul,
ba’alo’ob yaanto’on, k xokik beyo’ wa chuka’an wa okoltabo’on.
Wa ma’ k ojel lelo’, bejora’ ma’ k ojel jach mix ba’ale’…

15
15
meen: “Recuerda que si
X caes al mar abierto, estarás
ahí, en las fauces del Xibalbá.
Recuerda que en el cero habita
un caracol, símbolo de la
fertilidad, pero también de la
entrada al Xibalbá, de la muerte,
porque sin vida no hay muerte,
y sin ésta aquella… No olvides
que la cruz representa los cinco
rumbos del universo, con todo
y el centro, donde habita el
cero, y por donde podríamos
desaparecer…”

meen: ka k’a’ajaktech wa ka lúubul tu taamil k’áa’


J náabe’, tu chi’ Xibalbaj kan ts’o’okol. Ma’ u tu’ubul
teech xan u yuumil le cero’o’, jun túul úurich. Le
úuricho’ ku k’a’asikto’on u páajtalil u yo’omtal xko’ole.
Ba’ale’ u chi’ le Xibalbaje’ u beelil kíimil xan, ma’ u
tu’ubultech ti’ le k’atab che’o’ (cruuzo’) ku yaantal u jo’
p’éel beejil le yóok’ol kaaba’, tu chúumukile’ ti’ kaja’an
úurichi’, u chan mejen kisino’ je’el u beetik k sa’atale’”.

16
16
a’ u sa’atal a wóol, k’a’ajaktech
M tu jo’ol le k’ujo’obo’, ti’ yaan
u k’iinilo’ob le bimbal k beetika’.
Tu jo’olo’ob yaan u tsoolil le bix kan
bino’. Sáansamal xiixt jun túuli’.
Ts’uul: Uj!, kaabal!

meen: “Mantén la testa fría, no pierdas la


X cabeza, recuerda que en cada cabeza de los
dioses habita un número y un día de tu travesía.
Sus divinas cabezas irán guiando tu camino. Ve
cabeza por cabeza, día por día.”
Dzul: “¡Uh! –luna– ¡Kaban! –tierra–”

17
17
l pequeño gran dzul, poseído y extasiado,
E comenzó a hablar en la lengua más
antigua de sus antepasados, el Zuyuá, con el
aliento de Ik’, el dios del viento: ¡Nah Na’!
–Madre de todas las cosas, madre
primigenia!–. Y lo repitió todo para
inaugurar la partida, arribando el primer
día, el número uno, asociado a la luna y el j Tsikbal: Bey ka’ananil le Ts’uulo’,
sol, a la fertilidad del conejo, al caracol y el
venado…
A yéetel bey ts’u yokol le ba’al ti’o’, káaj
u t’aanik u t’aanil le úuchben máako’obo’,
Pequeño gran dzul: ¡Oh uh oh! ¡kaban! káaj u t’aan ich zuyuá, yéetel u yóol yuum
¡Nah na’! ¡Nah na’! ¡oh uh oh, kabah! Nah iik’, u na’il tuláakal ba’al yóok’ol kaab. Ka
na’! ¡Nah na’! ¡Oh uh oh! kaban! ¡Na’nah! tu ka’a a’alaj tuláakal, tia’al u jeel káajbesik,
¡oh uh oh! ¡kaban! ¡Na’nah! ¡Nah ¡Na’nah! tu káajsaj yéetel le yáax k’iino’, yáax xookil,
yéetel le ujo’, le k’iino’, le t’u’ulo’, le
síijbalo’, le kéejo’…
Ts’uul: ij, ej, ij, kaabal!, k yáax na’!, k
yáax na’!, ij, ej, ij, kaabal!, k yáax na’, k
yáax na’!, ij, ej, ij, kaabal!, k yáax na’!, ij,
ej, ij, kaabal, k yáax na’, k yáax na’, k na’
tsil!

18
19
20
al segundo día partieron de Polé-Xcaret y
Y el pequeño gran dzul pensó en el dos…
Y casi se hace del dos, porque como símbolo
de la dualidad y la dialéctica mesoamericana,
éste implica el sacrificio de la vida en honor
a la muerte. No era como andar por un Sakbé
terrestre, en el que cuando mucho se aparece
la Xtabay, la llorona yucateca, sino en la mar,
la entrada directa al Xibalbá…

j tsikbal: Le ka sáaschaje’, luk’o’ob


A Polo’­Xkaret, ka tu jáan tukultaj je’el u
kíimilo’obe’, tak u ta’il tu ts’ajti’. Tumen tu
beel u tsiitik le kíimilo’ k’ana’an u kíimil leti’.
Ma’ chéen ch’a’abili’, le xíimbal kun u
beeto’, ma’ sak bej kun u bisi’, ma’ xtabay
kun u tusi’, u beejil sajbe’entsil kun u ch’a’e’,
taats’ kíimil ti’.

21
meen: “El dos, el segundo día
X corresponde a la muerte, hay
que extremar precauciones.”
Y apareció, un duendecillo
maya, antecedente directo de
los alushes contemporáneos que
siguen haciendo bromas pesadas
todavía hoy en Yucatán, apestando
a muerte, liberando el Ol o energía
vital de algún animal o humano
muerto… Todos se taparon la boca
y quisieron vomitar…
Dzul: “Lo sé, lo sé. Invoquemos
a Ixchel para que nos proteja”.
Y el pequeño gran dzul volvió a
invocar a la madre de todo y todos:
¡Oh uh oh! ¡kaban! ¡Nah na’!
¡Nah na’!¡oh uh oh, kabah! Nah
na’! ¡Nah na’! ¡Oh uh oh! kaban!
¡Na’nah! ¡oh uh oh! ¡kaban!
¡Na’nah! ¡Nah ¡Na’nah! meen: “u sáastabal le u ka’a p’éel Ts’uul: “In wojel, in wojel!, ko’ox
J k’iino’, jach u k’iinil le kíimil ku
ya’alalo’, k’a’ana’an túun jach a
t’aanik Ixchel tia’al u yaantiko’on”.
Aj tsikbal: Ka’a tu ka’a t’aanaj k
kalantikaba” na’tsil.
Aj tsikbal: Ka jóok’ jun túul chan Ts’uul: ij, ej, ij, kaabal!, k yáax na’!,
Alux, jach book kimen, tu jóosik k yáax na’!, ij, ej, ij, kaabal!, k yáax
u pixan wa túun, ba’alche’, wa na’, k yáax na’!, ij, ej, ij, kaabal!, k
túun, wíinik. Wek’a’an tu’, olak u yáax na’!, ij, ej, ij, kaabal, k yáax na’,
xéejuba’obe’. k yáax na’, k na’ tsil!

22
22
on la invocación del dzul se disipó el fétido olor y por
C lo menos por un momento conjuró la posibilidad de
una tormenta que se convierte en uno de esos huracanes
que siguen azotando la Península de Yucatán…

j tsikbal: U payal chi’ le Ts’uulo’, tu sataj u tu’il le


A ba’alo’. Tu náachkunt le k’ak’as ik’o’obo’, tu chan
náachkuntaj kex chéen jun súutuk. Tu pulaj le chak
ik’alo’ob je’ex le ku topiko’on te’ k’iino’oba’.

23
23
meen: “Lo que no sabes es que el dos
X invoca a unas diosas que nadie sabe su
nombre, las innombrables, deidades de la
muerte violenta. El dos invoca a las ninfas
a seducirnos con sus cantos fatales, son las
sirenas mayas. Si desatan su furia estaremos
liquidados.”

meen: yaan ba’ax ma’ a wojeli’, le ka’a p’éelilo’,


J je’ex le ka’a p’éel k’iina’, u k’iinil u ki’imaktal
u yóol le xba’alobo’. Le xki’ichpam xk’asil
ba’alo’obo’ ku topiko’ob máak, wa ka u’uyik u
k’aayo’obe’, ta mak’aj! Chéen ts’íikilnako’obe’ ku
báaj kíisiko’on!

24
25
26
j Tsikbal: Le cheemil k’ujilo’obo’, ku
A neek’paatiko’ono’on. Chúumuk áak’abe’,
leti’ob u jala’achil. Mix máak je’ex bixo’obe’.
U yuumilo’ob áak’ab, u yuumilo’ob kíimil, u
yuumilo’ob Báalam.
Jmeen: Aaj! U k’ab k’uj, xootobil kíimil!
os dioses remeros miran indiferentes a ma’ cha’ik u ts’o’okol u tuunichil kíimil!,
L los mortales, en la tempestad ellos se
convierten en el telón de fondo del horror,
xkook boox, ma’ cha’ik k kíimil! Áanto’on!
ma’ u topiko’on u buuts’il u chamal le
la noche, la obscuridad eterna, el jaguar y el yuumo’obo’!
sacrificio… Aj tsikbal: Le Ts’uulo’ ka’a t’aanaj ich
Xmeen: “¡Ah! Káb k’u“! La mano de dios, zuyuá, kex ma’ u yojel, wa yaan k áanta’al
el cuchillo del sacrificio! ¡Qué no se forme tumen xki’ichpam Ixcheli’.
la piedra del rayo, la obsidiana!4 ¡Qué no Ts’uul: ij, ej, ij, kaabal!, k yáax na’!, k yáax
llegue la muerte!¡Qué al fumar los dioses no na’!, ij, ej, ij, kaabal!, k yáax na’, k yáax na’!,
se eleven los nubarrones que presagian la ij, ej, ij, kaabal!, k yáax na’!, ij, ej, ij, kaabal, k
tempestad!” yáax na’, k yáax na’, k na’ tsil!
El dzul volvió a proferir las palabras
mágicas en la lengua sagrada del Zuyuá, sin
saber hasta cuándo iban a complacer a Ixchel,
protegiéndolos ¡Oh uh oh! ¡kaban! ¡Nah na’!
¡Nah na’!¡oh uh oh, kabah! Nah na’! ¡Nah
na’! ¡Oh uh oh! kaban! ¡Na’nah! ¡oh uh oh!
¡kaban! ¡Na’nah! ¡Nah ¡Na’nah!
4
Símbolos del sacrifico no sólo entre los mayas,
sino entre los nahuas.

27
con estas palabras el pequeño gran dzul
Y logró de nuevo conjurar temporalmente
a las fuerzas de la destrucción. Pero
no todo estaba ganado… Porque así
llegaron al día tres que corresponde a
Ik’, dios del viento y Chaak’, dios de la
lluvia. Y sin más protección se desató su
sempiterna respiración, el aliento y suspiro
de los dioses, su llanto, la tempestad.
El pequeño gran dzul miró al cielo, de
donde provienen Ik’ y Chaak’. En su
memoria apareció el canto de las ranas,
la fragancia de los jardines llenos de
flores blancas, símbolos de Ik’ y Chaak’,
respectivamente…

j tsikbal: Yéetel u payal chi’o’, le chan


A Ts’uulo’, tu ka’a je’elsaj u muuk’il le
k’aaso’.
Ba’ale’ píik’ tu ka’aten. Sáaschajti’ob tu
k’iinil yuum ik’ yéetel yuum cháak. Chéen
ka tu yu’ubo’obe’, tu ja’ja’ts’alo’ob tumen
le cháako’, tu laajlaaja’alo’ob tumen le
ik’o’. Tu ye’esik u muuk’ le k’ujo’ob ti’ob
beyo’. Le chan Ts’uulo’ tu jáan paktaj
ka’anal, tu k’atik u sa’asal tumen ik,’ bey
xan tumen cháak. Tu k’iinilo’ob bejla’e’ u
k’ay muuch yéetel u ki’bokil le nikte’obo’
ku k’a’asikto’on ik’, ku k’a’asikto’on cháak.

28
29
30
áan u k’áamil le chak ik’alo’, tu táan le
T chan Ts’uulo’ máan u pool le k’ujo’ob.
Tu péek le ba’alo’ob ti’o’. Yola’al u bin u
ientras la tempestad desataba toda su
M furia sobre la embarcación, todas las
cabezas divinas de la numeración maya
sajakile’, káaj u beetik jarat ts’íibo’ob yéetel
u chan ts’alik u ts’íib, tu xokik le ba’alo’ob
beyo’. Chéen yéetel ka’a p’éel ba’al beyo’,
pasaron por la mente del pequeño gran dzul, ma’ je’el bix le romanoso’ ku k’abéetalti’ob
mareándolo. Para alejar el miedo de su mente óox p’éelo’. Ba’ale’ mix ba’al je’elsik u
se puso a pensar en los números, en barras y muuk’ le k’ujo’obo’, chichaj u juum u
puntos, un sistema más simple para lo que la puksi’ik’alo’ob, k’a’anchaj u wáak’al le chak
numeración romana utiliza tres caracteres, lo ik’alo’.
que en maya se hace sencillamente con dos…
Pero ni eso ni nada logró detener la furia de
los dioses, los corazones de Chaak’ e Ik’ latían
fuertemente y la amenaza de destrucción
se presentaba ya con atributos de Hurakán,
un dios muy violento al que invocan las
palpitaciones de la lluvia y el viento.

31
a tempestad continuó pero al fin
L llegó el día cuatro de la travesía. El
ey tu k’a’amil le chak ik’alo’, kóoj
cuatro está asociado con K’in, el sol,
día en lengua maya, quien se convirtió B u k’iinil le xíimbalo’. U k’iinil Yuum
K’iin, u k’iinil ka’an. Jáan taal tu jo’ol
para siempre en la metáfora del cielo,
con lo que el pequeño gran dzul sintió le nikte’ob ka k’a’ajti’; nojol, xaman,
un profundo alivio, al recordar las flores chik’in, lak’in, u beejilo’ob le kuxtal ku
de cuatro pétalos y sus extasiantes ki’imakunsik u yóolo’.
fragancias, símbolos de los cuatro
puntos cardinales correspondientes a
las cuatro estaciones, que representan
el ciclo de la vida de la que todavía
disfrutaba…

32
33
n el día cinco apareció un enorme u jo’ p’éel k’iine’ tu ye’esubaj ti’ob
E ser, mitad tortuga, mitad caracol,
símbolos de Pawajtun, el dios viejo,
T jun túul nuxi’ ba’al, buuj áak, buuj
úurich, Paajwaajtun, u nojoch máakil le
representación de la superficie k’ujo’obo’, u k’ujil yóok’ol kaab, Xibalbaj.
terrestre, pero también del Xibalbá. Jáan je’el tu táan, mix tu t’anaj le ts’uulo’,
El dios pasó y posó frente a él por mix tu paktaji’. Le ts’uulo’ tu na’ataj yaan
unos segundos, indiferente, lo que el u ts’o’okol tu beelil le xíimbala’.
pequeño gran dzul interpretó como
un presagio de que llegaría a buen
puerto…

34
34
ace su aparición el dios de la decapitación en aak p’éel u k’iinil ka kóoj u yuumil máax
H la escena… el alush o los alushes se asustan y
se hacen los muertitos para que no los vean…
W ch’akik u kaalo’ob. Jun túul nuxi’ ba’al u
jelmubaj yéetel u ki’ichkelem nikte’il ja’, ku ye’esik
El día seis aparece el dios de la decapitación, u káajbal yéetel u xuul le kíimilo’, Xibalbaj.
un monstruoso ser cubierto de lirio acuático, Le chan Ts’uul yéetel u láak’o’obo’ tu sutuba’ob
símbolo del umbral del Xibalbá… El pequeño gran oochil, yo’olal ma’ u ch’akal u kaalo’obe’,
dzul junto con sus acompañantes fingen estar chaambel t’aanajo’ob yo’olal ma’ u yu’ubalo’obe’.
muertos, para evitar ser degollados… Y hablando
sin hablar, para no ser escuchado, el xmen instruye
al pequeño gran dzul, susurrando: “Sostén la
respiración…”

35
35
36
lega por fin el día siete y otro dios del j tsikbal: Pik’ u u’uk p’éelil k’iinile’,
L Xibalbá deja sentir su presencia, el dios
jaguar del inframundo. Los que lo logran
A ka tu ye’esubaj u k’ujil Báalam, u
k’ujil le éek’joch’e’enil kaabalo’. Leti’e’,
neutralizar son los jaguares remeros, que to’op tumen le báalamo’obo’ u yéet taal
lo seducen para luego convertirlo en las le Ts’uulo’. Yéetel tuus tu beetajo’ob u
estrellas. Así en el séptimo día el jaguar naats’al, ts’o’okole’ tu sutajo’ob noj eek’il,
ilumina el firmamento, recordándole al u noj eek’ ku léembal te’ ka’analo’. Bey u
pequeño gran dzul su pertenencia a la k’a’asaj ti’ le chan Ts’uul, báalamo’, leti’ u
clase de los jaguares, un digno Balam de jala’achil le báalamo’obo’.
la clase gobernante.

37
usto en la alborada del día ocho, axak k’iin máan, ka kooj
J cuando el dzul y el xmen estaban a
punto de desfallecer, después de siete
W u yutsil le k’ujo’, mix
janako’ob buka’aj k’iini’. Tu
días de no comer, aparece por fin un kíimilo’ob yéetel wi’ij ka k’uch
dios benévolo, Yum Kaax, el dios del le k’uja’, u yuumil ixi’im, chan
sustento eterno, el dios del maíz. El Ts’uul tu máansaj u wu’ijil yéetel
pequeño gran dzul logra apaciguar su le kilich xi’imo’.
hambre comiendo maíz sagrado, que le
renueva las fuerzas divinas que habitan
todo lo humano…

38
38
asi completada la hazaña, en el
C día nueve, aparece en la escena
el héroe gemelo divino, Yax Balam,
“el jaguar primigenio” que anuncia el
advenimiento de un nuevo ciclo, la
renovación, con su color característico,
el turquesa del jade, con sus tonalidades
verdes y azules, los colores del Caribe.
Entonces les da de beber Balché, la
bebida ritual de los mayas y los invita
a seguir jugando el juego de pelota,
metáfora de la eterna lucha entre el día
y la noche, el cielo y el inframundo…

j tsikbal: Ta’aytak u ts’o’okol


A tuláakal, ka kóoj Yáax Báalam.
Taal u k’a’as u káajbal tuláakal tu ka’a
téen. Yéetel u boonil ya’ax took’o’,
ku k’a’asik le jeel síijilo’. U boonil le
k’áa’náabo’.
Ku ts’a u yuk’o’ob báalche’, u kilich
uk’ul le maaya’o’bo’, ku t’aaniko’ob
báaxal boola’ (wóol), u ye’esajil k’iin
yétel áak’ab.

39
39
ero el juego de pelota también invoca el décimo día,
P en el que aparece el dios de la muerte, Kisin. El horror
se cierne sobre la embarcación, olores putrefactos, con
la deidad hedionda, el miedo se cierne sobre ellos, junto
a sus consortes, innumerables murciélagos, ciempiés y
serpientes. Kisin reta al pequeño gran dzul al juego de
pelota, tratando de llevarlo al umbral del Xibalbá…

éetel le báaxal ku
Y beetiko’obo’ ku
t’aniko’ob le lajun k’iino’, u
k’iinil Kisin. Tuláakal sajak,
ku láaj tu’tal, láaj sajako’ob.
Ku láaj chu’upul yéetel
xchimes, soots’,kaano’ob.
“¡Ka tsa’ayal, wa ma’a
ta tsa’ayal!”, ku ya’alik
kisin ti’ le chan Ts’uulo’,¡
ko’ox báaxal!, bey túun
u yaantalo’ob tu chi’
Xibalbaje’.

40
40
isin de un suspiro arrebata el espíritu del dzul y lo eleva
K para iniciar el juego de pelota… Después de un duelo
a muerte, en el que el pequeño gran dzul logra esquivarlo,
Kisin decide perdonarle la vida al dzul por su valor de
enfrentarlo…

e Kisino’ tu jáan pitaj u yóol le chan Ts’uulo’. Tu tich’aj


L ka’anal tia’al u káajal le báaxalo’, jáan je’elij, tu sa’asaj
u si’ipil tumen ma’ púuts’i’

41
41
manece el día once y el pequeño
A gran dzul reconoce que está
vivo de milagro, que la diosa de la
tierra lo ha favorecido permitiéndole
vivir para completar su veneración.
Tiempo de autosacrificio, de
agradecimiento, de volver a nacer,
como cuando se sale del temazcal,
Chokoh simtumbil ha en maya
antiguo… Al fin logra avistar y llegar
a tierra. Dzul: “!Uh! –luna– ¡Kaban!
–tierra–”.

an píik’ike’, tu buluk k’iinil beyo’, le chan


K Ts’uulo’, yojel chéen yo’olal u yáantajil u
xko’olebil yóok’ol kaab, kuxa’an. Yojel u k’iinil u
tsa’ik u yuumbo’otik ti’, u dyosbo’otiki’ u niibóolalil.
U k’iinil u jeel síijil je’ex le kan jóok’ol máak te’
temazcalo’, bey túun u k’uchul jáal ja’o’.
Ts’uul: Uj!, kaabal!

42
42
l doceavo día avizora
E el lucero de la mañana,
Venus, y unos enanos los
ayudan a desembarcar…
Al treceavo día conoce
a Kukulcán, la serpiente
emplumada, versión maya de
Quetzalcóatl, patrono de las
artes, símbolo del firmamento
y la tierra, con quien caen
rendidos por los encantos
de Ixchel, venerándola en
plenilunio.

j tsikbal: U lajka’a
A k’iinile’ u k’iinil le Noj
Eek’o’ (Venus), áantaj tumen
u tsool mejen máako’ob,
u óox lajun k’iinile’ ku
k’ajóoltik K’uk’ulkaan,u
Quetzalkoatli’ u láak’ kaaj.
U yuumil u meyajil
puksi’ik’al, miaatsil, u yuumil
ka’an yéetel yóok’ol kaab.
Ti’ túun ku bisa’al u wenel
tumen u ki’ichpanil Ixcheli’.

43
43
44
xtasiados por su belleza, Kukulcán y el pequeño
E gran dzul se sacrifican en honor a ella, como
una forma de renovar la vida a través de la muerte,
recordándonos los breves instantes que las separan,
como al inframundo del supramundo, y si la diosa
lo quiere así, poder renacer en el nuevo ciclo vital,
para volver a morir y nacer, eternamente…

han Ts’uul yéetel K’uk’ul Kaan, ku kíinsikuba’ob


C tu yo’olal Ixchel. Ku k’ubik u kuxtalo’ob
ti’. Ku kíimilo’ob tu beel u jeel síijilo’ob, bey u
k’a’asikto’no’ob ma’ náach yaan le éek’joch’e’enil
ti’ le sáasililo’. K kíimil yéetel síijil je’el jay páak
k’abéete’, le bix kun u k’áatik to’on le xko’lebilo’.

45
l final es de nuevo el principio de los
E tiempos, evocación del tiempo cíclico,
de un nuevo Baktún, la cuenta larga de los
mayas, el eterno retorno que siempre es el
renacimiento de la vida misma a través de
la muerte… Y entonces volvió a orar, en su
lengua sagrada del Zuyuá, agradeciendo
y haciendo todo tipo de ofrendas divinas,
sahumadas con los poderosas fragancias del
copal…

Oh uh oh! ¡kaban! ¡Nah na’! ¡Nah na’! ¡oh


¡ uh oh, kabah! Nah na’! ¡Nah na’! ¡Oh uh oh!
kaban! ¡Na’nah! ¡oh uh oh! ¡kaban! ¡Na’nah!
¡Nah ¡Na’nah!
Tu xuul le beejo’ ku síijil u jeel beej, ku
ye’esikto’on u jeel síijil, tu beel kíimile’ k síijil
tuka’aten.
Bey túun tu jeel káajsaj u payal chi’o’:
Ij, ej, ij, kaabal!, k yáax na’!, k yáax na’!, ij,
ej, ij, kaabal!, k yáax na’, k yáax na’!, ij, ej, ij,
kaabal!, k yáax na’!, ij, ej, ij, kaabal, k yáax na’,
k yáax na’, k na’ tsil!

46
47
La Travesía de los mayas
se terminó de imprimir en
Full Printing & Delivery Solutions,
Mártires de Tacubaya 65, 11870.
México, D. F. en abril de 2012

También podría gustarte