Está en la página 1de 7

Uno de los puntos más controvertidos en la liturgia diaria del Awo es "despertar a Ifa".

Despertar a Ifa es un acto simbolico, como casi todo en nuestra religión, para asegurarnos
que Ela se alinea entre el Ori del Awo y Orunmila. Partimos de la base que Orunmila es la
deidad, Ifa el sistema y Ela el Orisha que establece el canal de comunicación entre el Awo y
Orunmila (también llamado inspiración). He hablado con muchos Awo y, aunque cada uno
lo hace a su manera, el punto común es que consideran que, el acto de despertar a Ifa, es
tan sólo los rezos matutinos. Pues bien, nada más lejos de la realidad. Despertar a Ifa
comienza con acto sencillo que incluye un rezo de Ogbe-Otura. En este verso se dan las
pautas principales, pero no son las únicas. El resto lo dejo a la elección de cada cual.
¿Cómo se despierta a Ifá? (Ogbè-Òtúrá)
Ifá dice que prevé el Ire de prosperidad y apoyo de Ifá para el cliente para quien este Odú
se revela. Ifá dice que en la actualidad todas las oraciones del Awo no son contestadas
porque Òrúnmìlà está dormido y no ha contestado a sus oraciones. Ifá dice que el Awo
necesita saber las cosas apropiadas para usar como sacrificio para despertar a Òrúnmìlà y
para que Òrúnmìlà contestar a sus oraciones. En el momento en que Òrúnmìlà se
despierte de forma adecuada, todo lo que desee y necesite el Awo o su cliente debe ser
proporcionado por él. Una estrofa en Ogbè-Alárá en apoyo de esta aseveración dice:

Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí.

Traducción: Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir


Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él puso en el vestido lleno de sangre (chupado afuera por los piojos)
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos ratas de rápido movimiento
Òrúnmìlà respondió que éstos no eran bastante para despertarlo.

El discípulo de Òrúnmìlà estaba teniendo muchos problemas. Él no tenía dinero, ninguna


esposa, ningún niño, ninguna Ire en absoluto. Él consultó Ifá y él estaba informado que
todas sus oraciones no fueron contestadas por Òrúnmìlà porque él (Òrúnmìlà) estaba
totalmente dormido y no la hizo todas sus oraciones. Él oraba pidiendo ofrecer sacrificio a
Òrúnmìlà en pedir para despertarlo por consiguiente para que las oraciones pudieran
oírse. El Akápò ofreció un sacrificio entonces con dos ratas. Cuando los espíritus
responsables para tomar los rituales y sacrificios a los cuartos apropiados llevaron las
ratas a Òrúnmìlà donde él estaba durmiendo en el decimosexto cuarto de su casa celestial,
el sacrificio se rechazó completamente como no era el sacrificio correcto para despertarle
de su sueño.

Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí .

Traducción: Òrúnmìlà lo dice que es tiempo para dormir


Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos peces elegante nadando
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.

Entendiendo que las dos ratas que se usaron como sacrificio no eran apropiados para
despertar Òrúnmìlà de su sueño, Akápò ofreció otro sacrificio con dos peces. Éstos
también fueron rechazados por Òrúnmìlà como inapropiado para despertarlo.

Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí.

Traducción: Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir


Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos pájaros, veloces en vuelo
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.

Como dos ratas y dos peces usaron como sacrificio no eran apropiados para despertar a
Òrúnmìlà, Akápò usó dos pájaros como sacrificio. El sacrificio fue rechazado igualmente
por Òrúnmìlà como inapropiado para despertarlo.

Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kinló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí.

Traducción: Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir


Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.

Cuando Akápò no se había despertado a Òrúnmìlà con ratas, peces, pájaros, él probó dos
cabras y también falló. Él admitió entonces que él no supo que habría de usar para
despertar Òrúnmìlà para que escuchara y contestara sus oraciones.

Eso era cuando Òrúnmìlà le dijo a Akápò ir y buscar nueces del kola, pimienta del caimán y
kola amargo. Òrúnmìlà le pidieron a Akápò que pusiera un poco de granos del caimán
sazone con pimiento en su boca junto con la nuez del kola y amargo-kola y los masticara
juntos en pasta fina. Después de esto poner bebida caliente (licor) en su boca y escupir
todo en su IKIN (el palma grano santo). Akápò hizo esto y Òrúnmìlà comenzó
completamente a despertar. Él escuchó a las oraciones del Akápò y concedió sus
oraciones. Él comenzó a ser adinerado, él tenía una esposa y él tenía niños, él construyó
muchas casas y se volvió un hombre muy feliz en su vida.
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
Òrúnmila ní kin ló mú lówó
Wón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó
Òrúnmila ní kò to òun-ún jí
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
oni ní kin lo mu lowo
Wón ní ó mu eja méjì àbìwè agbàdà lówó
Òrúnmìlà ní kó tó òun-un jí
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò rè ló dé
oni ní kin lo mu lowo
Wón ní ó mu eye méjì abìfò fanga lówó
Òrúnmìlà ní kò to òun-ún jí
Orúnmílá ló dí fììrí-sìdun
Ifá mo ló dì fììrí-sìdun
Ojúmó mó
Mo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún
Níbi tó gbé n da aso iná borí
Tó n wèwù èjè kanlè
Tó n hannrun mìyáárá-mìyooro
Wón ní onísé Akápò o lo de
Ó ní kín ló mú lówó
Wón ní ó mú eran méjì abèdò gbékè lówó
Òrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí
Mo jéwó òbùn, dáso ró mi
Mòtùn Àkárábá
Mosá. mo yè
Mòtùn Òbà
Eégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò
Eégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò nítorí omo
Eyín lára iwájú
Áwa lèrò èyìn
Ará iwájú ló n k'érò èyìn lógbón
Òrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú
Kó ní obí tí kó làyà
Kó lo ní oti abojú ràjuràju
Akápò lo ní ata tí kò lajú
Ò lò ní obí tí kò làyà
Ò lo ní otí abojú ràjuràju
Òrúnmìlà wà nñi hènnhèn-èn
Nígbàyí ní mo wáá jí wàyí o
Ifá tí o bá jí
Kóo síjú àánún re wò Mí Ifá
Ojú Ire, nìràwò òkè n sí wo tilè
Ifá tí o bá jí
Kóo síjú ajé re wò mí Ifá
Ojú Ire, nìràwò òkè n sí wo tilè
Ifá tí o bá jí
Koo síju ayaà re wò mí Ifá
Ojú Ire, niràwò òkè n sí wo tilè
Ifá tí o bá jí
Kí o siju omo re wó mí Ifá
Oju Ire lomo kékeré n sí wo àwo lójú
Ojú Ire
Kò pé kò jìnnà
E wá bá mi ní wòwó Ire gbogbo.

Traducción: Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir


Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres (chupado fuera por los piojos)
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos ratas, veloz corriendo
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos peces, elegante nadando
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él en el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos pájaros, veloz en vuelo
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.
Òrúnmìlà dice que es tiempo para dormir
Yo hago eco de que es tiempo para dormir
Cuando las albas del día
Yo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto
Donde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos
Él se puso el vestido lleno de las manchas de sangres
Él estaba roncando pesadamente
Ellos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado
Òrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo
Ellos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes
Òrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.
Yo admito mi ignorancia, por favor edúqueme
Mòotún Akárábá
Yo me escondo dentro de su pecho y sobrevivo
Mòtùn Òbá
La muñeca - llevando mascarada que pegó Agba tamborilea para realizar rituales
repetidamente
La mascarada muñeca-llevando que pegó àgbá tamborilea para realizar repetidamente
Rituales debido a que sus niños
Usted es el líder
Nosotros somos los seguidores
Los líderes son los únicos que muestran la sabiduría de los seguidores
Òrúnmìlà le pidió al discípulo que consiguiera pimienta del caimán
Para conseguir nuez del kola / kola amargo
Para conseguir alcohol (licor)
Akàpó consiguió aligator
Él consiguió nuez del kola / kola amargo
Él consiguió alcohol
Òrúnmìlà dice que eso es correcto
Es ahora que él esté totalmente despierto
Ifá cuando éstas totalmente despierto
Por favor míreme con compasión
Está con compasión que la compasión que la mirada de la estrella celestial a la estrella
debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto
Por favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas adquieran riqueza
Está con el ojo de compasión que la mirada de la estrella celestial a las estrellas debajo de
Ifá cuando usted está totalmente despierto
Por favor míreme con sus ojos que ayudan afianzar a una esposa
Estos son ojos buenos que una esposa mira a su hombre
Ifá cuando usted está totalmente despierto
Por favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas lleven a muchos niños
Estos son ojos buenos que un niño mira en un plato decorado
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Júntenme en medio de toda el Ire en la vida.

También podría gustarte