Está en la página 1de 2

El imperfecto y el aoristo (pág.

90)

1. Ὅτε οἱ Πέρσαι ἐδιώκοντο ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν τοῦ Ἀλεξάνδρου, πολλοὶ μὲν
ἐφονεύθησαν, πολλοὶ δ’ ἐζωγρεύθησαν.
(Cuando los persas eran perseguidos por los guerreros de Alejandro, muchos
fueron matados y otros tantos / muchos cogidos prisioneros.
2. Πολλοὶ μὲν τῶν ἀρίστων πολιτῶν ἐφυγαδεύοντο ὑπὸ τῶν Τριάκοντα,
πολλοὶ δὲ ἐμηνύοντο ὑπὸ τῶν φίλων.
(Muchos ciudadanos nobles eran desterrados por los Trenta y otros tantos /
muchos denunciados por los amigos.
3. Παρὰ Σπαρτιάταις ἐθεραπεύοντο οἱ γέροντες καὶ μᾶλλον ἐτίοντο τῶν νέων.
(Entre los espartanos los ancianos eran cuidados y mas honrados que los
jóvenes)
4. Πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἐπρεσβεύεσθε.
(Sois enviados como embajadores a los atenienses)
5. Ο`ἰ ἄριστοι τῶν στρατιωτῶν πρὸ πρὸ τοῦ στρατηγοῦ ἐφονεύθησαν.
(Los mejores guerreros fueron matados delante del general)
6. Οἱ Ἀθηναίοι ὑπ’ἀρχόντων ἐπολιτεύοντο.
(Los atenienses eran gobernados por arcontes)
7. Λέγεται τοὺς λέοντας θηρευθέντας παροξύνεσθαι εἰς δεινότεραν μανίαν.
(Se dice que los leones después de ser / habiendo sido cazados son exitados a
las más terribles locuras)
8. Ἀριστείδης δικαιότατος ὤν τῶν ἀνθρῶπων ὑπωπτεύθη ὑπὸ τῶν πολιτῶν
καὶ ἐφυγαδεύθη ἐξ Ἀθηνῶν.
(Aristides, siendo el más justo de los seres humanos, fue objeto de sospechas
por los ciudadanos y desterrado de Atenas)
9. Ἥρα καὶ Ἑρμῆς ὑπὸ τῶν Σαμίων ἐτίοντο.
(Hera y Hermes eran honrados por los Samios)
10. Τοῦτων τῶν βουλῶν βουλευθεισῶν (genitivo absoluto), οἱ στρατηγοὶ
ἐκέλευσαν τὰς σκηνὰς ἱδρυθῆναι αὐτίκα.
(Siendo examinados todos los propósitos / pareceres, los generales mandaron
montar inmediatamente las tiendas)
11. Ὁ μύθος λέγει τὸν Ἕκτορα φονευθέντα σκυλευθῆναι ὑπ’ Ἀχιλλέως.
(El mito dice que Héctor habiendo sido matado / asesinado por Aquiles fue
despojado) καθετί που αφαιρείται από σκοτωμένο εχθρό
12. Χρὴ τοὺς πολεμίους κωλύεσθαι πλησιάζειν τῷ ποταμῷ.
(Hace falta impedir a los enemigos cruzar/acercar el río)

1. Alcibíades estuvo bajo la tutela de Pericles.


(Ἀλκιβιάδης τοῦ Περικλέους ἐπιεtροθεύθη)
2. Platón y Alciabíades fueron educados por Sócrates; Alejandro por el filósofo
Aristóteles.
(Ὁ μὲν Πλὰτων καὶ ὁ Ἀλκιβιάδης ὑπὸ Σωκράτους ἐπαιδεύθησαν· ὁ δὲ
Ἀλέξανδρος ὑπὸ τοῦ φιλοσόφου Ἀριστοτέλους)
3. Los mejores ciudadanos eran muchas veces desterrados por los atenienses.
(Οἱ ἄριστοι τῶν πολιτῶν / πολῖται πολλάκις ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων
ἐφυγαδεύοντο)
4. Alejandro fue impedido por sus guerreros hacer una expedición a la India.
(Ὁ Ἀλέξανδρος ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν αὐτοῦ ἐκώλύθη εἰς τὴν Ἰνδικὴν/ Ἰνδίαν
στρατεύειν)
5. Los desterrados creían que sus amigos habían sido asesinados por los tirannos.
(Οἱ φυγαδευόμενοι ἐνόμιζον / ἐπίστευον τοὺς φίλους αὐτῶν ὑπὸ τῶν
τυράννων ἐφονευθῆναι, όχι ε, απαρμεφατο)
6. Aristides era llamado el más justo de los griegos.
(Ἀριστείδης τὸν δικαιότατον , δικαι’οτατος τῶν Ἑλλήνων ὠνομάζετο)
7. Atenas fue admirablemente gobernada por Pericles.
(Αἱ Ἀθῆναι θαυμαστῶς ὑπὸ Περικλέους ἐπολιτεύθη)
8. En la batalla de Platea el ejército griego era mandado por Pausanias.
(Ἐν τῇ Πλαταίᾳ μάχῃ ἡ Ἑλληνικὴ στρατιὰ ὑπὸ τοῦ Παυσανῖας/
Παυσανίου
ἐκελεύετο)

También podría gustarte