0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
9 vistas2 páginas
Da Silva y Pinheiro (2017), Rohan, O., Sasamoto, R. & O'Brien, S. (2021), y Sanz, M. (2018) concuerdan en que uno de los mayores desafíos para un traductor de cómics es la traducción de onomatopeyas. Asimismo, ante ello, los autores Rohan, O., Sasamoto, R., & O'Brien, S. (2021) y Sanz, M. (2018) enfatizan el uso de la adición (notas de pie de página y anotación) y el cambio de las on
Da Silva y Pinheiro (2017), Rohan, O., Sasamoto, R. & O'Brien, S. (2021), y Sanz, M. (2018) concuerdan en que uno de los mayores desafíos para un traductor de cómics es la traducción de onomatopeyas. Asimismo, ante ello, los autores Rohan, O., Sasamoto, R., & O'Brien, S. (2021) y Sanz, M. (2018) enfatizan el uso de la adición (notas de pie de página y anotación) y el cambio de las on
Da Silva y Pinheiro (2017), Rohan, O., Sasamoto, R. & O'Brien, S. (2021), y Sanz, M. (2018) concuerdan en que uno de los mayores desafíos para un traductor de cómics es la traducción de onomatopeyas. Asimismo, ante ello, los autores Rohan, O., Sasamoto, R., & O'Brien, S. (2021) y Sanz, M. (2018) enfatizan el uso de la adición (notas de pie de página y anotación) y el cambio de las on
Autor 1: Da Silva y Pinheiro Autor 2: Sanz, M. (2018). Sasamoto, R., & O'Brien, S. (2017). (2021). Tema: Problemas de la Tema: Problemas en la Tema: La manera en que las traducción de las traducción del arco estrategias empleadas en la onomatopeyas gitaigo de los argumental "La guerra de traducción de onomatopeyas volúmenes 8 y 18 del cómic bromas y acertijos" del del manga japonés inciden "Kimi ni todoke" (japonés- cómic regular Batman: el en la lectura del mismo: la portugués BR): humor metalingüístico de las estrategia de anotación, la intraducibilidad lingüística, bromas, los acertijos, las sustitución textual completa, intraducibilidad no onomatopeyas, los insertos y la no traducción y la de lingüística y la las muletillas; además del glosario; junto con el grado intraducibilidad uso de diversas estrategias de la onomatopeya auditiva circunstancial; y posterior como la compensación, el o visual inciden en la lectura planteamiento de propuestas cambio de onomatopeyas e del mismo. más adecuadas basadas en la insertos y la adición de notas teoría de Skopos, haciendo de pie de página. uso de distintas fuentes de letras En este artículo, se analizan En este artículo, el objeto de En este artículo, O. Rohan, las onomatopeyas gitaigo de estudio está formado por el R. Sasamoto y S. O'Brien un cómic japonés y, arco argumental de "La analizan en qué manera las basándose en la teoría de guerra de bromas y estrategias de traducción Skopos, se proponen acertijos", dentro de la serie empleadas para traducir las cuestiones para lograr regular Batman, y por su onomatopeyas de los traducciones más adecuadas. correspondiente traducción mangas japoneses en En específico, las al castellano hecha por Felip conjunto con el grado de la onomatopeyas gitaigo Tobar Pastor. Primero, se onomatopeya auditiva o causan mayor dificultad por comenta sobre la trayectoria visual influyen en el modo representar el estado o la del guionista Tom King en que los lectores condición de los seres vivos (1978), luego se repasan interactúan con la inanimados y de los algunas consideraciones onomatopeya. Son movimientos. Primero, se traductológicas acerca de la mencionadas cuatro consideraron tres traducción de cómics. Por estrategias: de anotación, la problemas de traducción otro lado, se estudian las sustitución textual relacionados con las particularidades de su completa (FTS por sus onomatopeyas: lenguaje y los problemas siglas en inglés), la no intraducibilidad que el traductor enfrenta traducción o la de glosario, lingüística, como la dificultad de lidiar donde los resultados de este intraducibilidad no con el humor estudio muestran que la lingüística y la metalingüístico de las sustitución textual completa, intraducibilidad bromas, los acertijos, el que es el híbrido de la circunstancial. Luego, se tratamiento de las onomatopeya auditiva y analizaron los volúmenes 8 onomatopeyas, los insertos visual, es la estrategia más y 18 del cómic "Kimi ni y las muletillas. Para dichos empleada en comparación todoke", comparada con la problemas se brindan con la anotación o la no versión brasileña de Karen estrategias de traducción: la traducción. Hayashida. Para la compensación, el cambio traducción de onomatopeyas de dos onomatopeyas e gitaigo, se llegó a las insertos y la adición de dos siguientes conclusiones: notas a pie de página. Primero, se debe tomar más en cuenta si el lector entenderá lo que la onomatopeya representa. Luego, debido a la gran gama de onomatopeyas en japonés, el portugués no logra encontrar un equivalente preciso. Por último, existe la necesidad de traducir haciendo uso de distintas fuentes de letras. Da Silva y Pinheiro (2017), Rohan, O., Sasamoto, R. & O'Brien, S. (2021), y Sanz, M. (2018) concuerdan en que uno de los mayores desafíos para un traductor de cómics es la traducción de onomatopeyas. Asimismo, ante ello, los autores Rohan, O., Sasamoto, R., & O'Brien, S. (2021) y Sanz, M. (2018) enfatizan el uso de la adición (notas de pie de página y anotación) y el cambio de las onomatopeyas. Por otro lado, cada autor propone una estrategia con la que ninguno de los otros hace referencia; en el caso de Da Silva y Pinheiro (2017) es usar distintas fuentes de letras; para Rohan, O., Sasamoto, R., & O'Brien, S. (2021), la no traducción o la de glosario; y, por último, para Sanz, M. (2018) es la compensación.