Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DIÁLOGO INTERRELIGIOSO
Edición de Olga Torres Díaz
Traducción, esTéTica y
diálogo inTerreligioso
colección de esTudios árabo-islámicos de almonasTer la real
direcTora de la colección:
Dra. Fátima roldán casTro. Universidad de Sevilla.
comiTé cienTífico:
Dra. María arcas campoy. Universidad de La Laguna.
Dra. Carmela baffioni. Università degli Studi di Napoli L’Orientale.
Dr. Luis bernabé pons. Universidad de Alicante.
Dr. Pascal buresi. CNRS. EHESS. IISMM. París.
Dr. Francisco franco-sánchez. Universidad de Alicante.
Dr. Xavier luffin. Université Libre de Bruxelles.
Dr. Miguel Ángel manzano. Universidad de Salamanca.
Dr. Muhammad meouak. Universidad de Cádiz.
Dr. Emilio molina lópez. Universidad de Granada.
Dra. Cynthia robinson. Cornell University.
Dra. M.ª Jesús Viguera. Universidad Complutense de Madrid.
Dra. Ida zilio-grandi. Università Ca’ Foscari. Venecia.
consejo de redacción:
Dra. Maravillas aguiar aguilar. Universidad de La Laguna.
Dña. Rocío anglada. Arqueóloga municipal. Carmona (Sevilla).
Dr. Rachid el-hour amro. Universidad de Salamanca.
Dra. Eva lapiedra guTiérrez. Universidad de Alicante.
Dra. Gracia lópez anguiTa. Universidad de Sevilla.
Dra. Rosa Isabel marTínez lillo. Universidad Autónoma de Madrid.
Dr. Salvador peña. Universidad de Málaga.
Dr. Carmelo pérez belTrán. Universidad de Granada.
Dra. Mónica rius piniés. Universidad de Barcelona.
Dra. Delfina serrano ruano. ILC, CCHS-CSIC, Madrid.
Dr. Francisco Vidal casTro. Universidad de Jaén.
Traducción, esTéTica y
diálogo inTerreligioso
Excmo. Ayto. de
Almonaster la Real
Sevilla 2023
colección de esTudios árabo-islámicos de almonasTer la real
Núm.: 23
comiTé ediTorial:
Araceli López Serena
(Directora de la Editorial Universidad de Sevilla)
Elena Leal Abad
(Subdirectora)
Motivo de cubierta:
Kamal Bullata, Angelus, tríptico I.
Abu Dhabi, 2016.
ISBN: 978-84-472-2515-6
Depósito Legal: SE-1739-2023
George Steiner
ÍNDICE
Abstract: In the time of Paul of Tarsus, the current conceptual category of “religion”
did not exist. The Greek term Pistis (like its Hebrew parallels, Emunah, and Latin,
Fides) did not signify in the Pauline letters “faith” in the sense of a “religious meta-
physical belief system”. Neither the word “Judaism” meant “Jewish religion” in Gala-
tians. Paul never renounced the religion of the Jews, much less his nationality, feeling
instead very proud of his people. Therefore, a revision of the translations of the Pauline
letters is necessary, a revision that takes all this into account, a revision that, moreover,
should be useful in interreligious dialogue.
Porque ya aveis oido qual fue mi conversacion otro tiempo en el Iudaismo, que
sobremanera perseguia a la Iglesia de Dios, y la destruya. Y que aprovechava en
el Iudaismo sobre muchos de mis iguales en mi nacion, siendo zelador mas que
todos de las tradiciones de mis padres. Mas cuando plugo àl Dios que me apartó
desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia, para revelar à su Hijo
por mí, para que anunciase su Evangelio entre las Gentes, luego no me reposé en
carne y en sangre, ni vine à Ierusalem a los Apostoles que me yvan delante, sino
fuime en Arabia, y bolvi de nuevo à Damasco (Gal 1.13-17).
i. inTroducción
En este volumen sobre traducción y diálogo interreligioso de la
Colección de Estudios de Almonaster la Real que viene publicando la
editorial de la Universidad de Sevilla desde 2006 se ha dado cabida –creo
que por primera vez– a investigaciones sobre cristianismo y judaísmo
en la Antigüedad. Algunos académicos pueden considerar extraño que
se dé paso a este tipo de estudios en el Simposio Internacional de Almo-
naster la Real pero, en mi opinión, con ello los organizadores de las mis-
mas han abierto la puerta a algo que considero fundamental y a menudo
he defendido en mis clases de Historia de las religiones del Mediterráneo
en la Universidad Pablo de Olavide: no puede comprenderse el islam
85
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
86
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
1
Lo mismo en inglés: “Now faith is the substance of things hoped for, the evi-
dence of things not seen” (Biblia del Rey Jacobo); en italiano: “Or la fede è certezza di
cose che si sperano, dimostrazione di cose che non si vedono” (Biblia Riveduta); y en
la mayoría de los idiomas modernos.
2
Si analizamos las raíces de este sustantivo abstracto hebreo, procede del verbo
, aman, “confirmar”, “soportar”. También derivan de él un término masculino
plural , emunim, “fiables” (Sal 12.2; Sal 31.24; 2Sam 20.19); un sustantivo feme-
nino plural , omenot, “pilares”, “columnas” (2Re 18.16; Lam 4.5); el adverbio
, amen, “así sea”; y el sustantivo , emet, que significa “firmeza”, “fidelidad” y
“verdad”. Este verbo en su forma nifal –conjugación reflexiva, a veces con sentido de
pasiva– significa “afirmarse”, “fidelizarse”, “confiarse”, “sincerarse”, “ser fiel”, “ser
veraz”, etc; y en su forma hifil –conjugación causativa, en este caso con sentido intran-
sitivo causativo o ingresivo propio de acciones que afectan o permanecen en el pro-
pio sujeto– significa “permanecer firme”, pero también “creer”, ya que esto no es más
que “confiar en la veracidad de algo o alguien”. El verbo , aman, tiene sus para-
lelos en arameo, asirio, árabe, sabeo y etiópico, como explican F. Brown, S. R. Driver
y C. A. Briggs. Hebrew and English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1906, 53-54.
3
Puesto que este artículo no está dirigido a especialistas que dominen al mismo
tiempo el árabe, el hebreo, el griego y el latín, sino a especialistas de cada una de las
tres religiones monoteístas y al mismo tiempo a un público amplio, a partir de ahora se
87
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
transcribirán al alfabeto latino de forma fonética sencilla, sin otros acentos ni signos
que los existentes en español.
4
P. Giménez de Aragón. “Antiguos orígenes cristianos del actual concepto de re-
ligión”, Isidorianum 30/1 (2021), 1-48; Historia de las religiones del Mediterráneo.
Córdoba: Almuzara, 2022, capítulo 1.
5
A. Piñero. Guía para entender el Nuevo Testamento. Madrid: Trotta, 2011, 253-
254; Guía para entender a Pablo de Tarso. Una interpretación del pensamiento pau-
lino. Madrid: Trotta, 2015.
88
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
6
Biblia del Oso publicada en Basilea en 1569, traducida por Casiodoro de Reina,
monje del sevillano monasterio de San Isidoro del Campo convertido al calvinismo, que
utilizó un texto masorético del Antiguo Testamento, la Biblia de Ferrara (una traducción
al judeoespañol publicada en 1554 por Abraham Usque y Yom Tov Athias) y la Biblia de
Pagnini (nueva traducción al latín de Antiguo y Nuevo Testamento partiendo de textos
originales hebreos y griegos, realizada por un humanista dominico nacido judío y con-
vertido al cristianismo en la Florencia del Quattrocento).
7
P. Giménez de Aragón. “Ignacio de Antioquía inventó el cristianismo. Trajano y
Adriano frente a los cristianos”, ARYS 16 (2018), 289-332.
89
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
8
Abd al-Jabbar interpoló una fuente judeocristiana en su Tathbit Dald’il Nu-
buwwat Sayyidina Muhammad, “Establecimiento de pruebas del carácter profético
de nuestro maestro Mahoma” (s. X d. C.), como demostró Sh. Pines. The Jewish
Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source. Jeru-
salem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1966.
9
He abordado este asunto en P. Giménez de Aragón. Historia de la Salvación, una
antigua fuente judeocristiana. Traducción de Recognitiones 1.27-42a. Buenos Aires:
Miño y Dávila, 2007.
10
P. Giménez de Aragón. “Pablo y el judeocristianismo en el humanismo protes-
tante”, Revista de historiografía 11, VI/2 (2009), 13-32.
90
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
91
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
11
M. Detienne. Los maestros de la verdad en la Grecia arcaica. Madrid: Taurus,
1983, 68-75.
12
A. Momigliano. “Religion in Athens, Rome and Jerusalem in the First Century
B.C.”, Ottavo contributo alla storia degli studi classici e del mondo antico. Roma:
Edizioni di storia e letteratura, 1987, 279-296, 281.
13
Ibidem, 283.
92
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
14
Polibio 20.9.10. También Tito Livio 39.54.7 y Valerio Máximo 6.5.1. T. Mor-
gan. Roman Faith and Christian Faith. Pistis and Fides in the Early Roman Empire
and Early Chrurches. Oxford: Oxford University Press, 2015, 97-98.
15
P. Chantraine. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des
mots. Paris: Klincksieck, 1980, 74-76.
16
Dokeo y doxazo como sus sustantivos dókesis y doxa tienen el sentido de creen-
cia como un tipo de opinión, parecer o suposición no fundada en la certeza. De hecho,
doxa en ocasiones tiene el sentido de opinión infundada, ilusión o figuración. No-
mizo se relaciona con nomos, que significa “norma”, pero también “fundamento”,
“máxima”, “opinión general”, por lo que tiene el sentido de “creer”, “juzgar”, “pensar”
93
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
94
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
20
T. Morgan, op. cit., 143. Tan pocos que los testimonios en griego que menciona
aquí son Plutarco (en torno al 100 d. C.), cuyo uso de pistis como creencia no es ni
mucho menos claro, y Luciano de Samosata (125-181 d. C.), en el que ya debió influir
el nuevo uso de pistis que hicieron los cristianos.
21
“Fianza” viene de fidentia, “confianza”, “seguridad”, sustantivo abstracto deri-
vado del participio presente fidens, (“confiado”, “seguro”, “fiable”), pero no se usaba
en latín como en español para un depósito que proporcionaba crédito, concepto para
el que se utilizaba fiducia. La palabra española “fiduciario” deriva directamente de fi-
ducia, que significa “depósito” pero también “seguridad”, “presunción”. En cuanto a
“fidelidad”, es la pronunciación española de fidelitas, que significaba en latín no sólo
“fidelidad”, sino también “sinceridad” y “lealtad”.
95
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
la práctica de esta virtud entre los miembros de la familia era más im-
portante incluso que con respecto al Estado: los esposos se deben pis-
tis/fides, en el sentido no sólo de fidelidad, sino también de confianza,
sinceridad y lealtad; pero también es fundamental la pistis/fides de los
progenitores hacia los hijos y viceversa, incluyendo en este último caso
además de las virtudes del matrimonio otras como el respeto y la obe-
diencia22. Es este un elemento muy importante para entender después la
pistis/fides en la divinidad porque, para los cristianos, Dios es su Padre.
Por otra parte, son muy pocos los casos en la literatura en que se usan
términos negativos para referirse a relaciones entre familiares, como
apistia o perfidia, “infidelidad” o “perfidia”, apistos e infidus, excep-
tuando las acusaciones a mujeres infieles23.
En segundo lugar, hay que destacar la presencia de pistis/fides en
las relaciones sociales entre amos y esclavos, entre patronos y clientes,
entre amigos (la verdadera amistad, como dice Cicerón, sólo puede
existir entre hombres que tengan la fides como una de sus principales
virtudes)24. Evidentemente, en este tipo de relaciones el nivel de riesgo
respecto al mantenimiento de la lealtad, es decir, el riesgo de ruptura
contractual, era mayor que en el nivel familiar.
22
T. Morgan, op. cit., 39-55. Dión Crisóstomo. Sobre la pistis 73.3. Véase tam-
bién 45.11, 74.9; Tácito. Hist. 1.3, 4.42; Cicerón. Att. 4.2.8, Phil. 9.5, Ad. Fam. 14.1.1;
Horacio. Ep. 2.1.143; Ovidio. Fasti 2.815; Aquiles Tacio 6.16.3; Séneca. Ben. 3.25,
Contr. 2.1.38, Ag. 941, Cons. Helv. 19.1, Phoen. 478-80, Herc. 309, Herc. Oct. 957;
Valerio Máximo 6.7, 11.13; Epicteto 2.22.18-20; Aulo Gelio 1.23.13; Pseudo-Quinti-
liano 328.3; Diodoro Sículo 2.29.4; Onasandro 1.12; Plutarco. Mor. 186e-f, 258d-f,
519e, 700c, 769a, Vit. Alc. 2.22; Dionisio de Halicarnaso. Ant. 8.1-54; Apiano. Mith.
8.31, 10.4; Artemidoro 2.32; Pseudo-Diógenes 2.76, 4.4, 7.66.
23
Un caso de hermano infidus en Virgilio. Georg. 2.496. En cuanto a esposas in-
fidas y tópicos sobre las mujeres fatales, las referencias son múltiples en la literatura:
Virgilio. Ecl. 8.91, Aen. 4.305, Aetna 583, Culex 132; Horacio. Carm. 3.7.13, Ep. 15.3;
Catulo 64.132-3, 135; Ovidio. Ep. 12.37, Ama. 2.242, 2.8.18, 3.3.1-2, Ars Amat. 1.536-
8; Her. 2.8-9, 2.31, 2.63-4, 4.59, 5.99, 6.21, 6.41, 7.57-8, 10.58, 12.19, 12.72, 17.39-
40, 20.7, 20.39-40; Séneca. Med. 916, Ag. 111; Prop. 1.13.3, 1.15.2, 2.5.3, 2.9.28,
3.13.23, 4.7.13; Sil. 6.518; Stat. Theb. 4.193; Long. 2.39.
24
Cicerón. De am. 18-19. La fides de patronos hacia clientes estaba ya recogida
en la Ley de las Doce Tablas 7.16. T. Morgan, op. cit., 51-65 y 109.
96
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
Ahora bien, en Roma, que desarrolló más que Grecia las posibili-
dades legislativas y sociales de la fides, la amistad solía acabar en pactos
familiares y no sólo mediante matrimonio con hijas o hermanas de los
amigos, sino también con la adopción de los hijos de un amigo difunto
o con el fideicomisso, sistema por el cual se encargaba a una tercera per-
sona de la administración de los bienes de un heredero durante un plazo
determinado. Aunque existía antes de Augusto, fue él quien lo reguló
más pormenorizadamente, creando una judicatura especializada en el
tema para corregir posibles abusos25.
En las relaciones económicas tampoco bastaba la pistis/fides de las
partes, sino que había que recurrir a contratos escritos y firmados para
acudir a la justicia en caso de apistia o perfidia. Aún así, es evidente
que los negocios se basaban en la “confianza” en proveedores, clien-
tes, prestamistas, socios y empleados, de ahí que tanto en Atenas como
en Roma se construyeran en épocas antiguas templos dedicados respec-
tivamente a las diosas Pistis y Fides, que se utilizaban para jurar ante
la diosa que se iba a cumplir un acuerdo mercantil26. Por otra parte, en
las fuentes se aprecia también que los términos pistis/fides se utilizaban
como sinónimos de crédito bancario, y que gobernantes como César o
Tiberio tuvieron que intervenir para restaurar la fides (el crédito) en mo-
mentos de crisis o “desconfianza” en la banca y la economía27.
El incumplimiento de acuerdos llevaba a los ciudadanos a los tri-
bunales, en los que de nuevo jugaba un rol fundamental pistis/fides, ya
que los testimonios de los testigos de un juicio se valoraban según la
“fiabilidad” de la persona que testificaba. También los jueces debían
tener entre sus virtudes la pistis/fides, como el conjunto de los magistra-
dos griegos y romanos28. El arbitraje entre dos partes sin intervención
judicial era también una práctica común en el mundo helenístico y ro-
mano, siendo la fides la virtud principal que debía tener una persona
25
Justiniano. Institutiones 1.223.1.
26
Dionisio de Halicarnaso 2.75.1-4; Pseudo-Diógenes 2.80 y 3.11.
27
Cicerón. Marc. 23; Veleyo Patérculo 126.1-3; Tácito. Ann. 6.16-17.
28
Plutarco. Vit. Arist. 4.4; Dión Crisóstomo 73.5; Cicerón. Sobre el deber 1.124,
Att. 7.2.7; OGIS 438.6-7; CIL 5.5304, CIL 10.1795, CIL 11.377, CIL 14.299, AE 1924,
SEG 42, SEG 38, SEG 1451.
97
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
29
T. Morgan, op. cit., 114.
30
Plinio. Ep. 8.6.6-7 y 10.121. T. Morgan, op. cit., 78-95.
31
Valerio Máximo 9.6.
98
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
32
Cicerón. Off. 1.39 y 3.111.
33
Rex interrogavit: ‘¿Estne vos legati oratoresque missi a populo Collatino, ut
vos populumque Collatinum dederetis?’ ‘Sumus.’ ‘¿Estne populus Collatinus in sua
potestate?’ ‘Est.’ ‘¿Deditisne vos populumque Collatinum, urbem, agros, aquam, ter-
minos, delubra, utensilia, divina humanaque omnia in meam populique Romani dicio-
nem?’ ‘Dedimus.’ ‘At ego recipio.’ (1.38.1).
34
Platón. Rep. 509d-11e, 534a, Tim. 29c.
99
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
35
Estrabón 1.2.9.11; Luciano. Cómo escribir Historia 7.11; Catón 2.20. T. Mor-
gan, op. cit., 65-74.
36
Dionisio de Halicarnaso 2.68.1-4; Sexto Empírico 1.147; Apolonio de Tiana,
Ep. 52; Filóstratos. Sobre los héroes 7.9-12 y 44.5; Libanio. Herm. 72.
37
Plauto. Rud. 9-12; Dionisio de Halicarnaso. Ant. 4.58.4; Festo 133; Ovidio. Fasti
6.213; Epicteto 2.8.23 y 2.14.11-14; Plutarco. Mor. 550d. T. Morgan, op. cit., 128-129.
100
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
101
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
102
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
40
T. Morgan, op. cit., 176-211.
103
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
41
Ahora bien, el término aparece referido a fariseos por primera vez en la Misná,
escrita en torno al 200 d. C. (Demai 2.2). Probablemente se refería a un grado de ini-
ciación anterior al propiamente “fariseo”, según H. Mantel. “The Nature of the Great
Synagogue”, The Harvard Theological Review 60/1 (1967), 69-91, 79-82.
104
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
los seguidores de Cristo: hoi pistoi o hoi pisteuontes. Como es bien sa-
bido, él nunca se refirió a sus seguidores con la palabra “cristianos”,
inexistente en su época al igual que la palabra “cristianismo” (nota 7).
Sin embargo, Pablo se dirigía en esa carta que constituye el primer
escrito cristiano, del año 50, a gentes de lengua y cultura plenamente
griega, por lo que cuando usó la palabra pistis, sabía que iban a entenderla
de la forma que tradicionalmente se usaba en el mundo grecorromano
de su tiempo, como “fidelidad” y “lealtad” a Dios. El mismo sentido
se aprecia en 1 y 2 Corintios: Dios es pistós (lo que significa eviden-
temente “fiable”, no “creyente”) y los pistoi o fieles son aquellos que
demuestran pistis o fidelidad a Dios. En cuanto a Gálatas, Romanos,
Filipenses y Filemón, desarrollaron más el vínculo de fidelidad entre los
fieles y Cristo que entre los fieles y Dios, vinculándose claramente con la
creencia en la resurrección y Segunda Venida de Jesús para establecer el
Reino de Dios. En cualquier caso, no se refería Pablo a pistis como a un
sistema de creencias, aunque evidentemente haya creencias asociadas a
dichas prácticas, pero no un sistema ordenado, jerarquizado, ni dogma-
tizado. Parafraseando a Teresa Morgan, esta clase de creencias no es lo
esencial de la predicación de Pablo ni de la pistis cristiana, sino que lo
verdaderamente esencial y distintivo es la holística relación de fidelidad
a través de la cual los fieles esperan el perdón de sus pecados y la entrada
en el Reino de Dios42.
Ahora bien, pienso que el sentido de pistis en esas tres cartas no sólo
se sitúa en la misma órbita de las relaciones humano-divinas grecorro-
manas propias también de la Septuaginta, como destaca Morgan (tanto
en lo que se refiere a Dios como a Cristo), sino también en la de la fi-
delidad de los súbditos al emperador, como ha defendido Sang Monk
Lee en su análisis de la Carta a los Gálatas, que algunos datan tam-
bién en el año 50. Los gálatas a los que Pablo había evangelizado es-
taban sufriendo cierta presión de las autoridades para que retornaran al
culto imperial, ante lo cual los judeocristianos de la corriente liderada
por Santiago, el hermano de Jesús, planteaban la circuncisión como una
42
T. Morgan, op. cit., 261 (su estudio sobre pistis en Pablo se desarrolla en las
páginas 213-344).
105
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
escapatoria para los gentiles cristianos ya que los judíos estaban exen-
tos de participar en los sacrificios del culto imperial43. Ante este “evan-
gelio” diferente al que Pablo había predicado (cristianos no judíos sin
necesidad de cumplir la Torá), el apóstol de los gentiles se vio obligado
a contraponer la pistis hacia Cristo frente a la pistis hacia el emperador,
la lealtad y fidelidad hacia el crucificado por el emperador que se pre-
sentaba como alternativa al Imperio Romano mediante la promesa de
la proximidad del Reino de Dios. Pero también la pistis de Cristo hacia
sus fieles, su lealtad o fidelidad hacia ellos, cumpliendo sus promesas
de un Reino divino mejor y más justo que el proporcionado por la fides
del emperador. Esta reinterpretación de Pablo en clave antiimperial se
sitúa en la línea de investigación internacional de las últimas décadas de-
nominada New Perspective on Paul44. Dicha fidelidad es similar a la pis-
tis de Dios, que se menciona por ejemplo en Rom 3.3: “Pues ¿qué? Si
algunos de ellos fueron infieles, ¿eliminará acaso su infidelidad la fideli-
dad de Dios?”.
43
S. M. Lee. “Christ’s Πίστις vs. Caesar’s Fides: Πίστις Χριστοῦ in Galatians
and the Roman Imperial Cult”, Sages 130/6 (2019), 243-255. Como Lee destaca, al-
gunas sinagogas de la Diáspora cumplían en cierto modo con el culto imperial rezando
por el emperador a Yahvé, pero gozaban de la exención de participar en los sacrificios.
Lee se basa en Ga 4.3 y 4.8-10, siguiendo la línea de otros autores como H. D. Betz.
Galatians: A Commentary on Paul’s Letter to the Churches in Galatia. Philadelphia,
PA: Fortress, 1988, 214; y J. K. Hardin. Galatians and the Imperial Cult: A Critical
Analysis of the First-Century Social Context of Paul’s Letter. Tübingen: Mohr Sie-
beck, 2008, pero va más allá defendiendo que la circuncisión, tema clave de Gálatas,
era una salida frente a la persecución o presión de las autoridades.
44
La bibliografía al respecto es ingente, como puede verse en el documento ac-
tualizado hasta 2020 del profesor de la californiana Universidad de Azusa Pacific,
B. J. Oropeza: <https://www.academia.edu/41890352/The_New_Perspective_on_Paul_
and_Post_New_Perspective_on_Paul_A_Bibliography>. Yo destacaría obras como las de
D. Boyarin. A Radical Jew: Paul and the Politics of Identity. Berkeley: University of Cali-
fornia Press, 1994; R. Horsley (ed.). Paul and Empire. Religion and Power in Roman Im-
perial Society. Harrisburg: Trinity Press International, 1997; Paul and the Roman Imperial
Order. Harrisburg: Trinity Press International, 2004; J. D. Crossan y J. L. Reed. En
busca de Pablo. El Imperio de Roma y el Reino de Dios frente a frente en una nueva visión
de las palabras y el mundo del apóstol de Jesús. Estella: Verbo Divino, 2007; estos últimos
no mencionados en la bibliografía de Oropeza, a pesar de su exhaustividad. También, aun-
que no pertenezca a esta corriente interpretativa, me parece fundamental la obra de J. Tau-
bes. La teología política de Pablo. Madrid: Trotta, 2007.
106
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
107
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
45
A. Piñero, op. cit., 2015, 195-196. El problema no es decidir entre “fe” o “fi-
delidad”, ya que, como se ha visto, los matices significantes de pistis son múltiples y
para traducir correctamente al español puede en ocasiones ser mejor “lealtad” o “con-
fianza”, por no mencionar las otras posibilidades que tienen menos que ver en este con-
texto de relaciones humano-divinas.
108
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
46
Filón. Cuestiones sobre el Génesis, 15.6.
109
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
110
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
47
A. Piñero, op. cit., 2015, 188-200. Su excursus en estas páginas sobre la justifi-
cación por la fe consiste en contraponer la tradicional traducción de pistis por “fe” con
la reciente corriente del New Perspective on Paul, a la que pertenecen Morgan y Lee,
que prefiere “fidelidad”. No puedo compartir sus argumentos porque, como se ha visto,
el debate no es simplemente entre estas dos palabras, sino que pistis admite otras tra-
ducciones como “lealtad” o “confianza”.
111
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
48
Kaines diathetekes frente a palaias diathetekes concepto acuñado por Pablo en
2Co 3.6-14.
49
T. Morgan, op. cit., 289-293. Incluso cita un caso similar en el ya mencionado
episodio de Tácito, un acuerdo entre Germánico, el emperador y el ejército al que se
denomina Fidei Vinculum (Ann. 43.4).
112
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
50
A. Piñero, op. cit., 2015, 197.
113
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
51
Heb 7.22, 8.6, 9.4-15, 10.29, 12.24 y 113.20. Para profundizar en el concepto de
pistis en esta carta hay que acudir a la obra de V. (Sung Yul) Rhee. Faith in Hebrews:
Analysis within the Context of Christology, Eschatology and Ethics. Eugene, OR: Wipf
and Stock Publishers, 2001.
114
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
“Mis hermanos, los de mi raza según la carne, los israelitas, de los cuales
es la filiación, la gloria, las alianzas, la legislación, el culto, las promesas,
de donde vienen los patriarcas, de los cuales también procede el Mesías
según la carne” (Rom 9.3b-5a).
“una colecta para los pobres de entre los santos de Jerusalén. Les agradó (a
los griegos) pues son también deudores de aquellos (los judíos): porque si
los gentiles participaron de la comunión de sus bienes espirituales, ellos a su
vez deben servirles (a los judíos) con sus bienes carnales” (Rom 15.25-27).
Hay que tener en cuenta que para Pablo todos los judíos, como
miembros del pueblo elegido, tendrían un lugar en el Cielo, aunque no
fueran fieles de Jesús:
52
Aunque uso las traducciones de la obra de 2015 de Antonio Piñero citada en
la nota anterior, introduzco siempre el término Torá para traducir nomos y el término
Mesías para traducir Christós y el término mitzvah (plural mitzvot) para traducir en-
tolé, porque estoy convencido de la necesidad de respetar el sentido judío de las pala-
bras de Pablo.
115
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
116
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
“Os decimos esto fundados en una palabra del Señor: nosotros, los que
vivimos, los que quedamos hasta la venida del Señor, no nos adelantare-
mos a los ya fallecidos. Porque el Señor mismo, a una orden, a la voz de
un arcángel y por la trompeta de Dios, bajará del cielo, y los que murie-
ron en Cristo resucitarán en primer lugar. Después nosotros, los que viva-
mos, los que quedemos, seremos arrebatados en nubes, junto con ellos al
encuentro del Señor en los aires. Y así estaremos siempre con el Señor”
(1Tes 4.14-17).
53
Los primeros Baur y Ritschl en la primera mitad del siglo XIX, siendo este úl-
timo el que planteó la interpolación tras la destrucción del Templo en el 70, seguidos por
grandes exégetas como Holtzmann, Schmiedel, Knopf, Loisy, Goguel, Eckart, Pearson,
Boers, Koester y Schmidt. Véase al respecto la introducción del libro de R. Pereyra. El
debate por la autenticidad de 1 Tesalonicenses 2,13-16. Revisión y evaluación. Liberta-
dor San Martín (Argentina): Universidad Adventista del Plata, Suplemento de la revista
DavarLogos 16/3 (2017), 2-10. Este investigador argentino, formado en la Universidad
Andrew estadounidense, no conoce la historiografía española, en la que destacan, ade-
más del ya mencionado Antonio Piñero, otros autores como el sacerdote operario dio-
cesano Senén Vidal y el profesor de Historia de las religiones Carlos Andrés Segovia.
S. Vidal. El primer escrito cristiano. Texto bilingüe de 1 Tesalonicenses con introduc-
ción y comentario. Salamanca: Sígueme, 2006; C. A. Segovia. Pablo de Tarso, ¿judío o
cristiano? Madrid: Atanor, 2013.
117
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
posterior a este drama. Pero no hay motivos para entender en ese sen-
tido esta palabra y el verbo “llegar” en aoristo, ya que es más lógico
considerar que Pablo utiliza un término (orgé) muy común en el Anti-
guo Testamento que aparece en contextos en los que Dios castiga a los
judíos por su infidelidad con catástrofes como la esclavitud en Egipto
o las conquistas asiria, babilónica, persa, lágida, seléucida y romana. El
hecho de que esta última estuviera en vigor era una clara manifestación
de la cólera divina54.
3. Las referencias a las persecuciones de los cristianos por parte de
los judíos en esta época son anacrónicas. Pero esto no se sostiene en ab-
soluto, dado que el mismo Pablo persiguió a los cristianos por orden de
las autoridades de Jerusalén y hubo ejecuciones en aquellos tiempos
como la de Santiago Zebedeo por parte de Herodes Agripa.
4. Hay cuestiones lingüísticas que no concuerdan con las otras car-
tas de Pablo55.
5. Hay unos pocos manuscritos que excluyen este pasaje. Pero la
mayoría lo incluyen por lo que, como dice Antonio Piñero, en caso de
ser una interpolación debió ser muy antigua56. Por otra parte, también es
factible la extirpación del pasaje en esos pocos manuscritos por parte de
judeocristianos que se sintiesen incómodos con él.
Tan sólo los argumentos 4 y 5 apoyan la tesis de la interpolación,
pero no son suficientemente contundentes para tenerla por definitiva.
Por otra parte, hay un claro esfuerzo de la teología contemporánea
54
Pereyra, op. cit., 15-32. No me resulta muy convincente, sin embargo, con su
interpretación de la Cólera como la catástrofe de la crucifixión, que supondría des-
trucción para los judíos que no creyeron en Jesús y salvación para los judíos y genti-
les que sí creyeron. Creo que bastaría con decir que para Pablo la Ira de Dios seguía
castigando a los judíos por su nueva infidelidad hacia el último enviado divino, inter-
pretación que se sustenta sobre la alusión a la infidelidad hacia los profetas mencio-
nada en el versículo 15.
55
El uso copulativo de kai dia touto, el exceso de subordinación, la separación
de kiryon y Iesoun por un participio, la construcción artificial de 2.14 mediante tres
construcciones paulinas habituales, la separación de ton ekklesion y mimetai con el vo-
cativo adelphoi en 2,14. D. Schmidt. “1 Thess 2:13-16: Linguistic Evidence for an In-
terpolation”, Journal of Biblical Literature 102 (1983), 269-279.
56
Piñero, op. cit., 2015, 90.
118
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
57
Aunque he tratado el tema en P. Giménez de Aragón. ¿Qué es el judaísmo?
Sevilla: Senderos, 2022, remito al lector que quiera profundizar más al artículo “Judai-
zación del Helenismo y Helenización del Judaismo”, Tras los pasos de Momigliano.
Edición de C. Andreotti. Barcelona: Bellaterra, 2019, 57-86.
119
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
120
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
los gentiles. Los idumeos, como pueblo hermanado con el judío que
era, según el propio Génesis narraba, ya practicaban la circuncisión y su
transformación fue sencilla. Los cananeos o fenicios que habitaban en
Galilea fueron obligados a circuncidarse y judaizar o emigrar. Para cu-
brir el espacio dejado por los que optaron por el exilio, se produjo una
importante colonización de Galilea con población judía empobrecida,
entre la que probablemente se encontraban los antepasados davídicos
de Jesús de Nazaret. En el contexto de la mencionada lucha entre hele-
nismo y judaísmo, la conversión en judío no era una transformación re-
ligiosa, sino étnica, al igual que la helenización.
El hecho de que los judíos fueran el único pueblo oriental capaz
de plantar cara a los griegos y crear un Estado independiente supon-
dría cierto prestigio entre los pueblos sometidos a los imperios helenís-
ticos de Egipto y Siria, especialmente en los estratos sociales inferiores
que no disfrutaron de las ventajas del comercio y la economía protoca-
pitalista helenística, sino que por el contrario experimentaron la pérdida
de las tierras ancestralmente cultivadas por sus familias frente al inva-
sor griego. Muchos de estos palestinos, sirios o egipcios desarraigados,
cuyas culturas fueron absorbidas y diluidas en la helenística, decidie-
ron judaizar, es decir, hacerse judíos, como forma de resistencia. Hay
que tener en cuenta que los judíos gozaban en Alejandría, en Antioquía
y después en Roma de su propia politeuma, es decir, su propia ciudada-
nía, conservando así sus tribunales, sus leyes y costumbres por las que se
regían como si fueran un pequeño Estado dentro del Estado.
En el 63 a. C., cuando Pompeyo derrotó a los seléucidas y, además,
conquistó Jerusalén, Simeón Ben Setach, hermano de la reina asmo-
nea Alejandra Salomé, ejercía de nasí, presidente fariseo del sanedrín
o senado de Judea. Simeón promovió tanto la judaización que sus dis-
cípulos Shmaya y Abtalión, a pesar de ser prosélitos, le sucederían como
presidente y vicepresidente del sanedrín en época de Herodes el Grande,
aristócrata idumeo igualmente judaizado cuyo nieto Herodes Agripa fue
nombrado por Calígula tetrarca de Batanea y Traconítide en el año 37,
fecha aproximada en la que Pablo viajaba a Damasco para perseguir a
los cristianos y experimentó su conversión.
121
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
58
J. Taubes, op. cit., 37-40.
59
Los autores que defienden la hipótesis de la misión farisea se remontan a prin-
cipios del siglo XX, pero véase, por ejemplo, J. G. Gager. Reinventing Paul. Oxford:
Oxford University Press, 2002.
60
M. Thiessen. Paul and the Gentile Problem. Oxford: Oxford University Press,
2016, 37-41, que se basa entre otros en S. Mason. “Jews, Judeans, Judaizing, Judaism:
Problems of Categorization in Ancient History”, Journal for the Study of Judaism
38/4-5 (2007), 457-512. El debate y las aportaciones de los múltiples especialistas al
respecto ha sido resumido por C. Gil Arbiol. “Ioudaismos and ioudaizΩ in Paul and the
Galatian Controversy: An Examination of Supposed Positions”, Journal for the Study
of the New Testament 44/2 (2021), 218-239.
122
religión, fe y judaísmo en pablo de Tarso. problemas de Traducción...
61
P. Fredriksen. Pablo el judío. Apóstol de los paganos. Salamanca: Sígueme,
2019, 112, n. 25; M. Novenson. “Paul’s Former Occupation in Ioudaismos”, Galatians
and Christian Theology: Justification, the Gospel, and Ethics in Paul’s Letters. Edited by
N. T. Wright and J. Frederick. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2014, 24-39.
62
P. Fredriksen, op. cit., 12.
123
Traducción , esTéTica y diálogo inTerreligioso
63
P. Fredriksen, op. cit., 251.
124
Traducción, estética y diálogo interrelioso
se acabó de imprimir el día 2 de octubre
de 2023 en los Talleres de Pinelo. Artes
Gráficas, estando al cuidado de la edición
Juan Diego Bazán Gallego.
Excmo. Ayto. de
Almonaster la Real