Está en la página 1de 8

El doblaje

¿Qué es el
doblaje?
• Se denomina doblaje al procedimiento que se
lleva a cabo para reemplazar la voz de un actor
de televisión o de cine por una diferente, ya
sea en su mismo idioma o en otro. La práctica
es muy habitual como método de traducción.
• En el caso de los videojuegos también puede
referirse al proceso de añadir voces grabadas
por actores de voz en cambio de diálogos por
escrito.
• El actor de doblaje es el encargado de las la
voz que se encarga de sustituir los diálogos
originales de la producción audiovisual, a
posteriori, en un estudio de grabación.
Origen del
doblaje
• La invención del doblaje se remonta al año 1928 y
se atribuye a Edwin Hopkins y a Jacob Karol. "The
Night Flyer" fue la primera película de la historia
que se dobló, y fue al alemán.
Que los actores hablaran y que el público los
entendiera era una necesidad innegable en aquella
época dado a que la mayoría de la población no
entendía otro idioma.
• Un año después, en 1929, se dobló la primera
película en español: "Río Rita", aunque en esta
cinta, no todos los actores de doblaje eran
españoles.
• La primera película que se dobló en su totalidad por
actores españoles fue "Entre la espada y la pared"
La grabación
de un doblaje
Hay dos formas principales:
• El método estándar implica la lectura en voz alta del guión
por parte de los actores mientras ven el metraje original.
Habrá tres pitidos y ellos dicen sus líneas al cuarto pitido
imaginario. Repiten el procedimiento antes de cada línea
de diálogo.
• El esquema alternativo es la «banda rítmica». Lo utilizan
principalmente en Canadá y Francia. Los actores leen las
líneas de diálogo en la parte inferior de la pantalla mientras
se reproduce la película. Estas líneas muestran
exactamente cómo deben rellenarse las nuevas palabras
durante la actuación y los movimientos de la boca. Este
método ayuda a conseguir una mayor sincronización con
los labios del personaje.
Actores de
doblaje
• Para que los actores de doblaje puedan realizar
su trabajo lo primero que se hace es realizar
copias de trabajo, una de ellas para el
traductor. Una vez traducido al idioma en el
que se va a doblar, es ajustado para que sea
posible su sincronización. Una vez
seleccionados los actores, se realiza el trabajo
de doblaje, normalmente suele tardar en
doblarse un día y medio aproximadamente,
tres jornadas.
• Antiguamente, los profesionales debían
memorizar varias páginas de los diálogos y
sincronizarlos con los movimientos de los
labios de los actores, lo cual exigía arduos
ensayos. Ahora, gracias a las técnicas digitales
de grabación, se hace con fragmentos o tomas
cortas.
Esta foto de Autor desconocido está bajo licencia CC BY-NC-ND
Voces españolas
Ramón Langa Luis Marín
• Bailando con Lobos, Pulp Fiction, • Prestó su voz a Snake, Barney, Willie
Los Mercenarios y Friends son y Hans Topo, en Los Simpson, aunque
algunos de los títulos en los que también fue conocido por su
participa. interpretación en American Dad,
Futurama y South Park. También
• Ramón Langa es el mismo actor de
trabajó en House, El Príncipe de Bel-
doblaje de Bruce Willis y Kevin
Air, Embrujadas y Juego de Tronos.
Costner. De hecho, su icónica
Aunque falleció reciente mente en
tonalidad grave es una de las más
2022.
representativas en español.
• Cuando la televisión llegó a España la mayor parte de series y películas
animadas se exhibían con doblaje latino. Esto era debido a las malas
El doblaje condiciones laborales de los actores de doblaje españoles hasta finales de
los 80 y comienzos de los 90.

en el • Por su parte, en Latinoamérica el doblaje comenzó en plena época dorada


del cine mexicano durante la Segunda Guerra Mundial cuando Hollywood

mundo comenzó a invertir dinero en el cine mexicano.


• A partir de los 80 la variedad de acentos y jergas se sustituyó por el llamado
español neutro, un acento unificado para el mercado hispanoamericano que
impuso un tono grave con eufemismos y sin giros ni musicalidad.
Gracias por la atención

Nombre del proyecto: El Dobjaje

También podría gustarte