Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1, 2 y 3 de diciembre de 2023
Orquesta Nacional
de España
Ciclo Sinfónico 09
1, 2 y 3 de diciembre de 2023
Orquesta Nacional
de España
David Afkham
Director titular y artístico
Félix Palomero
Director técnico de la OCNE
Jaime Martín
Principal director invitado
Josep Pons
Director honorario
3 PROGRAMA
Lámparas en el camino
Parece que estuviera ahí desde el principio, pero Ludwig van Beethoven
(1770-1827) salió del siglo de las luces con la espléndida instantánea de
la juventud. En plena veintena, abandonó Bonn dispuesto a demostrar
ante la robustez creativa de Viena que era un pianista-compositor
supremamente dotado, seguro, y lo suficientemente arrogante como
para abordar un género que los vieneses habían inscrito en su memoria.
Antes de su mudanza en 1792, su protector, el Conde Waldstein, ya
anticipó su potencial en la ciudad imperial con la profética frase:
«Recibirás el espíritu de Mozart de las manos de Haydn». Todavía era
pronto para que despuntara el prestigio del compositor frente al del
pianista, audaz improvisador en la esfera semipública de los opulentos
salones aristócratas. A propósito de la conmemoración del centenario
del nacimiento de Alicia de Larrocha, acaso no exista mejor manera de
acercarse al Beethoven de finales del XVIII —el mismo que pregonó
la resistencia moral de Schiller y Goethe—, que a través de su propio
instrumento, el piano. Fresco y entusiasta, su Concierto para piano y
orquesta núm. 2 en Si bemol mayor, op. 19 no preserva el rastro de un linaje,
sino el de un tránsito: el de Beethoven antes de convertirse en Beethoven.
4 NOTAS AL PROGRAMA
núm. 2 a cada nueva oportunidad para su interpretación, incluso llegó a
desechar una versión anterior del Rondó, WoO 6 (1793-94) y, a la altura de
1809, agregó la cadenza que siempre solía improvisar. Bien diferente sería,
por tanto, la primera versión que él mismo estrenó el 29 de marzo de 1795
en el Burgtheater de Viena, donde aún resonaba el éxito de su primera
sinfonía cuando publicó la partitura definitiva en 1801.
5 NOTAS AL PROGRAMA
a la que Zemlinsky fue incapaz de abrazarse. En cambio, se convirtió
en una fuerza centrípeta de la vida musical: testigo directo de los éxitos
de Mahler, y amigo y mentor de la Segunda Escuela vienesa, decidió
orientarse al margen de sus revoluciones, pese a emprender bajo su batuta
los estrenos cruciales de su tiempo.
6 NOTAS AL PROGRAMA
pesar de sus diferencias individuales en el carácter, tempo, etcétera, deben
ajustarse al contorno de la primera». Este contorno será translúcido tras
la explosión de timbales que introduce el colosal tema que Zemlinsky
variará, de manera imperceptible, hasta integrar una solemne fanfarria
coral. Con el material básico establecido, el barítono consolidará el
significado poético del tema: «Ich bin friedlos, ich bin durstig nach
fernen Dingen» (No hallo reposo, tengo sed de infinito). La resonancia
de estos versos parecía extenderse desde Praga, donde Zemlinsky
estrenó la Sinfonía lírica en 1924, hasta su Viena natal, en la que sus lazos
profesionales se hicieron cada vez más tenues.
Carmen Noheda
Investigadora posdoctoral Margarita Salas
7 NOTAS AL PROGRAMA
Alexander Zemlinsky
Sinfonía lírica, op. 18
Textos de: Rabindranath Tagore (1861-1941)
Selección de siete poemas de Der Gärtner (El jardinero, 1913)
Traducción al alemán de Hans Effenberger (1884-1950)
I I
Ich bin friedlos, ich bin durstig nach Estoy intranquilo, estoy sediento de
fernen cosas
Dingen. lejanas.
Meine Seele schweift in Sehnsucht, Mi alma vaga anhelante
Den Saum der dunklen Weite zu para tocar el linde de la vaga distancia.
berühren.
O großes Jenseits, o ungestümes Rufen ¡Oh, Gran Más Allá, oh, la llamada
deiner Flöte! vehemente de tu flauta!
Ich vergesse, ich vergesse immer, Me olvido, me olvido siempre
Daß ich keine Schwingen zum Fliegen de que no tengo alas para volar,
habe,
Daß ich an dieses Stück Erde gefesselt de que estoy atado a este trozo de
bin tierra
Für alle Zeit. eternamente.
Ich bin voll Verlangen und wachsam, Estoy lleno de deseo y vigilante,
Ich bin ein Fremder im fremden Land; soy un extraño en tierra extraña;
Dein
Odem kommt zu mir tu aliento viene hacia mí
Und raunt mir unmögliche Hoffnungen y me susurra esperanzas imposibles.
zu.
Deine Sprache klingt meinem Herzen Tu lengua le suena tan familiar a mi
vertraut corazón
Wie seine eig’ne. como la suya propia.
O Ziel in Fernen, o ungestümes Rufen ¡Oh, Destino Lejano, oh, la llamada
deiner Flöte! vehemente de tu flauta!
Ich vergesse immer, ich vergesse, Me olvido, me olvido siempre,
Daß ich nicht den Weg weiß, de que no conozco el camino,
Daß ich das beschwingte Roß nicht habe. de que no poseo el caballo alado.
8 TEXTOS CANTADOS
Ich bin ruh’los, ich bin ein Wanderer in Estoy inquieto, soy un vagabundo en mi
meinem Herzen. corazón.
Im sonnigen Nebel der zögernden En la neblina soleada de las lánguidas
Stunden, horas,
Welch’ gewaltiges Gesicht von dir wird
gestaltet ¡qué vasta visión de ti cobra forma
In der Bläue des Himmels! en el azul del cielo!
O fernstes Ende, o ungestümes Rufen ¡Oh, Final Lejanísimo, oh, la llamada
deiner Flöte! vehemente de tu flauta!
Ich vergesse, ich vergesse immer, ¡Me olvido, me olvido siempre
Daß die Türen überall verschlossen sind de que las puertas están cerradas
in
dem Hause, por doquier
Wo ich einsam wohne! en la casa donde vivo solo!
II II
Mutter, der junge Prinz Madre, el joven Príncipe
Muß an uns’rer Türe vorbeikommen, ha de pasar ante nuestra puerta,
Wie kann ich diesen Morgen auf meine ¿cómo podré atender a mi trabajo esta
Arbeit Acht geben? mañana?
Zeig’ mir, wie soll mein Haar ich flechten; Enséñame cómo trenzar mi pelo;
Zeig’ mir, was soll ich für Kleider enséñame qué vestidos ponerme.
anziehen.
Warum schaust du mich so verwundert ¿Por qué me miras tan asombrada,
an,
Mutter? madre?
Ich weiß wohl, er wird nicht ein einz’ges Sé bien que ni una sola vez levantará
Mal
Zu meinem Fenster aufblicken. la vista
hacia mi ventana.
Ich weiß, im Nu wird er mir aus den Sé que lo perderé de vista en un abrir y
Augen sein; cerrar de ojos;
Nur das verhallende Flötenspiel Sólo el tenue sonido de la flauta
Wird seufzend zu mir dringen von vendrá suspirando hasta mí desde la
weitem. lejanía.
Aber der junge Prinz wird bei uns Pero el joven Príncipe pasará ante
vorüberkommen, nuestra puerta,
Und ich will mein Bestes anzieh’n y me pondré mis mejores ropas para
Für diesen Augenblick. ese momento.
9 TEXTOS CANTADOS
Mutter, der junge Prinz Madre, el joven Príncipe
Ist an uns’rer Türe vorbeigekommen, ha pasado ante nuestra puerta,
Und die Morgensonne blitzte an seinem y el sol matutino destelló
Wagen. en su carruaje.
Ich strich den Schleier aus meinem Aparté el velo de mi rostro,
Gesicht,
Riß die Rubinenkette von meinem Halse arranqué la cadena de rubíes de mi
cuello y
Und warf sie ihm in den Weg. la arrojé a su camino.
Warum schaust du mich so verwundert ¿Por qué me miras tan asombrada,
an,
Mutter? madre?
Ich weiß wohl, daß er meine Kette nicht Sé bien que no recogió
aufhob. mi cadena.
Ich weiß, sie ward unter den Rädern Sé que fue aplastada bajo las ruedas
zermalmt y dejó tras de sí un rastro rojizo entre
Und ließ eine rote Spur im Staube el
zurück. polvo.
Und niemand weiß, was mein Geschenk Y nadie sabe cuál era mi regalo, ni
war, und wer es gab. quién lo
Aber der junge Prinz kam an uns’rer daba.
Tür Pero el joven Príncipe pasó ante
vorüber nuestra
Und ich hab’ den Schmuck von meiner puerta y yo le arrojé la joya de mi
Brust pecho
Ihm in den Weg geworfen. a su camino.
III III
Du bist die Abendwolke, Eres la nube vespertina
Die am Himmel meiner Träume hinzieht. flotando en el cielo de mis sueños.
Ich schmücke dich und kleide dich Te pinto y te visto
Immer mit den Wünschen meiner Seele; siempre con los deseos de mi alma;
Du bist mein Eigen, mein Eigen. Eres la única, la única.
Du, die in meinen endlosen Träumen La única moradora en mis sueños
wohnt. infinitos.
Deine Füße sind rosigrot Tus pies se tiñen de un rojo rosado con
Von der Glut meines sehnsüchtigen el ardor del deseo de mi corazón,
Herzens,
10 TEXTOS CANTADOS
Du, die meine Abendlieder erntet, tú que recolectas mis canciones
Deine Lippen sind bittersüß vespertinas,
tus labios son agridulces
Vom Geschmack des Weins aus meinen con el gusto del vino de mis
Leiden. dolores.
Du bist mein Eigen, mein Eigen. Eres la única, la única.
Du, die in meinen einsamen Träumen La única moradora en mis sueños
wohnt. solitarios.
IV IV
Sprich zu mir, Geliebter, Háblame, amado,
Sag’ mir mit Worten, was du sangest. dime con palabras lo que cantabas.
Die Nacht ist dunkel, La noche es oscura,
Die Sterne sind im Wolken verloren, las estrellas se pierden entre nubes,
Der Wind seufzt durch die Blätter. el viento suspira entre las hojas.
Ich will mein Haar lösen, Voy a soltarme el pelo,
Mein blauer Mantel wird dich mi manto azul te ceñirá
umschmiegen wie Nacht. como la noche.
Ich will deinen Kopf an meine Brust Estrecharé tu cabeza contra mi pecho,
schließen,
Und hier in der süßen Einsamkeit y aquí, en la dulce soledad,
Laß’ das Herz reden. le hablaré a tu corazón.
Ich will meine Augen zumachen und Cerraré mis ojos y escucharé,
lauschen,
Ich will nicht in dein Antlitz schauen. no miraré tu rostro.
Wenn deine Worte zu Ende sind, Cuando terminen tus palabras,
Wollen wir still und schweigend sitzen, nos sentaremos callados e inmóviles,
11 TEXTOS CANTADOS
Nur die Bäume werden im Dunkel Solo los árboles susurrarán en la
flüstern, oscuridad,
Die Nacht wird bleichen, der Tag wird la noche palidecerá,
dämmern, el día alboreará,
Wir werden einander in die Augen Nos miraremos a los ojos
schauen
Und jeder seines Weges zieh’n. y cada uno emprenderá su camino.
Sprich zu mir, Geliebter. Háblame, amado.
V V
Befrei’ mich von den Banden deiner Süße, ¡Libérame de las ataduras de tu dulzura,
Lieb’! amada!
Nicht mehr von diesem Wein der Küsse, Basta ya de este vino de besos,
Dieser Nebel von schwerem Weihrauch Esta niebla de pesado incienso
erstickt mein Herz. sofoca mi corazón.
Öffne die Türe, mach Platz für das Abre las puertas, deja espacio para la luz
Morgenlicht. matutina.
Ich bin in dich verloren, Estoy perdido en ti,
Eingefangen in die Umarmungen atrapado en los abrazos de tus
deiner Zärtlichkeit. caricias.
Befrei’ mich von deinem Zauber Libérame de tu encanto
Und gib mir den Mut zurück, y devuélveme el valor
Dir mein befreites Herz darzubieten. para ofrecerte mi corazón liberado.
VI VI
Vollende denn das letzte Lied Acaba la última canción
Und laß’ uns auseinander geh’n, y déjanos ir,
Vergiß diese Nacht, wenn die Nacht um olvida esta noche cuando ya no sea
ist. noche.
Wen müh’ ich mich mit meinen Armen zu ¿A quién intento aferrar con mis brazos?
umfassen?
Träume lassen sich nicht einfangen, Los sueños no pueden atraparse,
Meine gierigen Hände drücken Leere an Mis ávidas manos aprietan el vacío
mein Herz contra mi corazón
Und es zermürbt meine Brust. y eso fatiga mi pecho.
12 TEXTOS CANTADOS
VII VII
Friede, mein Herz, Paz, corazón mío,
Laß’ die Zeit für das Scheiden süß sein, deja que sea dulce el momento de la
Laß’ separación,
es nicht einen Tod sein, deja que no sea una muerte,
Sondern Vollendung. sino integridad.
Laß’ Liebe in Erinn’rung schmelzen Deja que el amor se funda en el
recuerdo y
Und Schmerz in Lieder. el dolor en canciones.
Laß’ die letzte Berührung deiner Hände Deja que el último roce de tus manos sea
13 TEXTOS CANTADOS
Biografías
David Afkham
Director
14 BIOGRAFÍAS
Mitsuko Uchida
Piano
15 BIOGRAFÍAS
Christiane Karg
Soprano
16 BIOGRAFÍAS
Christopher Maltman
Barítono
17 BIOGRAFÍAS
Orquesta Nacional
de España
18 PLANTILLA
Joidy Scarlett Blanco Lewis* Javier Bonet Manrique Percusión
Antonio Ángel Nuez (ayuda de solista) Joan Castelló Arándiga
Cebollada* Eduardo Redondo Gil (ayuda (solista)
de solista) Rafael Gálvez Laguna
Oboes Pedro Jorge García (solista)
Víctor Manuel Ánchel Carlos Malonda Atienzar Juanjo Guillem Piqueras
Estebas (solista) José Rosell Esterelles (solista)
Robert Silla Aguado (solista) Artur Jorge Fontana* Antonio Martín Aranda
Ramón Puchades Marcilla Cristian Palau Tena* (ayuda de solista)
Vicente Sanchis Faus Néstor Pamblanco Zanón *
Jose María Ferrero de la Trompetas
Asunción (corno inglés) Manuel Blanco Gómez- Arpa
Limón (solista) Marion Huguette Lydia
Clarinetes Adán Delgado Illada (solista) Desjacques*
Enrique Pérez Piquer (solista) Bernabé García Morente
Javier Balaguer Doménech (ayuda de solista)* Celesta
(solista) Vicente Martínez Andrés Carlos Marín Rayo*
Ángel Belda Amorós Juan Antonio Martínez
Carlos Casadó Tarín Escribano Órgano
(requinto) Jesús Campo Ibáñez
Eduardo Raimundo Beltrán Trombones
(clarinete bajo) Edmundo José Vidal Vidal Avisadores
Carlos Gustavo Duarte Vila* (solista) Juan Rodríguez López
Juan Carlos Matamoros Víctor Daniel García Paíno
Fagotes Cuenca (solista) David Ruiz Olmeda
Enrique Abargues Morán Jordi Navarro Martín
(solista) Francisco Guillén Gil Archivo Orquesta y Coro
José Masiá Gómez (solista) (trombón bajo) Nacionales de España
Miguel Alcocer Cosín Guillem Berenguer Rafael Rufino Valor
Vicente J. Palomares Rodríguez* Víctor Sánchez Tortosa
Gómez Ricardo Gutiérrez Montero
Miguel José Simó Peris Tuba Alfonso Bustos Gracia
Wayman Jerome Jr Stover
Trompas (ayuda de solista)* *Profesor/a invitado/a
Salvador Navarro Martínez
(solista) © Michal Novak
19 PLANTILLA
Orquesta y Coro
Nacionales de España
Temporada 23/24
Concierto de Navidad
15 y 16 de diciembre, 19:30 h
Gabriel Fauré
Cantique de Jean Racine
Entradas ya a la venta
40€ 36€ 28€ 20€ 13€
21 PRÓXIMOS CONCIERTOS
DISEÑO underbau NIPO 827-23-013-2
S. M. La Reina De España
Presidencia de Honor
Más información
Telefóno 91 337 02 30
Web http://ocne.mcu.es
Síguenos en @ocnesp @OrquestayCoroNacionalesdeEspana @orquestaycoro