Está en la página 1de 54

Noesis

RUDOLF STEINER

Servicio
a nuestros difuntos
Noesis

RUDOLF STEINER
SERVICIO A NUESTROS DIFUNTOS
Portada: Venciendo toda muerte-acuarela / Irene Olid
Interior: Sacrificio-acuarela / Irene Olid
Gráfica y diseño: Vlad Apetrei.
RUDOLF STEINER

SERVICIO
A NUESTROS DIFUNTOS

Edición bilingüe
Traducción al español del alemán / versión 2012: Miguel López Manresa.

©Todos los derechos reservados a Rudolf Steiner - Nachlassverwaltung, Dornach (Suiza)


©Copyright de la edición española 2012 – IAO Arte Editorial s.l. – Madrid.
ISBN:978-84-938612-6-1
Depósito legal:M-41538-2012
ÍNDICE

SERVICIO A NUESTROS DIFUNTOS

NOTAS
Servicio
a nuestros difuntos
GA 261, pág. 343

1.

Die Ihr wachet über Sphären-Seelen


Die Ihr webet an den Sphären-Seelen
Geister, die Ihr über Seelenmenschen schützend
Aus den Weltenweisheit liebend wirkt:
Höret unsre Bitte, schauet unsre Liebe
Die mit Euren helfenden Kräeströmen sich
Einen möchten, geisterahnend, liebestrahlend.

10
Servicio a nuestros difuntos

1.

Vosotros que veláis por las almas en las esferas,


Vosotros que tejéis en las almas en las esferas,
espíritus,
que desde la sabiduría universal obráis con amor,
protegiendo a los humanos en estado de alma:
oíd nuestra plegaria, contemplad nuestro amor
que quisieran unirse a las corrientes
de vuestras fuerzas socorredoras,
presintiendo el espíritu, irradiando amor.

11
GA 61, pág. 145 29-2-1912

2.

Aus dem Geiste ist alles Sein entsprungen,


In dem Geiste wurzelt alles Leben,
Nach dem Geiste zielen alle Wesen.

12
Servicio a nuestros difuntos

2.

Del espíritu ha surgido toda existencia,


en el espíritu tiene sus raíces toda vida,
hacia el espíritu se dirigen todos los seres.

13
GA 268. pág. 211

3.

In geistgefilde will ich senden


Die treue Liebe die wir fanden
Um Seele der Seele zu verbinden
Du sollst mein Denken liebend finden
Den aus Geistes lichtes Landen
Du suchend wirst die Seele wenden
Zu schauen, was in mir du suchest.

14
Servicio a nuestros difuntos

3.

Quiero enviar a los campos del espíritu


el amor fiel que encontramos
para unir el alma con el alma
Has de encontrar mi pensar que ama
cuando, desde las luminosas regiones del espíritu,
dirijas tu alma buscando contemplar
lo que buscas en mí.

15
GA 268, pág. 205

4.

Meine Liebe sei den Hüllen,


Die dich jetzt umgeben -
Kühlend alle Wärme,
Wärmend alle Kälte -
Opfern einverwoben!
Lebe liebgetragen,
Lichtbeschenkt, nach oben!

16
Servicio a nuestros difuntos

4.

¡Que mi amor se entreteja, cual oenda,


con las envolturas con que ahora te revistes,
dando escor a todo calor,
dando calor a todo ío!
¡Vive y asciende,
transportado por el amor,
dotado de luz!

17
GA 40, pág. 215

5.

Alles, was da lebt im Weltenall,


es lebt nur, in dem zu neuem Leben
den Keim in sich scha.
Und die Seele,
sie ergibt dem Altern sich nur und dem Tode,
um unsterblich zu stets neuem Leben heranzureifen.

18
Servicio a nuestros difuntos

5.

Lo que ahí vive, en el universo,


vive solamente creando en sí mismo
el germen para una nueva vida.
El alma se entrega a la vejez y a la muerte
sólo para madurar, inmortal,
hacia una vida en eterna renovación.

19
GA 268, pág. 221 (4.7.1924)

6.

Es empfangen Angeloi, Archangeloi, Archai


Im Ätherweben das Schicsalsnetzt des.......*

Es verwesen in Exusiai, Dynamis, Kyriotetes


Im Astral-Empfinden des Kosmos
die gerechten Folgen des Erdenlebens des.......*

Es auferstehen in ronen, Cherubim, Seraphim


als deren Tatenwesen die gerechten Ausgestaltungen
des Erdenlebens des.......*

20
Servicio a nuestros difuntos

6.

Que los Ángeles, Arcángeles y los Arcai


acojan en la acción tejedora del éter
la urdimbre del destino de.....*

Que en el seno de las Potestades,


de las Virtudes y de las Dominaciones
se disuelvan en el sentir astral del cosmos
las justas consecuencias de la vida terrenal de .....*

Que en los Tronos, en los Querubines y en los Serafines


resuciten como esencia de sus actos
las justas obras de la vida terrenal de .....*

21
Servicio a nuestros difuntos

Primera pausa
GA 261, pág. 325 (20-06-1916)

7.

Geist Deiner Seele, wirkender Wächter!


Deine Schwingen mögen bringen
Unserer Seele bittende Liebe
Deiner Hut vertrautem Sphärenmenschen,
Dass, mit Deiner Macht geeint,
Unsere Bitte helfend strahle
Der Seele die sie liebend sucht.

24
Servicio a nuestros difuntos

7.

Espíritu de tu alma, vigilante activo,


que el mecer de tus alas pueda llevar
el amor implorante de nuestras almas
al ser humano de las esferas
confiado a tu cuidado,
para que, unida a tu poder,
nuestra plegaria irradie socorredora
hacia el alma que busca con amor.

25
GA 261, pág. 347

8.

Ich schaue auf Dich in der geistigen Welt,


In der Du bist.
Meine Liebe lindre Deine Wärme,
Meine Liebe lindre Deine Kälte.
Sie dringe zu Dir
Und helfe Dir,
Zu finden den Weg
Durch des Geistes Dunkel
In des Geistes Licht.

26
Servicio a nuestros difuntos

8.

Elevo mi mirada hacia ti


en el mundo espiritual donde te hallas.
Que mi amor alivie tu calor,
que mi amor atempere tu ío.
Que penetre en ti
y te ayude a encontrar el camino,
atravesando la oscuridad del espíritu
hacia la luz del espíritu.

27
GA 268, pág. 209

9.

Meine Seele folge dir in Geistgebiete,


Folge dir mit jener Liebe,
Die sie hegen dure im Erdgebiete
Als mein Auge dich noch schaute,
Lindre dir Wärme, lindre dir Kälte,
Und so leben wir vereint
Ungetrennt durch Geistestore.

28
Servicio a nuestros difuntos

9.

Que mi alma te siga a la región del espíritu;


que te siga con el amor
que podía cultivar en la Tierra,
cuando mi ojo aún te veía.
Que te alivie el calor, que te alivie el ío,
y así vivamos unidos, sin estar separados,
atravesando el portal del espíritu.

29
GA 268, pág.218

10.

Im Lichte der Weltgedanken,


da webet die Seele, die
Vereint mit mir auf Erden.

30
Servicio a nuestros difuntos

10.

En la luz de los pensamientos cósmicos,


allí, teje ahora el alma
que en la Tierra estuvo unida a la mía.

31
GA 261, pág. 347

11.

Meines Herzens warmes Leben,


Es ströme zu deiner Seele hin,
Zu wärmen deine Kälte,
Zu sänigen deine Hitze.
In des Geisteswelten
Mögen leben meine Gedanken in Deinen,
Und Deine Gedanken in meinen.

32
Servicio a nuestros difuntos

11.

Que la cálida vida de mi corazón


fluya hacia tu alma
para dar calor a tu ío,
para aliviar tu calor.
Que mis pensamientos puedan vivir en los tuyos,
que tus pensamientos puedan vivir en los míos.

33
GA 61, pág. 061 (26-10-1911)

12.

Lebend offenbart der Geist


Stets nur seine Kra,
Sterbend aber zeigt der Geist.
Wie er durch allen Tod hindurch
Sich stets zu höherm Leben nur bewahrt.

34
Servicio a nuestros difuntos

12.

Viviendo, el espíritu revela


su fuerza ininterrumpida,
pero muriendo nos muestra
cómo, al atravesar la muerte,
se preserva eternamente
para una más alta vida.

35
GA 268, pág. 221 (4.7.1924)

13.

Es empfangen Angeloi, Archangeloi, Archai


Im Ätherweben das Schicsalsnetzt des.....*

Es verwesen in Exusiai, Dynamis, Kyriotetes


Im Astral-Empfinden des Kosmos
die gerechten Folgen des Erdenlebens des.....*

Es auferstehen in ronen, Cherubim, Seraphim


als deren Tatenwesen die gerechten Ausgestaltungen
des Erdenlebens des.....*

36
Servicio a nuestros difuntos

13.

Que los Ángeles, Arcángeles y los Arcai


acojan en la acción tejedora del éter
la urdimbre del destino de.....*

Que en el seno de las Potestades,


de las Virtudes y de las Dominaciones
se disuelvan en el sentir astral del cosmos
las justas consecuencias de la vida terrenal de .....*

Que en los Tronos, en los Querubines y en los Serafines


resuciten como esencia de sus actos
las justas obras de la vida terrenal de .....*

37
Servicio a nuestros difuntos

Segunda pausa
GA 268, pág. 332 (Pforzheim, 7-3-1914)

14.

Im Urbeginne war das Wort,


Und das Wort war bei Gott,
Und ein Gott war das Wort.
Dieses war im Urbeginne bei Gott.
Dort war es, wo alles entstanden ist,
Und nichts ist entstanden
Ausser durch das Wort.
Im Worte war das Leben,
Und das Leben war
Das Licht der Menschen.

40
Servicio a nuestros difuntos

14.

En el principio era el Verbo


y el Verbo estaba en Dios,
y el verbo era un Dios.
Él estaba en el principio en Dios.
De allí surgieron todas las cosas
y nada ha sido hecho
sino por el Verbo.
En el Verbo estaba la Vida
y la Vida era la Luz de los hombres.

41
GA 40, pág. 169 (27-1-1907)

15.

Urselbst,
Von dem alles ausgegangen,
Urselbst,
Zu dem alles zurückkehrt,
Urselbst,
Das in mir lebt -
Zu dir strebe ich mich.

42
Servicio a nuestros difuntos

15.

Yo primordial
de quien todo procede,
Yo primordial
a quien todo retorna,
Yo primordial
que vive en mí:
hacia Ti aspiro.

43
GA 268, pág. 215 (Septiembre 1918)

16.

Herzensliebe dringe zu Seelenliebe


Liebewärme strahle zu Geisteslicht
So nah ich mich Dir
Denkend mit Dir Geistgedanken
Fühlend in Dir Weltenliebe
Geistig-wollend durch Dich
Eins-Erleben seiend weben.

44
Servicio a nuestros difuntos

16.

Que el amor del corazón


se convierta en amor del alma,
que el calor del amor irradie
convirtiéndose en luz del espíritu;
así me acerco a ti,
pensando contigo los pensamientos del espíritu,
sintiendo en ti el amor universal,
queriendo a través tuyo lo espiritual,
siendo uno contigo.

45
GA 268, pág. 229

17.

Im Leuchtenden,
Da fühle ich
Die Lebenskra.
Der Tod hat mich
Vom Schlaf erweckt,
Vom Geistesschlaf.

Ich werde sein,


Und aus mir tun,
Was Leuchtekra
In mir erstrahlt

46
Servicio a nuestros difuntos

(Nos habla la persona que ha traspasado el umbral)

17.

En lo que brilla de luz


siento la fuerza de la vida.
La muerte me ha despertado del sueño,
del sueño del espíritu.

Yo seré
y haré de mí mismo
lo que el poder de la luz
irradie en mí.

47
GA 268, pág. 335 (Pozheim, 7-3-1914)

18.

Im Urbeginne war die Kra der Erinnerung.


Die Kra der Erinnerung soll werden göttlich,
Und ein Göttliches soll werden die Kra der Erinnerung.
Alles, was im Ich entsteht,
Soll werden so,
Dass es ein Entstandenes ist
Aus der durchchristlichten, durchgöttlichten Erinnerung.
In ihr soll sein das Leben,
Und in ihr soll sein das strahlende Licht,
Das aus dem sich erinnernden Denken
In die Finsternis der Gegenwart hereinstrahlt.
Und die Finsternis, so wie sie gegenwärtig ist,
Möge begreifen das Licht der göttlich gewordenen
Erinnerung.

48
Servicio a nuestros difuntos

18.

En el principio era la fuerza del Recuerdo.


La fuerza del Recuerdo ha de hacerse divina,
y un ser divino ha de llegar a ser la fuerza del Recuerdo.
Todo lo que surge en el yo
ha de transformarse
para ser algo generado
desde el recuerdo cristificado, divinizado.
En él ha de estar la Vida,
y en él ha de estar la Luz irradiante
que, desde el pensar que recuerda,
penetra y brilla en la oscuridad del presente.
Que la oscuridad tal como es en el presente
pueda captar la luz del recuerdo hecho divino.

49
GA 268, pág. 233 (11-1-1924)

19.

Ich war mit euch vereint,


Bleibet in mir vereint.
Wir werden zusammen sprechen
In der Sprache des ewigen Seins.
Wir werden tätig sein
Da, wo der Taten Ergebnis wirkt,
wir werden weben im Geiste
Da, wo gewoben werden Menschen-Gedanken
Im Wort der ew’gen Gedanken.

50
Servicio a nuestros difuntos

(Nos habla la persona que ha traspasado el umbral)

19.

Yo estaba unido a vosotros:


permaneced unidos en mí.
Y hablaremos juntos
en el lenguaje de la vida eterna.
Y obraremos juntos
allí donde tenga efecto el resultado de los actos.
Y tejeremos en el espíritu,
allí donde se tejen los pensamientos humanos
en el Verbo de los pensamientos divinos.

51
GA 268, pág. 221 (4.7.1924)

20.

Es empfangen Angeloi, Archangeloi, Archai


Im Ätherweben das Schicsalsnetzt des.....*

Es verwesen in Exusiai, Dynamis, Kyriotetes


Im Astral-Empfinden des Kosmos
die gerechten Folgen des Erdenlebens des.....*

Es auferstehen in ronen, Cherubim, Seraphim


als deren Tatenwesen die gerechten Ausgestaltungen
des Erdenlebens des.....*

52
Servicio a nuestros difuntos

20.

Que los Ángeles, Arcángeles y los Arcai


acojan en la acción tejedora del éter
la urdimbre del destino de.....*

Que en el seno de las Potestades,


de las Virtudes y de las Dominaciones
se disuelvan en el sentir astral del cosmos
las justas consecuencias de la vida terrenal de .....*

Que en los Tronos, en los Querubines y en los Serafines


resuciten como esencia de sus actos
las justas obras de la vida terrenal de .....*

53
EX DEO NASCIMUR

IN CHRISTO MORIMUR

PER SPIRITUM SANCTUM REVIVISCIMUS

Amén.

55
NOTAS

En este volumen se recopilan las plegarias y meditaciones conocidas como “Servi-


cio a nuestros difuntos”. Estas plegarias destinadas a la meditación conjunta con
nuestros queridos difuntos, están acompañadas con la versión original alemana
para ofrecer a los lectores el tono fonético y el ritmo conformador original.
Versión española desde el alemán: Miguel López-Manresa, 2012.

Notas Origen:
1.- Oración para los caídos en el campo de batalla.
2.- Conf. del 20-12-1912: la muerte en el ser humano, el animal y la planta.
3.- Libro de notas de 1916.
4.- Para Paula Stryczek, tras la muerte de Ana Wagner el 31-12-1905.
5.- Berlín, 5-12-1912 en GA 62.
6.- Dornach, 2-07-1924.
7.- Palabras para el conde Helmuth von Moltke.
8.- GA 261, pág. 347.
9.- Por la muete de Gertrud Noss en septiembre de 1915.
10.- Libro de notas, 1924.
11.- 27-01-1917.
12.- Conf. del 26-10-1911: muerte e inmortalidad a la luz de la ciencia espiritual.
13.- Dornach, 2-07-1924.
14.- Pforzheim, 7-3-1914.
15.- 27-1-1907.
16.- Para Rudolf Hahn. por la muerte de la señora Marie Hahn (Septiembre de
1918).
17.- Palabras de un joven caído en el campo de batalla. Berlín, 2-3-1915.
18.- Pfrozheim, 7-3-1914.
19.- Alocución para Georga Wiese, 11-01-1924.
20.- Dornach, 2-07-1924.

Página 21, 37, 53


*Se pronuncia aquí el nombre del difunto.

57
ESTA PRIMERA EDICIóN ESPAñOLA SE TERMINó DE IMPRIMIR
EN MADRID EN EL MES DE DICIEMBRE DE 2012

También podría gustarte