Está en la página 1de 17

Jordan Journal of Modern Languages and Literatures Vol.15, No.

1, 2023, pp147-163
JJMLL

Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos:


Recopilación, Análisis y Traducción al Castellano †

Moayad Sharab, Mohammad Rayyan*, Hussein Al-Duweiri


Department of European Languages, University of Jordan, Jordan

Received on: 6-4-2021 Accepted on: 7-11-2021

Resumen

El presente artículo aborda los refranes que hacen alusión explícita a los meses del otoño y el
invierno en los refraneros de Jordania y Palestina. Tras la parte teórica dedicada a resaltar la importancia
de esta tipología de refranes, se procede a analizar y describir el corpus que cuenta con ciento treinta y un
ejemplos con su traducción inédita al español. Se revela que los refranes meteorológicos en la cultura
jordana-palestina desempeñan un papel primordial en la vida de los campesinos a la hora de augurar el
tiempo o dar consejos sobre las labores de agricultura y pastoreo.
Palabras Clave. Paremiología Meteorológica; Otoño; Invierno; Jordania; Palestina; Traducción.

The Autumn and Winter Months in Jordanian and Palestinian Proverbs:


Compilation, Analysis and Translation into Spanish
Abstract
This article addresses the proverbs that explicitly refer to the autumn and winter months in the
proverbs of Jordan and Palestine. After the theoretical part dedicated to highlighting the importance of
these types of sayings, we proceed to analyze and describe the corpus that has one hundred and thirty-one
examples with their unpublished translation into Spanish. Meteorological proverbs in Jordanian-
Palestinian culture are revealed to play a primary role in the lives of peasants when they try to predict the
weather or give advice on agricultural labor and herding.
Keywords. Meteorological Paremiology; Autumn; Winter; Jordan; Palestine; Translation.

1. Introducción
En numerosas culturas y dentro del variado grupo de los refranes populares, encontramos un
atractivo y extenso grupo de paremias referidas a las condiciones climáticas y las labores del campo
conocido como refranero meteorológico, cuya existencia se debe a que el tiempo es un tema muy
recurrente en las conversaciones cotidianas. Coinciden con los refranes generales en que son antiguos,
bimembres, breves, populares y sentenciosos, mientras que discrepan en cuanto al tono empleado, el
ámbito de uso y la claridad del texto (Corbacho 2010, 35).


2022 JJMLL Publishers/Yarmouk University. All Rights Reserved.
*
Doi: https://doi.org/10.47012/jjmll.15.1.8
*
Corresponding Author: m_rayyan@ju.edu.jo
147
Sharab, Rayyan, Al-Duweiri

La importancia de estas paremias en general se atribuye, por otro lado, a que son consideradas como
cápsulas de sabiduría empírica, tanto para campesinos, como para marineros y pastores a la hora de
planificar sus días o tomar decisiones relacionadas con sus tareas laborales. Son el resumen de una
exhaustiva observación e investigación, y un meticuloso análisis de los fenómenos naturales por parte de
personas experimentadas. En palabras de Sánchez Egea (1986, 5), el refrán meteorológico:
surge, pues, espontáneamente. Nace a la vida en el campo, en el monte como fruto
de la diaria experiencia, se elabora en apriscos, parideras, chozos, jacales y
cabrerizas, donde se aprenden y se transmiten de padres a hijos por vía oral.
Así pues, y como apuntan Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla Muñoz (2001, 5), estos refranes
constituyen también:
un grupo muy concreto dentro del mundo proverbial que está presente en muchas
lenguas y culturas. Este grupo comprende predicciones o constataciones sobre el
tiempo, consejos sobre la mejor época para realizar diversas actividades laborales.
En su mayoría, tienen un punto de referencia a la fiesta de un santo o una fecha
importante para el calendario religioso.
Estos refranes tienen como función primordial predecir el tiempo, motivo que los hace universales.
Su intención es “establecer una relación causal o lógica entre dos acontecimientos naturales que llevarán a
una afirmación razonable acerca del tiempo de la siguiente hora, día, semana, mes o, incluso, año”
(Mieder 1996, 59).
El interés por esta disciplina se puede observar en publicaciones recientes como las de Gargallo Gil
y Fontana Taus (2018); Bastardas Rufa y Gargallo Gil (2016); Álvarez Pérez (2016); Gargallo Gil (1999,
2004, 2010 y 2011); Cantera Ortiz de Urbina y Sevilla Muñoz (2001a, 2001b); Cantera Ortiz de Urbina
(2001) y Calza Corta Elorza (1999), entre otros.
Siendo conscientes del escaso interés científico sobre el estudio de los refranes meteorológicos
árabes en castellano, especialmente los jordanos y palestinos, vemos necesario aportar nuestro grano de
arena en este amplio campo de estudio y ofrecer una serie de artículos, que se pueden consultar en las
referencias de este mismo trabajo, donde no solamente se estudian refranes alusivos a la meteorología y el
calendario, sino también a las tareas del labrador y el pastor. y este mismo trabajo forma parte de esta
serie.

2. Objetivos, corpus de estudio y metodología


Los objetivos primordiales de este trabajo de investigación son estudiar la importancia de dichos
refranes en la vida rural en Jordania y Palestina, reflexionar, con la ayuda de la valiosa información que
atesora esta variante del saber popular en forma de descripciones, avisos, consejos y recomendaciones,
sobre las implicaciones culturales correspondientes, resaltar la imagen y la caracterización y los atributos
de cada mes, clasificar los ejemplos que componen el corpus siguiendo el criterio de la funcionalidad y,
finalmente, despertar el interés en la paremiología jordana y palestina en general y su disciplina
meteorológica en especial.

148
Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación,
Análisis y Traducción al Castellano

Las recopilaciones árabes consultadas para reunir el corpus son Al-’amṯāl aš-ša‘bīy-ya al-’urdūnīy-
ya[El refranero popular jordano] de Hani al-Amad (1996), que a partir de aquí se indica como (H.A.), Al-
ŷugrāfiya al-fulklūrīy-ya[La geografía folclórica] de Salim Mebyed (1986) (S.M.) y Al-'aḥwāl al-ŷawūīy-
ya fil-’amṯālaš-ša‘bīy-ya[La meteorología en los refranes populares] de Ali Mousa (1997) (A.M.).
Algunos de los ejemplos árabes han sido transmitidos oralmente por informantes nativos, a los cuales se
indica como fuente oral (F.O.). Con todo esto, Esperamos que la documentación de los refranes no
catalogados en fuentes escritas resulte, a buen seguro, una aportación valiosa de cara a la constitución de
un reportorio completo en la materia.
Debido al inmenso corpus de refranes jordanos y palestinos1 que aluden directa e indirectamente a
las estaciones de otoño e invierno y sus meses, hemos optado por limitar este trabajo a indagar en
aquellos ejemplos que hacen una referencia explícita a los meses de octubre, noviembre, diciembre,
enero, febrero y marzo. En cuanto a la disposición interna de cada refrán y con el fin de facilitar su lectura
y comprensión, hemos optado por la siguiente organización expositiva: en primer lugar, se ofrece el
refrán en árabe dialectal jordano-palestino, seguido, entre paréntesis, por una traducción inédita realizada
por los autores, y finalmente por la documentación del refrán en cuestión. La traducción que proponemos
al castellano sirve para facilitar su incorporación en futuros estudios contrastivos y dar a conocer al
colectivo hispanohablante estos fragmentos de sabiduría pertenecientes a otra lengua y cultura distintas y
distantes.
Para la transcripción de los sonidos propios del árabe se ha seguido el sistema de transcripción de la
revista Al-Qanṭara:’- b - t- ṯ - ŷ - ḥ - j – d - ḏ - r – z – s – š - ṣ -ḍ - ṭ - ẓ - ‘ – g – f – q – k – l – m – n – h –
w – y. Vocales: a – i – u – ā – ī – ū; diptongos: ay – aw; alif maqṣūra es à.

3. El reflejo de los meses de otoño e invierno en el refranero


El presente apartado, piedra angular de este trabajo de investigación, se divide en cuatro
subapartados. En el primero, exponemos los ejemplos relacionados con los meses de octubre y noviembre
puesto que, aparte de que reinan en ellas condiciones atmosféricas bastante parecidas, la primera parte de
los nombres de ambos meses en árabe es idéntica, como se podrá apreciar a continuación. Estos dos
motivos nos han llevado a dar el mismo trato a los meses de diciembre y enero en el segundo
subapartado, seguido de un tercero dedicado al mes de febrero y otro cuarto reservado para marzo.

3.1. Octubre y noviembre


En el árabe del Levante mediterráneo2 o Bilad aš-šam, ‫ ﺗﺸﺮﻳﻦ اﻷول‬tišrīn al-’aw-wal (octubre) y

‫ ﺗﺸﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬tišrīn at-tānī (noviembre), son meses a los que el refranero se refiere en ocasiones con el

nombre de ‫ اﻟﺘﺸﺎرﻳﻦ‬at-tašārīn (octubre y noviembre). En la tradición popular, octubre es conocido

también como ‫ أﺑﻮ اﻟﺸﺮاﻗﻲ‬abū aš-šarāqī (el padre de los vientos del este), mientras que noviembre es

‫ اﻟﺼﻔﺮي‬aṣ-ṣafarī (el de los silbidos del viento) (A.M., 67).

149
Sharab, Rayyan, Al-Duweiri

A finales de septiembre, tras el equinoccio de otoño, empieza a retroceder la duración de los días.
Los siguientes ejemplos de refranes aluden a la temporada de la recogida de la aceituna, que empieza a
finales de septiembre y dura hasta mediados de noviembre.
1. ‫[ ﺑﻨﻬﺎر اﻟﺰﻳﺖ ﻳﺎ دوب اﻟﺸﺎﻃﺮة ﺗﻄﺒﺦ وﺗﻜﻨﺲ اﻟﺒﻴﺖ‬Los días de aceite, la mujer hacendosa apenas tiene tiempo

para cocinar y barrer](A.M., 70).


2. ‫[ ﻟﻴﺎﻟﻲ اﻟﺰﻳﺖ أًﺻﺒﺤﺖ أﻣﺴﻴﺖ‬Las noches de producción de aceite tanto amanece, tanto oscurece](S.M., 40).

Octubre marca también el fin de la temporada de la vendimia y la recogida de higo:


3. ‫[ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺑﺨﻠﺺ اﻟﻌﻨﺐ واﻟﺘﻴﻦ‬En octubre se acaba la uva y el higo](H.A., 133).

4. ‫[ ﺑﺂﺧﺮ ﺗﺸﺮﻳﻦ ودع اﻟﺘﻴﻦ‬A fínales de noviembre, despídete del higo](F.O.).

Los vientos polvorientos que soplan a principios de este mes cubren de polvo y despojan las hojas del
higo:
5. ‫[ ﺑﺘﺸﺮﻳﻦ ﺑﻐﺒﺮ اﻟﺘﻴﻦ‬En noviembre, se cubren de polvo las hojas del higo](A.M., 67).

6. ‫[ ﺑﺘﺸﺮﻳﻦ ﺑﺘﺴﻘﻂ أوراق اﻟﺘﻴﻦ‬En noviembre caen las hojas de la higuera] (F.O.).

El refranero se muestra crítico con el pepino que se recoge en octubre:


7. ‫[ ﺧﻴﺎر ﺗﺸﺮﻳﻨﻲ ﺷﻤﻨﻲ وﻻ ﺗﺸﺘﺮﻳﻨﻲ‬Pepino de octubre, huéleme pero no me compres] (S.M., 79).

8. ‫ ﺷﻤﻨﻲ وارﻣﻴﻨﻲ‬،‫[ ﺧﻴﺎر ﺗﺸﺮﻳﻨﻲ‬Pepino de octubre, huéleme y tírame] 3(S.M., 80).

Noviembre se presenta como uno de los meses inciertos del año con variaciones atmosféricas:
9. ‫[ ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻟﻠﺸﺘﺎ أﻣﺎﻧﺔ‬En noviembre, el invierno no es de fiar] (A.M., 70).

10. ‫[ ﺗﺸﺮﻳﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻟﻠﺼﻴﻒ أﻣﺎﻧﺔ‬En noviembre, el verano no es de fiar](A.M., 70).

Desde un punto de vista meteorológico, noviembre destaca por dos episodios. El primero reina
durante los primeros días del mes, que, junto a los últimos días de octubre, forma el popularmente
denominado “veranillo”, donde puede haber un ligero ascenso de la temperatura.
11. ‫[ ﺑﻴﻦ ﺗﺸﺮﻳﻦ أول وﺗﺸﺮﻳﻦ ﺛﺎﻧﻲ ﺻﻴﻒ ﺛﺎﻧﻲ‬Entre octubre y noviembre nace un veranillo](F.O.).

El segundo episodio presenta un progresivo empeoramiento del tiempo: lluvias y bajas temperaturas
que anuncian la entrada oficial del invierno. Numerosas paremias pronostican el meteoro reinante en
ambos meses, el frío, con el cual llegan las indisposiciones:
12. ‫[ ﺑﺮد اﻟﺘﺸﺎرﻳﻦ اﺻﻌﺐ ﻣﻦ ﺿﺮب اﻟﺴﻜﺎﻛﻴﻦ‬Por octubre y noviembre daña el frío más que un cuchillo](F.O.).

13. ‫[ ﺑﺮد ﺗﺸﺮﻳﻦ أﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺴﻜﻴﻦ‬Por noviembre, más afilado es el frío que un cuchillo] (F.O.).

14. ‫[ ﺑﺮد ﺗﺸﺮﻳﻦ ﻳﺒﻜﻲ اﻟﻤﺼﺎرﻳﻦ‬El frío de noviembre hace llorar a las tripas](S.M., 59).

15. ‫[ ﺑﺮد ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺑﻌﻠﻢ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎرﻳﻦ‬El frío de noviembre azota las tripas] (F.O.).

Como las labores del campo disminuyen considerablemente, y ante tanto frío, el refranero aconseja
tener el ganado guardado en el corral:
16. ‫[ ﺑﺘﺸﺮﻳﻦ ﻓﻮت ﺑﻘﺮاﺗﻚ ﻳﺎ ﻣﺴﻜﻴﻦ‬Oh desgraciado, en noviembre, las vacas en el corral siempre](F.O.).

150
Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación,
Análisis y Traducción al Castellano

La luna de noviembre destaca por su claridad:


17. ‫[ ﻣﺎ ﻓﻲ أﻧﻘﻰ ﻣﻦ ﻗﻤﺮ ﺗﺸﺮﻳﻦ‬Nada más claro que la luna de noviembre]4 (A.M.,70).

Después de considerar esta serie de refranes, podemos afirmar que son cuatro las ideas que nos
quieren transmitir sobre octubre y noviembre: sus días son más cortos, marcan el fin de la temporada de
algunas cosechas y frutos, el frío es su máximo protagonista y noviembre es un mes inestable.

3.2. Diciembre y enero.


En árabe son ‫ﻛﺎﻧﻮن اﻷول‬, kānūn al-’awwal y ‫ﻛﺎﻧﻮن اﻟﺜﺎﻧﻲ‬, kānūn at-tānī (diciembre y enero

respectivamente). El solsticio de invierno (entre el 20 y el 23 de diciembre) marca el inicio de los


cuarenta días más gélidos del invierno, llamados ‫ اﻟﻤﺮﺑﻌﺎﻧﻴﺔ‬al-marba‘ānīy-ya, (es decir, los cuarenta días),

que dura cuarenta días hasta el 31 de enero. El refranero se refiere a ambos meses con el nombre de ‫ﻛﻮاﻧﻴﻦ‬

kawānīn o ‫ ﻛﺎﻧﻮﻧﻴﻦ‬kanūneīn, que son dos terminaciones de dual de kānūn, debido a que las condiciones

atmosféricas que reinan en estos dos meses son muy similares, aunque los temporales de enero son
ligeramente más intensos debido a que enero se considera ya un mes plenamente de invierno.
Diciembre es conocido como ‫ اﻷﺟﺮد‬al-’aŷrad (el desnudo), porque deshoja los árboles:

18. ‫[ ﻛﺎﻧﻮن اﻷﺟﺮد ﺑﺨﻠﻲ اﻟﺸﺠﺮ أﻣﺮد‬Diciembre el desnudo, los arboles deshoja](A.M., 72).

19. ‫ إﻻ اﻟﺴﺮو واﻟﻠﺰاب واﻟﺰﻳﺘﻮن‬،‫[ ﻛﻞ اﻟﺸﺠﺮ ﺑﺘﻌﺮى ﺑﻜﺎﻧﻮن‬Todos los árboles se desnudan en enero, salvo el ciprés,

el olivo y el enebro](F.O.).
20. ‫[ ﻛﻞ اﻟﺸﺠﺮ ﺑﻴﻌﺮى ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮن إﻻ اﻟﻌﻔﺺ واﻟﺼﻨﻮﺑﺮ واﻟﺰﻳﺘﻮن‬Todos los árboles se desnudan en enero, salvo la

tuya, los pinos y el olivo](F.O.).


Abrigarse es altamente recomendado en diciembre:
21. ‫[ ﺑﻜﺎﻧﻮن اﻷﺟﺮد ﺛﻘﻞ أواﻋﻴﻚ ﻟﺘﺒﺮد‬En diciembre, el desnudo, ropa pesada para no pasar frío](A.M., 72).

El refranero jordano-palestino fija diciembre como las últimas fechas para labrar y sembrar el trigo;
de lo contrario, el agricultor perdería la cosecha:
22. ‫[ اﻟﻠﻲ ﻣﺎ ﺑﻴﺤﺮث ﺑﺎﻷﺟﺮد ﻋﻨﺪ اﻟﺼﻠﻴﺒﺔ ﺑﻴﺤﺮد‬Quien en el desnudo no ara, al cosechar los granos lo

lamenta](S.M., 75).
23. ‫[ اﻟﻠﻲ ﻣﺎ ﺑﻴﺰرع ﺑﺎﻷﺟﺮد ﻋﻨﺪ اﻟﺼﻠﻴﺒﺔ ﺑﻴﺤﺮد‬Quien en el desnudo no siembra, al cosechar los granos lo

lamenta](S.M., 75).
La lluvia de diciembre condiciona toda la temporada:
24. ‫[ إذا ﻓﻲ اﻷﺟﺮد ﻣﺎ روﻳﻨﺎ ﻣﺤﻠﻨﺎ وﻣﺎ درﻳﻨﺎ‬Si en el desnudo no somos regados, sequía sufrimos](A.M., 72).

Enero es, indudablemente, el mes que mejor representa el invierno debido a las condiciones
meteorológicas que lo acompañan. Meteorológicamente, enero es un mes de heladas, nubes amenazantes

151
Sharab, Rayyan, Al-Duweiri

de lluvia y nieve. Es conocido popularmente como ‫ اﻷﺻﻢ‬al-’aṣam (el ensordecedor), por el ruido de sus

truenos, y también como ‫ ﻓﺤﻞ اﻟﺸﺘﺎء‬faḥil aš-šitā (el macho del invierno), por sus abundantes lluvias.

25. ‫[ ﻛﺎﻧﻮن اﻷﺻﻢ ﺑﺮده ﺑﻴﺨﺮق اﻟﻌﻈﻢ‬En enero el ensordecedor, el frío perfora los huesos](A.M., 73).

26. ‫[ ﻛﺎﻧﻮن ﻓﺤﻞ اﻟﺸﺘﺎ‬Enero es el macho del invierno] (A.M., 73).

Las pocas horas de luz, junto a las nubes oscuras que cubren los cielos constantemente, hacen que se
sucedan días con mucha penumbra, por lo que este mes se conoce popularmente también como ‫ﻛﺎﻧﻮن اﻟﻌﺘﻤﺔ‬

kānūn al-‘atma (enero el oscuro):


27. ‫[ ﻋﺘﻤﺔ ﻛﺎﻧﻮن ﺑﺘﺮﻋﺐ اﻟﻤﺠﻨﻮن‬La oscuridad de enero horroriza hasta a los locos](A.M., 76).

28. ‫[ ﻏﻴﻤﺔ ﻛﺎﻧﻮن ﺑﺘﺨﻮف اﻟﻤﺠﻨﻮن‬La nube de enero asusta hasta a los locos](A.M., 76).

29. ‫[ ﺑﻜﺎﻧﻮن اﻟﻌﺘﻤﺔ ﻻ ﺗﻄﻠﻊ ﺑﻼ ﺿﻮ وﻟﺜﻤﺔ‬En enero el oscuro, no salgas sin luz y pañuelo](A.M., 76).

Es la temporada más gélida del año, con heladas frecuentes y vientos secos que afectan tanto a
humanos como a animales:
30. ‫[ ﻛﺎﻧﻮن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻛﺎﻧﻮن اﻷﺻﻢ ﺑﻴﻨﺰل ﻣﻦ اﻟﻌﻴﻮن دم‬En enero el ensordecedor, los ojos lloran sangre] (A.M., 73).

31. ‫[ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮن اﻷﺻﻢ ﺑﺸﺦ اﻟﺤﻤﺎر دم‬En enero el ensordecedor, los burros orinan sangre](S.M., 96).

32. ‫[ ﺑﺮد ﻛﺎﻧﻮن ﺷﻴﺐ اﻟﻨﺴﻮر‬El frío de enero hizo encanecer las águilas](F.O.).

Ante condiciones atmosféricas de semejante dureza, lo más lógico es hacer acopio de la mayor
cantidad posible de provisiones y leña y guardarse en casa, por lo que el refranero recrimina aquellas
actividades llevadas a cabo en el exterior como viajar y otras que normalmente se celebran en verano
como el casamiento.
33. ‫[ ﻳﺎ ﺷﻘﻲ ﻻ ﺗﺴﺎﻓﺮ ﺑﻴﻦ ﻛﺎﻧﻮﻧﻴﻦ‬Oh desgraciado, no viajes en diciembre ni enero](F.O.).

34. ‫[ ﻋﺮس اﻟﻤﺠﺎﻧﻴﻦ ﺑﺎﻟﻜﻮاﻧﻴﻦ‬Casarse en diciembre y enero de locos es](F.O.).

35. ‫[ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮن اﻷﺻﻢ اﻗﻌﺪ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻚ واﻧﻄﻢ‬En enero el ensordecedor, quédate quieto en casa](S.M., 96).

36. ‫[ اﺟﺎ ﻛﺎﻧﻮن وﻟﻒ اﻟﻔﺤﻢ واﻟﻜﺎﻧﻮن‬Cuando llega enero, prepara las brasas y el brasero](S.M., 95).

37. ‫[ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮن ﻛﺜﺮ ﺣﻄﺒﻚ ﻓﻲ اﻟﻜﺎﻧﻮن‬En enero echa más leña en el brasero](A.M., 75).

38. ‫[ ﺑﻜﺎﻧﻮن ﻛﻦ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻚ ﻳﺎ ﻣﺠﻨﻮن‬En enero, oh loco, en casa quédate](A.M., 72).

39. ‫[ ﺑﻜﺎﻧﻮن ﻛﻦ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻚ وﻛﺜﻴﺮ ﺣﻄﺒﻚ وزﻳﺘﻚ‬En enero quédate en casa y acumula leñas y aceite](A.M., 75).

40. ‫[ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮن ﻛﻦ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻚ وﻛﺜﺮ ﻣﻠﺤﺎﺗﻚ وزﻳﺘﻚ‬En enero quédate en casa y acumula sal y aceite](A.M., 75).

41. ‫[ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮن ﻛﻦ ﻓﻲ ﺑﻴﺘﻚ وﻛﺜﺮ ﺧﺒﺰك وزﻳﺘﻚ‬En enero quédate en casa y acumula pan y aceite](A.M., 75).

Otros refranes nos recuerdan ayudar a los más pobres e incluso a los animales a afrontar dicho
temporal:
42. ‫ وﻋﻠﻰ اﻟﻔﻘﻴﺮ ﺣﻦ‬،‫[ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮن ﻛﻦ‬En enero quédate en casa y apiádate de los pobres](S.M., 96).

152
Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación,
Análisis y Traducción al Castellano

Y a los animales:
43. ‫[ ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮن ﻛﻦ وﻋﻠﻰ اﻟﺒﻌﻴﺮ ﺣﻦ‬En enero quédate en casa y apiádate del camello](S.M., 96).

44. ‫[ ﺳﻘﻌﺔ اﻟﺸﻌﻴﺮ ﺑﺘﺮﻣﻲ اﻟﺒﻌﻴﺮ‬La helada de la cebada al camello mata](S.M., 96).

El aceite de oliva, el higo y el arrobe son la respuesta a frecuentes retortijones de invierno:


45. ‫ واذا اﻋﺘﻠﻴﺖ ﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﻴﻦ واﻟﺪﺑﺲ واﻟﺰﻳﺖ‬،‫[ ﺑﻜﺎﻧﻮن ﺗﻄﻠﻌﺶ‬En enero quédate en casa y si te enfermas, come

mucho higo, arrope y aceite de oliva](A.M., 75).


La crudeza invernal empieza a remitir a finales de enero, pero esto no significa de ningún modo el
fin de la estación. Es muy normal que se produzcan cambios bruscos de tiempo durante este mes:
46. ‫[ ﺑﻌﺪ ﻛﺎﻧﻮن اﻟﺸﺘﺎ ﺑﻬﻮن‬Acabado enero, invierno más ligero](S.M., 100).

47. ‫[ ﺑﻌﺪ ﻛﺎﻧﻮن اﻟﺼﺤﻮ ﻓﻴﻪ ﻇﻨﻮن‬Después de enero, el cielo despejado es traicionero](S.M., 96).

La lluvia de enero es muy buena para la cosecha y augura aceitunas cargadas de aceite.
48. ‫ وﺷﺘﻮة ﻧﻴﺴﺎن ﺑﺮﻛﺔ وﺷﺘﻮة أﻳﺎر ﻫﺪﻳﺔ‬،‫ ﺷﺘﻮة آذار ﺧﻴﺮ‬،‫ ﺷﺘﻮة ﺷﺒﺎط ﻣﺤﻞ‬،‫[ ﺷﺘﻮة ﻛﺎﻧﻮن ذﺧﺮ‬La lluvia de enero es

tesoro; la de febrero, sequía; la de marzo, riqueza; la de abril, bendición; y la de mayo, regalo]


(A.M., 74).
49. ‫[ ﺳﻴﻞ اﻟﺰﻳﺘﻮن ﻓﻲ ﺳﻴﻞ ﻛﺎﻧﻮن‬Abundante lluvia en enero, abundante aceite](S.M., 35).

La lluvia de enero es curativa:


50. ‫[ ﻣﻄﺮ ﻛﺎﻧﻮن ﺑﺸﻔﻲ ﻛﻞ ﻣﻌﻠﻮل‬Lluvias de enero curan a todo enfermo](F.O.).

Enero es, también, el mes en el que florece el almendro:


51. ‫[ ﻳﺎ ﻟﻮز ﻳﺎ ﻣﺠﻨﻮن ﺑﺘﺰﻫﺮ ﺑﻜﺎﻧﻮن‬El almendro loco, florecido en enero]5(A.M., 77).

Llegados a este punto, pensamos que a través del refranero se determinan algunos atributos
peculiares de diciembre y febrero, de modo que estos se difieren explícitamente de los otros meses, como
bien pueden serlas heladas y la oscuridad debida a las pocas horas de sol, lluvias abundantes y nevadas.
Podemos clasificar los refranes alusivos a enero y febrero en dos grupos principales. El primer grupo los
componen refranes, o dichos predicciones como las llamaremos, que vaticinan las crueles condiciones
meteorológicas para humanos y animales que reinan durante estos meses y nos presentan una serie de
consejos y recomendaciones sobre cómo sobrevivir a estas condiciones (abrigarse bien, acopiar leña y
provisiones, para las actividades sociales, etc.). Mientras que el segundo grupo está compuesto por
refranes que brindan consejos de carácter agro-meteorológico sobre la importancia de la lluvia y la nieve
de enero para la cosecha de las estaciones posteriores y las mejores fechas para labrar la tierra.

3.3. Febrero
Este mes conocido como ‫اﻟﺸﻬﺮ اﻷﻋﻮر‬, aš-šahr al-‘awar (el mes tuerto) por la peculiaridad de ser más

corto que otros meses, mientras que para los beduinos es‫ اﻟﺸﻬﺮ اﻷﺳﻮد‬aš-šahr al-’aswad (el mes negro) por

lo mal que lo pasan en sus jaimas hechas de cuero intentando protegerse del temporal. Es también

153
Sharab, Rayyan, Al-Duweiri

conocido como ‫’أﺑﻮ ﻋﻠﻲ‬Abū ‘Alī, apodo que normalmente reciben las personas caracterizadas por ser

orgullosas, fuertes y bruscas, calificaciones todas ellas que caracterizan el temporal de febrero. Las
condiciones meteorológicas de este mes son bastante parecidas a las de enero. Junto a las lluvias
torrenciales, las nevadas y los fuertes vientos destacan sobre todo las heladas. Aun así, ser el mes más
incierto y cambiante del año es la realidad que hace de febrero un mes singular. Febrero tiene mala fama
por ser un mes loco o revuelto por sus enormemente bruscos cambios de tiempo. No solo los días no se
parecen entre sí, sino que tampoco lo son las horas del mismo día: se puede pasar rápidamente de una
mañana soleada y agradable a una tarde con intensas lluvias y mucho frío. Todo ello se corresponde con
el maltrato verbal que sintetiza la descripción de un mes “loco, traidor, embustero y no es de fiar”.6
52. ‫[ ﺷﺒﺎط ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ رﺑﺎط‬Febrero, traicionero](H.A.,55]

53. ‫[ ﺷﺒﺎط اﻟﻐﺪار‬Febrero, embustero](A.M., 82).

54. ‫[ ﺷﺒﺎط ﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻛﻼﻣﻪ رﺑﺎط‬Palabras de febrero no son de fiar](F.O.).

55. ‫[ ﺷﺒﺎط أﺑﻮ ﻋﻘﻠﻴﻦ‬Febrero, lunático](A.M., 83).

56. ‫[ أﺑﻮ ﻋﻠﻲ ﺷﺒﺎط ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ رﺑﺎط‬Abu Ali, febrero, traicionero](A.M., 81).

Sus cambios bruscos sorprendían a aquellas mujeres que, animadas por los cielos despejados, se
dirigían a los lavaderos para lavar la ropa antes de ser sorprendidas por la lluvia, anécdota de la cual el
refranero se hace eco:
57. ‫[ ﺷﺒﺎط ﺑﻴﻀﺤﻚ ﻋﺎﻟﻨﺴﻮان‬Febrero engaña a las mujeres](A.M., 82).

Se alude a la informalidad de febrero para referirse a las personas temperamentales:


58. ‫ ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ رﺑﺎط‬،‫[ ﻣﺜﻞ ﺷﺒﺎط‬Es igual que febrero, traicionero](F.O.).

59. ‫ ﻣﺜﻞ ﻏﻴﻤﺔ ﺷﺒﺎط‬،‫[ ﻛﻞ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﺮاي‬Cada hora con una opinión, como las nubes de febrero](F.O.).

El refranero recomienda no viajar durante este mes porque las precipitaciones podrían producirse en
cualquier momento:
60. ‫[ اﻣﺸﻲ ﻣﻊ ﻏﻴﻤﺔ ﻛﺎﻧﻮن وﻻﺗﻤﺸﻲ ﻣﻊ ﺷﻤﺴﺔ ﺷﺒﺎط‬Más vale fiarse de la nube de enero que del sol de

febrero](A.M.: 85).
61. ‫[ اﻣﺸﻲ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﻢ ﻛﺎﻧﻮن وﻻ ﺗﻤﺸﻲ ﻋﻠﻰ ﻏﻴﻤﺔ ﺷﺒﺎط‬Más vale fiarse de la nube de enero que de la de

febrero](A.M., 85).
62. ‫[ ﺷﺒﺎط ﻓﺮوﺗﻪ ﻣﺨﺰوﻗﺔ‬Febrero, zamarra con agujero](F.O.).

La metáfora hace alusión a las nubes de febrero que ocasionan lluvia a pesar de no cubrir el cielo en
su totalidad.
63. ‫[ ﺷﺒﺎط ﺟﺮ اﻟﻌﻨﺰ ﺑﺎﻟﺮﺑﺎط‬Febrero se lleva la cabras amarradas](S.M., 102).

Este mes de contrastes molestos es el que más odian las personas ancianas porque las heladas les
obligan a quedarse en casa, podrían afectar a su salud o, en el peor de los casos, les cuesta a muchas de
ellas la vida.

154
Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación,
Análisis y Traducción al Castellano

64. ‫[ ﺷﺒﺎط ﻋﺪو اﻟﻌﺠﺎﻳﺰ‬Febrero, enemigo de los viejos](A.M., 86).

65. ‫[ ﺷﺒﺎط دﻓﺎن اﻟﻌﺠﺎﻳﺰ‬Febrero, de los viejos es sepulturero](A.M., 86).

66. ‫[ ﺷﺒﺎط ﺑﻠﻒ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎﻟﺒﺴﺎط‬Febrero hace que los viejos se envuelvan con el tapiz](A.M., 83).

67. ‫[ ﺑﺸﺒﺎط اﻟﺨﺘﻴﺎرة ﺑﺘﺤﺮق دوﻻﺑﻬﺎ واﻟﺼﺒﻴﺔ ﺑﺘﺤﺮق ﻗﺒﻘﺎﺑﻬﺎ‬En febrero quema la vieja su armario, y la muchacha,

su zueco](A.M., 86).
68. ‫[ ﺷﺒﺎط ان ﻋﻮى ﻳﺨﻠﻲ اﻟﺮاﻋﻲ ﻳﺘﻠﻮى‬Cuando febrero aúlla7, la barriga del pastor estalla](A.M., 83).

69. ‫[ ﻛﻞ رﻋﺪة ﺑﻜﺎﻧﻮن ﺛﻠﺠﺔ ﺑﺸﺒﺎط‬Cada trueno en febrero, nevada en marzo](F.O.).

Las noches del 9 al 16 de febrero se conocen con el nombre de ‫ اﻟﻠﻴﺎﻟﻲ اﻟﺒﻴﻀﺎء‬al-layālī al-bayḍā’ (las

noches blancas), aparentemente por la continua caída de nieve, temporal que causaba la muerte de una
considerable parte del ganado, lo que motivó el siguiente refrán:
70. ‫[ ﺷﺒﺎط اﻷخ اﻟﻜﺒﻴﺮ ﻣﻘﺎﺳﻢ اﻟﺮاﻋﻲ ﻧﻌﺠﺎﺗﻪ‬Febrero, el hermano mayor, comparte las ovejas con el

pastor](A.M., 88).
Aun así, el refranero jordano-palestino mira con agrado el frío de febrero por un curioso beneficio:
71. ‫[ ﺑﺮد ﺷﺒﺎط ﺑﻤﻨﻊ اﻟﺠﺮاد واﻟﻘﺤﺎط‬El frío de febrero aleja los saltamontes y evita la sequía] (A.M., 82).

Aun así, febrero es conocido también por las altas temperaturas que pueden marcar algunas de sus
jornadas, que recuerdan así a los calurosos días de verano:
72. ‫[ ﺷﺒﺎط ﺑﺸﺒﻂ وﺑﻠﺒﻂ ورﻳﺤﺔ اﻟﺼﻴﻒ ﻓﻴﻪ‬Febrero azota e inunda, pero huele a verano](H.A., 55);

(S.M.: 109).
73. ‫[ ﺷﺒﺎط ﻣﺎ ﺑﺨﺒﻲ ﺷﻤﺴﻪ‬Febrero nunca esconde su sol](A.M., 85).

74. ‫[ ﻓﻲ ﺷﺒﺎط ﺑﻴﻌﺮق اﻷﺑﺎط‬En febrero, axilas sudosas](S.M., 104).

75. ‫[ ﺷﻤﺲ ﺷﺒﺎط ﺑﺘﻌﻠﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻼط‬El sol de febrero deja surcos en las baldosas](A.M., 85).

76. ‫[ ﺷﻤﺲ ﺷﺒﺎط ﺑﺘﺨﻠﻲ اﻟﺮاس ﻣﺜﻞ اﻟﻤﺨﺒﺎط‬El sol de febrero pone la cabeza tan seca como una vara]8 (H.A.,

303).
77. ‫[ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ ﺷﺒﺎط واﻟﺼﻴﻒ زرﻗﺔ ﻓﺎرة‬Cola de rata, separa febrero del verano](A.M., 87).

El calor de febrero es un regalo divino, porque, seguido por la lluvia de marzo, estimula la
vegetación de abril.
78. ‫[ ﺷﻤﺴﺔ ﺷﺒﺎط وﻏﻴﻤﺔ آذار ﻣﻦ ﻧﻌﺎﻳﻢ اﻟﻠﻪ اﻟﻜﺜﺎر‬El sol de febrero y las nubes de marzo, una de las miles gracias

del Señor](A.M., 85).


Los primeros rayos de sol después del frío de enero tienen su efecto en los animales y la naturaleza:
79. ‫[ ﺷﺒﺎط ﻟﻠﻘﻄﺎط‬Febrero mes de los gatos](A.M., 88).

80. ‫[ ﺑﺸﺒﺎط ﺑﺘﻬﻮرن اﻟﻘﻄﺎط‬En febrero maúllan los gatos](A.M., 88).

155
Sharab, Rayyan, Al-Duweiri

81. ‫[ ﺑﺸﺒﺎط ﺑﺘﺼﻴﺮ اﻟﻌﻜﻮﺑﺔ ﻃﻮل اﻟﻤﺨﺒﺎط‬En febrero, gundelias grandes](A.M., 87).

Son numerosas las paremias en el refranero jordano-palestino que el mes de febrero ha generado.
Tales paremias revelan una intensa actividad meteorológica, principalmente en días gélidos y lluviosos,
parecida a la del mes de enero que junto a febrero forman el corazón de invierno. Los atributos negativos
que el refranero asigna a un febrero imprevisible, loco, embustero y caprichoso le han convertido en un
feroz enemigo de los viejos, colectivo que más sufre por las bajas temperaturas y los pastores que no
deberían fiarse de sus horas de sol para llevar el ganado a pacer.

3.4. Marzo
Este mes se conoce en árabe como ‫ آذار‬āḏār. A pesar de que se trata de un mes de encrucijada entre

el invierno y la primavera (el invierno termina teóricamente el día 21 de marzo, que marca el equinoccio
de primavera). Ser la frontera entre el invierno y la primavera dota a marzo de una peculiaridad que lo
singulariza en comparación con otros meses. Tal peculiaridad radica en que marzo posee características
temporales que pertenecen a ambas estaciones forjándose, así como mes variable y adverso al igual que
febrero; y dividido, según el refranero jordano-palestino, en tres tercios, en función de las condiciones
climáticas que prevalecen en cada uno de ellos: un primer tercio de temporal invernal; un segundo de
tiempo agradable y un último de sol abrasador digno del mismísimo verano. Tal distribución cronológica
y las bruscas transiciones del tiempo incluso en una misma jornada, fenómeno parecido al del mes de
febrero, vienen reflejadas en los siguientes refranes:
82. ‫[ آذار ﻣﺜﻠﺚ اﻷﻓﻜﺎر‬Marzo, el triángulo de ideas](A.M., 94).

83. ‫[ آذار أوﻟﻪ ﺳﻘﻌﻪ وآﺧﺮه ﻧﺎر‬Marzo, mucho frío al principio, mucho calor al fin](F.O.).

84. ‫ﺳﺎﻋﺔ ﺷﻤﻴﺴﺔ وﺳﺎﻋﺔ أﻣﻄﺎر‬،‫[ ﺷﻬﺮ آذار‬El mes de marzo, una hora de sol y otra de lluvia](H.A., 46).

85. ‫[ آذار ﻓﻠﺖ ﻋﻘﻠﻪ وﻃﺎر‬Marzo dejó a su mente volar](A.M., 94).

86. ‫[ ﻓﻲ آذار ﺑﺘﻌﺠﻦ أﻣﻚ ﺑﺎﻟﺸﺘﺎ وﺑﺘﺨﺒﺰ ﺑﺎﻟﺮﺑﻴﻊ‬En marzo tu madre amasa el pan en invierno, y en primavera lo

hornea](A.M., 94).
Los siguientes refranes hacen referencia al temporal invernal que azota durante el mes de marzo,
caracterizado por sus heladas, ráfagas intensas de alta velocidad que producen destrozos de bosques y
huertas y lluvias torrenciales que hacen la tierra temblar como si de un terremoto se tratara. En ocasiones,
la nieve también está presente. Ante tal temporal, el refranero recomienda preparar la mejor leña:
87. ‫[ آذار اﻟﻬﺪار ﻓﻴﻪ اﻟﺼﻮاﻋﻖ واﻷﻣﻄﺎر‬El borrascoso marzo, mes de rayos y lluvias](A.M., 93).

88. ‫[ آذار أﺑﻮ اﻟﺰﻻزل واﻷﻣﻄﺎر‬Marzo, padre de terremotos y lluvias](S.M., 102).

89. ‫ ﺑﻘﺺ اﻟﻤﺴﻤﺎر‬،‫[ ﺑﺮد آذار‬El frío de marzo, corta el clavo](F.O.).

90. ‫[ ﻫﻮا آذار ﺑﻘﻠﻊ اﻷﺷﺠﺎر‬El viento de marzo arranca los árboles](F.O.).

91. ‫ ﺳﺒﻊ ﺛﻠﺠﺎت ﻛﺒﺎر ﻏﻴﺮ اﻟﺼﻐﺎر‬، ‫[ آذار‬En marzo siete nevadas grandes y otras pequeñas](S.M., 116).

156
Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación,
Análisis y Traducción al Castellano

92. ‫[ ﻛﻞ رﻋﺪة ﺑﺂذار ﺷﺘﻮة ﺑﻨﻴﺴﺎن‬Cada trueno en marzo, lluvia en abril](A.M., 95).

93. ‫[ ﺧﺒﻲ ﻓﺤﻤﺎﺗﻚ اﻟﻜﺒﺎر ﻟﻌﻤﻚ آذار‬Para el tío marzo, guarda tus leñas más grandes](S.M., 117).

94. ‫[ ﺧﺒﻮ ﺧﺸﺒﺎﺗﻜﻮ اﻟﻜﺒﺎر ﻟﻌﻤﻜﻢ آذار‬Para el tío marzo, guardad las maderas más grandes](S.M., 102).

95. ‫[ ﻓﻲ آذار ﻣﺎ ﺑﺘﻔﺎرق اﻟﻌﺠﻮز اﻟﻨﺎر‬En marzo la vieja no se aleja del fuego](S.M., 117).

Astronómicamente, en marzo se produce el fin del invierno y la entrada de primavera; fruto de ello
y, concretamente, en la segunda mitad del mes, llegan temperaturas más altas, ante las cuales la gente se
aligera la ropa y no solo deja de poner el brasero, sino que también, como indica el refranero, vuelve a
algunas actividades como comer y dormir a la fresca en el patio:
96. ‫[ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻘﺮب واﻟﻨﻴﺴﺎﻧﻲ ارﻓﻊ ﻏﻄﺎك اﻟﻔﻮﻗﺎﻧﻲ‬Entre marzo y abril fuera la chaqueta](S.M., 116).

97. ‫[ ﺑﺂذار ﻃﻠﻊ ﻣﻮﻗﺪك ﺑﺮا اﻟﺪار‬En marzo, el brasero fuera de casa](A.M., 96).

98. ‫[ ﺑﺂذار ﺑﺘﻄﻠﻊ اﻟﻤﻮاﺋﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺪار‬En marzo, la mesa de comer fuera de casa](A.M., 96).

99. ‫[ ﻓﻲ آذار ﺑﻨﺎم اﻻﻋﺰب ﺑﺮا اﻟﺪار‬El marzo, los hombres solteros duermen en el patio](F.O.).

100. ‫[ ﺑﺂذار ﺑﻴﺘﻨﻘﻞ اﻟﻜﻠﺐ ﻟﻔﻴﺔ اﻟﺪار‬En marzo, los perros buscan la sombra](F.O.).

101. ‫[ ﺷﻤﺲ آذار ﻣﺤﻴﺮة اﻟﻜﻼب‬El sol de marzo vuelve locos a los perros](A.M., 99).

102. ‫[ ﻓﻲ آذار ﺳﺎﻋﺔ ﺷﻤﺲ وﺳﺎﻋﺔ أﻣﻄﺎر ﺑﻨﺒﻞ اﻟﺮاﻋﻲ وﺑﻨﺸﻒ ﺑﻼ ﻧﺎر‬En marzo, una hora de sol y otra de lluvia, se

moja el pastor y sin fuego se seca](H.A., 46) y (S.M., 116).


103. ‫[ ﻓﻲ آذار ﺑﺘﺒﻠﻞ اﻟﺮاﻋﻲ ﺳﺒﻊ ﻣﺮات وﺑﻨﺸﻒ ﺑﻼ ﻧﺎر‬En marzo, se moja el pastor siete veces y sin fuego se

seca](A.M., 94).
Las lluvias de marzo son sumamente importantes para la cosecha de trigo y cebada, sobre todo si
vienen después de un mes de febrero escaso en lluvias. De ellas depende principalmente el éxito o el
fracaso de la temporada de cereales. Las nubes, por lo tanto, son muy valoradas en este mes, porque,
aunque no son muy comunes, sobre todo en la segunda mitad del mes, son señal de lluvia segura.
104. ‫[ آذار ﺑﻴﺤﻴﻲ اﻷﺷﺠﺎر‬Marzo da vida a los árboles](A.M., 95).

105. ‫[ ﻣﻄﺮة آذار ﺑﺘﺤﻴﻲ اﻟﺒﺎر واﻟﻠﻲ ﻣﺎ ﺑﺎر‬La lluvia de marzo da vida tanto a la buena como a la mala

sementera](A.M., 95).
106. ‫[ ﻣﻄﺮ ﻣﺎرس ذﻫﺐ ﺧﺎﻟﺺ‬Lluvia de marzo, oro puro]9(A.M., 95).

107. ‫[ ﻏﻴﻤﻪ ﺑﺂذار ﻣﻦ ﻧﻌﺎﻳﻢ رﺑﻨﺎ اﻟﻜﺜﺎر‬Una nube de marzo, una de las miles gracias del Señor](A.M., 94).

108. ‫ ﻣﻦ ﻧﻌﺎﻳﻢ رﺑﻨﺎ اﻟﻜﺜﺎر‬،‫[ إذا اﺣﺘﺠﺒﺖ ﺷﻤﺲ آذار‬El sol de marzo por las nubes ocultado, una de las miles

gracias del Señor] (A.M., 95).


109. ‫ وإﻧﺄﻣﺤﻠﺖ وراﻫﺎ آذار‬،‫[ إﻧﺄﺧﺼﺒﺖ وراﻫﺎ آذار‬Cosecha abundante, gracias a marzo, cosecha escasa, culpa de

marzo](S.M.,123).

157
Sharab, Rayyan, Al-Duweiri

Aun así, a pesar de ser muy valoradas por el campesino jordano-palestino, cuando las lluvias de
marzo persisten durante mucho tiempo, estas perjudican sustancialmente la cosecha:
110. ‫ ﻳﺎ ﺑﻌﻤﺮ دﻳﺎر ﻳﺎ ﺑﺨﺮب دﻳﺎر‬،‫[ آذار اﻟﻬﺪار أﺑﻮ اﻟﺼﻮاﻋﻖ واﻷﻣﻄﺎر‬El borrascoso marzo, mes de rayos y lluvias,

próspero puede ser, o devastador](A.M., 91).


Los días siguen dilatándose en este mes hasta igualarse a las noches, lo cual se refleja en más horas
de sol y menos tiempo de heladas nocturnas:
111. ‫[ ﻓﻲ آذار اﻟﻠﻴﻞ ﻗﺪ اﻟﻨﻬﺎر‬En marzo se igualan la noche y el día](H.A., 46).

Marzo marca el inicio de un proceso vital para los animales, las aves y la vegetación. Junto a abril,
es el momento de empezar la siembra de algunos de los frutos de verano como el tomate, el pepino, la
ocra y el alficoz, así como de cuidar las plantaciones de vid, de abonar la tierra y ararla, y de la recogida
de legumbres como la lenteja, el haba y la vicia. El sol de marzo produce un campo bello y florido, dando
lugar así a un paisaje coloreado de flores y rosas que se compara a una hermosa novia en el día de su
boda:
112. ‫[ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻓﻲ آذارﻣﺜﻞ اﻟﺤﺮﻣﺔ ﺑﺎزار‬Los paisajes en marzo, mujer con bello manto](S.M., 123).

113. ‫[ اﻟﺪﻧﻴﺎ ﺑﺂذارﻫﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻌﺮوس ﺑﺪارﻫﺎ‬Los paisajes en marzo, novia en su casa](A.M., 98).

114. ‫[ ﻓﻲ آذار ﻋﺒﻮق اﻷزﻫﺎر‬Marzo, aromas de flores](F.O.).

115. ‫[ ﻓﻲ آذار ﺑﺘﺰﻫﺮ اﻷزﻫﺎر وﺑﺘﻮرق اﻷﺷﺠﺎر‬Marzo, florecen las flores y crecen hojas a los árboles](A.M., 98).

116. ‫[ ﻓﻲ آذار ﺑﺘﺤﻴﻲ اﻷﺷﺠﺎر‬En marzo resucitan los árboles](S.M., 120).

117. ‫ زرار زرار‬،‫[ ﺑﺂذار ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻮرد‬En marzo, las rosas se abren, muchos escaramujos](A.M., 98).

Es, también, el momento en que se desarrolla el ciclo reproductivo de los pájaros: hacen el nido;
ponen los huevos; los empollan; nacen las crías, que crecen y alzan el vuelo. Dice el refranero:
118. ‫[ ﻓﻲ آذار ﺑﻌﺸﺶ اﻟﺪوري وﺑﺘﻮرق اﻷﺷﺠﺎر‬En marzo, anidan los gorriones y florecen los árboles](S.M.,

120).
119. ‫[ ﻓﻲ آذار ﺑﺒﻴﺾ أﺻﻐﺮ اﻟﻄﻴﺎر‬En marzo, ponen huevos los pajarillos](S.M., 120).

120. ‫[ ﺑﺂذار ﺑﺒﻴﺾ اﻟﺸﻨﺎر‬En marzo pone huevos la perdiz](H.A., 46).

121. ‫[ ﺑﺂذار أﺑﻮ اﻻﻣﻄﺎر وﻳﺒﻴﺾ اﻟﺸﻨﺎر وأﺻﻐﺮ اﻟﻄﻴﺎر‬En el lluvioso marzo pone huevos la perdiz y los

pajarillos](S.M., 120).
La ausencia de las condiciones climatológicas frías pone fin a la hibernación de las serpientes:
122. ‫[ ﻋﺒﻮق آذار ﺑﺘﻄﻠﻊ اﻷﻓﺎﻋﻲ ﺑﻼ ﻛﺎر‬El aroma de las flores de marzo, hace salir las culebras sin

rastreador](A.M., 98).
También es el mes en que empiezan a crecer las uvas y la gundelia:
123. ‫[ اﻟﻌﻨﺐ ﻓﻲ آذار ﻗﺪ ذﻧﻴﻦ اﻟﻔﺎر‬Las uvas en marzo, orejas de ratón](S.M., 121).

124. ‫[ ﺑﺂذار ﺑﻴﻄﻠﻊ اﻟﺴﺒﻠﻴﻦ ﺑﻴﻦ اﻟﺤﺠﺎر‬En marzo, crecen las gundelias entre las rocas](A.M., 99).

158
Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación,
Análisis y Traducción al Castellano

El florecimiento del olivo en marzo augura una buena recogida a principios de octubre:
125. ‫[ إذا ﻟﺴﻦ اﻟﺰﻳﺘﻮن ﺑﺂذار ﻫﻴﺌﻮﻟﻮا اﻟﺠﺮار‬Si el olivo florece en marzo, pues preparad las tinajas](S.M., 37).

El crecimiento rápido de la hierba en montes y prados, motivado por las cada vez más largas horas
solares del día, es la señal que esperan los pastores para llevar el ganado a los pastos.
126. ‫[ ﻓﻲ آذار ﻃﻠﻊ ﺑﻘﺮاﺗﻚ ﻣﻦ اﻟﺪار‬En marzo saca tus vacas al campo](S.M., 120).

127. ‫[ ﺣﺸﻴﺶ آذار ﻟﻠﺸﻄﺎر وﺣﺸﻴﺶ ﻧﻴﺴﺎن ﻟﻠﻜﺴﻼن‬La hierba de marzo la aprovechan los pastores espabilados,

la de abril; los vagos](F.O.).


128. ‫[ ﺑﺂذار ﺑﺤﻤﺾ اﻟﻠﺒﻦ وﺑﻜﺜﻴﺮ اﻟﺤﺸﻴﺶ وﺑﺒﺮﻃﻊ اﻟﻘﺪﻳﺶ‬En marzo se estropea el yogur10, se multiplica la hierba

y se alegra el rocín](S.M., 120).


Pero también hay que proteger el rebaño de sus tardes de lluvias repentinas:
129. ‫[ ﻓﻲ آذار ﻃﻠﻊ ﺑﻘﺮاﺗﻚ ﻟﻠﺪار‬En marzo, recoge tus vacas](F.O.).

130. ‫[ آذار اﻟﻬﺪار ﻓﻴﻪ اﻟﺼﻮاﻋﻖ واﻷﻣﻄﺎر ﺑﺘﻴﺠﻲ اﻟﻐﻨﻢ ﻗﻄﺎر ﻗﻄﺎر‬Marzo, rayos y lluvias, las ovejas vuelven a casa

en grupos](F.O.).
De los consejos de carácter agro-meteorológico relativos a marzo que el refranero popular da a los
campesinos, destacan los siguientes: arar y preparar el terreno para el cultivo de los frutos de verano,
sobre todo la viña, para aprovechar la humedad de la tierra que facilita la faena; realizar la sementera
antes de que acabe este mes, y llevar el ganado a los pastos con el fin de aprovechar la buena calidad de la
vegetación en esta temporada del año:
131. ‫[ اﺣﺮث ﻓﻲ آذار ﻟﻮ اﻟﺴﻴﻞ ﻛﺮار‬Arar en marzo, aunque haya diluvios](F.O.).

132. ‫ ﺑﺎر‬،‫[ اﻟﻜﺮم إن ﻣﺎ اﻧﺤﺮث ﻓﻲ آذار‬Si los olivares y viñas no se harán en marzo, improductivos se

vuelven](A.M., 99).
Como acabamos de manifestar, menos de la mitad del corpus reunido en este trabajo de
investigación se centra en el mes de marzo. Esta realidad refleja la importancia de este mes que marca
teóricamente el fin del invierno y el inicio de un nuevo proceso vital para animales, pájaros y vegetación.

4. Conclusiones
A través de este recorrido por el saber popular jordano-palestino se ha podido comprobar la
importancia de este grupo de refranes en la vida de campesinos y pastores hasta el día de hoy. Los
refranes recogidos en este artículo se pueden dividir en dos grupos principales: dichos predicciones con
valor informativo y descriptivo que vaticinan el tiempo venidero refiriéndose a las cualidades de cada mes
y destacando elementos climáticos como el frío, el calor, la lluvia, la nieve, el trueno, los rayos y las
variaciones térmicas y otros cuya función es la de ofrecer a los habitantes del campo consejos
relacionados con las faenas de la vida agrícola y ganadera como pueden ser la sementera, la cosecha, la
vendimia, la recolección y el pastoreo.

159
Sharab, Rayyan, Al-Duweiri

Ponemos de manifiesto igualmente que el refranero no concede el mismo trato a todos los meses, es
decir, en función del interés que despierta el mes en cuestión, algunos quedan muy nutridos cuando otros
son representados por pocas sentencias. Los meses que se hallan más nutridamente representados son
enero, febrero y marzo, mientras que en la lluvia de enero los agricultores depositan muchas esperanzas
de cara a la temporada agrícola. Febrero es muy aclamado por ser un mes embustero de cambios bruscos
de tiempo. En cuanto al mes de marzo, este adquiere una importancia especial por ser el mes que marca el
tránsito entre tiempo de invierno y el primaveral. A diferencia de estos tres meses, diciembre, octubre y
noviembre aparecen con un aporte menor de refranes.

:‫أﺷﻬﺮ اﻟﺨﺮﻳﻒ واﻟﺸﺘﺎء ﻓﻲ اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴّﺔ اﻷردﻧ ّﻴﺔ واﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨ ّﻴﺔ‬


‫ﺟﻤﻊ وﺗﺤﻠﻴﻞ وﺗﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴّﺔ‬

‫ ﺣﺴﻴﻦ اﻟﺪوﻳﺮي‬،‫ ﻣﺤﻤﺪ رﻳﺎن‬،‫ﻣﺆﻳﺪ ﺷﺮاب‬


‫ اﻷردن‬،‫ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧ ّﻴﺔ‬،‫ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻷوروﺑ ّﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻠﺨﺺ‬

‫ ﻳﻘﻮم‬.‫ﻳﺘﻨﺎول ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻴﺮ ﺻﺮاﺣﺔ إﻟﻰ أﺷﻬﺮ اﻟﺨﺮﻳﻒ واﻟﺸﺘﺎء ﻓﻲ اﻷﻣﺜﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴّﺔ اﻷردﻧ ﻴّﺔ واﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨ ﻴّﺔ‬

‫اﻟﺒﺎﺣﺜﻮن ﺑﻌﺪ ﻋﺮض اﻟﺠﺰء اﻟﻨﻈﺮي اﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﺘﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ أﻫﻤﻴﺔ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻷﻣﺜﺎل ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ووﺻﻒ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬

‫ وﺧﻠﺼﺖ اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ أن ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ‬،‫اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﺎﺋﺔ وواﺣﺪ وﺛﻼﺛﻴﻦ ﻣﺜﺎ ًﻻ وﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴّﺔ‬

‫اﻷﻣﺜﺎل ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷردﻧﻴّﺔ واﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴّﺔ ﻳﻠﻌﺐ دورًا أﺳﺎﺳﻴًﺎ ﻓﻲ ﺣﻴﺎة اﻟﻔﻼﺣﻴﻦ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﺎﻟﻄﻘﺲ أو ﺗﻘﺪﻳﻢ اﻟﻤﺸﻮرة‬

.‫ﺑﺸﺄن أﻋﻤﺎل اﻟﺰراﻋﺔ واﻟﺮﻋﻲ‬

.‫ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬،‫ ﻓﻠﺴﻄﻴﻦ‬،‫ اﻷردن‬،‫ اﻟﺸﺘﺎء‬،‫ اﻟﺨﺮﻳﻒ‬،‫ أﻣﺜﺎل اﻟﻄﻘﺲ‬:‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻔﺘﺎﺣﻴﺔ‬

160
Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación,
Análisis y Traducción al Castellano

Notas

1Ambos territorios han tenido a lo largo de la historia una sola unidad geográfica: Jordania y Palestina
constituyen la parte sur de la región, que en la época islámica se conocía histórica y geográficamente
como Bilad aš-šam (el Levante Mediterráneo), incluso tras el acuerdo secreto de Sykes-Picot
firmado en 1916 entre Gran Bretaña y Francia para definir las esferas de influencia y control de los
dos países en el Próximo Oriente, tanto los territorios de los actuales Jordania y Palestina pasaron a
formar parte del mandato británico. Tras la primera guerra árabo-israelí de 1948 y la ocupación de
una gran parte de palestina por los judíos y el establecimiento del “Estado de Israel”, Jordania, que
SE había independizado de los británicos dos años antes, se anexionó en 1950, a petición de muchas
figuras políticas y tribales palestinas, los territorios que los judíos no consiguieron ocupar,
Cisjordania. Los palestinos que vivían en esa región pasaron a ser oficialmente jordanos. Tal unión
duró hasta el año 1988. La histórica unión territorial y política entre Jordania Y palestina conllevó,
naturalmente, A incuestionables denominadores que comparten los jordanos y los palestinos Y que
abarcan muchas ámbitos culturales y lingüísticas como, por ejemplo, el linaje común entre sus tribus
y clanes, los matrimonios mixtos, la vestimenta, la gastronomía, los juegos populares, los artefactos,
las creencias y las supersticiones populares y los más importante, en opinión de los autores, el acervo
lingüístico y paremiológico. Las diferencias culturales entre ambas gentes son casi inexistentes,
sobre todo, en lo relacionado con la cultura rural. Ambos países tienen un acervo paremiológico
bastante parecido. Por lo tanto, ha sido una tarea imposible separar entre ambos refraneros, sobre
todo en lo que respecta a nuestro tema.
2Los países árabes del Levante mediterráneo (Jordania, Palestina, Siria y Líbano) e Irak siguen el
calendario asirio con nombres que provienen del arameo y del siríaco.
3
El pepino que se cosecha en octubre tiene un olor muy agradable pero un mal sabor porque debido a que
se riega con el agua de los pozos, tiene un alto nivel de fibras. (Mebyed, 1997: 79)
4 En el refranero español se destaca la belleza y claridad del mes de enero: «A luna de enero yo te
comparo, que es la luna más clara del año» y «Luna de enero no tiene aparcero» (J.J., 2001: 8, 11)
5 Se refiere al almendro con el calificativo “loco” por florecer muy temprano en comparación con otros
árboles.
6 Véase al respecto Gargallo Gil y Torres Torres (2009).
7 Se refiere al ruido de los fuertes vientos que caracterizan este mes.
8 Se refiere al vareo de la lana utilizada para hacer colchones.
9‫ﻣﺎرس‬ mārs es el nombre que se le da al mes de marzo en los países árabes que siguen el calendario
gregoriano. Por lo tanto ‫ ﻣﺎرس‬mārs es sinónimo absoluto de ‫ آذار‬āḏār.
10 En tiempos pretéritos no se disponía de neveras para conservar la comida.

161
Sharab, Rayyan, Al-Duweiri

Referencias
Al-Amad, H. 1996. Al-’amṯāl aš-ša‘bīyya al-’urdūniyya [El refranero popular jordano]. Ammán:
Ministerio de Cultura.
Álvarez Pérez, Xosé. 2016. El Retrato de enero en el Refranero Románico. Enero Caballero, Todo Malo o
Todo Bueno. Paremia 25: 161-169.
Bastardas Rufat, M. Reina; Gargallo Gil, José Enrique. 2016. "Refranes meteorológicos con ‘cielo
aborregado’ e imágenes afines en gallego y en romance. Paremiotipos y variación diatópica". En
Cantares de amigos: Estudos en homenaxe a Mercedes Brea, ed. Corral Díaz, Esther; Fidalgo
Francisco, Elvira; Lorenzo Gradín, Pilar, 87-108. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e
Intercambio Científico.
Calzacorta Elorza, J. 1999. Estructura de los Refranes Meteorológicos Castellanos, Franceses y
Vascos. Paremia 8: 95-102.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús. 2001. Calendario y Refranero. Consideraciones Acerca de Algunas
Fechas del Calendario en Relación Con el Refranero Español y Francés. Paremia 10: 13-22.
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús y Julia Sevilla Muñoz. 2001a. El Calendario en el Refranero Español.
Madrid: Guillermo Blázquez.
Gargallo Gil, José Enrique. 1999. Doce Días para Doce Meses. De Meteorología Popular en la Romania.
Revista de Dialectología y Tradiciones Populares LIV cuaderno segundo: 231-267.
Gargallo Gil, José Enrique. 2003. Més Ençà o més Enllà, la Quaresma en Març Caurà. Refranes
Romances del mes de Marzo. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares LIV cuaderno
segundo: 231-267.
Gargallo Gil, José Enrique. 2004. Dos De Febrero. Refranes Romances de la Candelaria y Meteorología
Popular. Paremia13: 109-124.
Gargallo Gil, José Enrique. 2010. Paremiología Romance: los Refranes Meteorológicos. Barcelona:
Universitat Barcelona.
Gargallo Gil, José Enrique. 2011. Dialectología Y Paremiología: Refranes Meteorológicos Y Variación
Diatópica en la Romania. Dialectología7: 37-74.
Gargallo Gil, José Enrique y Joan Fontana Tous. 2018. "Chámanlle á lúa Lucía, Chámanlleó Sol
Manoel… Refranes Meteorológicos, Romances Con Sol y Luna", en Obreiro da lingua, amigo da
xente: estudos de xeografía lingüística en homenaxe a Manuel González, ed. XoséAlfonso Álvarez Pérez
y Mercedes Brea López,153-163. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
Gargallo Gil, José Enrique y Antonio Torres. 2009. Caracterización Popular de Febrero en la
Paremiología Romance a partir de los Materiales del Proyecto BADARE. Paremia 19: 141-152.
Gargallo Gil, José Enrique y Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate. 2012. El concepto de ‘veranillo’ en Europa.
Ensayo semántico-motivacional. Géolinguistique13: 139-162.
Mebyed, Said. 1986. Al-ŷugrāfīyya al-fuluklwrīyya [La Geografía folclórica]. El Cairo: La Autoridad
General Egipcia del Libro.
Mieder, Wolfgang. 1996. Los Refranes Meteorológicos. Paremia 5: 59-65.

162
Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación,
Análisis y Traducción al Castellano

Hasan Mousa, Ali. 1997. Al-'aḥwāl al-ŷawūīyya fil-’amṯāl aš-ša‘bīyya[La meteorología en los refranes
populares]. Damasco: Dar Alfikr.
Río Corbacho, M. P. 2010. El Refranero y el Santoral: un Santo y un Refrán para Cada Día. Galicia:
Hércules Ediciones.
Sánchez Egea, J. 1986. El libro de los Refranes de la Temperie. Madrid: Instituto Nacional de
Meteorología. Ministerio de Transportes, Turismo y Comunicación.
Sharab, Moayad. 2016. La Lluvia, la Nieve y el Viento en los Refranes Jordanos: Recopilación y
Traducción al Español. Entre Culturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural 9: 351-
361.
Sharab, Moayad, Mohamad Rayyan, & Nimer Abusalim. 2020a. El-marba’aniyeh, el-Jamsiniyyeh y el-
Mistagradat en los Refranes de Jordania y Palestina: Recopilación, Análisis y Traducción al Español.
Dirasat, Human and Social Sciences. 48 (3): 480-489.
Sharab, Moayad, Mohamad Rayyan, & Nimer Abusalim. 2020b. La Paremiología Hagiográfica Palestina:
Recopilación, Estudio y Traducción Al Español. Dirasat, Human and Social Sciences 48 (3): 490-
501

163

También podría gustarte