Está en la página 1de 152

Machine Translated by Google

GESR0845­05

mayo 2019

Manual de servicio

Martillos hidráulicos B20

MÁXIMO 1 ­ ARRIBA

1
Machine Translated by Google

PREFACIO

ADVERTENCIA

Para que CAT tenga un rendimiento óptimo en su lugar de trabajo, comprenda toda la información detallada de este manual. Debe observar
todas las leyes y regulaciones pertinentes antes y después de la operación. De lo contrario, usted y otras personas podrían resultar gravemente
heridos.

Este manual le instruye sobre la operación y el mantenimiento seguros de su martillo CAT.

Estudie este manual antes de instalar, operar o mantener este equipo.

Este martillo es una herramienta poderosa. Si se utiliza sin el cuidado adecuado, puede causar daños al producto o graves
lesión.

Úselo apropiadamente y úselo bien. Preste especial atención a todos los mensajes de seguridad.

Para utilizar el martillo correctamente, también debe ser un operador (asistente) competente de la máquina portadora.

No utilice ni instale el martillo si no puede utilizar la máquina portadora.

No apresures el trabajo de aprender. Tómate tu tiempo y lo más importante, tómalo con seguridad.

Si hay algo que no comprende, consulte a su distribuidor CAT. Estará encantado de asesorarte.

Puede causar lesiones graves y la muerte si los operadores no siguen los manuales de operación y
advertencias.

Los operadores no deben pasar por alto las pautas que no comprenden y deben comprender completamente todas las pautas y advertencias
de seguridad antes de operar las máquinas.

El manual de operación y los símbolos de advertencia en el manual son muy importantes para la seguridad.

Los operadores deben mantener esos manuales en buenas condiciones y reemplazarlos si están dañados.

Se recomienda encarecidamente utilizar en todo momento repuestos originales suministrados por CAT.

Utilice las herramientas adecuadas para instalar, quitar, reparar o reemplazar el martillo y las piezas de repuesto.

Aunque este manual no cubre todos los casos posibles, el personal en el lugar de trabajo debe estar alerta para
peligros potenciales por sí mismo.

2
Machine Translated by Google

TABLA DE CONTENIDO

MANUAL DE SERVICIO

PRÓLOGO ................................................ ................................................. ................................................. .................................2


ÍNDICE ................. ................................................. ................................................. ................................................3 SEGURIDAD SÍMBOLOS DE
ALERTA ................................................ ................................................. ................................................. ........5 INSTRUCCIONES DEL ROMPETOR
HIDRÁULICO ................................. ................................................. ............................................6 NO. DE SERIE DEL
PRODUCTO. ................................................. ................................................. ................................................. ...........7 ETIQUETA DE ADVERTENCIA DEL
PRODUCTO ................................. ................................................. ................................................. .................8

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

1. INFORMACIÓN BÁSICA................................................ ................................................. ................................................. ...................12


2. PRECAUCIÓN ANTES DE LA OPERACIÓN ........................................ ................................................. ................................................14
3. PRECAUCIÓN DURANTE LA OPERACIÓN.................................... ................................................. ................................................dieciséis
4. PRECAUCIÓN DESPUÉS DE LA OPERACIÓN ........................................ ................................................. ................................................. 19

OPERACIÓN
1. INFORMACIÓN DEL MARTILLO................................................ ................................................. ................................................. .................21
1­1 NOMBRE Y ESTRUCTURA DE LA PARTE ................................. ................................................. ................................................. ......21
1­2 ESPECIFICACIONES GENERALES................................................ ................................................. ................................................. ....22
1­3 VENTAJAS DEL DISYUNTOR "SERIE B".................................. ................................................. ........................................23
1­4 FUNCIONES Y CARACTERÍSTICAS................................................ ................................................. ................................................. ..........24
1­5 DIMENSIONES EXTERNAS DE CADA MODELO.................................... ................................................. ................................29
2. INSTALACIÓN Y DESMONTAJE DEL DISYUNTOR.................................... ................................................. ........................................33
2­1 PUNTOS CLAVE PARA SELECCIONAR EL MARTILLO ................................. ................................................. ........................................33
2­2 CIRCUITO HIDRÁULICO ................................................ ................................................. ................................................. ..............34
2­3 INSTALACIÓN................................................ ................................................. ................................................. ........................35

1) DIMENSIÓN DE LA PLACA SUPERIOR................................................ ................................................. ................................................. .....35 2) CONJUNTO DEL


SOPORTE SUPERIOR ........................................ ................................................. ................................................. ..........36 3) LAVADO DE
TUBERÍAS ................................. ................................................. ................................................. ................................37 4) INSTALACIÓN DEL
DISYUNTOR ............. ................................................. ................................................. .................................38 5) CONEXIÓN DE LA MANGUERA DE LÍNEA DE
ENTRADA/SALIDA ......... ................................................. ................................................. .................................40 6) PUERTOS DE CONEXIÓN DEL
MARTILLO ......... ................................................. ................................................. .................41
2­4 EXTRACCIÓN DEL DISYUNTOR................................................ ................................................. ................................................. ..........42
2­5. PUNTOS DE VERIFICACIÓN AL CONFIGURAR LA LÍNEA HIDRÁULICA AL INTERRUPTOR............................. ................................................44
2­6. GUÍA DE OPERACIÓN DE CALENTAMIENTO ................................................. ................................................. ................................45

1) GUÍA DE OPERACIÓN DE CALENTAMIENTO PARA LA OPERACIÓN DIARIA DEL INTERRUPTOR ................................. ........................................45 2) GUÍA
DE OPERACIÓN DE CALENTAMIENTO DESPUÉS DE LARGO LARGO ALMACENAMIENTO A PLAZO ................................................ ........................................46
2­7. PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN................................................ ................................................. ................................................. ..48

1) PREPARACIÓN PARA LA OPERACIÓN SEGURA................................................ ................................................. .........................48 2) PRECAUCIÓN ANTES


DE LA OPERACIÓN.... ................................................. ................................................. ........................49
2­8. FUNCIONAMIENTO CORRECTO................................................ ................................................. ................................................. ......50
3. ALMACENAMIENTO................................................ ................................................. ................................................. ........................................56
3­1. ALMACENAMIENTO A CORTO PLAZO................................................ ................................................. ................................................. ...56
3­2. ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO............................................... ................................................. ................................................. .....57
3­3. FUNCIONAMIENTO DESPUÉS DE UN ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO.................................... ................................................. ........................58
4. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS................................................ ................................................. ................................................. .................59
5. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO................................................ ................................................. ................................................. ................61
6. APLICACIÓN ESPECIAL ................................................ ................................................. ................................................. .................65 6­1. TRABAJO
SUBACUÁTICO ................................................ ................................................. ................................................. ..........sesenta y cinco

MANTENIMIENTO
1. PRECAUCIÓN GENERAL ................................................ ................................................. ................................................. .................72
2. INSPECCIÓN PERIÓDICA Y CALENDARIO ........................................ ................................................. ........................................74
2­1. INSPECCIÓN CADA 2 HORAS................................................ ................................................. ................................................74
2­2. INSPECCIÓN DIARIA................................................ ................................................. ................................................. ..........74

3
Machine Translated by Google

TABLA DE CONTENIDO

2­3. INSPECCIÓN MENSUAL................................................ ................................................. ................................................. ....75

2­4. INSPECCIÓN ANUAL................................................ ................................................. ................................................. ......76

3. ACEITE HIDRÁULICO................................................ ................................................. ................................................. ................................77

4. LUBRICACIÓN ................................................ ................................................. ................................................. ................................80

5. CARGA DE GAS NITRÓGENO ................................................ ................................................. ................................................. ..........82

5­1. INSTRUCCIONES PARA LA CARGA DE GAS NITRÓGENO DEL CABEZAL TRASERO ................................. ........................................82

5­2. PRESIÓN DE GAS NITRÓGENO ESPECIFICADA PARA EL CABEZAL TRASERO.................................. ................................................. ...87

5­3. INSTRUCCIONES PARA LA INSPECCIÓN DE PRESIÓN DE GAS................................... ................................................. ..........88

5­4. INSTRUCCIONES PARA LA CARGA DEL ACUMULADOR CON GAS NITRÓGENO.................................. ................................91

5­5. PRESIÓN DE GAS NITRÓGENO ESPECIFICADA PARA EL ACUMULADOR................................. ................................................97

6. LÍMITE DE DESGASTE DE CONSUMIBLES ........................................ ................................................. ................................................. .98

7. TORSIÓN................................................. ................................................. ................................................. ........................................ 101


8. REPARACIÓN Y REEMPLAZO ................................................ ................................................. ................................................. .......... 106

8­1­1. VIVIENDA ABIERTA ................................................ ................................................. ................................................. .......... 106

8­1­2. CARCASA LATERAL................................................ ................................................. ................................................. ............ 107

8­2. VARILLA LATERAL................................................ ................................................. ................................................. ........................ 108

8­3. REEMPLAZO DEL SELLO................................................ ................................................. ................................................. ..... 110

8­4. PISTÓN ................................................. ................................................. ................................................. ........................ 112

8­5. HERRAMIENTA Y BUJE DE HERRAMIENTA ................................. ................................................. ................................................. ... 113

9. DESMONTAR EL POWERCELL DEL MARTILLO.................................... ................................................. ................................ 116

10. AJUSTE ................................................ ................................................. ................................................. ........................ 121

10­1. REGULADOR DE CILINDRO................................................ ................................................. ................................................. 121

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

1. DIRECTRICES PARA DIVERSAS FALLAS DE HERRAMIENTAS ................................. ................................................. ................................... 123

1­1. FALLA DE HERRAMIENTA ACEPTADA BAJO FONDO DE COMERCIO.................................... ................................................. ................. 125

1­2. FALLA DE HERRAMIENTA RECHAZADA BAJO GARANTÍA .................................. ................................................. ................. 126

DIRECTRIZ DE REUTILIZACIÓN PARA PINTON Y CILINDRO

1. CAUSAS POSIBLES DE ARAÑAZOS EN EL PISTÓN Y EL CILINDRO ......................... ................................................. .......... 132

2. DIRECTRICES DE RESUABILIDAD DEL PISTÓN ........................................ ................................................. ........................................ 133

2­1. ENTENDIENDO GENERAL DEL PISTÓN................................................ ................................................. .......................... 133

2­2. CASOS ACEPTABLES PARA LA REUTILIZACIÓN DE PISTONES ................................. ................................................. ........ 134

2­3. CASOS DE RAYONES INACEPTABLES PARA LA REUTILIZACIÓN DE PISTONES................................. ................................................. ... 137

3. DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN DEL CILINDRO ................................. ................................................. ................................. 140

3­1. ENTENDIENDO GENERAL DEL CILINDRO ................................................ ................................................. ........................ 140

3­2. CAJAS ACEPTABLES PARA LA REUTILIZACIÓN DE CILINDROS................................. ................................................. .... 141

3­3. CASOS DE RAYONES INACEPTABLES PARA LA REUTILIZACIÓN DE CILINDROS ................................. ................................................ 144

4. DIRECTRICES DE REPARACIÓN PARA LA REUTILIZACIÓN DE PISTONES Y CILINDROS ......................... ................................................. ................... 147

5. MEDIDORES RECOMENDADOS PARA EL SERVICIO DE REPARACIÓN................................. ................................................ 149

6. GUÍA DIMENSIONAL PARA EL LÍMITE DE DESGASTE DE LA REUTILIZACIÓN DE PISTONES Y CILINDROS.................... ................................ 150

7. DIRECTRICES DE REARMADO................................................ ................................................. ................................................. .......... 151

GARANTÍA

4
Machine Translated by Google

SÍMBOLOS DE ALERTA DE SEGURIDAD

1. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
El manual tiene como objetivo proporcionar la información de seguridad necesaria para el uso seguro y eficiente del martillo hidráulico
“Serie B”. Los símbolos "PELIGRO", "ADVERTENCIA", "PRECAUCIÓN" pueden aparecer en el texto de este manual. Se utiliza
para alertar al operador de una acción que puede causarle lesiones graves o la muerte a él o a otro personal.

En general, la mayoría de los accidentes de seguridad son causados por descuido o negligencia en las instrucciones de seguridad o el
mantenimiento del equipo. Esos accidentes se pueden prevenir si se comprende la información de seguridad y los peligros
potenciales.
Los mensajes de seguridad no pueden cubrir todas las posibilidades que podrían causar lesiones, muerte o daños al producto. Sin
embargo, es deber del operador respetar las normas de seguridad y precauciones.
Los símbolos de seguridad se proporcionan en este manual y en la máquina. Podrían producirse lesiones graves o la muerte si la persona
en el sitio ignora y hace caso omiso de las advertencias.
Lea siempre la información de este manual antes de operar el martillo.

Símbolo de alerta de seguridad

COMPRUEBE que todas las calcomanías de seguridad adheridas al martillo y los símbolos de este manual.
De lo contrario, se pueden producir lesiones personales o daños a la máquina.

Los símbolos de alerta de seguridad son los siguientes:

PELIGRO

PELIGRO indica una situación de peligro inminente que, si no se atiende, provocará lesiones graves o la muerte.

ADVERTENCIA

ADVERTENCIA indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se tiene en cuenta, podría provocar lesiones graves o la muerte.

PRECAUCIÓN

PRECAUCIÓN indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se tiene en cuenta, podría provocar lesiones graves.
o la muerte.

AVISO

AVISO indica medidas de seguridad generales e información sobre la propiedad y los daños del producto.

NOTA

Se necesitan avisos técnicos especiales u otros avisos para preservar los estándares al realizar el trabajo.

5
Machine Translated by Google

INTRODUCCIÓN DEL ROMPEDOR HIDRÁULICO

DEFINICIÓN Y APLICACIÓN

HYDRAULIC BREAKER es un potente martillo de percusión para demoler y romper hormigón.

estructuras de rocas.

EL ROMPEDOR HIDRÁULICO, mucho más grande que los portátiles, funciona mediante un sistema hidráulico desde el

excavadora y montado en excavadoras mecánicas o retroexcavadoras.

EL ROMPEDOR HIDRÁULICO se usa ampliamente para

­ TRABAJO EN LA CARRETERA

­ EXTRACCIONES

­ DEMOLICIÓN GENERAL

­ TRABAJOS DE TERRENO DE CONSTRUCCIÓN

­ TRABAJOS MINERO

6
Machine Translated by Google

PRODUCTO SERIE NO.

El número de serie está estampado en la cabeza trasera del cuerpo principal del martillo.

Es importante hacer referencia correcta al número de serie de la máquina al solicitar reparaciones.

o pedir repuestos. La identificación del número de serie es el único medio adecuado para mantener y

Identificar piezas para un producto específico.

MÁXIMO

< B20 >

MÁXIMO

­7­
Machine Translated by Google

ETIQUETA DE ADVERTENCIA DEL PRODUCTO

ETIQUETA DEL MARTILLO

1. Calcomanía de seguridad en la carga de gas en el cabezal trasero.

N/P: 372­5013

2. Calcomanía de seguridad sobre la carga de gas en el acumulador.

N/P: 372­5014

3. Calcomanía de engrase

El punto de engrase del martillo ha sido marcado con la siguiente pegatina.

< B20 >

N/P: 372­5015

8
Machine Translated by Google

ETIQUETA DE ADVERTENCIA DEL PRODUCTO (TIPO ABIERTO)

ETIQUETA DE LA CARCASA L

N/P: 370­3756

N/P: 370­3885

<B20> <B20>

N/P: 372­5016

9
Machine Translated by Google

ETIQUETA DE ADVERTENCIA DEL PRODUCTO (TIPO LATERAL)

ETIQUETA DE LA VIVIENDA

N/P: 370­3756

N/P: 370­3885

N/P: 372­5016

<B20>

10
Machine Translated by Google

SEGURIDAD
INFORMACIÓN

ADVERTENCIA

Asegúrese de comprender completamente la precaución de "INFORMACIÓN DE SEGURIDAD".

La actuación indebida por desconocimiento o negligencia de las directrices resultará

en lesiones graves o la muerte.

11
Machine Translated by Google

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

1. INFORMACIÓN BÁSICA

COMPRENSIÓN DEL MANUAL DE OPERACIÓN

El incumplimiento de las pautas operativas puede causar lesiones graves o la muerte en casos extremos. El operador debe seguir
las pautas de operación de la excavadora y el martillo, y operar las máquinas después de comprender completamente esas pautas. El
manual de operación y las pautas siempre deben estar adjuntos a la excavadora.

MANUAL DE OPERACIÓN Y ADVERTENCIA

Puede causar lesiones graves y la muerte si los operadores no siguen los manuales de operación y las advertencias.
Los operadores no deben pasar por alto las pautas que no comprenden y deben comprender completamente todas las pautas y
advertencias de seguridad antes de operar las máquinas. Los manuales de operación y las advertencias son muy importantes para la
seguridad. El operador debe mantener esos manuales en buenas condiciones y reemplazarlos si están dañados.

MANUAL DE OPERACIÓN Y OBSERVACIÓN DE ADVERTENCIAS

Los operadores no deben operar la máquina si no se encuentran en condiciones operativas debido al cansancio o la falta de sueño.
y medicación. Los operadores deben someterse a controles médicos periódicos para mantener un buen estado de salud.

12
Machine Translated by Google

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

USO DE EQUIPO DE SEGURIDAD

El operador debe usar casco y calzado de seguridad.


Si es necesario, los operadores deben usar gafas de seguridad, mascarilla, orejeras y calzado de seguridad.

PREVENCIÓN DE INCENDIOS Y ACCIDENTES

Los operadores deben tener cerca un botiquín de emergencia y un extintor de incendios para usarlos en caso de emergencia.
Los operadores deben aprender a manejar el extintor de incendios y mantener los números de contacto de emergencia.

REGLAS OPERATIVAS DEL SITIO DE TRABAJO

Los operadores deben seguir las reglas, pautas y procedimientos de seguridad del lugar de trabajo para mantener un ambiente de
trabajo seguro.

13
Machine Translated by Google

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

2. PRECAUCIÓN ANTES DE LA OPERACIÓN

ACCESORIO DE PROTECCIÓN DE CABEZAL A LA EXCAVADORA

Los operadores deben instalar protecciones o tapas en la cabina de la excavadora para evitar riesgos potenciales causados por rocas
esparcidas o caídas del lugar de trabajo del martillo.

INSTRUCCIONES DE PROTECCIÓN DE SEGURIDAD DE VENTANA

El protector de seguridad de la ventana siempre debe usarse con el martillo hidráulico.

VERIFICAR LAS CONDICIONES DEL SITIO DE TRABAJO

Los operadores deben verificar las condiciones geológicas o del suelo antes de la operación de la máquina para detectar
cualquier posible accidente.

VERIFICACIÓN DEL EQUIPO ANTES DE OPERAR LA MÁQUINA

Antes de arrancar el motor, el operador debe verificar el estado de la máquina y reemplazar cualquier pieza dañada si la encuentra.

Se deben verificar las siguientes partes:

­ Fuga del sistema hidráulico u otras partes funcionales.


­
Perno flojo o faltante

­ Presión de gas en la cabeza trasera

14
Machine Translated by Google

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

INSTALACIÓN DEL DISYUNTOR

El martillo debe instalarse según las excavadoras con las especificaciones correctas. Si el martillo es demasiado pesado para la excavadora, podría
volcarse durante el funcionamiento. Por lo tanto, los disyuntores deben instalarse según lo recomienda CAT. El instalador debe consultar el
manual de operación del interruptor para una instalación adecuada. En caso de utilizar un acoplador rápido, el operador debe verificar las
especificaciones del peso total de trabajo, incluido el peso del acoplador rápido.

COMPRUEBE EL ESTADO DEL ACOPLADOR RÁPIDO

El estado de conexión del acoplador rápido al martillo se debe verificar antes de la operación cuando el martillo está ensamblado en la excavadora con
el acoplador rápido. Si el interruptor se desconecta del acoplador rápido durante el funcionamiento, podría causar lesiones graves o la muerte. El
operador debe verificar el estado del acoplamiento entre el acoplador y el interruptor. También se debe instalar el pasador de seguridad del
acoplador rápido antes de la operación.

VERIFICACIÓN DE LA MANGUERA HIDRÁULICA ANTES DE LA OPERACIÓN

Los daños en la manguera hidráulica o el aflojamiento de una pieza de la junta podrían provocar lesiones graves o la muerte por fuga de aceite.
El operador debe revisar cuidadosamente la manguera hidráulica y las piezas de unión antes de la operación. Se recomienda
encarecidamente utilizar mangueras hidráulicas estándar CAT o comparables que puedan satisfacer la presión de operación del martillo en una
buena capacidad.

AJUSTE CORRECTO DEL FLUJO DE ACEITE Y DE LA PRESIÓN

El martillo y la excavadora tienen diferentes presiones de operación y flujo de aceite, respectivamente. Si el flujo de aceite y la presión se desvían
de las especificaciones de cada equipo, la vibración de la excavadora o la sacudida de la manguera podrían dañar la manguera hidráulica. Se deben
establecer el flujo y la presión de aceite adecuados según el manual de operación. Los operadores siempre deben comunicarse con el fabricante del
producto con respecto al flujo de aceite y el ajuste de presión.

15
Machine Translated by Google

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

3. PRECAUCIÓN DURANTE LA OPERACIÓN

SITIO OPERATIVO SEGURO Y BRILLANTE

Compruebe si el sitio de operación es lo suficientemente brillante para funcionar. Los operadores deben detenerse hasta que puedan tener una visión lo

suficientemente clara para operar la máquina cuando sea difícil trabajar debido a la niebla, la lluvia o la nieve.

TRABAJO EN EL CENTRO

Es muy peligroso que personas no autorizadas accedan al lugar de trabajo. Señalización de stand <prohibido el ingreso> y barrera si el lugar de trabajo está

ubicado cerca del centro de la ciudad. También debería ser necesario personal de seguridad en el trabajo del centro.

OBSERVACIÓN DE INSTRUCCIONES DEL SUPERVISOR

Se deben seguir las instrucciones del supervisor en el lugar de trabajo por razones de seguridad. El supervisor debe estar en el área peligrosa del lugar

de trabajo. Los operadores deben seguir las instrucciones del supervisor de seguridad.

El supervisor de seguridad debe estar presente en el lugar de trabajo, especialmente en áreas peligrosas.

VERIFICACIÓN DEL INTERRUPTOR Y PEDAL DE LA PALANCA DE OPERACIÓN

Cada especificación de palanca, pedal e interruptor es diferente según el fabricante. El operador debe verificar el interruptor de operación, la palanca y el

pedal antes de operar el martillo. Si la excavadora tiene un sistema cambiable según el modo de operación, el operador debe comprender la función relacionada

antes de la operación y verificar el sistema en un lugar seguro.

TENGA CUENTA DE LA OPERACIÓN EN LA PENDIENTE.

El transportador principal puede volcarse mientras se opera en una pendiente debido a la inestabilidad. Para evitar esto, el operador debe conducir lentamente en

una pendiente. Además, mantenga la altura del martillo más baja que en un terreno plano. (sostenido entre 20 y 30 cm sobre la superficie terrestre)

ADVERTENCIA DE DESCARGA ELÉCTRICA

El acceso al cable de alto voltaje puede provocar una descarga eléctrica con lesiones graves o la muerte. El funcionamiento del interruptor debe realizarse lo

más lejos posible del cable eléctrico. Antes de la operación, solicite asistencia técnica a la compañía eléctrica para proteger la máquina y a las personas de

forma segura.

IMPORTANCIA DE LA VENTILACIÓN

El funcionamiento sin una ventilación adecuada podría provocar falta de oxígeno o dificultad para respirar causada por los gases de escape o el polvo del golpe

del martillo. Instale un tubo de ventilación o abra la ventana para que entre aire fresco.

dieciséis
Machine Translated by Google

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

COMPROBAR LA DIRECCIÓN DEL MOTOR DE TRANSPORTE

El funcionamiento inadecuado de la palanca de desplazamiento puede causar lesiones graves. Antes de viajar, verifique la dirección del motor
de viaje. Si el motor de desplazamiento está ubicado en la parte delantera del asiento del operador, el transportador principal debe viajar en
dirección inversa.

OPERE CUIDADOSAMENTE AL GIRAR LA EXCAVADORA

Generalmente, la excavadora tiene mayor estabilidad horizontal que estabilidad vertical. Un giro repentino puede causar el vuelco de la
excavadora.

TENGA CUIDADO CON LOS SERVICIOS PÚBLICOS SUBTERRÁNEOS

Antes de operar el interruptor, verifique previamente con las autoridades pertinentes la ubicación de las tuberías de gas, tuberías de agua,
cables y otros servicios públicos subterráneos.

NO OPERE EL DISTRIBUIDOR AL FINAL DE CARRERA DEL CILINDRO DE LA EXCAVADORA

Cuando se opera el martillo con el cilindro del brazo de la excavadora, la pluma y el cucharón en la posición final de carrera, los cilindros
resultarán dañados por el impacto y la presión. Además, la pluma puede separarse y provocar lesiones o daños graves.

TENGA CUIDADO CON LA PILA DE TIERRA

Si opera la excavadora sobre un montón de tierra, el montón puede desmoronarse por el peso y la vibración de la excavadora.
Opere la excavadora con cuidado en un sitio de trabajo con pilotes.

NO OPERA EN ACANTILADO

Cuando opere el martillo en un acantilado o banco, la excavadora podría caerse y causar lesiones o daños graves. No opere en tales
condiciones para evitar el colapso.

17
Machine Translated by Google

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA POR CAÍDA DE ROCAS

Cuando se opera el martillo cerca de un acantilado alto, pueden producirse daños graves o accidentes debido a la caída de rocas o
deslizamientos de tierra. Al romper objetos en el acantilado, la excavadora debe estar paralela al acantilado. El operador debe estar listo para
saltar inmediatamente en caso de emergencia colocando el motor de accionamiento en la parte trasera.

CONDUCCION SEGURA

Si es posible, es bueno conducir la excavadora en terrenos planos para evitar accidentes. El borde de la herramienta debe estar entre 40 y 50
cm más alto que el suelo. El equipo debe estar alejado del poste de electricidad, edificio u obstáculo. Tenga cuidado de viajar lentamente en
zonas nevadas o heladas. La excavadora podría volcarse si arranca o se detiene repentinamente en una superficie de tierra inestable.

ADVERTENCIA POR ROCAS VOLADAS Y CAÍDAS

Se podrían caer rocas u otros objetos rotos desde una dirección inesperada, lo que podría causar lesiones graves o la muerte. Los
operadores siempre deben tener cuidado con las rocas que caen desde direcciones inesperadas e instalar un protector superior en la
excavadora.

PARADA INMEDIATA DEL MOTOR AL ENCONTRAR UNA FUGA DE ACEITE

Si el operador encuentra una fuga de aceite en la manguera hidráulica del martillo o en el sistema de operación de la excavadora,
detenga la operación inmediatamente y repare la fuga.

UTILICE EL DISTRIBUIDOR SÓLO PARA EL TRABAJO ESPECIFICADO

Si se utiliza el martillo para trabajos con grúa o para suspender objetos pesados, se pueden producir lesiones graves, accidentes o la muerte.
ocurrir.

ADVERTENCIA DE COLISIÓN

El operador debe tener cuidado al operar en interiores o en lugares estrechos.

18
Machine Translated by Google

INFORMACIÓN DE SEGURIDAD

4. PRECAUCIÓN DESPUÉS DE LA OPERACIÓN

PRECAUCIÓN AL RECARGAR COMBUSTIBLE

Los líquidos inflamables como el combustible y el aceite deben manipularse con cuidado. Mantenga alejado el material inflamable del equipo. No fume al repostar

combustible. Detenga el motor por completo cuando reposte combustible.


Tenga cuidado de no desbordar el tanque de combustible.

ESTACIONAMIENTO SEGURO

Estacione la excavadora en un terreno plano y sólido. Coloque el martillo en el suelo y sujete la oruga con la barra de soporte para evitar que la excavadora se mueva.

APARCAMIENTO EN CARRETERA

Cuando estacione la excavadora en la carretera, coloque una cerca y una señal de advertencia para que sea visible en la oscuridad.

MANTENIMIENTO SEGURO PARA LA EXCAVADORA

El operador debe seguir las pautas de seguridad establecidas por el fabricante cuando abandona el lugar de trabajo de la siguiente manera.

­ Estacionar la excavadora en terreno plano y sólido.

­ Coloque todas las palancas en posición neutral.

­ Apague el motor por completo

­ cerrar la puerta con llave para evitar el funcionamiento de personas no autorizadas

19
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

ADVERTENCIA

Asegúrese de comprender completamente el contenido del “MANUAL DE OPERACIÓN”.

Operación inadecuada por ignorancia o negligencia las pautas

causar lesiones graves o la muerte.

20
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

1. INFORMACIÓN DEL MARTILLO

1­1. NOMBRE Y ESTRUCTURA DE LA PARTE

< B20 >

21
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

1­2. ESPECIFICACIÓN GENERAL

B20

MODELO MONTAJE SUPERIOR MONTAJE LATERAL

UNIDAD
DESCRIPCIÓN
B/B1 CB/CB2 DB B/B1 CB/CB2 DB
Enlace Enlace Enlace Enlace Enlace Enlace

LABORAL
kg 1834 1859 1873 1687 1711 1741
PESO

TASA DE IMPACTO bpm 400~800

OPERANDO
bar 160~180
PRESIÓN

ALIVIO
bar 240~250
PRESIÓN

FLUJO DE ACEITE l/min 125~150

Barra de CONTRAPRESIÓN 10

HERRAMIENTA
milímetros 135
DIÁMETRO

LÍNEA DE PRESIÓN
milímetros 25
TAMAÑO

LINEA DE RETORNO
milímetros 25
TAMAÑO

ADECUADO
tonelada 18~25
PESO DEL PORTADOR

ACUMULADOR
bar 60
PRESIÓN

CABEZA ATRÁS
bar 6
PRESIÓN

ACEITE ­20~+80
TEMPERATURA ( ) (­4+176)

VISCOSIDAD cst 1000~15

El peso de trabajo incluye herramienta moil y soporte superior

22
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

1­3. VENTAJAS DEL INTERRUPTOR "SERIE B"

1. TUERCA DE VARILLA LATERAL

Menos control de daños en las roscas mediante la aplicación de grasa antiagarrotamiento.

2. VARILLA LATERAL (PERNO PASANTE)


Vida más larga gracias a materiales de alta calidad y conocimientos de tratamiento térmico.

3. SISTEMA DE ENGRASE AUTOMÁTICO

De serie, es opcional la línea de engrase automático incorporada de arriba a abajo del martillo y el engrasador.

4. CABEZA TRASERA

Cámara de gas N2 más grande .


(El cabezal trasero de alto volumen proporciona mayor potencia)

5. PISTÓN

El diseño del pistón proporciona un mejor rendimiento y retención de aceite, lo que resulta en una mejor vida útil del sello.

6. VÁLVULA DE CONTROL DE ACEITE

La válvula simple y eficaz proporcionó una pulsación reducida y un bajo costo de mantenimiento.

7. PUNTO DE VERIFICACIÓN DE PRESIÓN

Fácil verificación del estado de funcionamiento del martillo.

8. VÁLVULA DE CONTROL DE CARRERA

Ajustador de BPM (para el trabajo de frenado primario / trabajo de frenado secundario)

9. ACUMULADOR
Protege el circuito hidráulico del portador absorbiendo los picos de pulsación creados durante el golpe de disparo.

10. CARCASA Placas

de refuerzo en la parte inferior.

11. PRODUCTIVIDAD

La longitud y el diseño optimizados del cincel (herramienta) mediante acero de alta calidad y tratamiento térmico proporcionan un alto
rendimiento.

12. PIEZAS PRINCIPALES

Materiales y procesos de calidad utilizados en la fabricación de componentes.


por ejemplo, cilindro, culata trasera, pistón, herramientas.

13. APLICACIÓN BAJO EL AGUA

Con una simple aplicación de compresor de aire, puede operar fácilmente nuestro martillo bajo el agua.

14. DURABILIDAD

El diseño de los martillos, las prácticas de fabricación, la inspección de calidad y las pruebas de los martillos proporcionan la
durabilidad necesaria para aplicaciones difíciles.

15. MANTENIMIENTO FÁCIL

El fácil acceso y mantenimiento de la herramienta y los casquillos proporciona una capacidad de mantenimiento superior en el
campo.

23
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

1­4. FUNCIONES Y CARACTERÍSTICAS

< CABEZA TRASERA>

El puerto de conexión de presión de aceite y la válvula de carga de gas están integrados en el cabezal trasero y el cabezal trasero se carga con gas
N2 .

24
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

< ACUMULADOR >

PUERTO DE CARGA DE GAS

El acumulador compensa la presión en el circuito hidráulico y minimiza las pulsaciones. El acumulador se carga con gas N2
y se sella con una membrana.

< BLOQUE DE VÁLVULA >

El carrete principal está integrado en el bloque de válvulas y controla el movimiento del pistón. Como este carrete es del tipo de
control piloto, se mejoran la eficiencia y la confiabilidad.

25
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

< VARILLA LATERAL >

La culata delantera, el cilindro y la culata trasera están asegurados con las cuatro varillas laterales.

LADO ARRIBA LADO ARRIBA

< CILINDRO >

El cilindro proporciona guía para el pistón durante la operación y el ajuste de la carrera se puede realizar con un perno de ajuste. El
perno de ajuste del cilindro proporciona control de frecuencia al cambiar la longitud de la carrera del pistón y se puede controlar la
frecuencia, mientras tanto se mantiene fija la presión de trabajo y el caudal de aceite.

26
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

<CABEZAL DELANTERO>

El cabezal frontal sostiene todo el martillo y el anillo de empuje y el casquillo

de empuje están integrados en el cabezal frontal para protegerlo contra los


golpes de la herramienta.
El cabezal frontal está diseñado de tal manera que cada componente se
puede reemplazar.

El casquillo de herramienta protege el cabezal frontal y guía la herramienta.

El casquillo de herramienta sólo se puede reemplazar quitando el pasador del


casquillo de herramienta.

< PISTÓN >

La energía cinética del pistón se convierte en energía de percusión para romper la roca.

Los factores importantes son la dureza, la tenacidad y la rugosidad de la superficie.

Para que el pistón pueda demostrar sus ventajas incluso en condiciones severas, se utiliza una aleación especial y el pistón se endurece mediante un

tratamiento térmico especial. Además, la superficie del pistón está súper acabada para dar como resultado una fuerza de percusión excesivamente mejorada.

NOTA El

pistón NO está cromado y no se puede cromar como proceso de reparación.

27
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

<HERRAMIENTA>

Utilice una herramienta adecuada para la aplicación.

TIPOS Y APLICACIÓN

TIPO DE
FORMA APLICACIONES GENERALES
HERRAMIENTA

Aplicación multiusos, rompiendo roca dura.


GRAVE TRABAJO hormigón y lecho de roca, etc.

Rompimiento de hormigón, lecho de


CINCEL roca, zanjeo y operación en taludes.

Rompimiento de hormigón, lecho de


DESAFILADO roca, zanjeo y operación en taludes.

Aplicación multiuso, rompiendo roca dura,


CONO hormigón y lecho de roca.

CAT ofrece 4 tipos principales de herramientas. Esos tipos se utilizan principalmente y con frecuencia en el lugar de trabajo. De acuerdo a
las condiciones de trabajo y los objetos a romper, hacer una elección adecuada de las herramientas.

DIMENSIONES Y ESPECIFICACIONES

MODELO
UNIDAD B20
DESCRIPCIÓN

DIÁMETRO DE LA HERRAMIENTA (A) milímetros 135

LONGITUD DE LA HERRAMIENTA (B) milímetros 1200

LONGITUD EFECTIVA (C) milímetros 750

LÍMITE DE DESGASTE DE HERRAMIENTA (D) milímetros 400

PESO kg 116

28
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

1­5. DIMENSIONES EXTERNAS DE CADA MODELO

< B20 VIVIENDA ABIERTA > < B20 MARTILLO >

29
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

< B20 CARCASA LATERAL­CAT320D, B,B1­VINAJE >

30
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

< B20 CARCASA LATERAL­CAT CB, CB2­VINAJE >

31
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

< B20 CARCASA LATERAL­VINAJE CAT DB >

32
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2. INSTALACIÓN Y DESMONTAJE DEL DISYUNTOR

ADVERTENCIA

El incumplimiento de este manual puede provocar fallas prematuras, daños al producto, lesiones personales o la muerte.
No instale ni utilice la máquina y el martillo hasta que haya comprendido y seguido la información y las normas requeridas para la máquina y el
martillo.

2­1 PUNTOS CLAVE PARA SELECCIONAR EL MARTILLO

A continuación se muestran pautas básicas para seleccionar el disyuntor adecuado y el soporte principal en el que se instalará.

1) CONSIDERACIÓN DEL TAMAÑO DEL TRANSPORTADOR PRINCIPAL

El interruptor debe seleccionarse adecuadamente para lograr un rendimiento y una capacidad de montaje óptimos. Primero, considere el trabajo de aplicación
y luego decida en el portador principal qué tamaño de interruptor se montará. Si el peso operativo del soporte principal puede estar dentro del alcance del
martillo, el soporte principal puede soportar el peso del martillo lo suficiente.
Si el peso del interruptor que desea instalar está fuera del rango recomendado, comuníquese con el fabricante o con su ingeniero técnico de CAT para obtener
más información.

2) CAPACIDAD DE ELEVACIÓN

El peso del martillo no debe exceder la capacidad máxima de elevación. El transportista principal siempre debe mantener el equilibrio en cualquier posición.
La mayoría de las excavadoras, retroexcavadoras o minicargadoras tienen su propio valor de capacidad de elevación. Tenga en cuenta que la capacidad
máxima de elevación del transportador principal es la más baja cuando el brazo del transportador está al máximo en cada uno.

3) FLUJO DE ACEITE

Para un rendimiento óptimo, es importante ajustar el flujo de aceite antes de la operación. El martillo funcionará dentro de un rango requerido de flujo
de aceite, y este rango se especifica para cada martillo. Verifique si el transportador principal tiene suficiente capacidad para suministrar flujo de aceite
para evitar el funcionamiento anormal del interruptor.

33
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2­2 CIRCUITO HIDRÁULICO

Se necesitan flujo y presión de aceite hidráulico para operar el martillo hidráulico. La tubería de aceite hidráulico en el soporte
principal debe dirigirse hacia el lado izquierdo de la pluma y la línea de retorno hacia la derecha. El martillo hidráulico
funcionará dentro de un rango requerido de flujo de aceite. La presión de funcionamiento dependerá de la cantidad de flujo de
aceite y la presión de la línea de retorno.

34
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2­3 INSTALACIÓN

1) DIMENSIÓN DE LA PLACA SUPERIOR

La siguiente es la dimensión de la placa superior. Utilice esos datos cuando prepare el soporte superior que está montado en
el soporte principal.

< B20 >

UNIDAD : mm

MODELO A B C D mi F GRAMO h I j k l

B20 12­Ø27 150 150 195 632 120 200 ­ 525 42,5 70 ­

35
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2) CONJUNTO DEL SOPORTE SUPERIOR

ADVERTENCIA

Quitar o instalar el interruptor desde o hacia el soporte principal en una pendiente o superficie inestable podría causar lesiones graves o la
muerte. El desmontaje o montaje debe realizarse en terreno llano, sin obstáculos ni personal.

1. Coloque el martillo verticalmente sobre un suelo estable o plataforma de servicio con la carcasa ensamblada.
2. Apriete los pernos de la cubierta superior (conjunto de pernos N° 2 a N° 4) para fijar el soporte a la carcasa.
3. Todos los pernos deben apretarse con una llave dinamométrica. El valor del par y el tamaño de cada
modelo son los siguientes:

< B20 >

1. SOPORTE SUPERIOR 2. HEXAGONAL. TORNILLO 3. LAVADORA SENCILLA

4. HEXAGONAL. TUERCA

36
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

ADVERTENCIA

Se necesitan al menos dos personas (una es el operador del transportador principal) para instalar y retirar el interruptor. Siempre
verifique y siga las señales de operación de antemano.
Asegúrese de utilizar una grúa para manipular pasadores, soportes, casquillos y otras piezas pesadas.

<Tabla de torque del soporte superior “SERIE B”>

MODELO B20

Pernos del soporte superior


M24X3.0PX120L
Especificación

Par (Nm) 800

3) LAVADO DE TUBERÍAS

Una vez finalizada la configuración de la presión de alivio, abra ambas válvulas de cierre y presione el pedal para lavar la
tubería de aceite hidráulico. Esta operación es muy importante para que el interruptor y el transportador principal eliminen la
suciedad, el polvo y las pequeñas partículas de las tuberías. Enjuague lo suficiente durante al menos 20 minutos. Para un
trabajo de lavado eficiente, presione hacia abajo y, a veces, suelte el pedal para que la pulsación llegue a la tubería.
Después del trabajo de lavado, descargue el aire del tanque de aceite hidráulico, limpie el filtro de línea y elimine las partículas
extrañas.

37
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

4) INSTALACIÓN DEL DISYUNTOR

PELIGRO

El operador debe verificar posibles peligros al instalar o quitar el pasador de montaje.


Tenga cuidado de no introducir el brazo o el dedo en el orificio del pasador y de no tocar el pasador con la mano ni golpearlo con demasiada fuerza. No
se pare en la posición por donde sale el pasador.

Después de fijar el soporte superior a la carcasa, prepárese para instalar el disyuntor en el soporte principal.

1. Mueva lentamente la palanca de operación de la excavadora para alinear los orificios del pasador del extremo del brazo con el pasador.
orificio del soporte superior del disyuntor(4).

2. Inserte el pasador de montaje (4) desde el lado izquierdo de modo que el hex. Los pernos (6) pueden ser vistos por el operador.
asiento.

3. Inserte el pasador de montaje (3) en el orificio del pasador, coloque el tope (5) y fije el hex. perno (6).

1. Martillo hidráulico

2. Brazo de excavadora

3. Pasador de montaje (lado del brazo)

4. Soporte superior

5. Tapón

6. Maleficio. tornillo

7. Doble tuerca

38
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

4. Apriete el perno hexagonal (6) con la tuerca doble (7).

5. Extienda el cilindro del cucharón (8) de modo que el pasador de montaje (9) pueda insertarse a través del orificio del eslabón.

6. Inserte el pasador de montaje (9) en el orificio del pasador, coloque el tope (5) y fije los pernos hexagonales (6). (Mismo
como procedimiento No.3)

5. Tapón

6. Maleficio. tornillo

7. Doble tuerca

8. Cilindro del cucharón

9. Pasador de montaje (lado del enlace)

ADVERTENCIA

Cuando falta el tope fijado al pasador, es posible que se desprenda el martillo de la excavadora. Los operadores deben verificar que el tapón del
pasador esté correctamente colocado antes y durante la operación.
El desprendimiento del interruptor del soporte principal durante el trabajo podría causar lesiones graves o la muerte.

AVISO

Asegure el perno hexagonal con la tuerca doble; verifique periódicamente que la tuerca doble esté floja durante la operación.

39
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

5) CONEXIÓN DE LA MANGUERA DE ENTRADA/SALIDA

1. Pare el motor del transportador principal, descargue la presión del tanque de aceite hidráulico y no mueva
la palanca de operación.
2. Verifique que las válvulas de cierre en ambos lados del brazo estén completamente "CERRADAS". Si no, utilice la llave y gire
a la posición cerrada.
3. Retire la tapa de unión y el tapón de la manguera de la línea del tubo rompedor unida al extremo del brazo.

AVISO

Preste atención a mantener limpios el tapón de unión y el tapón. El polvo o las partículas pueden provocar la contaminación del
aceite hidráulico y provocar daños graves al martillo y a la excavadora.

4. Conecte las mangueras "IN" y "OUT" a las válvulas de cierre en ambos lados del brazo y asegúrelas.

5. Abra completamente las válvulas de cierre en los lados de alta y baja presión para conectar el circuito hidráulico.

1. Válvula de cierre

2. Manguera en línea (alta presión)

3. Manguera exterior (baja presión)

4. límite sindical

5. Tapón de manguera

PRECAUCIÓN

Al conectar o desconectar mangueras de aceite, prepare el cubo de metal y colóquelo debajo para evitar derrames de aceite.

40
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

6) PUERTOS DE CONEXIÓN DEL MARTILLO

1. Manguera IN ­ LINE (Alta presión)

2. Manguera de SALIDA ­ LÍNEA (Baja presión)

< B20 >

A continuación se detallan las especificaciones del puerto de ENTRADA/SALIDA en los martillos “SERIE B”.

ENSAMBLADO DE LA MANGUERA TAMAÑO DE LA TUBERÍA

MODELO OBSERVACIÓN

EN AFUERA EN AFUERA

B20 PT 1″ PT 1″ Fundación 1 7/16 Fundación 1 7/16

41
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2­4 EXTRACCIÓN DEL DISYUNTOR

ADVERTENCIA

Quitar o instalar el interruptor desde o hacia el soporte principal en una pendiente o superficie inestable podría causar lesiones graves o la muerte. El
procedimiento de remoción o instalación debe realizarse en un terreno plano y sin ningún obstáculo.
o hombres.

PRECAUCIÓN

Al conectar o desconectar mangueras de aceite, prepare el cubo de metal y colóquelo debajo para evitar derrames de aceite.

1. Coloque el martillo con el bloque de válvulas (válvula de control) hacia arriba en un lugar plano y seguro.

2. Detenga el motor del transportador principal y libere la presión atrapada dentro de las mangueras y el tanque de aceite.
Espere diez minutos hasta que baje la presión del aceite.

3. Gire las válvulas de cierre (1) de ambos lados a la posición completamente cerrada.

4. Retire la manguera de aceite. (La presión residual puede permanecer en la tubería. Afloje la junta de la manguera de aceite poco a poco para liberar la
presión residual)

5. Después de quitar las mangueras, apriete firmemente las tapas de unión (4) y los tapones de manguera (5) para evitar que el aceite
contaminación. (Evita que entre polvo o partículas)

1. Válvula de cierre

2. Manguera en línea (alta presión)

3. Manguera exterior (baja presión)

4. límite sindical

5. Tapón de manguera

42
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

6. Afloje las tuercas dobles (7) en el lado del eslabón y retire el perno hexagonal (6) y el tope (5).

7. Retire el pasador de montaje (9) (lado del enlace).

Si el pasador no se puede quitar fácilmente, mueva ligeramente el brazo portador principal para retirarlo fácilmente.

5. Tapón

6. Maleficio. tornillo

7. Doble tuerca

8. Cilindro del cucharón

9. Pasador de montaje (lado del enlace)

PELIGRO

El operador debe verificar posibles peligros al instalar o quitar el pasador de montaje.


Tenga cuidado de no introducir el brazo o el dedo en el orificio del pasador y de no tocar el pasador con la mano ni golpearlo con
demasiada fuerza. No se pare en la posición por donde sale el pasador.

8. De la misma manera, afloje las tuercas dobles del lado del brazo, retire el perno hexagonal y el tope, y
saque el pasador de montaje.

9. Asegúrese de verificar el estado del pasador de montaje y del casquillo, si están desgastados o dañados.
Además, verifique el estado del brazo y el enlace.
(Si hay algún problema con ellos, reemplácelos o repárelos)

10. Arranque el motor y opere lentamente la MCV para verificar la fuga de aceite de la tubería.

NOTA

La carga de nitrógeno debe instalarse antes de la puesta en marcha inicial del martillo.
NO cargado de fábrica.

43
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2­5. PUNTOS DE VERIFICACIÓN AL CONFIGURAR LA LÍNEA HIDRÁULICA AL INTERRUPTOR

1) PRESIÓN DE ALIVIO

Retire la manguera de alta presión de la ENTRADA del martillo y conéctela a la válvula de bola de la línea de retorno con un medidor de prueba.

instalado. Cierre la válvula de bola de la línea de retorno al aceite del cabezal muerto y mida la válvula de alivio auxiliar.

configuración (configuración máxima 25000 kPa).

2) FLUJO DE ACEITE Y PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO

Detenga el motor del transportador. Montar el manómetro de alta presión en el martillo (manómetro de 350 bar)
puerto de medición.

Arranque el motor. Coloque la herramienta del martillo, por ejemplo, sobre una placa de acero gruesa. Ajustar funcionamiento
revoluciones del motor y comience a operar el martillo.

Lea la presión promedio en el manómetro de alta presión de operación.

Detenga el transportador y retire el medidor. Apriete el tapón del puerto de medición de presión.

3) CONDICIÓN DE LA TUBERÍA

Cuando finalice la instalación de la tubería, verifique especialmente lo siguiente

­ Apriete de tornillos de válvulas de control, filtro de aceite, válvula de alivio.

­ Apriete de accesorios de tubería, tapones.

­ Vuelva a apretar el conector de la manguera, si las mangueras están torcidas.

44
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2­6. GUÍA DE OPERACIÓN DE CALENTAMIENTO

1) GUÍA DE OPERACIÓN DE CALENTAMIENTO PARA LA OPERACIÓN DIARIA DEL INTERRUPTOR

Rango de temperatura

El aceite hidráulico destinado al soporte principal se puede utilizar para operar el martillo. Se requiere un procedimiento de calentamiento
dependiendo de la temperatura ambiente.

R. La temperatura estándar del aceite para el funcionamiento del martillo se recomienda entre 10 (50 ) y 80 (176 ) y la temperatura

más baja del aceite debe ser 10 (50 ).

B. Temperatura ambiente alta [más de 30 (86 )]: Utilice aceite con suficiente viscosidad. Si el

El aceite hidráulico es demasiado diluido a temperatura ambiente alta, el operador puede encontrar golpes lentos e irregulares en el
funcionamiento del martillo. En verano y con temperatura ambiente alta, también se lleva a cabo un procedimiento de calentamiento
diario para proteger los sellos y el diafragma del interruptor.

C. Temperatura ambiente baja [por debajo de 0 (32 )]: Si el aceite es demasiado espeso, el operador puede encontrar

empezar con dificultad. El martillo no debe operarse hasta que la temperatura del aceite haya superado

10 . Si la temperatura de las piezas del interruptor central, como el cilindro, el pistón y el acumulador, tiene un

nivel de temperatura similar al del aceite (más de 10 ), los sellos y el diafragma pueden tener un menor riesgo de sufrir daños

inesperados. Mantenga el requisito mínimo de temperatura del aceite durante la operación de calentamiento para proteger y mejorar
la funcionalidad de los sellos y el diafragma del interruptor.

D. El rango de temperatura adecuado del aceite hidráulico es entre 50 (122 ) y 80 (176

°F).

E. Si la temperatura del aceite hidráulico excede los 80 (176 ), el sistema de enfriamiento del aceite hidráulico

Es necesario comprobar si el sistema funciona correctamente. De lo contrario, se necesita un sistema auxiliar de refrigeración

de aceite. SI el interruptor se opera a más de 80 (176 ), se puede reducir la vida útil de los sellos y la membrana.

F. Consulte a su distribuidor CAT y consulte también la publicación especial, SEBU6250, “Recomendaciones de fluidos para máquinas
Caterpillar” para obtener más información.

G. Si la herramienta de trabajo se expone a temperaturas inferiores a 0 (32 ), puede romperse con una operación repentina. La

herramienta de trabajo debe calentarse cuidadosamente siguiendo el procedimiento de calentamiento diario del martillo que se
indica a continuación.

Procedimiento de calentamiento para la operación diaria del interruptor.

A. Antes de operar el martillo, el operador debe dejar la excavadora en ralentí para aumentar la
temperatura del aceite en el transportador principal, consulte las pautas del fabricante de la excavadora sobre el funcionamiento
en ralentí.

45
Machine Translated by Google

B. Una vez que se completa la operación de ralentí, el operador debe realizar la operación de calentamiento del interruptor. El
operador realiza la operación del interruptor con el modo de operación más bajo.
como la velocidad del motor, marque 2 o 3 durante 5 segundos y repita 5 veces. Luego, el operador puede aumentar el dial de
velocidad del motor a 4 o 5 y operar durante 20 y 30 minutos para completar la operación de calentamiento diario.

C. Después de completar el punto "B" anterior, el operador puede operar el interruptor normalmente.

D. Opere el martillo a 90 grados con respecto a la superficie de trabajo y no lo opere en un solo lugar durante
más de 15 segundos si la herramienta no está penetrando.

E. Sin una operación de calentamiento suficiente para el funcionamiento diario del martillo, la operación repentina bajo alta presión
puede causar agarrotamiento debido a la rotura de la película de aceite.

2) DIRECTRICES DE OPERACIÓN DE CALENTAMIENTO DESPUÉS DE UN ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

(APLICADO PARA ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO DE MÁS DE 6 MESES)

Procedimiento de calentamiento después de un almacenamiento prolongado

A. Verifique la corrosión en la cabeza del pistón.

B. Verifique el nivel de presión del gas N2 en el cabezal trasero y mantenga o cargue el nivel de 6 bar.

C. Instale el disyuntor en el soporte de la máquina.

D. Realizar la operación de ralentí para el circuito hidráulico de la excavadora principal.

E. Opere el martillo en el modo de operación más bajo, como el dial de velocidad del motor 2 o 3, durante 5 segundos y continúe
operando en este modo durante un mínimo de 10 minutos después de que el martillo esté colocado verticalmente sobre el
obstáculo a romper.

F. Opere el martillo a velocidad del motor marcando 4 o 5 durante un mínimo de 10 minutos después de que el martillo esté colocado
verticalmente sobre el obstáculo a romper.

G. Opere el martillo en el dial de velocidad del motor 6 durante un mínimo de 10 minutos después de que el martillo esté
colocado verticalmente sobre el obstáculo a romper.

H. Durante el procedimiento de calentamiento, el operador debe verificar que las BPM y el nivel de aceite sean consistentes.
fuga.

46
Machine Translated by Google

I. Opere el martillo según los procedimientos anteriores durante 1 día después de un almacenamiento prolongado.

A partir de entonces, el interruptor podrá funcionar normalmente.

Preocupaciones técnicas esperadas para el almacenamiento a largo plazo

A. Rotura de la película de aceite entre el pistón y el cilindro

B. Disminución de la elasticidad de los sellos.

Advertencia:

La operación repentina bajo alta presión puede causar agarrotamiento debido a la rotura de la
película de aceite.

47
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2­7. PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN

ADVERTENCIA

Puede causar lesiones graves y la muerte si los operadores no siguen los manuales de operación y las advertencias.
Los operadores no deben pasar por alto las pautas que no comprenden y deben comprender completamente todas las pautas y advertencias de
seguridad antes de operar las máquinas. Los manuales de operación y las advertencias son muy importantes para la seguridad. Los operadores deben
mantener esos manuales en buenas condiciones y reemplazarlos si están dañados.

1) PREPARACIÓN PARA LA OPERACIÓN SEGURA

INSTALACIÓN DE LA LÍNEA

Es muy importante instalar una línea para el martillo en la excavadora. El flujo de aceite y el ajuste de presión correctos mejoran la
durabilidad y la eficiencia del martillo.
La mayoría de las excavadoras tienen dos bombas principales. Se recomienda el uso de estas dos bombas para obtener energía hidráulica para
operar el martillo.

ESPECIFICACIÓN DE TUBERÍA

Es muy importante seleccionar el tamaño correcto de operación del interruptor de tubería. Si la tubería es demasiado pequeña que la
especificación recomendada, el sistema hidráulico se sobrecalentará. La resistencia en la tubería disminuirá la eficiencia y provocará
un daño prematuro al sistema hidráulico de la excavadora.

MANTENIMIENTO DEL ACEITE DE FUNCIONAMIENTO HIDRÁULICO

El aceite de funcionamiento hidráulico de la excavadora se utiliza para el funcionamiento del martillo, lo que requiere un procedimiento
más cuidadoso que el trabajo general con el cucharón. Al utilizar el martillo, la temperatura del aceite hidráulico de la excavadora aumenta más
que cuando se utiliza el cucharón. Y entonces el tiempo para cambiar el aceite y el filtro podría ser más rápido. La contaminación del aceite
hidráulico podría dañar no solo el martillo sino también las piezas de la excavadora, que deben mantenerse con cuidado. La
temperatura del aceite no debe exceder los 80°C.
Si la temperatura de trabajo excede los 80°C, se debe instalar un enfriador adicional en la línea de retorno del interruptor.

48
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2) PRECAUCIÓN ANTES DE LA OPERACIÓN

VERIFICAR LAS CONDICIONES DEL SITIO DE TRABAJO

Los operadores deben verificar las condiciones geológicas o del suelo antes de operar la máquina para evitar
cualquier posible accidente.

VERIFICACIÓN DEL EQUIPO ANTES DE OPERAR LA MÁQUINA

Antes de arrancar el motor, el operador debe verificar el estado de la máquina y reemplazar y romper piezas si encuentra
algún problema. Se deben verificar las siguientes partes:

­ Fuga si el sistema hidráulico u otras partes que funcionan


­
Perno flojo o faltante

­ Presión de gas (Cabeza trasera del rompedor, acumulador)

49
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

2­8. FUNCIONAMIENTO CORRECTO

TRABAJO GIRATORIO DEL ROMPEDOR

Se debe seguir lo siguiente para evitar lesiones graves o la muerte.

­ Antes de girar la excavadora, el operador debe advertir a las personas cercanas mediante un zumbido.

­ Los operadores deben controlar a cualquier persona que se encuentre al lado o en la parte trasera de la excavadora.

­ El señalero debe colocarse en el área del ángulo muerto.

ADVERTENCIA PARA EL TRABAJO DE ROTACIÓN LATERAL

Generalmente, la excavadora tiene mayor estabilidad horizontal que estabilidad vertical. Un giro repentino puede causar el vuelco de la

excavadora.

50
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

OPERE LA MÁQUINA CON CUIDADO

El operador debe concentrarse en la operación. Una operación descuidada podría provocar lesiones graves o la muerte.

NO OPERA EN ACANTILADO

Cuando opere el martillo en un acantilado o banco, la excavadora podría caerse y causar lesiones o daños graves. No lo opere en
tales condiciones para evitar el colapso.

51
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

NO OPERE EL DISTRIBUIDOR AL FINAL DE CARRERA DEL CILINDRO DE LA EXCAVADORA

Cuando se opera el martillo con el cilindro del brazo de la excavadora, la pluma y el cucharón en la posición final de
carrera, los cilindros resultarán dañados por el impacto y la presión. Además, la pluma puede separarse y provocar lesiones o
daños graves.

NO OPERE EL DISTRIBUIDOR HACIENDO PALANCA

No utilice el martillo para doblarse ni lo opere en el mismo lugar durante mucho tiempo. Podría causar lesiones graves o
accidentes por piedras caídas desde una dirección inesperada o herramientas dañadas.
Opere el martillo correctamente; de lo contrario, también podría causar daños prematuros a varias partes de las juntas de la
excavadora.

52
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

PROHIBICIÓN DE LEVANTAMIENTO DE EXCAVADORAS

Si el operador levanta la excavadora usando un martillo o una herramienta, la herramienta podría salirse del objeto que golpea, lo que causa
lesiones graves o la muerte debido a la inestabilidad del soporte principal.

UTILICE EL DISTRIBUIDOR SÓLO PARA EL TRABAJO ESPECIFICADO

Si se utiliza el martillo para trabajos con grúa o para suspender objetos pesados, se pueden producir lesiones graves, accidentes o la muerte.

53
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

PROHIBICIÓN DE FUNCIONAMIENTO BAJO EL AGUA

El triturador no debe operarse cuando el cabezal delantero esté bajo el agua. Si se requiere la operación bajo el agua, se debe conectar un
compresor de aire para evitar daños.

NO EMPUJE NI TIRA OBJETOS CON LA HERRAMIENTA

Empujar o tirar de un objeto con la herramienta podría provocar un desgaste prematuro de la herramienta o su rotura.
Incluso los pernos del interruptor pueden romperse, el soporte dañarse y la herramienta romperse.

54
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

PROHIBICIÓN DE EMPUJAR O TIRAR OBJETOS CON LA CARCASA DEL DISYUNTOR

El operador debe tener cuidado al empujar o tirar de objetos con la carcasa del interruptor porque podría romper las piezas de la
junta o deformar la carcasa.

PROHIBICIÓN DE DISPARO DE CARGA

El operador siempre debe tener cuidado de evitar disparos en blanco que pueden causar problemas graves o daños
prematuros al martillo.

55
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

3. ALMACENAMIENTO

3­1. ALMACENAMIENTO A CORTO PLAZO

Si el martillo se almacenará durante un máximo de dos semanas, se considera "almacenamiento a corto plazo". A continuación se detallan las
instrucciones sobre cómo almacenar el disyuntor.

Guarde el martillo en un lugar interior con buena ventilación y drenaje.

Coloque el martillo en posición vertical. Si es posible evitarlo, guárdelo en posición horizontal sobre el bloque de madera (el extremo
de montaje debe estar más alto que el extremo inferior del interruptor).

Desmontar el martillo del brazo de la excavadora.

Limpie el exterior del interruptor.

Sellar con tapón en el extremo de la manguera.

Desmonte la herramienta y aplique grasa a la parte inferior del pistón, al casquillo de la herramienta, al pasador de la herramienta y al interior de la parte delantera.
cabeza

Después de engrasar lo suficiente, vuelva a instalar la herramienta y cúbrala con una lona impermeable.

< INTERIORES BIEN VENTILADOS Y SECO >

< B20 >

56
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

3­2. ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

En caso de almacenamiento a largo plazo (más de seis meses), lleve a cabo los siguientes procedimientos.

El martillo debe almacenarse de pie en posición vertical. Si es inevitable, guárdelo en posición horizontal
el bloque de madera.

Guarde el martillo en una habitación con suficiente ventilación; si se puede evitar guardarlo al aire libre, colóquelo con buena
ventilación y drenaje, y cubrir con una lona.

De pie

El interruptor debe almacenarse en un soporte de almacenamiento


Limpie el exterior del interruptor y revise cada pieza en busca de defectos.
Desmonte la herramienta y aplique grasa a la parte inferior del pistón, al casquillo de la herramienta y al pasador de la herramienta, dentro de la parte delantera.
cabeza

Retire la presión del gas del cabezal trasero.


Cargue el martillo dejando que la herramienta o el accesorio en el soporte empuje el pistón hacia el interior del cilindro.
Selle el puerto de suministro de alta presión con un tapón.
Cubra con la lona impermeable (lona)

“A” = Altura de las gradas

MODELO “A”(milímetros)

B20 545

57
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

3­3. OPERACIÓN DESPUÉS DE ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

Generalmente, cuando se utiliza un martillo que se almacena durante un período prolongado, se debe realizar una inspección cuidadosa antes de
usarlo. Además, después de un almacenamiento prolongado, la película de aceite podría romperse de forma natural. O la operación repentina
bajo alta presión también puede causar agarrotamiento debido a la rotura de la película de aceite.

Antes de arrancar el martillo, el funcionamiento lento en modo inactivo no sólo evitará la rotura de la película de aceite, sino que también protegerá el pistón

y el cilindro contra el agarrotamiento.


A continuación se detallan las instrucciones sobre cómo inspeccionar el disyuntor.

Antes de comenzar la operación, retire la herramienta y verifique la corrosión en la parte inferior del pistón.

En caso de almacenamiento horizontal durante un período prolongado, compruebe la deformación de las juntas del martillo antes

usando.

Caliente el martillo en ralentí durante 10 a 15 minutos sin gas nitrógeno en el cabezal trasero.

Compruebe la regularidad de la frecuencia del martillo durante el calentamiento.

Compruebe que la manguera y la tubería no tengan fugas de aceite ni daños.

Cuando todo esté en buen estado de funcionamiento, cargue el gas en el cabezal trasero y luego comience a operar.

Aplanamiento de las juntas por el peso del pistón

58
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

4. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

La siguiente tabla está preparada para que la persona a cargo del mantenimiento pueda tomar medidas correctivas
inmediatamente cuando ocurre el problema del interruptor. Cuando se produzca un problema, verifique las condiciones que se
muestran a continuación y comuníquese con nuestro distribuidor.

Situación Causa Corrección

1. No soplar

(1) No se suministra aceite hidráulico al (a) Fallo de manguera y tubería (a) Inspección, reparación o
martillo. reemplazo del sistema de tuberías (b)
(b) La válvula de cierre está cerrada. Abrir la válvula de cierre. (c)
(c) Fallo del sistema de válvulas de Inspección, reparación o reemplazo
operación de válvulas (d) Agregue aceite
(d) Aceite hidráulico insuficiente al tanque de aceite hasta el nivel
especificado. (e)
(2) Se suministra suficiente aceite hidráulico al (e) Fallo dentro del interruptor Solicite al distribuidor inspección y
martillo. mantenimiento. (f) Ajuste
(f) Presión del gas nitrógeno en el la presión del gas nitrógeno.
la cabeza trasera es excesivamente alta.

2. Sopla, pero tiene un poder de ruptura débil.

(1) Suministro insuficiente de aceite (a) Fallo de manguera y tubería • (a) Inspección, reparación o
hidráulico al martillo. Sistema de tuberías obstruido • reemplazo del sistema de tuberías.
Fuga de aceite

(b) Falla del sistema de válvula de (b) Inspección, reparación o


operación reemplazo del sistema de válvulas de
• Pedal deformado • operación.
Cable de control deformado •
Válvula de control de fricción

(c) Aceite hidráulico insuficiente (c) Agregue aceite al tanque de aceite hasta
el nivel especificado.

(d) Contaminación y deterioro (d) Después de limpiar el tanque, cambie el aceite


del aceite hidráulico (e) Bomba averiada por completo. (e) Solicite
mantenimiento al distribuidor de excavadoras.

(f) Caída de la presión de la válvula de alivio (f) Solicite mantenimiento al distribuidor de


excavadoras.

59
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

Situación Causa Corrección


(2) Se suministra suficiente aceite hidráulico al (f) Falla del interior del cilindro • Entrada de (f) Solicite una inspección a su
martillo. partículas extrañas distribuidor.

(g) Caída de la presión del gas nitrógeno


(3) Poder de impacto débil y excesivo. en la cabeza de atrás (g) Ajustar el gas nitrógeno
vibración de la manguera. presión.
(h) El ajustador del cilindro se mantiene
abierto. (h) El cilindro ajustador de golpes.

3. Potencia de impacto débil y vibración excesiva de


la manguera. (a) El acumulador del cuerpo del interruptor está (a) Solicite al distribuidor inspección y
defectuoso. • Fuga de mantenimiento.

gas • Rotura de • Llene el gas o reemplace la


membrana membrana

(b) Caída de la presión del gas nitrógeno en la (b) Ajuste el gas nitrógeno.
cabeza trasera. presión.

(c) El ajustador del cilindro se mantiene (c) El cilindro ajustador de golpes.


abierto.

4. Aumenta la fuga de aceite desde el cabezal frontal o


desde la parte inferior de la herramienta. (a) Abrasión del sello del cilindro. (a) Solicite una inspección al
distribuidor. •
Compruebe si sale grasa

lubricante normal de la herramienta o


si sale aceite hidráulico.

5. Ajustador del cilindro


(a) Daño de la junta tórica o del anillo de (a) Reemplace la junta tórica o el anillo
(1) Fuga de aceite del ajustador del cilindro
respaldo debido a los pernos de ajuste de respaldo.
área

(b) Daño de las roscas del perno de ajuste (b) Reemplace el perno de ajuste del
(2) Aumento repentino de la carrera del pistón
cilindro.

60
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

5. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

PASO 1

1. Antes de que se suministre flujo de aceite a la etapa,


la válvula de operación está en la posición más baja.

2. Si se suministra un flujo de aceite a alta presión, habrá alta presión


en la parte inferior del cilindro, en el acumulador y en la
cámara de alta presión de la válvula.

3. Si se suministra un flujo de aceite a alta presión, el flujo de aceite


en la parte inferior del cilindro hará que el pistón suba.

4. Cuando el pistón sube, la cámara de N2


El gas en la parte trasera del cabezal se comprime, por
lo que surge la presión de carga en la parte inferior del
cilindro. En este momento, se produce la misma
presión en el acumulador, el aceite a alta presión se
almacena en el acumulador a medida que se comprime la
cámara de gas del acumulador.

61
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

PASO 2

1. Cuando el pistón sube y se acerca al punto más alto, A1


del pistón sube hasta la cámara de conversión del
cilindro y se conecta entre sí, y luego la presión del aceite
se convierte en alta.
presión.
"A"

2. A medida que la presión del aceite en las válvulas A3, A5 se


convierte en alta presión, A3, A5 y A4 se vuelven de alta
presión. Sin embargo, considerando la conexión del área
de la válvula.

3. A3 > A4, por lo que la válvula que tiene la fuerza de un


movimiento ascendente se eleva.

4. Con este pistón en el punto más alto, el gas N2 en


cabezal trasero y en el acumulador comprimir al máximo.

A5

A3

A4

DETALLE A

62
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

PASO 3

1. La cámara de alta presión de la válvula se conecta a la


cámara de alta presión del acumulador cuando la válvula
sube. En este momento, la parte superior del cilindro se
convierte en alta presión.

2. Aunque la parte inferior y superior del cilindro tienen alta


presión, el pistón se mueve hacia abajo porque el
área en el lado superior del pistón es mayor que la del
lado inferior (A2 > A1) y porque de la presión del gas N2
en el cabezal trasero.

3. A medida que el pistón desciende, el aceite hidráulico que


sale por la parte inferior del cilindro, otro aceite
hidráulico suministrado desde la bomba y el aceite
hidráulico que se llena cuando el acumulador está en
expansión se conectan a la cámara de presión de la válvula.
Y fluyen por la parte superior del cilindro.

4. El acumulador sirve para evitar que la parte superior del


cilindro sufra una caída de presión a medida que
llena un vacío en la parte superior del cilindro, ocurrido
por la caída del pistón a alta velocidad, con aceite hidráulico.

63
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

ETAPA 4

1. Justo antes de que el pistón baje y golpee la herramienta,


el pistón corta el conector de la válvula.

Entonces, la cámara de conversión de la válvula


se está volviendo de baja presión.

2. Tenga en cuenta que el conector de válvula para


La alta presión siempre es alta presión, por lo que la
válvula baja.

3. Este proceso ocurre en muy poco tiempo.

4. A medida que la válvula comienza a bajar al mismo tiempo.

64
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

6. APLICACIÓN ESPECIAL

6­1. TRABAJO SUBACUÁTICO

1) PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO

Aunque la sección deslizante del pistón del martillo hidráulico está sellada en todas partes, el agua entrará en el área donde el
pistón y el cincel impactan entre sí cuando se utiliza en trabajos bajo el agua.

Cuando se utiliza el martillo en esta condición, el pistón se fuerza contra el agua.


Por lo tanto, parte del agua que es igual en volumen a la carrera del pistón no puede encontrar salida excepto a través de un
pequeño espacio entre el cincel y el casquillo.
Durante ese tiempo, el agua se descarga con una presión y velocidad extremadamente altas, lo que dañará el martillo hidráulico
en un corto período de tiempo.
El agua también entrará en el sistema hidráulico de la excavadora, provocando daños a la bomba, etc.

2) CAPACIDAD DEL COMPRESOR Y PRESIÓN DE AIRE SUMINISTRADA

(1) La capacidad del compresor varía según los modelos de martillo.

PRESIÓN DEL AIRE


MODELO
bar Psi

B20 3~5 43~72

(2) El ajuste de la presión del aire suministrado depende de la profundidad de trabajo del martillo hidráulico utilizado.

PROFUNDIDAD PRESIÓN DEL AIRE (bares)

a 10m 22

a 20m 37

sesenta y cinco
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

PROCEDIMIENTOS PARA EL AJUSTE DE LA PRESIÓN DEL AIRE SUMINISTRADO

ADVERTENCIA

No suministre aire comprimido a 6 bar (87 psi) desde el compresor al martillo directamente, de lo contrario el aire podría
ingresar al martillo a través del área sellada.
Asegúrese de reducir la presión del aire comprimido con el regulador como se indicó anteriormente.

1) Después de instalar la tubería submarina, opere el compresor para suministrar aire al martillo antes de sumergirlo en el
agua. Mantenga la presión del aire con el regulador en este momento.

2) Extender la pluma y el brazo de la excavadora hidráulica hasta la profundidad máxima de trabajo utilizada en
el lugar de trabajo y mantenga el martillo sumergido en el agua.
Asegúrese de que se generen burbujas en el área del cincel debido al suministro de aire.

3) Mientras se mantiene la condición anterior, reduzca la presión del aire con el regulador y ajuste el
presión de aire suministrada al nivel mínimo requerido para producir burbujas. Incluso en este estado deberían
producirse burbujas.

66
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

3) PRECAUCIONES DE FUNCIONAMIENTO

ADVERTENCIA

Opere el martillo con más cuidado bajo el agua porque está expuesto a condiciones y ambientes severos del agua.

El compresor de aire debe estar funcionando antes de poner el martillo en el agua.

No cierre el aire mientras el martillo esté bajo el agua. Pueden producirse daños al martillo y contaminación del circuito
hidráulico del portador.

(1) Al arrancar el martillo que ha estado almacenado durante un período prolongado, colóquelo en posición vertical y
Saque el aceite hidráulico de un espacio libre entre el casquillo de la herramienta.

(2) Suministre aire comprimido al martillo.

(3) Comience a operar el martillo después de que la presión del compresor alcance 6 bar (87 psi).

(4) Detenga el martillo inmediatamente y determine la causa si el suministro de aire se detuvo durante la operación.
En este caso, no habrá burbujas.

(5) Coloque el martillo en el agua como <FIG. 3> y verifique el punto de burbujeo.

(6) No martille en la misma posición durante mucho tiempo. En el caso de que la excavadora esté en una barcaza, es probable
que la herramienta se rompa porque la fuerza hacia abajo y la fuerza de alejamiento de la barcaza pueden dañar la
herramienta fácilmente.

(7) Engrase la herramienta más que con lubricación normal porque la grasa se elimina con el aire suministrado.

<Figura 3>

67
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

4) ALMACENAMIENTO

ADVERTENCIA

Realice un mantenimiento de rutina antes del almacenamiento. De lo contrario, el martillo se corroerá y se dañará en el trabajo bajo el agua.

(1) PARA ALMACENAMIENTO A CORTO PLAZO

A) Para drenar completamente el agua, opere el martillo en tierra durante varios minutos durante
suministrando aire para drenar completamente el agua.

B) Si es difícil operar el martillo en tierra como se indica arriba, haga funcionar el motor a bajas RPM al ralentí
Martille de 5 a 6 veces mientras mantiene el suministro de aire.

<Figura 4> <Figura 5>

(2) PARA ALMACENAMIENTO A LARGO PLAZO

A) Lave el martillo por fuera y realice el mantenimiento para almacenamiento a corto plazo como se indica arriba.
luego coloque el martillo como <FIG 4>.

B) Luego vierta un litro de aceite hidráulico en un espacio libre entre la herramienta y el casquillo de la herramienta <FIG 5>.

C) Cubra la herramienta y el casquillo de la herramienta con una lona impermeable (lona).

68
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

5) DISPOSITIVO DE SEGURIDAD

Para minimizar el riesgo de que entre agua en el martillo, se debe agregar un interruptor de presión al circuito del martillo.
El propósito de esta conexión es detener el martillo inmediatamente, si la presión del aire disminuye por debajo del nivel
mínimo ajustado.

El dispositivo de seguridad se puede instalar según el siguiente esquema:

< SÍMBOLO >

OPERANDO
FILTRAR SECADOR
VÁLVULA

OPERANDO
ENFRIADOR BOMBA DE ACEITE
CAMBIAR

ALIVIO PRESIÓN AIRE

VÁLVULA CAMBIAR COMPRESOR

69
Machine Translated by Google

OPERACIÓN

6) INTERVALOS DE MANTENIMIENTO EN APLICACIONES SUBACUÁTICAS

El martillo Caterpillar se puede utilizar en una aplicación subacuática; se requieren modificaciones (consulte las instrucciones especiales
en la página 62). Durante el funcionamiento bajo el agua, el martillo debe inspeccionarse cada media hora de funcionamiento.

Adaptar los intervalos de inspección a las condiciones de trabajo.

DESPUÉS DE CADA MEDIA HORA DE OPERACIÓN

A) Engrase el vástago y el casquillo de la herramienta a través de engrasadores.


B) Verifique todas las mangueras y conexiones.
C) Verificar el funcionamiento del presostato de aire.

MANTENIMIENTO DIARIO

A) Retire el pasador de retención y la herramienta para su inspección. Muele las rebabas si es necesario.
B) Comprobar que la herramienta ha recibido suficiente grasa.

SERVICIO DE MARTILLO DESPUÉS DEL TRABAJO SUBACUÁTICO

A) El martillo debe ser totalmente desmantelado y reparado después de trabajar bajo el agua. Limpiar y revisar todo
Martille las piezas y reemplace o repare las piezas dañadas.
B) Montar el martillo con sellos nuevos.
C) Descuidar el servicio del martillo después de un trabajo bajo el agua puede causar daños graves al martillo.
El pistón podría oxidarse incluso en unos pocos días dependiendo del entorno.

7) PRODUCTIVIDAD EN APLICACIONES SUBACUÁTICAS

En aplicaciones submarinas, la productividad de un martillo hidráulico es considerablemente menor que en el trabajo normal. Esto es causado
por:

A) El objeto que se rompe no es visible para el operador. Esto provoca una desalineación entre la herramienta y el objeto y
golpes inútiles innecesarios.
B) El martillo debe inspeccionarse y engrasarse con más frecuencia que en el trabajo normal.

70
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

AVISO

Asegúrese de comprender completamente la importancia del “MANTENIMIENTO”.

Se debe realizar una inspección periódica según sea necesario el mantenimiento.

cronograma. La negligencia en la inspección resultará en posesión excesiva y

costo operacional.

71
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

El manual de mantenimiento proporciona una guía personal para mantener el interruptor funcionando en las mejores condiciones.
Verifique todas las piezas y componentes de la máquina antes y después de operar el martillo hidráulico para prolongar la vida útil de
la máquina. Tenga en cuenta cómo mantener su interruptor.

1. PRECAUCIÓN GENERAL

INSPECCIÓN REGULAR DEL EQUIPO

Se requiere una inspección periódica del equipo para evitar que se rompa.
El resultado de la inspección debe registrarse para futuros mantenimientos.

SEGUIR LAS DIRECTRICES DE MANTENIMIENTO SEGURO

El operador debe seguir las pautas de seguridad relacionadas con la inspección y el mantenimiento regulares. El operador debe usar
equipo de seguridad antes de revisar el equipo y seguir el procedimiento de seguridad.

ROPA DE SEGURIDAD Y EQUIPO DE PROTECCIÓN

La revisión y el mantenimiento del equipo sin equipo de seguridad pueden causar lesiones graves o la muerte. El operador siempre
debe usar gafas protectoras para los ojos, gorro de seguridad, zapatos y guantes de seguridad y tapones para los oídos para
proteger los oídos.
Al utilizar un martillo o una amoladora, debe usar gafas y una máscara de seguridad para protegerse de los escombros voladores.

PREVENCIÓN DE FUEGO

Al verificar y mantener el equipo, el operador manipula materiales inflamables como combustible y baterías. Se requiere lo
siguiente.

­ Utilice detergente no inflamable


­
Se deberá disponer de extintor y material contra incendios.

­ No fumar durante el control y mantenimiento de la máquina.

­ Utilice una linterna de protección contra explosiones para comprobar el aceite y el combustible.

­ Manténgase alejado de materiales inflamables durante el esmerilado o la soldadura.

72
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

ILUMINACIÓN Y LINTERNA

Una iluminación inadecuada crea una visión estrecha y puede causar lesiones graves. El lugar de trabajo siempre debe ser luminoso. Se debe utilizar

luz fija y linterna de protección contra explosiones cuando el operador verifica el combustible y la batería.

UTILICE LA HERRAMIENTA ADECUADA

Utilice la herramienta adecuada para el mantenimiento para evitar lesiones o accidentes graves. No utilice herramientas ni martillos para evitar que la

pieza de acero salga despedida. Se recomienda encarecidamente utilizar la herramienta CAT.

LIMPIEZA DEL LUGAR DE TRABAJO

El lugar de trabajo debe estar limpio y no contaminado para evitar accidentes o lesiones. Antes del mantenimiento y la verificación, el aceite usado y las piezas

reemplazadas deben retirarse del lugar de trabajo para mantener el lugar de trabajo limpio.

LIMPIEZA DEL EQUIPO ANTES DE LA VERIFICACIÓN

Es posible que las piezas dañadas o rotas no se vean debido a la suciedad adherida a la carcasa del interruptor.

La carcasa del interruptor debe limpiarse antes del mantenimiento para una verificación segura.

LIMPIEZA SEGURA DEL EQUIPO

El suelo mojado es muy peligroso. Utilice botas antideslizantes cuando limpie la máquina. Use gafas y equipo de protección porque el limpiador de alta

presión puede dañar su piel y sus ojos.

El agua y el vapor no deben tocar la batería, el conector eléctrico o las piezas electrónicas, ya que pueden provocar roturas o fugas eléctricas.

CONSULTAR EN EL LUGAR DE TRABAJO DEL PISO

Es posible que la verificación en el lado de la pendiente no permita una verificación o mantenimiento precisos, lo que puede causar lesiones graves o
accidentes. La verificación del interruptor debe realizarse en un terreno plano, sólido y seguro. El disyuntor debe estar completamente hundido en el
suelo. El motor de la excavadora debe pararse y la llave de arranque debe estar separada. La barra de soporte debe fijarse en el riel.

SOPORTE EL DISTRIBUIDOR DE FORMA SEGURA

No arregle ni reemplace la manguera o las piezas de la junta cuando el martillo se levante de la superficie del terreno.
El martillo debe estar apoyado en el suelo o apoyado en una barra de seguridad. No trabaje sin la barra de soporte del equipo.

73
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

2. INSPECCIÓN PERIÓDICA Y CALENDARIO

AVISO

Lea detenidamente el cuadro del programa de inspección y realice una inspección y repare o reemplace los elementos relacionados para un uso seguro de la
máquina.

NOTA

Los tiempos indicados se refieren a las horas de la máquina mientras el interruptor está instalado.

2­1. CADA 2 HORAS INSPECCIÓN

1) Engrase el vástago de la herramienta y el casquillo de la herramienta.

2) Observe la temperatura del aceite hidráulico, todas las líneas y conexiones, así como la eficiencia del impacto y

uniformidad de operación.

3) Apriete las conexiones flojas.

2­2. INSPECCIÓN DIARIA

INSPECCIÓN
ARTÍCULO PARTE DETALLE SOLUCIÓN
PUNTO

• Reemplace los pernos dañados


• Suministre el perno cuando falte •
• Pernos del acumulador Flojedad
Apriete al par especificado
• Pernos de varilla lateral Desaparecido
TORNILLO
• Pernos del soporte superior Daño
Aviso: Cuando una varilla lateral está
• Pernos de unión de la carcasa Cayendo
dañado, se recomienda reemplazar
la varilla del lado opuesto

ENCHUFAR • Tapón de goma • Desaparecido


• Reemplace cuando esté
ALFILER Pasador de herramienta, pasador de Daño
dañado • Suministre cuando falte
ANILLO buje • Anillo de retención Fallo

Flojedad
LÍNEA DE TUBERÍA • Línea de tubería • de junta de manguera • Vuelva a apretar al par especificado •
MANGUERA DE ACEITE
Manguera de línea de entrada/salida Daño Reemplace cuando esté dañado
Fuga de aceite

74
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

INSPECCIÓN
ARTÍCULO PARTE DETALLE SOLUCIÓN
PUNTO

• Compruebe si la fuga es
causada por grasa o aceite hidráulico • Si la
• Sello de culata fuga es causada por aceite hidráulico, comuníquese
Fuga de aceite
SELLO posterior • Sello de con su distribuidor
Fuga de gas
cilindro • Sello de acumulador • Compruebe la fuga de gas desde el cabezal
trasero utilizando pompas de jabón.
• Reemplace el sello rápidamente

• Reemplace cuando se alcance el límite de desgaste


• Si la herramienta está agrietada, deformada o
Agrietado,
con rebabas, siga el procedimiento de garantía
rebajado
HERRAMIENTA • Varios tipos de herramientas de la herramienta.
Deformado,
• Si el grado de daño no es
Roto
Pesado, repárelo con una amoladora y
reutilícelo. Si no, reemplácelo con una herramienta nueva.

• Antes de engrasar, baje la presión


Se debe aplicar para empujar la herramienta
• Puerto de grasa en el hacia el interruptor.
GRASA Lubricado
cabezal frontal • Engrase hasta que la grasa salga alrededor de
la herramienta.

• Engrase el interruptor cada dos horas

• Compruebe el estado del aceite de


contaminación. Puedes encontrarlo con
HIDRÁULICO su color
• Aceite hidráulico Contaminación
TANQUE DE ACEITE • Cambie el aceite hidráulico si el aceite está
mezclado con agua (verifique si el aceite
tiene un color turbio)

2­3. INSPECCIÓN MENSUAL

1) Compruebe si la herramienta y el casquillo de la herramienta están desgastados.

2) Verifique las mangueras hidráulicas. Reemplace si es necesario. No permita que entre suciedad en el martillo o en las mangueras.
3) Verifique el filtro de aceite hidráulico del portador principal. Cambie si es necesario. El aceite limpio es muy importante para el
funcionamiento adecuado del martillo.
4) Verifique que cada perno y tuerca tenga el torque correcto. Un par de torsión inadecuado o insuficiente puede dañar el
interruptor automático.

75
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

2­4. INSPECCIÓN ANUAL O CADA 600 HORAS

INSPECCIÓN
PARTE VERIFICAR ARTÍCULO
DESCRIPCIÓN CORRECCIÓN

CILINDRO • Fuga de aceite • Inspección visual

• Presión de gas de carga • Fuga • Mida la válvula de presión • Comprobar


CABEZA ATRÁS
de gas con spray detector

• Fuga de aceite • • Inspección visual •


VÁLVULA
El par de apriete de los pernos Comprobar el par

• Presión del gas de carga • Fuga • Medir la válvula de presión • Inspección


ACUMULADOR de aceite • El par visual • Verificar el torque
MARTILLO de apriete de los pernos

FRENTE

BUJE DE HERRAMIENTA • Comprobar la cantidad de • Mida la cantidad de desgaste •

ANILLO DE LA CONFIANZA desgaste • Comprobar la grasa Inspección visual


PIN DE HERRAMIENTA

• Comprobar la cantidad de • Mida la cantidad de desgaste •


HERRAMIENTA
desgaste • Comprobar la grasa Inspección visual

SELLO Y MEMBRANA • Comprobar estado • Reemplazar

ALOJAMIENTO
• Compruebe la grieta y el daño • Inspección visual
SOPORTE SUPERIOR

ALOJAMIENTO
ALOJAMIENTO ARTICULACIÓN

TORNILLO • El par de apriete • Compruebe el par


PERNO DEL SOPORTE SUPERIOR

• Fuga de aceite
• Inspección visual •
MANGUERA DE ACEITE • Comprobar el daño •
Compruebe el par y apriete
Comprobar la holgura de la junta

TUBO • Aflojamiento del perno de montaje • Compruebe el par

VALIDAR
• Fuga de aceite • Inspección visual •
FLUIR& VÁLVULA DE SEGURIDAD
• Verifique la presión de alivio Medir la presión
PRESIÓN

ALIVIO • Inspección visual • La


• Fuga de aceite •
VÁLVULA VÁLVULA DE CONTROL válvula debe estar normalmente
Comprobar el funcionamiento
CONFIGURACIÓN abierto y cerrado

• Fugas de aceite
• Inspección visual •
• Comprobar los daños •
Retirar las partículas
Comprobar los materiales

• Fuga de aceite • Inspección visual • La


• Compruebe la palanca palanca debe funcionar normalmente

76
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

3. ACEITE HIDRÁULICO

Cuando el martillo se usa continuamente, la temperatura del aceite hidráulico se normaliza a un cierto nivel dependiendo de las
condiciones y del portador. A esta temperatura, la viscosidad del aceite hidráulico debe ser de 20 a 40 cSt. (2,90~5,35˚E)

El martillo hidráulico no debe arrancarse si la viscosidad del aceite hidráulico es superior


1000cSt(131˚E) o funciona cuando la viscosidad del aceite hidráulico es inferior a 15cSt(2,35˚E)

1) Cuando el aceite es demasiado espeso, pueden ocurrir los siguientes problemas;

a. Difícil puesta en
marcha. b. Operación
rígida. C. El interruptor golpea de manera irregular y
lenta. d. Peligro de cavitaciones en las bombas y martillo hidráulico. mi. Válvulas
pegajosas. F. Bypass
del filtro, no se eliminan las impurezas del aceite.

2) Cuando el aceite es demasiado fluido, pueden ocurrir los siguientes problemas;

a. Pérdidas de eficiencia (fugas internas). b.


Daños en juntas y fugas de sellos. C. Desgaste
acelerado de las piezas, debido a la disminución de la eficiencia de la lubricación.

3) Aceite especial

En algunos casos, se pueden utilizar aceites especiales (por ejemplo, aceites biológicos y aceites no inflamables), tenga en cuenta
siguientes aspectos al considerar el uso de aceite especial;

El rango de viscosidad del aceite especial debe estar en el rango indicado de 15~1000cSt (2,35~131˚E)

77
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

4) Limpieza del aceite hidráulico.

El filtro de aceite hidráulico del transportador limpiará el aceite que fluye a través del martillo.

El propósito del filtro de aceite es eliminar las impurezas del aceite hidráulico ya que causan desgaste acelerado de
los componentes, obstrucciones e incluso agarrotamiento.

Las impurezas también hacen que el aceite se sobrecaliente y se deteriore.

El aire y el agua también son impurezas del aceite.

5) filtro de aceite

Cuando se trabaja con martillo hidráulico, el filtro de aceite portador debe cumplir con las siguientes especificaciones;

a. El filtro de aceite debe tener una clasificación máxima de 25 micras.


b. El filtro de aceite debe ser un filtro de línea de retorno estándar clasificado para la presión máxima de trabajo. C.
El filtro de aceite debe tener una capacidad de flujo volumétrico de al menos el doble del flujo máximo del martillo. d. El
enfriador debe soportar una presión dinámica de 290 psi (20 bar). mi. Si el enfriador de
aceite del transportador es demasiado pequeño, se debe reemplazar el enfriador original por uno más grande o
Se debe instalar un refrigerador auxiliar.

78
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

6) Se puede instalar el enfriador hidráulico auxiliar;

a. Delante del radiador, en cuyo caso no se necesita un ventilador adicional, es decir. aumento máximo de la
el aire de refrigeración es de 5 (40 ).

b. Cualquier otro lugar adecuado, utilizando un ventilador de accionamiento hidráulico o eléctrico.

7) Daños causados por contaminación del aceite hidráulico en los circuitos portador y disyuntor;

a. La vida útil de las bombas se reduce considerablemente.

­ Desgaste prematuro de piezas.


­ Cavitaciones recomendadas de aceite, temperatura, viscosidad.

b. Las válvulas no funcionan correctamente.


­ Bobinas atascadas
­ Desgaste prematuro de piezas ­
Obstrucción de pequeños orificios

C. Desgaste de cilindros y juntas.

d. Reducción de la eficiencia del interruptor.

­ Desgaste prematuro de piezas móviles y juntas.


­ Peligro de atascamiento del pistón
­ El aceite se sobrecalienta

mi. Acorta la vida útil y reduce la eficiencia del aceite hidráulico.

­ El aceite se sobrecalienta

­ Deterioro de la calidad del aceite.


­ Cambios electroquímicos en el aceite hidráulico.

79
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

4. LUBRICACIÓN

Intervalo de engrase

a) El vástago de la herramienta debe estar bien lubricado antes de instalar la herramienta.

b) 5~10 golpes desde la pistola engrasadora hasta el casquillo de la herramienta y la herramienta a intervalos regulares.

c) Adaptar intervalo y cantidad de grasa para disminuir el desgaste de la herramienta y buenas condiciones de trabajo.

Esto debe hacerse cada 2 horas.

Un engrase insuficiente o inadecuado puede causar:

­ Desgaste anormal del casquillo de herramienta y de la herramienta.

­ Rotura de herramienta

Datos técnicos:

­ NLGI grado 2

­ Base de aceite sintético con jabón complejo de aluminio.

­ Aproximadamente 15% de sólidos de cobre y grafito para reducir el daño por contacto de metal a metal

­ Punto de caída 260 (500 )

­ Viscosidad 15 cSt

­ Rango de temperatura ­30 ~ 230 (­20 ~ 450 )

80
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

AVISO
Engrase la herramienta y el casquillo para evitar pérdidas económicas. Si la herramienta no se engrasa antes de trabajar, esto puede
provocar un desgaste acelerado del casquillo de la herramienta y daños o rotura de la herramienta.

Verifique que el engrasador no esté dañado o falte. Reemplace según sea necesario.

81
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

5. CARGA DE GAS NITRÓGENO

5­1. INSTRUCCIONES PARA LA CARGA DE GAS NITRÓGENO DEL CABEZAL TRASERO

ADVERTENCIA

Utilice únicamente gas nitrógeno.


El gas nitrógeno sólo se inyecta en el cabezal trasero y en el acumulador para la operación del martillo.

Cargue el cabezal posterior después de completar el ensamblaje de Powercell.


Durante la operación de carga de gas en el cabezal trasero, la presión del gas puede empujar el pistón y la herramienta hacia
afuera. No se pare frente a la herramienta durante el proceso de carga de gas. No cargue el cabezal trasero antes de realizar el
ensamblaje de la celda de energía. Los puertos de entrada y salida deben estar tapados para evitar la pulverización de aceite.

1) Instale el manómetro (25 bar) en el


bloque de carga.

2) Gire la manija del bloque de carga en el sentido de las agujas del reloj.
para cerrar la válvula de escape.

82
Machine Translated by Google

3) Conecte un extremo de la manguera de gas al nitrógeno.


tanque de gas.

4) Conecte el otro extremo de la manguera de gas al


bloque de carga.

5) Retire el enchufe de la válvula de carga en la celda de


energía.

83
Machine Translated by Google

6) Instale el bloque de carga en la válvula de carga del cabezal


trasero (asegúrese de que haya una junta tórica instalada en el
bloque de carga).

7) Gire lentamente la manija del tanque de gas nitrógeno en el sentido


contrario a las agujas del reloj para cargar gas nitrógeno en el
cabezal trasero (asegúrese de que la válvula de escape del
bloque de carga esté completamente cerrada).

Precaución : un aumento repentino de la presión por encima de


la tolerancia de medición puede dañar el
manómetro. Cuando el medidor exceda la
tolerancia de medición, cierre la manija
inmediatamente.

8) Cierre el tanque de gas nitrógeno girando la manija en el sentido


de las agujas del reloj. Presione el interruptor del bloque de
carga para verificar la presión del gas dentro del cabezal trasero
(la presión del gas que se muestra al presionar el interruptor es
el nivel de presión de gas real dentro del cabezal trasero).

84
Machine Translated by Google

9) Después de verificar que la presión del gas en el paso 8)


se establece en 5­10 bar más que el nivel de presión
especificado en las especificaciones, luego abra
lentamente la válvula de escape mientras presiona
continuamente el interruptor para descargar el exceso
de gas nitrógeno hasta que la presión del gas caiga.
hasta el nivel de presión especificado en la especificación.

85
Machine Translated by Google

10) Cuando la presión del gas se establece en el nivel de presión


especificado, suelte el interruptor y abra la válvula de escape
para descargar el gas nitrógeno.
de la manguera de gas.

11) Retire el bloque de carga del cargador.


válvula.

12) Compruebe si hay fugas de gas utilizando pompas de jabón.


alrededor de la válvula de carga.

13) Instale el enchufe.

86
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

5­2. PRESIÓN DE GAS NITRÓGENO ESPECIFICADA PARA LA CABEZA TRASERA

Temperatura
B20
(Cuerpo del rompedor)

bar psi

­20±5 ­4 ± 9 5.2 75,4

­10±5 14±9 5.4 78,3

0±5 32±9 5.6 81.2

10±5 50±9 5.8 84.1

20±5 68±9 6.0 87.0

30±5 86±9 6.2 89,9

40±5 104±9 6.4 92,8

87
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

5­3. INSTRUCCIONES PARA LA INSPECCIÓN DE PRESIÓN DE GAS

1) Instale el manómetro (100 bar) en el puerto de carga.


bloquear.

2) Gire la manija del bloque de carga en el sentido de las agujas del reloj
para cerrar la válvula de escape.

3) Conecte un extremo de la manguera de gas al nitrógeno.


tanque de gas.

4) Conecte el otro extremo de la manguera de gas al


bloque de carga.

88
Machine Translated by Google

5) Retire el maleficio. perno de cabeza del acumulador.

6) Después de quitar el maleficio. perno de cabeza, luego retire


lentamente la tapa de carga de gas del perno de carga de
gas.

Peligro : Cuando el Hex. El perno de cabeza permanece


bloqueado y el perno de carga de gas se
desenrosca junto con la tapa de carga de gas
durante la extracción de la tapa de carga de
gas, el perno de carga de gas con la tapa de
carga de gas puede salirse debido al gas
nitrógeno presurizado en el acumulador.
Asegúrese de quitar completamente el
maleficio. perno de cabeza en el paso 5) antes
de realizar el paso 6).

Precaución : Al retirarlo, verifique si el perno de carga de


gas está desenroscado junto con la tapa de
carga de gas. Si es así, libere todo el
nitrógeno a través del orificio del perno de
cabeza hexagonal y reemplace tanto el
perno de carga de gas como la tapa de
carga de gas para un funcionamiento y seguridad adecuados.
Consulte las “Instrucciones para la carga de
gas nitrógeno” para cargar el acumulador
después del reemplazo de piezas.

89
Machine Translated by Google

7) Instale el bloque de carga en la válvula de carga de gas del


acumulador (asegúrese de que haya una junta tórica
instalada en el bloque de carga).

8) Afloje el perno de carga de gas girándolo media vuelta en


sentido antihorario con una llave allen (llave hexagonal)
de tamaño 5 mm.

Peligro : El perno de carga de gas puede salirse si se


afloja demasiado. No lo gires más de 2
revoluciones.

9) Mida la presión del gas en el acumulador


comprobando el nivel del manómetro..

90
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

5­4. INSTRUCCIONES PARA LA CARGA DEL ACUMULADOR CON GAS NITRÓGENO

1) Instale el manómetro (100 bar) en el puerto de carga.


bloquear.

2) Gire la manija del bloque de carga en el sentido de las agujas del reloj
para cerrar la válvula de escape.

3) Conecte un extremo de la manguera de gas al nitrógeno.


tanque de gas.

91
Machine Translated by Google

4) Conecte el otro extremo de la manguera de gas al


bloque de carga.

5) Retire el maleficio. perno de cabeza del acumulador.

92
Machine Translated by Google

6) Después de quitar el maleficio. perno de cabeza, luego retire


lentamente la tapa de carga de gas del perno de carga de
gas.

Peligro : Cuando el Hex. El perno de cabeza permanece


bloqueado y el perno de carga de gas se
desenrosca junto con la tapa de carga de gas
durante la extracción de la tapa de carga de
gas, el perno de carga de gas con la tapa de
carga de gas puede salirse debido al gas
nitrógeno presurizado en el acumulador.
Asegúrese de quitar completamente el
maleficio. perno de cabeza en el paso 5) antes
de realizar el paso 6).

Precaución : Al retirarlo, verifique si el perno de carga de


gas está desenroscado junto con la tapa de
carga de gas. Si es así, libere todo el
nitrógeno a través del orificio del perno de
cabeza hexagonal y reemplace tanto el
perno de carga de gas como la tapa de
carga de gas para un funcionamiento y seguridad adecuados.
Consulte las “Instrucciones para la carga de
gas nitrógeno” para cargar el acumulador
después del reemplazo de piezas.

7) Instale el bloque de carga en la válvula de carga de gas del


acumulador (asegúrese de que haya una junta tórica
instalada en el bloque de carga).

93
Machine Translated by Google

8) Afloje el perno de carga de gas girándolo media vuelta en sentido


antihorario con una llave allen (llave hexagonal).
de tamaño 5 mm.

Peligro : El perno de carga de gas puede salirse si se afloja


demasiado. No lo gires más de 2 revoluciones.

9) Gire lentamente la manija del tanque de gas nitrógeno en el


sentido contrario a las agujas del reloj para cargar gas nitrógeno
en el acumulador (asegúrese de que la válvula de escape del
bloque de carga esté completamente cerrada).

Precaución : un aumento repentino de la presión por encima de


la tolerancia de medición puede dañar el
manómetro. Cuando el medidor exceda la
tolerancia de medición, cierre la manija
inmediatamente.

10) Cuando la presión del gas indicada en el manómetro está ajustada


a 5­10 bar más que la especificada
nivel de presión en la especificación. Apague el
tanque de gas nitrógeno girando la manija en el sentido de las
agujas del reloj (la presión del gas que se muestra después de
cerrar el tanque de gas nitrógeno es el nivel de presión del gas
dentro del acumulador).

94
Machine Translated by Google

11) Después de cerrar la manija, abra lentamente la válvula de


escape mientras el perno de carga de gas aún está
aflojado para descargar el exceso de nitrógeno hasta que
la presión del gas caiga al nivel de presión especificado
en las especificaciones.

12) Cuando la presión del gas esté ajustada al nivel de presión


especificado, apriete el perno de carga de gas girándolo
en el sentido de las agujas del reloj y abra la válvula de
escape para descargar el gas nitrógeno de la manguera de gas.
Retire el bloque de carga de la válvula de carga de gas.

95
Machine Translated by Google

13) Verifique si hay fugas de gas usando pompas de jabón alrededor de


la válvula de carga de gas y el perno de carga de gas.

14) Instale el hexagonal. perno de cabeza y la tapa de carga de gasolina.


(Asegúrese de que haya una junta tórica instalada en la tapa de
carga de gas).

96
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

5­5. PRESIÓN DE GAS NITRÓGENO ESPECIFICADA PARA EL ACUMULADOR

Temperatura B20
(Cuerpo del rompedor)

bar psi

­20±5 ­4 ± 9 52 754.0

­10±5 14±9 54 783.0

0±5 32±9 56 812.0

10±5 50±9 58 841.0

20±5 68±9 60 870.0

30±5 86±9 62 899.0

40±5 104±9 64 928.0

97
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

6. LÍMITE DE DESGASTE DE CONSUMIBLES

Usar partes

1. Cuando estén dañados o desgastados, se recomienda encarecidamente cambiar estos artículos.

­ Herramienta

­ Casquillo de herramienta

­ Pasadores de herramientas, sellos hidráulicos.

­ Pasador de tope, pasador de casquillo, tapón de goma, tapón de pasador de casquillo

­ Pernos laterales

­ Mangueras hidráulicas

2. Recomendamos al usuario almacenar piezas de desgaste, como tope de pasador de herramienta, tapones de goma, pernos y
mangueras hidráulicas.

3. Reemplace los sellos hidráulicos anualmente o cada 600 horas.

4. Pasador de herramienta

­ Cuando cada pasador de herramienta está excesivamente deformado, es difícil reemplazar la herramienta.

­ Por lo tanto, cada 100 a 150 horas de operación, cambie la cara si cada pasador que entra en contacto

con la herramienta. Se pueden utilizar las dos caras de cada pasador. Si la herramienta que utiliza no es la pieza original,

no puede garantizar el buen funcionamiento de las piezas del interruptor.

­ Al sustituir cada pieza, comprobar el desgaste, roturas, desgastes, etc. de cada pieza, especialmente, después de retirarlas.

rebabas e hinchazón en los pasadores de herramientas.

­ Reemplace la herramienta después de rectificar las partes desgastadas del cabezal delantero y el pasador de la herramienta. Inserte un nuevo pasador de herramienta después

rectificar las partes desgastadas del cabezal delantero en uso.

98
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

< LÍMITE DE DESGASTE >

< B20 >

1. ANILLO DE EMPUJE 2. BUJE SUPERIOR 3. PASADOR DEL BUJE SUPERIOR

4. PIN DE HERRAMIENTA 5. PASADOR DEL CASQUILLO 6. BUJE DE HERRAMIENTA

< LÍMITE DE DESGASTE DE ANILLO DE EMPUJE, BUJE SUPERIOR >

< ANILLO DE EMPUJE, BUJE SUPERIOR >


UNIDAD : mm

ANILLO DE LA CONFIANZA BUJE SUPERIOR


MODELO
A (parte nueva) B (límite de desgaste) C (parte nueva) D (límite de desgaste)

B20 97(milímetros) 100(milímetros) 135( ) 140( )

99
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

< LÍMITE DE DESGASTE DEL PIN DE HERRAMIENTA >

< B20 >


UNIDAD : mm

MODELO E (parte nueva) F (Pieza nueva) G (Límite de desgaste) H (Límite de desgaste) I


1.5
B20 80 40 77 37
(MÁXIMO)

E, F: Dimensiones originales

G, H: Dimensiones límite de desgaste

< LÍMITE DE DESGASTE DE , PIN DEL BUJE, BUJE DE HERRAMIENTA >

< PASADOR DEL BUJE >


< BUJE DE HERRAMIENTA >

PIN DEL CASQUILLO BUJE DE HERRAMIENTA


MODELO
J (parte nueva) K (límite de desgaste) L (parte nueva) M (límite de desgaste)

B20 20( ) 18( ) 135( ) 140( )

100
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

7­1. TORSIÓN (TIPO ABIERTO)

ALOJAMIENTO

4
1
2

3
8
5

< B20 >


*Los números muestran la secuencia para apretar las tuercas de la junta de la carcasa.

TUERCA DE LA JUNTA DE LA CARCASA TUERCA DE LA CUBIERTA SUPERIOR

MODELO
ESFUERZO DE TORSIÓN

ESFUERZO DE TORSIÓN
(Nuevo Méjico)
ESPECIFICACIÓN ESPECIFICACIÓN
(Nuevo Méjico)
1er 2do

B20 1.300 2.500 RD48x3.175 800 M24x3.0

101
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

7­2. TORSIÓN (TIPO LATERAL)

ALOJAMIENTO

1
2

3
8

< B20 >


*Los números muestran la secuencia para apretar las tuercas de la junta de la carcasa.

TUERCA DE LA JUNTA DE LA CARCASA

MODELO PAR (Nm)


ESPECIFICACIÓN

1er 2do

RD48x3.175
B20 1.300 2.500

102
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

MARTILLO

< B20 >

TUERCA DE VARILLA LATERAL TORNILLO HEXAGONAL

MODELO ESFUERZO DE TORSIÓN

(Nuevo Méjico)
ESFUERZO DE TORSIÓN
ESPECIFICACIÓN ESPECIFICACIÓN
(Nuevo Méjico)

1er 2do

B20 1.500 3.000 HEX.65x60 200 M14x1,5x35

103
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

TAPA DE VÁLVULA ( SUPERIOR )

< B20 >

PERNO DEL BLOQUE DE VÁLVULA PERNO DE LA TAPA DEL BLOQUE DE VÁLVULA

MODELO

ESFUERZO DE TORSIÓN ESFUERZO DE TORSIÓN


ESPECIFICACIÓN ESPECIFICACIÓN
(Nuevo Méjico) (Nuevo Méjico)

B20 500 M20x2,5x55 200 M16x1,5x45

104
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

< B20 >

ACUMULADOR ACUMULADOR

PERNO DE LA CUBIERTA PERNO INFERIOR

MODELO
ESFUERZO DE TORSIÓN ESFUERZO DE TORSIÓN
ESPECIFICACIÓN ESPECIFICACIÓN
(Nuevo Méjico) (Nuevo Méjico)

B20 400 M18x1,5x45 950 M24x3.0x70

105
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

8. REPARACIÓN Y REEMPLAZO

8­1­1. VIVIENDA ABIERTA

< B20 >

1) Usando el perno Allen (12), fije ambos lados de la placa de ajuste (10) y apriételo firmemente.
2) Coloque el lado izquierdo de la carcasa (3) sobre el bloque de soporte en un suelo plano.
3) Coloque la placa de fijación (11) en la posición de montaje en el lado izquierdo de la carcasa. Y luego, coloque el
martillarlo.

4) Coloque la placa de fijación (11) en la posición de montaje en el martillo. Después de eso, coloque el lado derecho de
carcasa (2) hacia abajo.
5) Instale los pernos de unión de la carcasa (4) en las tuercas y arandelas de unión de la carcasa (5,6), luego insértelos desde los orificios de
alojamiento (2) para pasar a través de los orificios del alojamiento (3).
6) Apretar los pernos de unión de la carcasa con tuercas y arandelas (7,8,9).
(Asegúrese de seguir el procedimiento de montaje)
7) Después de apretar firmemente el perno de la junta de la carcasa, levante el martillo e instale la placa superior con hexágono,
pernos, arandelas y tuercas.

106
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

8. REPARACIÓN Y REEMPLAZO

8­1­2. CARCASA LATERAL

< B20 >

1) Coloque el conjunto del martillo en un terreno plano.


2) Instale (2) placa de fijación inferior en el conjunto del martillo usando (7) pernos de casquillo.
3) Instale (3) placa de fijación superior en la cabeza trasera del conjunto del martillo.
4) Inserte (4) pernos de unión de la carcasa en (1) conjunto de soldadura de la carcasa y apriete (4) pernos de unión de la carcasa con
(5) tuerca y (6) arandela.

107
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

8­2. VARILLA LATERAL

Libere la presión del gas del cabezal trasero antes de aflojar las varillas laterales.
De lo contrario, podría producirse un accidente grave al retirar las varillas laterales.

1) Descargue completamente el gas N2 del cabezal trasero antes de aflojar las varillas laterales.
2) Retire las cuatro varillas laterales e inspeccione si hay grietas o daños utilizando un troquel de detección de grietas.

AVISO

Cuando una varilla lateral está dañada, se recomienda reemplazar la varilla del lado opuesto.

3) Al instalar las varillas laterales, apriete los pernos una vuelta a la vez en secuencia diagonal. Utilice una llave dinamométrica
como rango especificado.

< B20 >

<Aflojar y apretar>

Apretando

a. Revise la varilla lateral en busca de grietas y reemplácela según sea


necesario. b. Limpiar y engrasar las roscas de las varillas laterales. Aplicar antiagarrotamiento en las roscas.
C. Apriete las tuercas de las varillas laterales según las especificaciones con la llave dinamométrica.

Aflojamiento

a. Retire la tuerca y la arandela de la varilla lateral.


b. Suelte la varilla lateral con una llave.

108
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

< SERIE B >

TUERCA DE VARILLA LATERAL (SUPERIOR)


MODELO
ESPECIFICACIÓN

B20 HEX.65 x 60

109
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

8­3. REEMPLAZO DEL SELLO

AVISO

Cada sello tiene diferente diámetro y forma. Consulte la lista de piezas y compare los detalles (nombre de la pieza, dirección, etc.).
Asegúrese de seguir las secciones transversales de la carcasa del sello y del cilindro inferior.

< B20 >

CABEZA ATRÁS PISTON INFERIOR


SISTEMA DE SELLADO SELLOS ­ CILINDRO

110
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

ASEGÚRESE DE QUE LA ORIENTACIÓN DE LOS SELLOS SEA CORRECTA (DESPUÉS DEL MONTAJE)
Verifique la dirección de los sellos. Cada sello tiene su dirección adecuada. Si los ensambla en la dirección opuesta, se
pueden producir fugas de aceite o mal funcionamiento durante la operación.

VER LA IMAGEN DEL AGARRE (MÉTODOS DE MONTAJE DEL SELLO)


Sujete las juntas para que formen una "forma de U". Pero no los doble demasiado ni los doble para evitar que se dañe el
sello.

MONTE LOS SELLOS DE FORMA SEGURA EN LAS RANURAS


Verifique si cada sello tiene una posición bien asentada. El escape del sello debido a un montaje imperfecto puede
causar fugas de aceite.

NOTA

Agarre las juntas para que formen una "forma de


U".
Empuje el sello en forma de U dentro de las ranuras para que

quede completamente asentado.

111
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

8­4. PISTÓN

Si el pistón tiene rayas finas que son visibles a simple vista, el pistón se puede reutilizar puliéndolo.

El trabajo de pulido debe realizarse en un lugar limpio y sólo se debe permitir que una persona autorizada realice el trabajo
de restauración en un lugar autorizado.

Durante la operación de frenado, la herramienta impacta la superficie del pistón y se desgasta hasta formar un área cóncava.
Mida la deformación y cambie el pistón si excedió el límite de desgaste permitido.

­ B20 : 1mm

112
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

8­5. HERRAMIENTA Y BUJE DE HERRAMIENTA

< B20 >

MODELO CÁNCAMO “A”

B20 M8 x 1,25P

<Figura 1>

a. Retire el anillo elástico con un alicate de punta larga.

b. Retire el tapón de goma y el pasador del casquillo superior , que fijaba el pasador de la herramienta .

C. Retire los pasadores de la herramienta y extraiga la herramienta .

<Figura 2>

d. Retire el anillo elástico , el tapón de goma y el pasador del casquillo .

mi. Saque el casquillo inferior de la herramienta

F. Retire el anillo elástico , el tapón de goma y el pasador del casquillo superior para quitar el casquillo superior .

113
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

1) Montaje de anillo de Untilt y casquillo superior.

a. Voltee la cabeza delantera.


b. Calentar el casquillo superior y el anillo de empuje.
área dentro de la cabeza frontal a aproximadamente

100 grados.
C. Inserte el anillo de empuje en el orificio del frente.
cabeza

y coloque el extractor y también coloque el cilindro


encima del extractor.
d. Inserte el eje en el orificio del grifo del cabezal
delantero y apriételo.
mi. Opere la bomba manual y ensamble
el
anillo de empuje dentro de la cabeza delantera.
F. Desmontar el eje del cabezal delantero.
agujero del grifo.

gramo. Saque el extractor y el cilindro de la culata


delantera.
h. Inserte el casquillo superior en el cabezal
delantero.
i. Coloque el extractor y el cilindro encima de la parte superior.
cojinete.
j. Inserte el eje en el orificio del grifo del cabezal frontal.
y apriételo nuevamente.
k. Opere la bomba manual y ensamble
el
casquillo superior.

114
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

2) Desmontaje del Anillo de Empuje y del Buje Superior

a. Coloque la cabeza delantera en posición vertical e inserte el


arrancador.

b. Coloque el cilindro en la parte superior del extractor.


C. Monte la arandela y las tuercas en el eje y luego móntelo con la

placa de soporte. d. Monte la arandela y las tuercas en el


eje y luego móntelo con la placa de soporte.

mi. Fije el eje a la cabeza delantera y apriete


él

con tuercas inferiores.

F. Opere la bomba manual continuamente para


empujar

el extractor hacia abajo hasta que el casquillo superior y

el anillo de empuje cae al suelo.

115
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

9. DESMONTAR EL POWERCELL DEL MARTILLO

1. Coloque el martillo con el acumulador hacia arriba


sobre la tabla gruesa.

2. Empuje el orificio de la válvula de carga con el pasador y


libere el gas nitrógeno por completo.

PELIGRO

Antes de desmontar el martillo, todo el gas restante debe descargarse completamente del cabezal trasero.
De lo contrario, podría provocar lesiones graves o la muerte.

PRECAUCIÓN

Utilice gafas protectoras para proteger los ojos de la descarga de gases o emisiones de polvo. No te acerques demasiado a la válvula de emisión.

a. Retire el anillo elástico 1) con un alicate de punta larga.


b. Retire el tapón de goma y el pasador del casquillo superior 2), que fijaban los
pasadores de la herramienta.

C. Retire los pasadores de la herramienta 3) y extraiga la herramienta 4).

116
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

Retire el anillo elástico, el tapón de goma y el pasador del casquillo.


Y luego extraiga el casquillo inferior de la herramienta, el casquillo superior y el
anillo de empuje.

Retire el acumulador de la celda de energía. Tenga en cuenta que el lado de


contacto del cilindro del acumulador debe limpiarse y no dañarse.

Consulte la página 109.


“PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DEL ACUMULADOR”

PRECAUCIÓN

No desmonte el acumulador sin liberar gas nitrógeno.

Retire el subconjunto del bloque de válvulas de la celda de energía.

Mantenga el conjunto del bloque de válvulas en un lugar limpio para que no


entre suciedad o polvo.

Afloje la tuerca de la varilla lateral con una llave de estrella. Antes de levantar
la celda de potencia, vuelva a apretar la tuerca de la varilla lateral con la mano
para evitar que se dañen las piezas internas.

PRECAUCIÓN

La carga de nitrógeno del cabezal trasero DEBE liberarse antes de retirar


las varillas laterales.

117
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

Coloque la celda de energía verticalmente usando cáncamos.


Asegure el martillo en el soporte por seguridad.

Afloje y retire las tuercas y arandelas de la varilla lateral e instale los


cáncamos de elevación en el cabezal trasero.

Desmontar el cabezal trasero con grúa.

ADVERTENCIA

Asegúrese de utilizar una grúa para manipular o mover las piezas pesadas.

118
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

Afloje los pernos de la varilla lateral con una llave. Compruebe las
roscas en busca de daños o grietas.

Nota

Utilice tinte para detectar grietas

Mientras afloja los pernos de las varillas laterales, golpee ligeramente las tuercas

inferiores de las varillas laterales con un mazo para aflojarlas fácilmente.

Instale el cáncamo en el punto de elevación del pistón y extraiga el pistón


lentamente. Cuando saque el pistón, la carcasa del sello saldrá hacia
arriba. Para retirar la carcasa del sello del pistón, golpee con un
martillo de goma.

AVISO

Siempre debe prestar atención al manejo de las piezas centrales como el pistón, el cilindro y el bloque de válvulas de la carcasa del sello.
Tenga cuidado de utilizar un martillo de goma si es necesario, pero no dañe las partes centrales.

119
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

Saque el pistón lentamente.

Retire el cilindro de la culata delantera.

120
Machine Translated by Google

MANTENIMIENTO

10. AJUSTE

10­1. REGULADOR DE CILINDRO

El ajustador del cilindro es estándar en todos los modelos de la “Serie B” y brinda la opción de regular la frecuencia del soplado. Para una frenada más
efectiva, cambie el número de golpes dependiendo de las condiciones de trabajo:

El ajustador está ubicado en el lado derecho del cilindro (visto desde la cabina del operador)
La carrera y la frecuencia del pistón se pueden cambiar para mantener constante la presión de trabajo y el caudal.
La configuración de fábrica es posición de carrera larga (totalmente apretada)
Para cambiar el ajustador, gire el perno de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj con una llave Allen.
Para obtener la máxima frecuencia, ajuste los pernos girándolos dos vueltas en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Después del ajuste, vuelva a apretar la tuerca.

121
Machine Translated by Google

FALLO DE LA HERRAMIENTA

ANÁLISIS

122
Machine Translated by Google

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

1. DIRECTRIZ PARA DIVERSAS FALLAS DE HERRAMIENTAS

Las herramientas de martillo hidráulico CAT están fabricadas con acero de primera calidad, tratadas térmicamente, maquinadas y

inspeccionados para máxima consistencia y confiabilidad.

Las herramientas rompedoras son piezas consumibles que se utilizan en condiciones severas.

Las fallas de la herramienta rompedora resultan de diversas condiciones, mantenimiento, intervalo/tipo de engrase, aplicación, herramienta.

selección y experiencia del operador.

En general, la herramienta puede soportar golpes verticales, si la herramienta está doblada, torcida o se dispara en blanco.

realizado, puede ocurrir una falla en la herramienta. Al operar más de 15 segundos en un lugar sin herramienta

Al penetrar, la herramienta se sobrecalentará y provocará que la punta se forme como un hongo.

123
Machine Translated by Google

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE HERRAMIENTAS

Falla abollada por golpe imperfecto debido al desgaste


SIN GARANTÍA
excesivo del casquillo de la herramienta.

Fallo debido a disparo en blanco o desgaste intenso de la ranura del


SIN GARANTÍA
pasador de herramienta.

Fallo debido a flexión excesiva, atascamiento en el


casquillo de la herramienta, palanca de objetos pesados SIN GARANTÍA

(Fallo típico)

Proliferación del desgaste rápido de la punta de la


herramienta causado por soplar en el mismo lugar a la
SIN GARANTÍA
vez durante mucho tiempo, hacer palanca y disparar
incorrectamente.

124
Machine Translated by Google

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

1­1. FALLA DE HERRAMIENTA ACEPTADA BAJO FONDO DE COMERCIO

FALLO DE MATERIALES

La falla por fatiga comienza desde el interior de la herramienta rompedora. Este es el único tipo de patrón de falla que siempre es
aceptable para la cobertura de buena voluntad.

DEFECTO DE MATERIAL INTERNO

DEFECTO DE MATERIAL INTERNO

DEFECTO DE MATERIAL INTERNO

125
Machine Translated by Google

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

1­2. FALLA DE HERRAMIENTA RECHAZADA BAJO GARANTÍA

1) FALLA POR FATIGA (NO GARANTÍA)


Este patrón es una falla típica causada por hacer palanca o hacer palanca.

a. La fatiga comienza desde "X" llamada "Stress Raiser"

b. El tamaño del área "Y" depende de cuánto ha progresado la fatiga a lo largo de la sección antes de verificar todo
Martille las piezas y reemplace o repare las piezas dañadas.

126
Machine Translated by Google

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

2) DOBLADO EXCESIVO (NO GARANTÍA)

La tensión de flexión excede la resistencia del material, lo que provoca que las herramientas se rompan. Es causado por un ángulo de trabajo
incorrecto o el uso de una herramienta para hacer palanca mecánica. La falla generalmente ocurre cerca de la cara frontal del buje de la
herramienta. El tipo de falla es una fractura frágil con una formación de labio típica.

127
Machine Translated by Google

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

3) AGARRADO EN EL BUJE DE HERRAMIENTA (NO GARANTÍA)

Una carga lateral fuerte y un golpe al mismo tiempo pueden dañar la herramienta y la superficie del casquillo de la herramienta. Este patrón es causado

por un ángulo de trabajo incorrecto, una lubricación incorrecta o insuficiente o ambas cosas.

La falla generalmente ocurre en el área del buje delantero de la herramienta.

128
Machine Translated by Google

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

4) SOBRECALENTAMIENTO (NO GARANTÍA)

El sobrecalentamiento de la herramienta debido a que el extremo de la herramienta se introduce en un material duro y denso durante un período de tiempo

demasiado largo sin penetración provocará un desgaste rápido en el extremo de la herramienta. El sobrecalentamiento ablandará el extremo de la herramienta,

provocando que se forme un hongo y se pele.

5) ROTURA O DESGASTE RÁPIDO DE LA PUNTA DE LA HERRAMIENTA (NO GARANTÍA)

Este patrón se produce al hacer palanca o martillar de forma oblicua (no vertical)

129
Machine Translated by Google

ANÁLISIS DE FALLOS DE HERRAMIENTAS

6) DISPARO EN VIGOR (NO GARANTÍA)

El disparo en blanco provocará un gran desgaste en la ranura del retenedor de la herramienta. Puede causar un desgaste o daño grave en el área de la ranura del

pasador de la herramienta. Por lo tanto, el pasador de la herramienta también podría agrietarse e incluso romperse.

130
Machine Translated by Google

DIRECTRIZ DE REUTILIZACIÓN
PARA PISTÓN Y CILINDRO

131
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

1. CAUSAS POSIBLES DE ARAÑAZOS EN PISTONES Y CILINDROS

NO. ARTÍCULO DESCRIPCIÓN DIRECCIÓN CORRECTIVA

Irritación causada por desalineación entre el


Mala sustitución de
pistón y la herramienta debido al gran Mantenimiento de consumibles a tiempo.
1 consumibles.
desgaste del buje de la herramienta y del
piezas en el tiempo adecuado
buje superior.

Irritación causada por la falta de formación de una


Calor insuficiente
2 película de aceite debido a una operación de Calentamiento completo antes de la operación.
arriba
calentamiento insuficiente.

Siga los intervalos de cambio de aceite


Contaminación Irritación causada por partículas extrañas en el
3 y filtro recomendados por el fabricante de
del aceite hidráulico aceite hidráulico.
la máquina.

El aceite hidráulico de mala calidad provoca


Siga el intervalo de cambio de aceite
Aceite hidráulico una mala formación de una película
4 hidráulico recomendado por el fabricante
de mala calidad. de aceite y la corrosión de las piezas puede
de la máquina.
provocar irritación del pistón.

Desgaste prematuro del buje de herramienta


y del buje superior causado por falta de grasa y
Inyección de grasa excoriación causada por desalineación entre Mantenga el método de inyección de grasa
5
incorrecta el pistón y la herramienta debido al gran adecuado.

desgaste del buje de herramienta y del


buje superior

Irritación debido a partículas extrañas en las


Tome las medidas necesarias para el
mangueras hidráulicas y tuberías durante la
6 partículas extrañas control de la contaminación, p. taponado de
instalación o reparación de las tuberías en el
las líneas hidráulicas al retirarlas.
lugar de trabajo.

132
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

2. DIRECTRICES DE RESUABILIDAD DEL PISTÓN

2­1. ENTENDIENDO GENERAL DEL PISTÓN

1) El pistón es la pieza principal que trabaja en el cilindro. Por tanto, se produce fricción por deslizamiento entre la superficie
circunferencial interior del cilindro y la superficie circunferencial exterior del pistón.

2) Dado que el pistón se mueve hacia arriba y hacia abajo con el contacto del sello en el cilindro, las áreas de contacto en los lados
superior e inferior del pistón tienen un reflejo brillante debido al resultado del contacto.

3) Para inspeccionar el pistón, el martillo debe desmontarse mientras está en posición vertical para evitar rayones inesperados.

4) Después del desmontaje del martillo, se debe realizar una inspección visual de la superficie del pistón bajo cualquier iluminación que proporcione
Después de limpiar el pistón es necesario tener un nivel de intensidad luminosa suficiente para observar detalladamente las marcas
en la superficie del pistón.

5) Cuando encuentre rayones, consulte las pautas ilustradas para determinar la reutilización. Si esto es
Se determina que es reutilizable, y se realiza un pulido para eliminar o minimizar los rayones en la superficie del pistón.

6) La reutilización del pistón sólo está permitida cuando cumpla con el límite de desgaste en la guía dimensional.

133
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

2­2. ESTUCHES ACEPTABLES PARA LA REUTILIZACIÓN DE PISTONES

1) CASO 1

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Se observa un patrón en zigzag o balancín


derivado del superacabado.

CONSEJOS DIRECTRICES

Es una condición normal. El pistón se puede reutilizar


sin ningún procesamiento adicional.

134
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

2) CASO 2

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Marcas de contacto del sello. Se puede observar después


de cierto período de contacto con el sello.

CONSEJOS DIRECTRICES

Condición aceptable para reutilizar y sin extra.


se requiere procesamiento.

3) CASO 3

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Esta dirección vertical de los rayones puede ocurrir


debido a una excentricidad momentánea del pistón en el
cilindro. Ocasionalmente, este tipo de patrón de rayado
se encuentra al comienzo de la operación, como en
la operación de calentamiento.

CONSEJOS DIRECTRICES

Reutilizable después del rectificado según las pautas


de reparación y comprobando si se cumple el límite de
desgaste en las pautas dimensionales.

135
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

4) CASO 4

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Dirección vertical de los rayones.

CONSEJOS DIRECTRICES

Reutilizable después del rectificado según las


pautas de reparación y comprobando si se cumple el
límite de desgaste en las pautas dimensionales.

136
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

2­3. CASOS INACEPTABLES PARA LA REUTILIZACIÓN DE PISTONES

1) CASO 1

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

El óxido en la superficie se genera debido a un


almacenamiento inadecuado e incorrecto que no cumple con las
pautas de almacenamiento sugeridas en el manual.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

137
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

2) CASO 2

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Serio irritante.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

3) CASO 3

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

El uso continuo del pistón con un ligero nivel de


rayones provoca que el pistón se agriete en dirección
horizontal.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

138
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

4) CASO 4

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

El uso continuo del pistón con un ligero nivel de rayones


produce grietas en el pistón a lo largo de la dirección
vertical.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

5) CASO 5

PATRÓN DE RAYONES RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Se encontró una ranura en el pistón en el área


de contacto del sello. Normalmente ocurre en caso de
Materia prima defectuosa del pistón.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

139
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

3. DIRECTRICES DE RESUABILIDAD DEL CILINDRO

3­1. ENTENDIENDO GENERAL DEL CILINDRO

1) El cilindro guía los movimientos del pistón con una junta superior de la carcasa de junta montada en el cilindro y una junta
inferior del cilindro. El cilindro normalmente se ensambla con un espacio respecto al pistón para que el aceite
hidráulico a alta presión no se escape y no se forme una pequeña cantidad de película de aceite hidráulico en el mismo.

2) Para poder examinar el cilindro, es necesario retirar completamente el pistón del cilindro. Durante el
Desmontaje del pistón, el martillo debe desmontarse mientras está en posición vertical para evitar rayones
inesperados.

3) Después del desmontaje del martillo, se debe realizar una inspección visual de la superficie del cilindro bajo cualquier iluminación que proporcione
Después de limpiar el cilindro, es necesario realizar un nivel suficiente de intensidad luminosa para una observación
detallada de las marcas en la superficie del cilindro. Mientras tanto, una vez que se encuentran algunos rayones en el
pistón, existe una alta posibilidad de que se encuentren otros rayones en el cilindro.

4) Cuando encuentre rayones, consulte las pautas ilustradas para determinar la reutilización. Si esto es
Se determina que es reutilizable, y se realiza un pulido para eliminar o minimizar los rayones en la superficie del
cilindro.

5) Sólo se permite la reutilización del cilindro cuando satisfaga el límite de desgaste en la guía dimensional.

140
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

3­2. CAJAS ACEPTABLES PARA LA REUTILIZACIÓN DE CILINDROS

1) CASO 1

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Condicion normal.

CONSEJOS DIRECTRICES

Condición aceptable para reutilizar y no se requiere


procesamiento adicional.

141
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

2) CASO 2

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Se observaron ligeros rayones.

CONSEJOS DIRECTRICES

Se permite su reutilización después del rectificado


según las pautas de reparación y verificando si se cumple
el límite de desgaste en las pautas dimensionales.

3) CASO 3

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Se observaron ligeros rayones.

CONSEJOS DIRECTRICES

Se permite su reutilización después del rectificado


según las pautas de reparación y verificando si se cumple
el límite de desgaste en las pautas dimensionales.

142
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

4) CASO 4

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Se observa irritación en la superficie del cilindro, pero la


profundidad no es grave.

CONSEJOS DIRECTRICES

Se permite su reutilización después del pulido según


las pautas de reparación y verificando si el desgaste
Se cumple el límite de la directriz dimensional.

143
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

3­3. CASOS INACEPTABLES PARA LA REUTILIZACIÓN DE CILINDROS

1) CASO 1

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Se observan picaduras profundas debidas a partículas


externas.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

144
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

2) CASO 2

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Serio irritante.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

3) CASO 3

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Serio irritante.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

145
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

4) CASO 4

MARCAS OBSERVADAS RAZONES PRINCIPALES / ENTENDIMIENTO(S)

Serio irritante.

CONSEJOS DIRECTRICES

No se permite reutilizar.

146
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

4. DIRECTRICES DE REPARACIÓN PARA LA REUTILIZACIÓN DE PISTONES Y CILINDROS

1) DIRECTRICES OPERATIVAS PARA EL USO DE UNA AMOLADORA PARA PISTÓN

Limpie la superficie del pistón antes de continuar.

El esmerilado y pulido se debe realizar a lo largo de la circunferencia y no a lo largo del pistón como se muestra en la imagen de arriba. Utilice una
mesa giratoria para facilitar las reparaciones.

El grano de la amoladora manual o del papel de lija debe estar entre 1000 y 2000.

Después de eliminar por completo los rayones encontrados, mida cuidadosamente para verificar si está dentro
tolerancia.

Una vez que el servicio de reparación se haya realizado con éxito, limpie la superficie del pistón nuevamente antes de volver a ensamblar el pistón.

147
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

2) DIRECTRICES OPERATIVAS PARA EL USO DE UNA AMOLADORA PARA CILINDRO

Limpie la superficie del cilindro antes de continuar.

El esmerilado y pulido debe realizarse a lo largo de la circunferencia y no a lo largo del cilindro como se muestra en la imagen
de arriba.

Después del pulido, alise los bordes afilados de las ranuras circunferenciales internas.

Mida cuidadosamente para comprobar si está dentro de la tolerancia.

Una vez que el servicio de reparación se haya realizado con éxito, limpie la superficie del pistón nuevamente antes de volver a ensamblar el
cilindro.

148
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

5. MEDIDORES RECOMENDADOS PARA SERVICIO DE REPARACIÓN

Los calibres recomendados se adjuntan como referencia.

1) MEDICIÓN DEL PISTÓN: MICRÓMETRO

INDICADOR EJEMPLO DE MEDICIÓN

2) MEDICIÓN DEL CILINDRO: MEDIDOR DEL DIÁMETRO DEL DIAL

INDICADOR EJEMPLO DE MEDICIÓN

149
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

6. GUÍA DIMENSIONAL PARA EL LÍMITE DE DESGASTE DE LA REUTILIZACIÓN DE PISTONES Y CILINDROS

máx. máx. máx.


A D B mi C F
MODELO Autorización Autorización Autorización
(minutos) (máximo)
ANUNCIO
(minutos) (máximo)
SER (mín.) (máximo)
FQ

TENER PUESTO
B20 139,92 140,03 0,11 145,92 146,03 0,11 134,92 135,31 0,39
LÍMITE

1) La pauta debe aplicarse según el nivel máximo de autorización. Si el artículo tiene una dimensión medida por encima del rango de
tolerancia, se puede reutilizar cuando el espacio libre esté dentro del espacio libre máximo especificado. Por ejemplo, cuando A es 139,90 y D
es 140,00, la autorización AD es 0,10 y se pueden reutilizar aunque A esté más allá de la tolerancia.

2) La profundidad de las irritaciones/rayones es más preocupante que la longitud de las irritaciones/rayones.

150
Machine Translated by Google

DIRECTRICES DE REUTILIZACIÓN PARA PISTÓN Y CILINDRO

7. DIRECTRICES DE REARMADO

Procedimiento de servicio de reensamblaje

1) Todas las piezas que se van a volver a montar deben satisfacer los límites de desgaste de la guía dimensional después de la reparación.
servicio.

2) Todas las piezas deben limpiarse antes de volver a montarlas.

3) El reensamblaje debe realizarse en un ambiente limpio con el martillo en posición vertical.

4) Consulte el procedimiento de reensamblaje en este manual.

151
Machine Translated by Google

GARANTÍA

Cobertura GARANTÍA DE HERRAMIENTAS DE TRABAJO CAT (Mundial)

AUTO5453

NOTA

El martillo debe ser PUNTUADO por el distribuidor para obtener garantía.

152

También podría gustarte