Está en la página 1de 2

ANÁBASIS.

LIBRO I – JENOFONTE
III. [16] μετὰ τοῦτον ἄλλος ἀνέστη, Después de éste otro se levantó,
ἐπιδεικνὺς μὲν τὴν εὐήθειαν τοῦ τὰ mostrando la inocencia del que
πλοῖα αἰτεῖν κελεύοντος, ὥσπερ πάλιν aconsejaba pedir las naves, como si
τὸν στόλον Κύρου ποιουμένου, Ciro hubiera de hacer la expedición de
ἐπιδεικνὺς δὲ ὡς εὔηθες εἴη ἡγεμόνα regreso, así como haciendo ver lo
αἰτεῖν παρὰ τούτου ᾧ λυμαινόμεθα τὴν ingenuo que era pedir un guía de aquél a
πρᾶξιν. εἰ δὲ καὶ τῷ ἡγεμόνι quien perjudicamos la empresa. «Si
πιστεύσομεν ὃν ἂν Κῦρος διδῷ, τί vamos a confiar en el guía que nos dé
κωλύει καὶ τὰ ἄκρα ἡμῖν κελεύειν Ciro, ¿qué impide que también ordene
Κῦρον προκαταλαβεῖν; ocupar de antemano las cimas para
nosotros?
[17] ἐγὼ γὰρ ὀκνοίην μὲν ἂν εἰς τὰ En efecto, yo no me atrevería a
πλοῖα ἐμβαίνειν ἃ ἡμῖν δοίη, μὴ ἡμᾶς embarcar en las naves que no diere, no
ταῖς τριήρεσι καταδύσῃ, φοβοίμην δ᾽ ἂν vaya a ser que nos hunda con los
τῷ ἡγεμόνι ὃν δοίη ἕπεσθαι, μὴ ἡμᾶς trirremes, y temería seguir al guía que
ἀγάγῃ ὅθεν οὐκ ἔσται ἐξελθεῖν· nos diere, no vaya a ser que nos
βουλοίμην δ᾽ ἂν ἄκοντος ἀπιὼν Κύρου condujese por donde no habrá salida;
λαθεῖν αὐτὸν ἀπελθών· ὃ οὐ δυνατόν querría en su caso, partiendo, no
ἐστιν. queriéndolo Ciro, pasar inadvertidos [a
él] tras haber partido; lo que no es
posible.
[18] ἀλλ᾽ ἐγώ φημι ταῦτα μὲν φλυαρίας Pero yo digo que esto son ciertamente
εἶναι· δοκεῖ δέ μοι ἄνδρας ἐλθόντας tonterías: me parece bien que los
πρὸς Κῦρον οἵτινες ἐπιτήδειοι σὺν hombres, aquellos que sean
Κλεάρχῳ ἐρωτᾶν ἐκεῖνον τί βούλεται convenientes, tras ir con Clearco junto a
ἡμῖν χρῆσθαι· καὶ ἐὰν μὲν ἡ πρᾶξις ᾖ Ciro, pregunten a aquél qué quiere
παραπλησία οἵᾳπερ καὶ πρόσθεν ἐχρῆτο obtener de nosotros. Y si es el caso que
τοῖς ξένοις, ἕπεσθαι καὶ ἡμᾶς καὶ μὴ la empresa es semejante de la que
κακίους εἶναι τῶν πρόσθεν τούτῳ precisamente antes se servía de los
συναναβάντων· mercenarios, me parece bien que le
sigamos también nosotros y que no
seamos peores que los que subieron
antes (al país) con éste.
[19] ἐὰν δὲ μείζων ἡ πρᾶξις τῆς
πρόσθεν φαίνηται καὶ ἐπιπονωτέρα καὶ
Si, en cambio, es una empresa que
ἐπικινδυνοτέρα, ἀξιοῦν ἢ πείσαντα
parezca mayor que la de antes y más
ἡμᾶς ἄγειν ἢ πεισθέντα πρὸς φιλίαν
ardua y peligrosa, me parece bien pedir,
ἀφιέναι· οὕτω γὰρ καὶ ἑπόμενοι ἂν
o bien que, habiéndonos persuadido,
φίλοι αὐτῷ καὶ πρόθυμοι ἑποίμεθα καὶ
nos lleve, o que, tras haber sido
ἀπιόντες ἀσφαλῶς ἂν ἀπίοιμεν· ὅ τι δ᾽
convencido por nosotros, nos deje libres
ἂν πρὸς ταῦτα λέγῃ ἀπαγγεῖλαι δεῦρο·
por nuestra amistad: de esta forma,
ἡμᾶς δ᾽ ἀκούσαντας πρὸς ταῦτα
pues, siguiéndole como amigos suyos,
βουλεύεσθαι.
le seguiríamos bien dispuestos, y,
partiendo, marcharíamos de forma
segura; lo que [en su caso] diga
acerca de esto, que lo comuniquen aquí:
que nosotros, tras escucharlo, lo
deliberemos.
[20] ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἄνδρας ἑλόμενοι Se resolvió esto, y, tras elegir a los
σὺν Κλεάρχῳ πέμπουσιν οἳ ἠρώτων hombres, envían con Clearco los que
Κῦρον τὰ δόξαντα τῇ στρατιᾷ. preguntaban a Ciro lo referido por el
ejército.»

También podría gustarte