Está en la página 1de 5

BASES DEL CONCURSO:

“TRADUCCIÓN DEL HIMNO NACIONAL DEL PERÚ EN


LOS IDIOMAS ASHANINKA, NOMATSIGENGA Y
KAKINTE DE SATIPO”

Mag. Tte. Crnl-EP (r) César A. MEREA TELLO


ALCALDE

Yoni H. GARCIA RIVERA


GERENTE
BASES DEL CONCURSO “TRADUCCIÓN DEL HIMNO NACIONAL EN LOS
IDIOMAS ASHANINKA, NOMATSIGENGA Y KAKINTE DE SATIPO”

I. DE LA JUSTIFICACIÓN
Art. 1º La identidad de una comunidad está ligada a su cultura, tradición, geografía,
paisajes, vivencias, costumbres, idioma y valores de su población, además de las
manifestaciones artísticas culturales que establecen un vínculo entre la comunidad y
el territorio que lo vio nacer o lugar en el que viven.
En este contexto, la Gerencia de Desarrollo de Pueblos Indígenas de la Municipalidad
Provincial de Satipo, cumpliendo con su rol de promover educación, cultura cívica,
valores e identidad y al no contar con el himno nacional en las tres lenguas originarias
que distinga al idioma castellano, siendo este indispensable para el fortalecimiento de
la identidad cultural de los tres pueblos originarios; es así que se convoca a este
concurso a nivel de la provincia de Satipo, la traducción del himno nacional del Perú
en los Idiomas Asháninka, Nomatsigenga y Kakinte.
II. BASE LEGAL
Constitución Política del Perú
Ley Nº 28044 Ley General de Educación
Ley Nº 27972 Ley Orgánica de Municipalidades, Art. 82 Lit. 12
Decreto Legislativo Nº 822 “Ley sobre el Derecho de Autor”, establecido en el Art. 1 –
2, Inc. 1, 2, 9 y 11.
Convenio 169 de la OIT
Ley Consulta Previa N° 29785.
Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas
Decreto Supremo N°006-2022-MC.
Art. 2º La traducción del Himno Nacional es propicia para difundir la identidad y cultura
cívica en las comunidades nativas de la jurisdicción de la Provincia de Satipo y sus
Distritos; las letras y músicas traducidos serán considerados símbolos intangibles que
representará a nivel de la Provincia de Satipo en su legado histórico, por estar
asentado en territorio de los pueblos asháninka, nomatsigenga y kakinte.
Art. 3º Generar un ambiente de investigación y validación para rescatar el idioma, los
valores cívicos, artísticos y patrióticos, que van a expresar en la traducción de la letra
del Himno del Perú.
Art. 4º Contar con un himno nacional en idioma originario para que sea cantado de
manera obligatoria en todas las ceremonias protocolares de carácter oficial interna y
externa en las instituciones educativas bilingües y de manera progresiva en las
Instituciones Públicas y Privadas donde participan o congregan poblaciones
asháninka, nomatsigenga o kakinte de la jurisdicción de la provincia de Satipo y sus
distritos.
Art. 5º Promover e incentivar el RESPETO de la identidad cultural de ciudadanos
asháninkas, nomatsigengas y kakintes que habitan por y para siempre dentro de la
jurisdicción de la provincia de Satipo y sus distritos.
Art. 6º Revalorar los aportes culturales que tiene nuestras comunidades nativas,
revitalizar su idioma, historia, apreciar su geografía y recordar los valores, costumbres
y tradiciones propios de los pueblos originarios.
Art. 7º Aprobar y difundir a nivel provincial y sus distritos el himno nacional en los
idiomas asháninka, nomatsigenga y kakinte, promoviendo su trascendencia y
reconocimiento respectivo.
III. DE LA ORGANIZACIÓN
Comisión Organizadora y Ejecutora.
Art. 8º El Concurso es organizado y ejecutada por la Gerencia de Desarrollo de
Pueblos Indígenas en coordinación con las gerencias de pueblos indígenas de los
distritos de Río Negro, Mazamari, Pangoa, Rio Tambo, Satipo, así como con las 14
organizaciones indígenas de la Provincia de Satipo y será encargada de designar al
jurado calificador.
IV. DE LOS PARTICIPANTES Y COBERTURA
Art. 9º Podrán participar de manera organizada a través de sus representantes
legales, inscritos o no en los registros públicos, las comunidades nativas,
organizaciones indígenas, mujeres y jóvenes indígenas organizadas y los docentes
bilingües organizados para traducir la letra de manera consensuada el himno nacional
del Perú en el idioma asháninka, nomatsigenga y kakinte de Satipo.
V. DE LOS TRABAJOS: PRESENTACIÓN Y RECEPCIÓN
Art. 10º Cada participante deberá considerar en cada traducción del himno nacional,
trabajo de investigación y participación, a la vez, deben ser socializados por los sabios,
su organización que los representan y aprobado en una asamblea comunal y debe
estar redactado en el acta.
Art. 11º La traducción deberá ser en el idioma variante de la Provincia de Satipo y sus
distritos, el texto debe ser fácil de leer y comprender, además de evocar su historia,
tradiciones, costumbres e identidad cultural; debiendo, estar traducido en su integro
el Coro y sus respectivas estrofas del himno nacional del Perú.
Art. 12º La traducción del Himno Nacional del Perú debe estar traducido por separado
en el idioma; Asháninka, Nomatsigenga y kakinte, cantado por lo menos con una voz
(femenino o masculino) y acompañado de algún instrumento musical ancestral.
Art. 13º La forma de presentación de trabajos será de la siguiente manera:
➢ Grabado el contenido en un CD.
➢ En papel bond A4 el texto del himno nacional en el idioma traducido.
➢ Acta de validación con sabios/as, organización indígena y en una asamblea
comunal de la traducción del himno nacional en idioma de cada pueblo;
Asháninka, Nomatsigenga y kakinte.
➢ Un sobre oficio cerrado, consignando en la parte exterior su seudónimo y en
su interior en un sobre cerrado los siguientes datos: Nombre (s) y Apellidos
completos de los autores, documento(s) de identidad (copia), Dirección,
comunidad, teléfono celular y correo electrónico.
Art. 14º Todo lo antes referido deberá remitirse en un sobre manila A4, cerrado,
consignando en la parte externa lo siguiente:
Señores de la Comisión Organizadora
GERENCIA DE DESARROLLO DE PUEBLOS INDÍGENAS DE LA MUNICIPALIDAD PROVINCIA DE
SATIPO

CONCURSO DE TRADUCCIÓN DE LETRA DEL HIMNO NACIONAL EN LOS IDIOMAS


ASHANINKA, NOMATSIGENGA Y KAKINTE
REMITE:…..
Seudónimo
Art. 15º Si el participante no cumple con lo indicado, será automáticamente descalificado.
Art. 16° No se aceptarán copias totales o parciales de los concursantes ya existentes y
automáticamente serán descalificado.
VI. DEL JURADO CALIFICADOR
Art. 17º El jurado calificador estará integrado por expertos y conocedores del idioma
originario, designados por la comisión organizadora y ejecutora.
a) TRADUCCIÓN DEL HIMNO NACIONAL DEL PERÚ
• Un/a sabio/a iletrado/a (verbal)
• Un/a sabio/a letrado (verbal y escrito)
• Especialista en pueblos indígenas
• DDCJUNIN.
Art. 18º El Jurado Calificador es autónomo desde su instalación hasta su fallo final y su
decisión es inapelable.
Art. 19º Los miembros del jurado recibirán solamente los sobres que contienen los
trabajos a evaluar, quedando en poder de la comisión organizadora los sobres que
contienen la identidad de los participantes, una vez acabada la evaluación entregarán a
la comisión que organiza para efectos de la premiación a los ganadores.
VII. DE LOS CRITERIOS DE CALIFICACIÓN
Art. 20º El criterio de calificación será de la siguiente manera:
A) PARA LA TRADUCCIÓN DEL HIMNO NACIONAL:
CARACTERÍSTICA PUNTUACIÓN
Interpretación del texto 01 – 5 puntos
Originalidad y coherencia 01 – 20 puntos
Validación de texto 01 – 25 puntos
• En total 50 puntos
Art. 21º Para la calificación se identifica a cada participante que presento en un sobre
cerrado al momento de su inscripción.
VIII. DEL CRONOGRAMA DEL CONCURSO
Art. 22º El presente concurso se desarrollará según el siguiente cronograma:

N° ETAPAS ACTIVIDADES CRONOGRAMA


Presentación del 8 y 9 de agosto del 2023
01 1RA ETAPA
concurso
Convocatoria y Del 10 al 12 de agosto del 2023
02 2DA ETAPA publicación de las
bases.
29 de agosto.
Recepción de los Lugar: en la oficina de la Gerencia,
03 3RA ETAPA
trabajos ubicado en la Cooperativa Satipo,
2do piso. Horario de oficina
Selección y 30 al 31 de agosto en la oficina de
04 4TA ETAPA evaluación de los la Gerencia, desde las 9:00 a.m.
trabajos.
Publicación de 01 de setiembre del 2023, a partir
5 5TA ETAPA
resultados de las 9:00 a.m.
Premiación y 05 de setiembre, a partir de las
06 6TA ETAPA reconocimiento al 10:00 a.m.
ganador
IX. DEL DESARROLLO DEL CONCURSO
Art. 23º Se llevará a cabo en el lugar que se destine la celebración por el día internacional
de la mujer indígena.

Art. 24º Se acondicionará equipos de sonido para la reproducción de los trabajos, esta
actividad contará con la participación de las autoridades y/o personas representativas y
la participación de las organizaciones indígenas regionales y locales.
X. DE LOS PREMIOS
Art. 25º El Primer puesto será el ganador de:
✓ Un Laptop
✓ Una Resolución de Reconocimiento de Alcaldía por su participación.
✓ Así mismo se grabará en una sala de grabación profesional la traducción del himno
nacional en dicho idioma originario.
XI. DISPOSICIONES FINALES
Art. 26º El participante que resulte ganador pasará a formar parte de los bienes
intangibles de la Provincia de Satipo y sus Distritos y, los creedores cederán todos sus
derechos a favor de la Municipalidad Provincial de Satipo.
Art. 27º Los participantes al momento de inscribirse se ajustarán a las bases establecidas
para este concurso.
Art. 28° Las bases estarán a disposición de los participantes e interesados en general a
partir de la fecha establecida en el cronograma en la oficina de la Gerencia, ubicado en
la Cooperativa Satipo, 2do piso.
Art. 29º Los asuntos no contemplados en las presentes bases serán resueltos por la
comisión organizadora y el jurado calificador.

También podría gustarte