Está en la página 1de 2

La Biblia de Lutero

Carlos Martínez García

Martín Lutero dio inicio el 4 de mayo de 1521 a la traducción de la Biblia al alemán. Al


año siguiente se publica el Nuevo Testamento, y en 1534 toda la Biblia.
B iblia. En Alemania se
están llevando a cabo distintos actos para conmemorar el comienzo de los trabajos
traductores de Lutero, concluidos 13 años después, y que son el origen de la lengua
germana moderna.

Lejos estaba Lutero de imaginar las profundas repercusiones


repercusiones religiosas, y socioculturales,
que su solitaria labor tendría por toda Europa. Por primera vez en la historia un
movimiento disidente de la Iglesia católica contó con un poderoso aliado: la imprenta,
que Lutero y los suyos supieron usar profusamente para diseminar sus críticas y
propuestas.

Como producto de la contrarreforma, la sociedad mexicana ha carecido de un referente


religioso y literario representado por un libro: la Biblia. En contraste, sociedades como la
inglesa y alemana tuvieron desde el siglo XVI, gracias a las traducciones bíblicas de
William Tyndale y Martín Lutero, respectivamente, un basamento que se reflejó
intensamente en la producción cultural de esas naciones. Ésta es la razón por la cual, al
preguntársele a Bertolt Brecht, cuál consideraba era el libro alemán más importante,
simplemente respondió:
respondió: Usted quizá se ría: la Biblia.
Bib lia.
Al salir de la Dieta de Worms, en la que comparece en abril de 1521 ante autoridades
católicas y el emperador Carlos V, Lutero es secuestrado por enviados del príncipe
Federico El Sabio, protector del ex monje agustino, y conducido al castillo de Wartburgo.
En el lugar, a partir del 4 de mayo, Lutero emprende la frenética tarea de traducir el Nuevo
Testamento al alemán.
alemán. Lo hace a partir del texto griego, en agotadoras 10 semanas.
semanas.

En un escrito de 1530 (Misiva sobre el arte de traducir ), Martín Lutero explica y defiende
defie nde
sus razones para verter a su lengua materna el Nuevo Testamento: Lo he traducido lo
mejor que me ha sido posible y que mi conciencia me lo ha permitido. No obstante, a
nadie he obligado a leerlo; he dejado libertad absoluta, y si lo he traducido, ha sido con
la única intención de prestar un servicio a quienes no pueden hacerlo mejor que yo. A
nadie le está vedado realizar una traducción más perfecta. No la lea el que no quiera
hacerlo; ni le voy a pedir que la lea ni le alabaré si lo hace.
Entre 1522, cuando es publicado el Nuevo Testamento al alemán, y la muerte del autor
de su traducción (1546), son publicadas más de 300 ediciones de la Biblia en aquel
idioma. El tiraje de esas ediciones fue de más de medio millón de ejemplares, cifra nunca
antes alcanzada en la historia por libro alguno. La llamada Biblia de Lutero tuvo un papel
central en la alfabetización del pueblo germano. Otro dato impresiona respecto a la autoría
y circulación de los escritos de Lutero, y es el que señala cómo un tercio de la producción
de libros en tierras alemanas en la primera mitad de siglo XVI eran obras de Lutero
(Stephen Füssel, El libro de los libros. La Biblia de Lutero de 1534, una introducción
histórico-cultural , Taschen, 2003).

La trascendencia
trascendencia cultural e histórica de la traducción de Lutero le da un cariz particular a
la nación germana.
dominante Le sirvepor
latín priorizado parala fortalecer su identidad,
Iglesia católica. parade
La Biblia anteponer su idioma la
Lutero representa al
democratización del conocimiento religioso, que desde este terreno se extiende a otros
ámbitos, como el político. De ahí que se haga necesario aquilatar la afirmación de Johann
Wolfgang von Goethe: Los alemanes sólo se convirtieron
c onvirtieron en un pueblo con Lutero.

Martín Lutero ve en la imprenta un medio invaluable para extender sus traducciones y


escritos. La tenía por un regalo divino, el más grande, el último don de Dios. El
instrumento tecnológico es considerado
considerado un aliado por
po r Lutero, y lo usa eficazmente en la
producción promedio
promedio de un libro cada 15 días. Incluso an
antes
tes del inicio en mayo de 1521
de la traducción del Nuevo Testamento, entre 1517 (en octubre de 1517 cuando redacta
las 95 tesis contra las indulgencias) y 1520 (cuando pública tres de sus principales
escritos); se venden más de 300 mil ejemplares de 30 obras de Lutero.

La inmensa mayoría de quienes en vida de Lutero se enteraron de sus propuestas y


razones para romper con el papado y la Iglesia católica, lo hicieron por medio de papeles
impresos, la red más eficaz de la época, el YouTube de entonces. Resume bien el
acontecimiento E. de Moreau: Por primera vez en la historia de los hombres un vasto
público de lectores ha podido juzgar las ideas revolucion
revolucionarias
arias gracias a un modo de
comunicación que se dirigía a las masas, que utilizaba las lenguas vernáculas y que
recurría tanto al arte del periodista como al del caricaturista.

La versión de la Biblia de Lutero al alemán produjo varias lecturas, como la realizada por
los campesinos.
al régimen Su acercamiento
económico
económico, leslallevó
, y bases para a encontrar
rebelión política.elementos
Pero ésa para sustentar
es otra historia.su crítica

Enlaces Patrocinados

https://www.jornada.com.mx/2009/05/06/politica/035a1pol

También podría gustarte