Está en la página 1de 3

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/326674275

Traducción inglés y española del Tao Te Ching: Un estudio comparativo en


versiones de Waley y Preciado

Research Proposal · July 2018

CITATIONS READS

0 2,476

1 author:

Bo Zhang
Universidad de Huelva
5 PUBLICATIONS 1 CITATION

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Bo Zhang on 29 July 2018.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


TRADUCCIÓN INGLÉSA Y ESPAÑOLA DEL TAO TE CHING: UN ESTUDIO
COMPARATIVO EN VERSIONES DE WALEY Y PRECIADO

English and Spanish translation of the Tao Te Ching: A comparative Study based
on Waley and Preciado´s version

Bo.Zhang, alumna de Máster Lenguas y Literaturas en Contraste: Estudios


Avanzados en la Facultad de Humanidades de Universidad de Huelva.
Bo.zhang760@alu.uhu.es

RESUMEN
La tradición de las traducciones del Tao Te Ching en el mundo anglófono e
hispánico, especialmente desde la segunda mitad del siglo XX hasta nuestros días,
muestra una gran variedad de versiones y de interpretaciones. Este trabajo ha
seleccionado la traducción inglesa de Arthur Waley (1934) y las traducciones
españolas de Iñaki Preciado (1978, 2006) aportando una reflexión sobre sus
interpretaciones del Tao Te Ching a través de los aspectos de la traducción que utilizan.
Analizando datos y paratextos y basándonos en el concepto thick translation de Appiah
(1993), se exponen de manera detallada los elementos de cada traducción
comparándolas y estudiando las convergencias entre ellas, probando en último término
la incesante y variada interpretación del Taoísmo en la cultura occidental.

Palabras clave: Traducción, Tao Te Ching, Waley, Preciado

ABSTRACT

The tradition of translations of the Tao Te Ching in Anglophone and Hispanic


worlds, especially from the second half of the 20th century until today, shows a wide
variety of versions and interpretations. This study has selected the English translation
by Arthur Waley (1934) and the Spanish translations by Iñaki Preciado (1978, 2006)
to provide a reflection on their interpretation of the Tao Te Ching taking into account
different aspects of the translation used by both authors. Analyzing data and paratexts
and taking as basis the concept of “thick translation” (Appiah,1993), a comparison of
both translations exposes convergences and proves, ultimately, the incessant and
varied interpretations of Taoism in the Western culture.

Key words: Translation Studies, Tao Te Ching, Waley, Preciado


OBRAS PRIMARIAS

Álvarez, J. R. (2016). Tao Te Ching: Versión moderna de yeng lingfong (1904-1999),


Versión tradicional de WangPi (226-249). Taipei: Catay.
Lao Tse. (1996). Tao Te Ching. Elorduy, C. traductor. (1st ed.). Madrid: Tecnos.
----. (2012). Tao Te Ching: Los libros del Tao. Madrid: Editorial Trotta.
Lao Tse, Suárez Girard, Anne-Hélène. (2015). Tao-te-Ching: Libro del curso y de la
virtud. Madrid: Siruela.
Lao Tse, Alayza, Fernán y Benavides, María A. (2013). Tao Te Ching: Urdimbre
verdadera del camino y su virtud. Madrid: Visor Libros.
Laozi y Suárez, Anne-Hélène. (2007). Dao de jing. Barcelona: Random
House/Mondadori.
Liu Limei. (2005). Espejo rico del claro corazón. Traducción y transcripción del texto
chino por Fray Juan Cobo. Madrid: Letrúmero, 2005.
Mitchell, S. (1988). Tao Te Ching: A New English Version. New York: Harper & Row.
Preciado, J. I. (1978). El libro del Tao. Madrid: Alfaguara.
----. (2006). Tao Te Ching. Madrid: Trotta.
Viñes, Jorge (2011). Tao Te Ching. Madrid: Alianza.

View publication stats

También podría gustarte