Está en la página 1de 1

CÓDIGO DE ÉTICA PARA INTÉRPRETES EN LENGUAS INDÍGENAS

Presentación
El INALI se dio a la tarea de realizar este código de ética con la idea central de que los
intérpretes en lenguas indígenas en los ámbitos de procuración y administración de justicia
observen una conducta digna en su labor y orienten su desempeño en situaciones
específicas que se les presenten. La finalidad es contar con intérpretes con una mayor
cultura ética y de servicio a la sociedad en el desempeño de sus tareas profesionales. […]
CÓDIGO DE ÉTICA
Imparcialidad
1. El intérprete debe ser imparcial y objetivo, sin prejuicio alguno de religión, política,
etnia, sexo ni de cualquiera otra índole. […]
2. Debe actuar sin conceder preferencias o privilegios indebidos a organización o persona
alguna, ni permitir la influencia indebida de otras personas. Confianza y credibilidad
3. El intérprete debe generar confianza y credibilidad ofreciendo a las autoridades y al
asistido un trato digno, cortés y tolerante. Está obligado a reconocer y considerar en todo
momento el Estado de Derecho, los derechos humanos y los derechos de los pueblos
indígenas.
Profesionalismo
4. El intérprete debe cerciorarse [de] que entiende y habla la misma lengua y variante
lingüística del asistido, de lo contrario, tiene que excusarse del ejercicio de sus funciones.
5. Preferentemente, debe tener conocimientos sobre los usos, costumbres, tradiciones y
cultura de la comunidad o pueblo al que pertenece el asistido, para comunicar con la mayor
precisión las ideas expresadas.
6. Debe realizar la interpretación de manera clara, precisa, fiel y completa. […]
Actualización
15. El intérprete debe estar en constante actualización para mejorar su competencia
lingüística (tanto en español como en la(s) lengua(s) indígena(s) en que se especializa) y
sus conocimientos en materia de derecho, derechos humanos y derechos indígenas. […]

También podría gustarte