Está en la página 1de 106

Página 1 de 1 00

MANUAL DE INSTRUCCIONES
PÁGINA COVER
PARA
SOPLADOR RETRACTIL US 20 Marzo 2009 Revisión Número 2
I.D. Documento US.00.1.Pagina Cover-Spanish

Soplador de Hollín US

MANUAL DE INSTALACIÓN, PUESTA EN SERVICIO, OPERACIÓN

y Mantenimiento

Para

Tecno Controles Y Equipos

Altos Hornos De Mexico

Clyde Bergemann, Inc. Sales Order No.: Q-10351201

Orden de Compra del Cliente No.: TCE-1534


Fecha: 10-25-2012

La información e instrucciones contenidas en éste manual son generadas por diseño. Los detalles del equipo específico fabricado
para éste proyecto están contenidos en dibujos e información localizada al final de éste manual inmediatamente después de la
Sección H2.

Reviewed By Date
Approved By Date
Página 1 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A0
PUESTA EN SERVICIO, INDICE
OPERACION & MANTENIMIENTO 21 Novembre 2006 Revisión Número 2
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A0.R2.Indice.Spanish

INDICE

PARTE A - DESCRIPCION GENERAL DEL SOPLADOR


A1 - Operación Básica

A2 - Componentes Principales

A2.1 – Soplador

A2.2 – Carro del Soplador

A2.3 – Lanza y Tubo de Alimentación

A2.4 – Válvula de Admisión y Mecanismo de Operación

A2.5 – Opciones para la Caja de Pared

A2.6 – Suspensión del Soplador

A2.7 – Equipo Eléctrico

A2.8 – Ensamble del Soporte de la Lanza y Tubo Alimentador (si se suministra)

A2.9 – Ensamble del Rodillo del Soporte Central

PARTE B – INSTALACIÓN
B1 - Transporte y Almacenamiento

B2 - Ubicación del Soplador

B3 - Instalación del Soplador

B4 - Tubería de Suministro de Vapor

B5 - Suministro de Aire de Sello y de Barrido

B6 - Conexión Eléctrica
Página 2 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A0
PUESTA EN SERVICIO, INDICE
OPERACION & MANTENIMIENTO 21 Novembre 2006 Revisión Número 2
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A0.R2.Indice.Spanish

PARTE C - PUESTA EN SERVICO

C1 - Trabajo a efectuarse antes de la Puesta en Servicio

C2 - Puesta en Servicio sin Vapor (Caldera Fría)

C3 - Puesta en Servicio con Vapor (Caldera Caliente)

C3.1 – Ajuste de Presiones de Soplado

PARTE D - OPERACION DEL SOPLADOR Y SOLUCION DE PROBLEMAS


D1 - Operación Normal

D1.1 – Procedimiento de Operación

D1.2 – Frecuencia y Presión de Soplado

PARTE E - SOLUCION DE PROBLEMAS


E1 - Protector de Sobrecarga Disparado

E2 - Alarma de Baja Presión

E3 - Falla del Interruptor Límite

E4 - Falla del Interruptor Límite Frontal

E5 - Retracción Manual

PARTE F - MANTENIMIENTO RUTINARIO DEL SOPLADOR


F1 - Cremallera del Engrane y Rodillos de Soporte Frontal

F2 - Carro

F2.1 – Reductor con Motor

F2.2 – Empaque del Tubo Alimentador


Página 3 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A0
PUESTA EN SERVICIO, INDICE
OPERACION & MANTENIMIENTO 21 Novembre 2006 Revisión Número 2
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A0.R2.Indice.Spanish

F3 - Lanza y Tubo de Alimentación

F3.1 – Tubo de Alimentación

F3.2 – Tubo Lanza

F3.3 – Ensamble del Soporte Central

F4 - Válvula de Admisión con su Sistema de Control

F4.1 – Empaque del Vástago de la Válvula

F4.2 – Asiento de la Válvula y Cono

F4.3 – Sistema de Control de la Válvula

F5 - Canal Guía del Cable y Cadena-E

F6 - Lubricación

F6.1 – Lubricación del Reductor

F6.2 – Lubricación de la Cremallera , Engrane y Cadena-V

F6.3 – Lista de Lubricantes

PARTE G - MANTENIMIENTO DEL SOPLADOR


G1 - Movimiento Manual del Carro

G2 - Reemplazo del Empaque del Tubo de Alimentación

G3 - Reparacion de Reductor y Motor

G3.1 – Remoción del Reductor

G3.2 – Remoción del Motor Unicamente

G4 - Remoción de la Lanza y Tubo de Alimentación

G5 - Cubierta del Carrete Central

G6 - Válvula de Admisión y su Control


Página 4 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A0
PUESTA EN SERVICIO, INDICE
OPERACION & MANTENIMIENTO 21 Novembre 2006 Revisión Número 2
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A0.R2.Indice.Spanish

G6.1 – Reemplazo del Empaque del Vástago de la Válvula

G6.2 – Reemplazo de los Internos de la Válvula

G7 - Reemplazo del Rodillo del Soporte Frontal

G8 - Reemplazo del Aditamento Guía del Cable y Caden-E

G8.1 – Reemplazo del Cable S.O.

G8.2 – Reemplazo de la Cadena-E

G9 - Reemplazo de las Ruedas, Piñón y Cremallera del Carro

G9.1 – Reemplazo de la Rueda Rueda

G9.2 – Reemplazo del Piñón

G9.3 – Reemplazo de la Cremallera

PARTE H - ESPECIFICACIONES DEL CONTRATO


H1 - Listado de Ilustraciones

Diagrama No. 1 – Vista General del Soplador RS

Diagrama No. 2 – Mecanismo de Operación de la Válvula

Diagrama No. 3 – Vista General del Ensamble del Carro del Soplador RS

Diagrama No. 12 – Procedimiento de Ajuste del Embrague


Página 5 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A0
PUESTA EN SERVICIO, INDICE
OPERACION & MANTENIMIENTO 21 Novembre 2006 Revisión Número 2
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A0.2.Indice.Spanish

DIBUJOS DEL MODEO ESTANDAR (Los Diseños Específicos del Pryecto son Según la
Aplicación)

RS/US-XXXXXXX-X-A RS/US Ensamble de Aplicación Específica, Hojas 1, 2 & 3


CBA001477 Ensamble del Reductor RS, Hojas 1 & 2
CBA002720 Ensamble de la Placa Frontal. 3 ½” RS/US
CBA002722 Ensamble, RS/US Fundición de la Placa Frontal
RS/US-XXXXXXX-X-CA Ensamble del Carro
RS/US-XXXXXXX-X-FE-A Subensamble de la Cadena de Poder, 1LS
RS/US-XXXXXXX-X-PS-A Sistema de Soporte de Poder del Cliente
RS-XXXXXXX-X-PL-A Ensamble de la Línea de Purga, CS
BE-1151A-WC6-2 Ensamble de la Válvula Poppet
BE-854 Ensamble de la Válvula

DATOS ESPECIFICOS DEL PROYECTO


Página 1 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A
PUESTA EN SERVICIO, DESCRIPCION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A.1.Descripcion.Spanish

A1. OPERACIÓN BÁSICA


El Soplador para el Servicio de Generación (US) es un soplador retráctil largo diseñado para la
limpieza de las superficies de calentamiento de la caldera. El Soplador Retráctil Largo utiliza
más eficientemente la energía potencial del medio de soplado (vapor ó aire) y la transforma casi
completamente en energía cinética mediante las toberas venturi. El resultado es el mejor efecto
de limpieza posible. Las secciones de flujo cruzado extra grandes evitan altas caídas de presión
dentro del soplador y altas emisiones de ruido.
Todos los componentes del soplador US son fabricados para una operación sin problemas en el
ambiente severo de las calderas de recuperación ó aplicaciones similares.
El elemento de soplado del soplador retráctil largo es el tubo lanza con dos toberas venturi
opuestas situadas en el extremo frontal. El tubo lanza es introducido helicoidalmente dentro del
paso de los gases y después retornado a su posición de descanso mediante el carro que es
movido por el motorreductor. De ésta forma, los dos chorros de soplado aseguran una cobertura
de limpieza completa a lo largo de la distancia total de soplado. El medio de soplado es
alimentado al tubo lanza por medio de la válvula de admisión y el tubo de alimentación fijo. La
válvula de admisión es accionada mecánicamente una vez que los venturis se han introducido
dentro de la caldera y cierra antes que alcancen la pared de la caldera cuando regresan a la
posición de descanso. Para mejorar el efecto de limpieza y reducir erosiones, la lanza es
retraída en un paso helicoidal diferente (“indexado”) cada vez que el soplador es operado.
Debido a que el tubo lanza es retraído completamente del hogar de la caldera y enfriado con el
medio de soplado durante la operación, el soplador retráctil largo puede ser utilizado en áreas
con mayores temperaturas de gas que cualquier otro tipo de soplador. Sin embargo, es
importante que las condiciones de diseño del soplador sean observadas todo el tiempo y se
mantenga el enfriamiento apropiado.
El efecto de limpieza del Soplador depende generalmente de lo siguiente:
a. Tamaño de los venturis utilizados, determinándose por el diámetro interno de los venturis.
b. Presión del medio de soplado enfrente del venturi.
c. Distancia entre la posición del venturi y el tubo de la caldera.
d. Tipo de contaminación (condiciones de ensuciamiento ó escoria, etc.)
Las presion de soplado del soplador RS tiene que ser cuidadosamente monitoreada para
prevenir limpieza insuficiente (presión de soplado probablemente muy baja!) y para evitar erosión
excesiva en los tubos de la caldera (presión de soplado probablemente muy alta!). Cuando se
utiliza vapor, es muy importante diseñar y operar el suministro de vapor para evitar soplar con
condensado, lo cuál causaría daño severo a la caldera y al soplador.
Es importante que todas las precauciones de seguridad sean estrictamente observadas, como se
recomienda posteriormente en éste manual, para evitar lesiones y daños. Especialmente el
suministro de vapor y el eléctrico deben ser desconectados antes de cualquier mantenimiento ó
trabajo de reparación que esté siendo efectuado en los componentes del soplador.
Página 2 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A
PUESTA EN SERVICIO, DESCRIPCION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A.1.Descripcion.Spanish

A2. COMPONENTES PRINCIPALES


A2.1 – Soplador
(Referirse al Diagrama No. 1, Parte H1)
La cubierta, formada de acero formado de uso pesado, proporciona un soporte rígido y
protección para los componentes del soplador. El diseño del soplador US intencionalmente dá
fácil acceso a todas las partes que requieren mantenimiento regular ó trabajo de reparación.
Rieles cuadrados y ángulos con cremalleras estilo atornillable se fijan a ambos lados de la
cubierta para proporcionar soporte al carro del soplador y mantener un buen libramiento para el
piñón. Una cubierta superior removible en la posición de descanso permite el reemplazo del
reductor ó del motor a través de la cubierta, dejando la cubierta del carrete central, lanza, tubo de
alimentación y la válvula de control en su lugar.

A2.2 - Carro del Soplador


(Referirse al Diagrama No. 3, Parte H1)
El carro del soplador consiste de dos componentes separados: La cubierta inferior del carrete
central y el reductor/motor superior. Así, la transferencia de calor excesivo de la cubierta del
carrete central caliente al reductor del soplador es evitada y se minimiza la fuga de lubricante.
El motor eléctrico se monta directamente en el reductor. El reductor tiene dos flechas de salida
para empuje. El reductor está provisto con rodillos laterales que guían el carro sobre los rieles.
Un Rodillo y Piñón son montados a las dos flechas de salida para empuje resultando en un doble
empuje en la cremallera, uno en cada lado del reductor.

A2.3 - Lanza y Tubo de Alimentación


El tubo lanza del soplador RS está diseñado para cumplir con los requerimientos específicos de
cada aplicación. Las lanzas estándar son de 3½”, 4” y 5” con brida soldada a tope con alta
penetración para una conexión segura con el carrete central.
El tubo de alimentación fijo asegura un empaque de sellado apropiado mientras que la lanza setá
siendo introducida ó retraída. El tubo de alimentación está conectado a la válvula por medio de
un sencillo anillo bipartido removible y una placa de amarre. El tubo de alimentación estándar es
de Acero Inoxidable 304 y 2 ¾” O.D. (60.3 mm O.D.)

A2.4 - Válvula de Admisión y Mecanismo de Operacióm


(Referirse al Diagrama No. 2 y No. 5, Parte H1)
Página 3 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A
PUESTA EN SERVICIO, DESCRIPCION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A.1.Descripcion.Spanish

El medio de soplado es introducido a la lanza y tubo de alimentación mediante la válvula de


admisión, la cuál cuenta con una brida estandar ANSI 600# R.F. La brida de la válvula de
admisión se conecta a la tubería de suministro del medio de soplado. El vástago de la válvula es
sellado mediante un empaque de grafito puro. Existe disponible para reemplazo y listo para
instalación, un juego correspondiente de cono ó tapón, vástago asiento y empaque.
Cuando el carro del soplador comienza la inserción, la válvula de admisión se abre por medio del
ensamble de brazo y leva y cerrado de nuevo cuando regresa a su posición de descanso. Las
fuerzas de apertura están bién centradas debido al sistema de soporte dual de la conexión. El
recorrido cambiante es ajustable para cubrir el requerimiento real, relocalizando el perno en la
barra de apertura. La ubicación del control de la válvula es fácilmente accesible para ajustes y
trabajos de mantenimiento.
La presión de la línea de suministro puede ser ajustada independientemente con respecto a la
apertura de la válvula por medio del disco de control de presión. Un tapón roscado se suministra
como estándar para monitorear la presión de soplado antes del asiento y para una conexión del
aire de sello.

A2.5 - Opciones de la Caja de Pared


Dependiendo de las condiciones de presión del hogar, existen dos tipos de caja de pared
disponibles:
a. Se suministra una caja de pared de presión negativa para calderas con una condición
confiable de presión de gas negativa. Una placa flotante sostenida por resorte sella la
apertura de la caldera suficientemente y aún proporciona libranza apropiada para el tubo
lanza.
b. Para condiciones de operación positiva, se recomienda una caja de pared de presión
positiva con conexión de sello de aire para evitar fugas de gases a través de las
aperturas de los sopladores. Esta caja de pared también tiene una conexión para purga
de vapor de la lanza.

A2.6 - Suspensión del Soplador


La placa frontal del soplador tiene dos brazos que se extienden desde el soplador. Estos brazos
tienen un orificio roscado que se alínea con los dos orificios pivote que tiene la caja de pared del
soplador. Los brazos de la placa frontal y los orificios pivote de la caja de pared están alineados
y se conectan con un perno roscado que se inserta a través de los orificios. La caja de pared se
suministra junto con el soplador y se solda a la manga de pared. Ver Parte B3.
La parte posterior del soplador tiene una placa ranurada que se utiliza para soportar la parte
trasera del soplador. Se inserta un perno a través de dos varillas de colgar y de las placas
ranuradas para soportar la parte posterior del soplador. Ver Parte B3.
Página 4 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A
PUESTA EN SERVICIO, DESCRIPCION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A.1.Descripcion.Spanish

Por favor revise los dibujos de instalación incluídos en la última parte de éste manual para
detalles sobre cómo colgar el soplador.

A2.7 - Equipo Eléctrico


(Referirse al Diagrama No. 1, Parte H1)
El recorrido del soplador US está restringido por dos interruptores límite, uno en la posición de
descanso y el otro en la de reversa. Estos interruptores límite, activados por una palanca
atornillada a la cubierta del carrete central, son ajustables.
El suministro electrico para el motor del carro se efectúa mediante un cable S.O.cuádruple que
es guiado por la cadena-E y su guía.
El suministro eléctrico de los interruptores límite y del motor puede ser accesado desde una caja
eléctrica que se monta sobre uno de los lados de la cubierta del soplador. Por favor vea al final
de éste manual para dibujos más detallados de la caja eléctrica.

A2.8 - Ensamble del Soporte de la Lanza y Tubo Alimentador .


(Referirse al Diagrama No. 6 y 7, Sección H1)
El soplador US es suministrado en ocasiones con un soporte para la lanza y el tubo alimentador.
El requerimiento para ésto se basa en varios factores tales como la longitud del recorrido,
diámetro del tubo lanza, etc. Este mecanismo es suministrado para proporcionar soporte al tubo
lanza cuando el soplador está en la posición de descanso, previniendo así la deformación de la
lanza al enfriarse después de haberse retraído de la caldera. Este mecanismo también
proporciona soporte al tubo alimentador cuando la lanza está completamente extendida,
previniendo así la deformación del tubo.
Este mecanismo es actuado utilizando una leva montada al soporte del tubo alimentador. Hay
una palanca actuadora entre el soporte del tubo alimentador y el eje soporte de la lanza que gira
estos dos componentes a la orientación adecuada. Cuando el soplador está en la posición de
descanso, el ensamble del soporte está sosteniendo la lanza. A medida que el soplador viaja
dentro de la caldera, un perno actuador montado al carro hará contacto y rotará la leva montada
en el soporte del tubo. Debido al recorrido lineal del soplador se efectuará el giro de la leva. Esta
rotación girará el ensamble del soporte del tubo alimentador y lo colocará en posición al mismo
tiempo que rotará el soporte del tubo lanza para quitarlo del camino. La operación contraria se
ejecutará cuando la lanza se retraiga de la caldera.
Los dos diagramas provistos al final de éste manual muestran los principales componentes de
éste mecanismo así como una imágen visual de la forma como luce cuando el soporte está
sosteniendo la lanza así como el soporte del tubo alimentador está sosteniendo al mismo.
Página 5 de 5
MANUAL DE INSTALACION, A
PUESTA EN SERVICIO, DESCRIPCION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.A.1.Descripcion.Spanish

A2.9 – Ensamble del Rodillo del Soporte Central.


(Referirse al Diagrama No. 4, Sección H1)
El soplador US se suministra con uno de los dos estilos diferentes de ensamble de rodillos del
soporte frontal, sin corrección de caída y con corrección de caída. Ambos estilos soportan el
peso del tubo lanza del soplador y también ayudan en el recorrido lineal y rotación La desición
sobre cuál estilo de ensamble de la placa del soporte frontal se utilizará se basa en varios
factores tales como longitud del recorrido, caída permitible, arreglo interno de tubos, etc.
El ensamble de placa frontal sin corrección de caída es una placa fija soldada a la cubierta del
soplador. Esta placa tiene rodillos de soporte de la lanza montados y que pueden ser ajustados
axialmente para permitir que la lanza gire sin rozamiento debido al recorrido lineal.
El ensamble de placa frontal con corrección de caída es una combinación de dos placas (Una
Placa Fija y una Movible). La placa frontal fija está soldada a la cubierta del soplador. La placa
frontal ajustable está atornillada a la placa frontal fija. La placa frontal ajustable tiene múltiples
funciones. Tiene la habilidad de ajustar la corrección de caída del tubo lanza así como tener un
ensamble de rodillos de pivote para controlar cualquier movimiento angular de la lanza como
resultado de la corrección de caída. Los rodillos soporte en ésta placa también se pueden ajustar
axialmente para permitir que el tubo lanza gire sin fricción debido al recorrido lineal.
Página 1 de 4
MANUAL DE INSTALACION, B
PUESTA EN SERVICIO, INSTALACION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.B.0.Instalacion.Spanish

B1. TRANSPORTACIÓN Y ALMACENAMIENTO


Los sopladores serán embarcados ya sea en camión con plataforma ó en un contenedor sin
cubierta (carga marina). Durante el proceso de descarga, los sopladores deben ser manejados
cuidadosamente para evitar daños a sus componentes. Por ejemplo, la caja eléctrica,
interruptores límite y la cadena-E montada a un costado de la cubierta pueden ser dañados
fácilmente. Cuenta con unas orejas para levantarlo localizadas en el frente y atrás del soplador
en la parte superior de la cubierta, las cuales deben ser utilizadas para levantar el soplador. El
utilizar una banda alrededor de la sección media de la cubierta vá a comprimir los lados de la
misma y puede resultar en una operación defectuosa del equipo cuando se ponga en operación.
En casos cuando los sopladores no serán instalados y puestos en servicio por un largo período
de tiempo después de que han sido recibidos en sitio, es necesario un ambiente seco para
proteger ciertos componentes eléctricos de deteriorarse y las partes metálicas expuestas contra
la oxidación.
Utilice el siguiente lineamiento:
a. Los sopladores necesitan ser elevados al menos cuatro (4) pulgadas de la superficie del
piso. Se necesitan colocar cubiertas sobre los sopladores para protegerlos de la lluvia
directa, etc. Las cubiertas no deben estar completamente selladas para permitir
ventilación.
b. Las partes metálicas expuestas salen de la fábrica con un inhibidor de corrosión a base
de cera aplicado a ellas. Esto debería ser satisfactorio por al menos 2 meses.
c. CBI no recomienda que los sopladores estén sujetos a almacenamiento externo por más
de 6 meses, especialmente en condiciones de clima severo.
d. Los sopladores deberían ser inspeccionados cada 4 semanas para renovar el inhibidor de
corrosión, en lugares donde se requiera y ver si se han presentado algunos otros
problemas. Cuando sea posible, se aconseja operar los sopladores para ayudar a
mantener los rodamientos y sellos en buenas condiciones de trabajo.
e. Las cajas eléctricas deben mantenerse secas con las cubiertas aseguradas para prevenir
daño por agua.

B2. UBICACIÓN DEL SOPLADOR


Siga los dibujos de instalación para determinar la ubicación apropiada para los sopladores.
Estos dibujos pueden ser encontrados al final de éste manual en la Sección H. Asegúrese de
revisar cuidadosamente las placas del nombre localizadas en un costado cerca de la parte
trasera del soplador para su identificación. Debe hacerse notar que los sopladores parecen
idénticos pero pueden tener componentes completamente diferentes tales como reductores,
Página 2 de 4
MANUAL DE INSTALACION, B
PUESTA EN SERVICIO, INSTALACION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.B.0.Instalacion.Spanish

tubos lanza, etc. Por favor contacte Clyde Bergemann, Inc. si existe alguna duda sobre la
ubicación correcta de dónde debe ir ubicado un soplador.

B3. INSTALACIÓN DEL SOPLADOR


Los dibujos de instalación pueden encontrarse al final de éste manual, en la Sección H, para
auxiliar en el proceso de instalación.
Cada soplador tiene aditamentos de montaje en dos ubicaciones. El frente del soplador tiene
orejas soldadas en la placa frontal del soplador que se monta a la caja de pared/manga en la
caldera. La parte posterior del soplador tiene una ménsula ranurada soldada a la parte superior
de la cubierta que conecta al acero estructural por medio de las varillas posteriores de amarre.

Wallbox Mounting Arrangement Rear Hanger Arrangement

Rondana Tuercas de Tirante


(BE-505) Pasador Tiramtes (BE-690)
(BE-820)
(BE-1168)

Flecha Flecha de
(BE-N1-45064A-US) Abrazadera Suspension
(BE-688) (BE-692)
Página 3 de 4
MANUAL DE INSTALACION, B
PUESTA EN SERVICIO, INSTALACION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.B.0.Instalacion.Spanish

B4. TUBERÍA DE SUMINISTRO DE VAPOR


Para conexión a la tubería de suministro de vapor, se proporcionan una brida compañera (en
algunos casos también se proporciona un reductor), junta, pernos y tuercas. La brida compañera
se debe soldar a la tubería y entonces se conecta a la válvula de admisión con la junta, pernos y
tuercas suministrados.

Perno (8)
BE-243 (600#)
BE-1372 (900#)

Tuerca (16)
BP863057-3200
(600#)

Junta (1)
BE-1017 (600#)
BE-1257 (900#)

La tubería de suministro de vapor debe ser colocada de tal forma que evite cargas excesivas de
tensión y ofrezca drenaje apropiado al soplador. Cargas excesivas de tensión pueden causar
daño al soplador y deben ser evitadas. Si existe alguna pregunta con respecto a éste tema, por
favor contacte Clyde Bergemann, Inc.
Por favor refiérase al dibujo de Fuerzas Máximas en la Brida del Soplador provisto con el
contrato.

B5. SUMINISTRO DE AIRE DE SELLO Y DE BARRIDO


Si se suministra aire de sello a la caja de pared, la válvula de admisión, ó ambos, deberán
tomarse precauciones especiales. Una presión y flujo adecuado deben estar presentes para
asegurar que los gases de combustión no penetren al tubo lanza, tubo de alimentación ó a la
válvula de admisión. Si la caja de pared debe sellarse con aire, debe instalarse un orificio de ½”
de diámetro antes de la misma. Esto es para asegurar que un flujo adecuado sea proporcionado
a la válvula de admisión. También debe de tenerse cuidado de evitar la formación de
condensado en la línea de aire mediante el drenado apropiado de la línea de suministro. Se
recomienda que sea 50 SCFM por soplador a 4 – 6” de Columna de Agua arriba de la presión de
operación del hogar.
Página 4 de 4
MANUAL DE INSTALACION, B
PUESTA EN SERVICIO, INSTALACION
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.B.0.Instalacion.Spanish

B6. CONEXIÓN ELÉCTRICA


Proporcione la corriente de suministro al soplador de acuerdo a los dibujos esquemáticos de
conexión suministrados con los documentos del contrato. Asegúrese que el voltaje de suministro
y la frecuencia sean de acuerdo a la placa del motor y que se sigan los procedimientos
adecuados, como se describe en la Sección C2: Puesta en Servicio Sin Vapor.
Página 1 de 5
MANUAL DE INSTALACION, C
PUESTA EN SERVICIO, PUESTA EN SERVICIO
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish

Si se necesita un Representante de Servicio de Clyde Bergemann para la supervisión del proceso de


Puesta en Servicio, por favor contacte el Departamento de Servicio de CBI.

C1. TRABAJO A EFECTUARSE ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO


a. Todos los bloqueos y amarres deben ser removidos del soplador. El soplador debe ser
limpiado completamente de suciedad y basuras. Compruebe que no hay daño resultante
por la transportación ó instalación del equipo.
b. El Reductor y los Rodamientos son lubricados apropiadamente antes de salir de la
fábrica. Si se requiere lubricar de nuevo como resultado de algún daño/trabajo de
reparación, por favor vea la Sección F6.3
c. Revise la caja de conexión eléctrica en el costado del soplador para asegurar que está
cableado de acuerdo al Diagrama de Cableado provisto. Se coloca un diagrama de
cableado en cada caja de conexión antes de la entrega y también puede encontrarse al
final de éste manual.
d. No apriete el empaque del vástago de la válvula de admisión y el del tubo de
alimentación antes de poner en servicio el soplador.

C2. PUESTA EN SERVICIO SIN VAPOR (CALDERA FRÍA)


(Referirse al Diagrama No. 2, 6 & 7)
a. ntes de la operación inicial, desconecte el suministro eléctrico e inserte y retraiga
manualmente el carro mediante la flecha de retracción de emergencia localizada en la
parte trasera del reductor. Se necesitará una herramienta de poder (taladro eléctrico ó
llave neumática) y un dado profundo de 5/8” para insertar y retraer completamente el
carro. Durante ésta operación, revise en el interior de la caldera por si existe alguna
obstrucción ó tolerancia muy pequeña en el paso de la lanza. Al mismo tiempo, revise
cualquier atorón que pueda ocurrir al carro.
Asegúrese que la válvula de admisión sea abierta apropiadamente por el mecanismo de
la válvula, el cuál es actuado por el perno de disparo y la leva localizados en un costado
del carro y soplador respectivamente. Revise la ubicación del venturi con relación a la
pared de la caldera cuando la válvula de admisión sea abierta. El ajuste del recorrido de
apertura puede ser modificado moviendo el perno de disparo, el cuál está localizado en el
costado izquierdo del carro del soplador.
b. Moviendo el perno en dirección a la caldera disminuirá el recorrido de apertura,
resultando que la válvula de admisión abra cuando el venturi esté más cerca a la pared
de la caldera. Moviendo el perno de disparo en dirección opuesta a la caldera, resultará
en un recorrido de disparo mayor.
Página 2 de 5
MANUAL DE INSTALACION, C
PUESTA EN SERVICIO, PUESTA EN SERVICIO
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish

c. Inserte el carro a un punto que esté ~3” adelante del interruptor límite posterior. Conecte
el suministro de energía al soplador y pruebe el motor para la correcta dirección de
rotación. El carro debería retraerse y parar cuando llegue al interruptor límite. Si el carro
se dirige a la caldera, las terminales del motor deberán invertirse en la caja de
conexiónes. Si el carro no para cuando llega al interruptor límite posterior, se saldrá de la
cremallera y golpeará la placa posterior. La falla del interruptor límite debe revisarse por
un electricista.
Antes de que el soplador sea reactivado, el reductor debe regresarse hasta que el piñón
haga contacto con la cremallera. Utilizando un dado de 5/8” y una matraca, gire la flecha
de retracción hasta que enbone el piñón en la cremallera. Si se siente resistencia en la
matraca, invierta la misma y empuje el reductor en dirección de la caldera y utilizando la
matraca, enbone el piñón y cremallera. Precaución: El piñón del reductor puede ser
insertado con un diente fuera, lo cuál puede resultar en daño. Una vez que se logra
enbonar, el soplador puede ser reactivado.
d. Opere cada soplador para corroborar una operación suave y la correcta ubicación de los
venturis en la posición de reversa y de descanso. También revise la corriente apropiada
del motor. También se recomienda fuertemente la operación de los sopladores a través
del sistema de control.
e. Revise la pendiente del soplador. El soplador debe estar desfasado de forma que
cuando la unidad esté caliente, quede correctamente inclinado para el drenaje. Revise
los dibujos de instalación para mayor información.
f. El Soplador US es instalado con la intención de utilizar el mecanismo de indexación.
Indexar es la rotación de la lanza, sin movimiento de avance, para conseguir una nueva
Hélice con cada ciclo del soplador. Esto permite que las toberas de la lanza limpien a
través de un paso ligeramente diferente (nueva hélice) con cada operación del soplador
permitiendo majora en la limpieza de las superficies de los tubos de la caldera.
La indexación es realmente un aditamento mecánico patentado del reductor de CBI.
Cuando el soplador llega al final de su reccorrido de avance, el carro golpea
simultáneamente una barra de paro y el interruptor límite de inserción completa.
Cuando el carro golpea el bloque de paro se engrana un acoplamientoen el reductor, el
cuál descontinúa el movimiento de avance del carro pero continúa girando la lanza.
Controlando la cantidad de tiempo que se permite a la lanza girar, se adquiere la
indexación y una nueva hélice para que limpie las toberas de la lanza.
El controlar la cantidad de tiempo que se permite girar a la lanza es la clave de ésta
operación. Para poder controlar la cantidad de tiempo para indexar, los controles
eléctricos del soplador deben ser establecido correctamente. Los controles pueden ser
ya sea cableados manualmente ó programados dentro del PLC del Cliente de la forma
siguiente:
Página 3 de 5
MANUAL DE INSTALACION, C
PUESTA EN SERVICIO, PUESTA EN SERVICIO
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish

Como se mencionó anteriormente, cuando el soplador llega al final de su recorrido de


avance, contacta el interruptor límite de inserción completa. Activando éste interruptor
límite contacta un relevador de demora de tiempo (ya sea por cableado ó en el PLC) el
cuál demora la caída del contactor del arrancador de motor de reversa. El tiempo de ésta
demora debe ser fijado a 0.8 segundos. Esta cantidad de tiempo permitirá al reductor
que continúe girando para la indexación requerida en la lanza. Cuando ésta demora de
tiempo pasa, el contactor de avance es desenergizado permitiendo que se energize el
contactor de reversa, comenzando la remoción del carro y lanza de la caldera.
Por favor note: En aplicaciones de sopladores donde no hay indexación, el interruptor
límite de inserción completa desconecta el contactor de avance tan pronto como el
interruptor límite es contactado. Co la indexación, el interruptor límite de inserción
completano desconecta el contactor de avance, inicia una demora de tiempo que cuando
termine va a desconectar el contactor de avance.
g. Si viene con el equipo, revise el soporte de la lanza y tubo alimentador para asegurar
que está trabajando apropiadamente. Una rotación suave del soporte de lanza y tubo
alimentador es esencial. También, el perno actuador debe enganchar la leva
correctamente a la entrada y salida de la lanza de la caldera.

C3. PUESTA EN SERVICIO CON VAPOR (CALDERA CALIENTE)


a. Asegúrese que el cabezal de suministro de vapor está libre de basura antes de soplar por
primera vez; de no ser así, puede resultar en daño a los internos de la válvula de
admisión, empaque del tubo de alimentación ó al tubo de alimentación mismo. Nunca
limpie el cabezal soplando la basura de contrucción a través del soplador. Desconecte la
válvula de admisión de la brida del cabezal, cúbralo y sopletéelo apropiadamente. Debe
instalarse una nueva junta entre la brida del cabezal y la brida de la válvula de admisión
cuando se reconecten.
b. La parte más importante del procedimiento de puesta en servicio es el ajuste de la
presión de soplado. Cada válvula de admisión se suministra con un disco de control de
presión para ajustar la presión de suministro a la presión de soplado deseada.
c. El ajuste de la presión inicial debería estar basado en historia pasada ó a alguna
recomendación de Clyde Bergemann. Es muy importante observar los efectos de la
presión inicial de soplado en la superficie de calentamiento. Si las superficies no están
siendo limpiadas adecuadamente, la presión podrá requerir ser incrementada. Si los
tubos muestran señales de erosión, la presión de soplado necesitará ser reducida.
Las válvulas de admisión vienen de fábrica totalmente abiertas. Se requerirá hacer
ajustes.
Hay dos tipos de ensambles diferentes de válvulas de admisión. Cada uno tiene un tipo
diferente de ajuste de presión de soplado. Hay una válvula de Ajuste Externo en la cuál
la presión de soplado puede ser ajustada mientras el soplador está en operación con
Página 4 de 5
MANUAL DE INSTALACION, C
PUESTA EN SERVICIO, PUESTA EN SERVICIO
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish

vapor y hay otra con Ajuste Interno, la cuál tiene que ser ajustada cuando el soplador no
está operando. A continuación están las instrucciones para el ajuste de la presión de
soplado en una válvula de ajuste externo, la cuál es la estándar.

C3.1 - Ajuste de la Presión de Soplado


Precaución! Unicamente el personal con autorización/experiencia deberá ser permitido a
ejecutar ésta tarea para evitar una posible lesión personal ó daño al equipo. El soplador debe
ser bloqueado eléctricamente antes de abrir los tapones laterales de la válvula de admisión.
a. Asegúrese que la válvula de admisión se encuentra cerrada comprobando que exista un
espacio entre el vástago de la válvula y el brazo de conexión.
b. Quite el tapón de ¼” NPT en el costado de la válvula e instale un manómetro. Puede
adquirir en ensamble del manómetro (BE-1167) de Clyde Bergemann.
c. Destrabe la tuerca de ajuste levantándola primero y luego girando 180º la placa de
bloqueo. Empuje la chaveta de regreso dentro de la ranura, con la placa apuntando
hacia abajo, mientras se asegura la tuerca de empaque.
d. Desbloquee el soplador eléctricamente y arránquelo.
e. Utilice una llave especial de 2” (BE-897) que se suministra con el equipo para girar la
tuerca de ajuste.
1. Gire con las manecillas del reloj para disminuír la presión.
2. Gire en contra de las manecillas del reloj para aumentar la presión.
f. Una vez que se obtiene la presión deseada, gire la tuerca de ajuste en contra de las
manecillas del reloj hasta queel lado plano del hexágono esté paralelo a la placa de
seguro. Ponga la placa de seguro de regreso en la posición de fijado apuntando hacia
arriba. Asegúrese que la chaveta se encuentre segura en la ranura.
g. Regrese el soplador a la posición de descanso y asegúrese que la válvula de admisión
esté cerrada.
h. Asegure el soplador electricamente
Página 5 de 5
MANUAL DE INSTALACION, C
PUESTA EN SERVICIO, PUESTA EN SERVICIO
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.C.1.Puesta en Servicio.Spanish

i. Quite el manómetro y reinstale el tapón con el soplador en la posición de descanso.

Placa del Seguro


Holgura de
1/32”

Tapón NPT de
¼” Tuerca de
Ajuste
Página 1 de 1
MANUAL DE INSTALACION, D
PUESTA EN SERVICIO, OPERACIÓN
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.D.1.Operación.Spanish

D1. OPERACIÓN NORMAL


D1.1 - Procedimiento de Operación
Generalmente, el soplador US es parte de un sistema completo de limpieza con varios
sopladores, tubería con válvulas de drenaje, arrancadore de motores y los sistemas de control
que permiten la operación automática del soplador en una secuencia, regulando el ciclo de
calentamiento del sistema de tuberías de las válvulas y los permisivos necesarios para
salvaguardarlo.

D1.2 - Presión y Frecuencia de Soplado


La frecuencia requerida de operación de los sopladores dependerá de muchos factores, tales
como la naturaleza de la contaminación, temperatura de los gases, combustible, parámetros de
diseño, etc. Se requiere establecer una práctica del ciclo de limpieza establecido checando
visualmente la acumulación de ceniza en las superficies de calentamiento y monitoreando las
temperaturas de los gases de combustión y cambios de presión.
Si el efecto de limpieza no es suficiente, la frecuencia y/o presión de soplado puede ser
ajustada. En el caso de que ciertas áreas no sean limpiadas lo suficiente, los sopladores
correspondientes a esas áreas pueden ser ajustados individualmente!
Debido a que los chorros de soplado de los sopladores a menudo tienen un efecto erosivo si hay
ceniza ó polvo presente, se recomienda checar regularmente las superficies para señas de
erosión y reducir la presión de soplado si se encuentra daño.
Cuando se saca un soplador de servicio por un período largo de tiempo, se recomienda cubrirlo
para evitar daños. Por favor contacte Clyde Bergemann Inc, para mayores instrucciones.
Página 1 de 2
MANUAL DE INSTALACION, E
PUESTA EN SERVICIO, GUÍA DE PROBLEMAS
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.E.1.Guia de Problemas.Spanish

Dependiendo de los permisivos individuales del sistema de control, las siguientes condiciones de alarma
son típicas:

E1. SOBRECARGAS DISPARADOS


El soplador utiliza un motor eléctrico para operar el reductor. Este motor requiere un arrancador
reversible con protección de sobrecarga. Si una condición de sobrecarga es alcanzada, el
soplador debe enviar una alarma al sistema de control y automáticamente retraer el carro a la
posición de descanso. Puede requerirse revisar el soplador para asegurarse de que el carro
haya llegado a la posición de descanso, y si no,retraerlo manualmente (Ver Sección E5 abajo:
Retracción Manual). El soplador debe ser eliminado del sistema de secuencia hasta que haya
sido encontrada la razón para la condición de sobrecarga y corregida.

E2. ALARMA DE BAJA PRESIÓN


La alarma de baja presión consiste de un interruptor de presión localizado en el cabezal principal
antes del primer soplador, el cuál es conectado al sistema de control. En una condición de baja
presión, el sistema de control ejecutará inmediatamente la retracción del soplador operando a la
posición de descanso. Clyde Bergemann, Inc. puede asistir en determinar como fijar el punto de
baja presión.

E3. FALLAS DEL INTERRUPTOR LÍMITE


Cuando falla el interruptor límite en la posición de descanso, el carro se retrae a una posición
segura donde ambos piñones ya no están engranados con la cremallera. Cuando el tiempo de
operación ha sido excedido, se iniciará una alarma. El carro del soplador tendrá que ser vuelo
an engranar manualmente y el interruptor límite tiene que ser revisado antes de reasumir la
operación.

E4. FALLA DEL INTERRUPTOR LÍMITE FRONTAL


Cuando falla el interruptor límite en la parte frontal del soplador, el carro es detenido
mecánicamente por dos bloques frontales de tope. Como resultado, el tiempo de operación será
excedido. El soplador debería entonces automáticamente retraerse. Revise el interruptor límite
antes de poner nuevamente el soplador en servicio.
Página 2 de 2
MANUAL DE INSTALACION, E
PUESTA EN SERVICIO, GUÍA DE PROBLEMAS
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.E.1.Guia de Problemas.Spanish

E5. RETRACCIÓN MANUAL


En los casos en que el carro no puede ser retraído automáticamente del hogar (i.e. sobrecarga
del motor, falla eléctrica, etc.), el carro tiene que ser retraído con la flecha de retracción de
emergencia localizada sobre el sproket en la parte trasera del reductor.
Se requerirá un dado profundo de 5/8” y una llave neumática ó eléctrica.
Un retractor de cadena ó de cable (si se utilizan para sacar el carro) pueden causar daño al
gusano y engrane dentro del reductor. Esto solo debe ser intentado cuando ya se han agotado
otros esfuerzos por retraer el carro.
MANUAL DE INSTALACION, Página 1 de 6 F
PUESTA EN SERVICIO, MANTENIMIENTO DE RUTINA
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish

Se recomienda fuertemente utilizar únicamente los lubricantes como se listan posteriormente


en ésta sección. Estos lubricantes son los más adecuados para el servicio a sopladores. La
utilización de lubricantes no adecuados durante el período de garantía puede afectal la
responsabilidad de la compañía bajo los términos de garantía. También es importante no
mezclar otros lubricantes con cualquiera de los originales que se proporcionan con el soplador.

F1. CREMALLERA Y RODILLOS DEL SOPORTE FRONTAL


a. Regularmente limpie los rieles del carro (tubo cuadrado soldado a los lados de la
cubierta) para prevenir acumulación de polvo.
b. Para lubricación de la cremallera, se recomienda la utilización de un aerosol de
película seca de disulfito de molibdeno, como el suministrado por Clyde
Bergemann, Inc. La película seca no atrae la ceniza y otros contaminantes
abrasivos, como lo hace la grasa.
c. Los rodamientos del rodillo frontal son sellados para una larga vida y lubricados
con una grasa especial de alta temperatura.

F2. CARRO
F2.1 - Reductor con Motor
a. El reductor es rellenado de fábrica con un aceite sintético especial, el cuál no
requiere ser cambiado. Rellene al nivel indicado si se requiere debido a fugas ó
reparación. Ya que un nivel muy bajo de aceite conducirá a un desgaste
prematuro, es necesario revisar regularmente el reductor por si hay fugas.
Importante: Nunca mezcle ningún aceite sintético con un aceite de base mineral.
Esto dañará severamente los engranes.
b. El motor no requiere mantenimiento de rutina.

F2.2 - Empaque del Tubo de Alimentación


El soplador se suministra con un empque de grafito y es ideal para aplicaciones de alta
temperatura (arriba de los 500º F) donde otro material alternativo, como el Teflon, no
puede ser utilizado.
El prense debe ser apretado únicamente lo suficiente para evitar fugas excesivas. El
sobreapretarlo vá a acortar la vida del empque y forzar innecesariamente el sistema
motriz del soplador. Apriete uniformemente las tuercas del prense del ajustador
automático del empaque para evitar cargas no simétricas. Los intervalos de
mantenimiento dependen enormemente de las condiciones de operación. Se
recomienda que inspeccione el empaque del tubo de alimentación cada dos semanas y
MANUAL DE INSTALACION, Página 2 de 6 F
PUESTA EN SERVICIO, MANTENIMIENTO DE RUTINA
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish

ajuste las tuercas del prense según se requiera, para evitar falla prematura por corte de
vapor.
En caso de que no pueda detenerse la fuga excesiva de vapor por el empaque
mediante el ajuste del prense, se podrá requerir de un empaque nuevo. Por favor
refiérase a la Sección G2: Reemplazo del Empaque del Tubo de Alimentación.

F3. TUBOS LANZA Y DE ALIMENTACIÓN


F3.1 - Tubo de Alimentación
El tubo de alimentación se suministra con una superficie de acabado pulido. Es
esencial que ésta superficie sea mantenida así lo más posible durante el manejo e
instalación.
El dañar la superficie reducirá enormemente la vida del empaque. No se recomienda la
lubricación del tubo de alimentación debido a que la grasa ó aceite atraerían
contaminación erosiva. Se encuentra disponible un tubo de alimentación con
recubrimiento de cromo ó Armor Glide, el cuál tiene una superficie más dura que
resistirá el desgaste por un período de tiempo mayor.

F3.2 - Tubo Lanza


Durante inspecciones de rutina, se recomienda revisar el tubo lanza para verificar su
alineación ó la formación de incrustaciones que afectarán la operación del soplador.

F3.3 - Enasmble del Soporte Central


Nota: Para cualquier ajuste del ensamble del soporte central, referise a las
INSTRUCCIONES DE INSTALACION.
YARRELGO DEL SOPORTE CENTRAL dibujo No. CBA 001574-SETUP localizado en
la parte posterior de éste manual. La alineación inapropiada del soporte central puede
causar da˘o al soplador. Durante la inspecci˙n de rutina, asegúrese que el soporte
central no interfiere y el carro viaja libremente a través. Asequre que todos los
sujetadores están adjustados. Lubrique todas las uniones de acuerdo a la tabla de
lubricación.

F4. VÁLVULA DE ADMISIÓN CON SU SISTEMA DE CONTROL


(Referirse al Dibujo No. 5)
MANUAL DE INSTALACION, Página 3 de 6 F
PUESTA EN SERVICIO, MANTENIMIENTO DE RUTINA
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish

F4.1 - Empaque del Vástago de la Válvula


El vástago de la válvula se sella mediante un empaque de grafito, el cuál necesita
apretarse regularmente para evitar fugas. No sobre apriete. La válvula puede no cerrar
debido al atoramiento! Reemplace el empaque según se requiera.

F4.2 - Cono del Asiento de la Válvula


Se requiere la inspección regular de la válvula de admisión por si hay fuga del medio de
soplado a través del área del asiento/cono mientras el soplador está fuera de operación.
Busque ruidos de flujo y/ó tubo de alimentación tibio cuando el soplador está en
descanso. Un asiento dañado ó un empaque sobre apretado pueden mantener la
válvula abierta. De ser así, es necesario el ajuste ó reemplazo de los internos de la
válvula. El aflojar el empaque puede ayudar a reducir la situación de atoramiento.

F4.3 - Sistema de Control de la Válvula


Todas las posiciones del mecanismo de unión son provistas con bujes autolubricados.
Por lo tanto, la lubricación no es necesaria. El mecanismo de unión de la válvula se
suministra con una tolerancia de 1/32” aproximadamente, lo cuál asegura un cierre
apropiado del asiento de la válvula. En el caso de que se hagan ajustes en el sistema
de control, asegúrese de que el pasador de la leva enbone apropiadamente en la leva
mientras que el carro está avanzando ó retrayéndose. No opere el mecanismo de unión
manualmente mientras la válvula está bajo presión.

F5. ADITAMENTO DE GUÍA DEL CABLE


Revise la cadena-E regularmente para asegurarse que los eslabones se mueven
libremente y no se atoran ó tuercen, Revise el cable S.O. dentro de la cadena-E para
ver si existe esfuerzo excesivo ó torcimiento que puedan causar problemas. El rociar la
cadena-E con lubricante Seco de Molibdeno de Clyde Bergemann puede ayudar a
reducir atoramientos de la cadena-E.
MANUAL DE INSTALACION, Página 4 de 6 F
PUESTA EN SERVICIO, MANTENIMIENTO DE RUTINA
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish

F6. LUBRICACIÓN
F6.1 - Lubricación del Reductor
NOTA: No es compatible con otros tipos de aceite
No mezcle un aceite de base mineral con el aceite que contiene el reductor como se
embarca de la fábrica ya que ésto podría dañar severamente el reductor. Si debe
utilizarse un tipo de aceite que no es de los recomendados, contacte Clyde Bergemann,
Inc. para asistencia.
El reductor se llena desde fábrica con aceite cuando se embarca. Revise regularmente
el nivel del aceite, por medio de la mirilla localozada en el reductor y reponga el nivel
cuando se requiera.
Cantidad requerida de relleno:
2 ½ cuartos (Qt) para instalaciones horizontales
3 ¾ cuartos (Qt) para instalaciones verticales.

F6.2 - Lubricación de la Cremallera, Piñón y Cadena


Lubrique la Cremallera y el Piñón con aerosol para cremallera de Clyde Bergemann
cada 3 meses. Limpie la superficie antes de lubricarla. Este lubricante es un aerosol de
capa seca de disulfuro de molibdeno que repele el polvo ó la suciedad. Se establece en
segundos la capa seca.

F6.3 - Tabla de Lubricantes

Ver Lista de Lubricantes en la próxima página,


MANUAL DE INSTALACION, Página 5 de 6 F
PUESTA EN SERVICIO, MANTENIMIENTO DE RUTINA
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish

LISTA DE LUBRICANTES PARA SOPLADORES RETRÁCTILES CBI

Aceites Recomendados para Reductor

Reductor Tipo de Aceite Fabricante Viscosidad Viscosidad Viscosidad Punto de


Tipo Clase @ 40º C @ 100º C Flasheo
ºC

DRS/DRK Degol GS 680 Aral 1500 1500 233 290


S
DRS/DRK Syntheso HT Kluber 1500 1500 >250
S 1500

GRS/GRK Mobil SHC 634 Mobil 460 436.4 44.9 250


S

SP123 Degol GS 680 Aral 1500 1500 233 290

SP123 Synthesol HT Kluber 1500 1500 >250


1500

631 & 606 Mobilgear SHC Mobil 220 210 25 220


220
631 & 606 Clyde Bergemann CBI 220 205 20 218
631 & 606 Spartan EP 220 Exxon 220 220 18.8 243
631 & 606 Synthesol EP 220 Kluber 220 220 41 >200

Flender PS- Mobil Glygoyle Mobil 220 224 30 280


SL 30

El Tipo de Reductor puede ser determinado encontrando el numero de parte del reductor. El
número de parte del reductor tiene el tipo del reductor como parte de su diseño.
MANUAL DE INSTALACION, Página 6 de 6 F
PUESTA EN SERVICIO, MANTENIMIENTO DE RUTINA
OPERACION & MANTENIMIENTO 12 Octubre 2005 Revisión Número 1
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.F.1.Mantenimiento de Rutina.Spanish

Grasa Recomendada

Tipo de Fabricante Lubricante Aceite Espesante Viscosidad Color


Grasa Sólido Base SUS @
100ºF

CBI CBI Disulfuro Polialkilen- Gel Sílica 1145 Gris-Negro


de Glicol
Molibdeno
Molygraf Molygraf Disulfuro Olefin Poli Complejo 35-40 Grisáceo
LO-52 de Alfa de Litio Negro
Molibdeno

Lubricante en Aerosol Seco Recomendado

Tipo de Aerosol Fabricante Lubricante Sólido Mezclador Punto de


Flasheo

Clyde Clyde Disulfuro de Resina Ninguno


Bergemann Bergemann Molibdeno Termoplástica
Molykote 321 Dow Corning Disulfuro de
Molibdeno

El uso de cualquier otro aceite, grasa ó aerosol seco puede ser dañino al equipo del soplador y
posiblemente anularía la garantía.
MANUAL DE INSTALACION, Página 1 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

GO. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO & REPARACION


ADVERTENCIA! Desconecte la fuente de poder al soplador anted de que sea ejecutada
cualquier acción de mantenimiento ó reparación.
Contacte Clyde Bergemann, Inc. para asistencia, si es requerido.

G1. MOVIMIENTO MANUAL DEL CARRO


a. Es requerido mover manualmente el carro para procedimientos normales de mantenimiento ó
en el evento de una falla de energía.
b. Para mover el carro, inserte una llave de dado profunda de 5/8” con una herramienta
neumática ó eléctrica sobre la flecha de retracción de emergencia del reductor.

G2. REEMPLAZO DEL EMPAQUE DEL TUBO ALIMENTADOR


ADVERTENCIA!: Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al
soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula
popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de
soplado no estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los
procedimientos de bloqueo de la Planta.
a. Quite las tuercas y deslize hacia atrás el ensamble del prense. Si se está utilizando el
ensamble automático de prense (dibujo BE-1092) quite las tuercas y recorra el cuerpo y
piezas de prense hacia afuera del perno manteniéndolas juntas para evitar perder las
rondanas belville. Avance el carro mediante la flecha de retracción de emergencia unas
pulgadas hacia la caldera, si es requerido. No lo avance tanto como para abrir la válvula
popet y permitir que el vapor entre a la lanza y tubo alimentador. Desconecte el
mecanismo de apertura de la válvula si es necesario.
b. Utilice el gancho de remoción de empaques para quitar los remanentes de los anillos de
empaque viejos. Utilice precaución cuando quite los anillos para evitar rallar el tubo
alimentador. Limpie cuidadosamente el area del empaque tanto en el carrete como en el
tubo alimentador.
c. Inspeccione el tubo alimentador, buje de bronce, y el ensamble del prense para detectar
señales de desgaste, raspones ó rayaduras. Repare ó reemplace las partes dañadas.
d. Si necesita instalar un buje de bronce Nuevo, el tubo alimentador requerirá ser removido de
acuerdo a la Sección G4.
e. Para instalar nuevos anillos de empaque, recubra los anillos ligeramente con WD-40 para
facilitar la instalación, separe los anillos ligeramente y deslícelos sobre el tubo alimentador.
Inserte los anillos uno a la vez, en la secuencia apropiada, dentro del carrete. Alterne el corte
de los anillos 90 grados del anterior. Utilice el ensamble del prense para apisonar cada anillo
individual dentro del carrete.
MANUAL DE INSTALACION, Página 2 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

f. Después de re-empacar, reinstale el prense y apriete ligeramente las tuercas del mismo. El
sobreapretar reducirá la vida del empaque. Para el ajuste final, el soplador debe ser operado
varias veces para acomodar el empaque y después ajustar las tuercas del prense solo lo
suficiente para permitir que pase una pequeña cantidad de vapor. Si utiliza el tensionador
Automático del Empaque, ajústelo con una separación de 1/8” y reajústelo cuando la
separación se expanda a ¼”. Para cualquier tipo de ajuste de empaque que utilice,
asegúrese que el prense sea ajustado uniformemente para prevenir que el prense se trabe.

G3. REPARACIÓN DE REDUCTOR Y MOTOR


G3.1 Remoción del Reductor
ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de
energía al soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula
popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado no
estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los procedimientos de
bloqueo de la Planta.
a. Retire la cubierta superior, lo cuál permitirá acceso al reductor. Desconecte la
fuente de energía a la caja terminal del motor. Algunas unidades cuentan con un
conector rápido mientras que otras son cableadas directamente al motor.
b. Utilice la flecha de retracción de emergencia para retraer manualmente el carro
hasta que las ruedas y piñones pierdan contacto con la cremallera.
c. Quite la cadena de rotación aflojando los tornillos de la barra y quitando el
conector maestro.
d. Desatornille el reductor del carro inferior quitando los pernos que lo fijan. Levante
el reductor, con el motor todavía adherido, a través de la apertura superior de la
cubierta.
e. Reinstale en secuencia inversa. Ajuste firmemente y appliqué torque a los pernos
a 120 ft./lbs. Si es necesario, llene el reductor con aceite Clyde Bergemann .
f. Si el reductor necesita ser reparado, se sugiere que sea regresado a Clyde
Bergemann para reparación, ó intercambio, con garantía completa.

G3.2. Remoción del Motor


ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de
energía al soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula
popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado no
estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los procedimientos de
bloqueo de la Planta.
Para la remoción del motor, el reductor no necesita ser removido.
MANUAL DE INSTALACION, Página 3 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

a. Retire la cubierta superior, lo cuál permitirá acceso al reductor. Desconecte la


fuente de energía a la caja terminal del motor. Algunas unidades cuentan con un
conector rápido mientras que otras son cableadas directamente al motor.
b. Quite los tornillos de la brida del motor. Retire el motor a través de la apertura
superior de la cubierta.
c. Reinstale el motor Nuevo en forma inversa.
MANUAL DE INSTALACION, Página 4 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

G3.3 Desensamble y Reensamble de los Reductores


Instrucciones Generales:
a. No trabaje en los reductores a menos que tenga las herramientas apropiadas,
partes de repuesto y éstas instrucciones.
b. Después de cada servicio al reductor, el torque del embrague debe ser ajustado
para movimiento hacia adelante y hacia atrás del reductor. Referirse al dibujo
Workbench Dynamic Clutch Setting para instrucciones de ajuste del embrague.
c. Contacte al Departamento de Servicio a Clientes deClyde Bergemann al (800)
241-5996 para información adicional si es requerido.
d. Prerequisitos:
Tiempo Requerido
-(4) horas-hombre
Herramientas Requeridas
-(1) juego de llaves Allen
-(1) martillo cabeza de bola
-(3) pinzas para anillos (pequeñas, grandes y pequeñas con ángulo de
45º)
-(2) barras pry pequeñas
-(1) llave de torque 0-50 lb.
-(1) llave de golpe de metal blando
-(1) juego estándar de llaves de combinación
Antes de desensamblar el reductor, todos los components externos deben ser
removidos.
1. Si no se ha efectuado, retire el motor , aflojando el tornillo fijador de la flecha de
entrada y quitando los cuatro tornillos que lo fijan al ensamble adaptador del
motor. Asegúrese que el motor esté soportado cuando lo quite de la flecha de
entrada.
2. Quite los piñones y ruedas de cada lado de la flecha principal de tracción para
facilitar la remoción de las tapas laterals. Esto se logra quitando los anillos de
retención y deslizar hacia afuera cada rueda, espaciador y piñón. Puede
requerirse un extractor para remover los piñones. Quite las cuñas de los cuñeros.
Inspeccione todos los components que se quitaron para ver si hay señales de
desgaste y reemplace si es necesario.
MANUAL DE INSTALACION, Página 5 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

3. Remueva el sprocket de la cadena de rotación quitando el tornillo de fijación,


anillo retenedor y la arandela de empuje. Deslice el sprocket hacia afuera y quite
la cuña del cuñero. Inspeccione por si hay señas de desgaste anormal y
reemplace cualquier componente si es necesario.
4. Si hay que desensamblar el embrague, debe utilizarse el procedimiento de ajuste
del embrague para liberar presión en el embrague antes de desensamblar el
reductor.
MANUAL DE INSTALACION, Página 6 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Desensamble del Reductor: (Nota: Todos los números de parte se refieren al dibujo del ensamble del reductor.)
Remove gearbox from sootblower and transfer to suitable
work area for disassembly. Ensure all external
components are remove as previously discussed.
Remove drain plug (45) and drain all of the synthetic oil
from the gearbox. Visually inspect the oil for signs of
moisture, corrosion, or wear particles.

Remueva el reductor del soplador y llévelo a


una area de trabajo apropiada para su
desensamble. Asegúrese que todos los
components externos son removidos como se
discutió anteriormente. Quite el tapón del dren
(45) y drene todo el aceite. Inspeccione
visualmente el aceite por señas de humedad,
corrosion ó partículas de desgaste.

Mark side covers (58) to help facilitate reassembly and


proper replacement of shims. The side covers are
reversible depending on whether the gearbox is inverted
(RSI) or standard (RS). Remove 6 allen head bolts (57)
on each side cover. Break the seal on both side covers
using a piece off soft metal stock and a hammer.

Marque las tapas laterales (58) para facilitar


el reensamble y reemplazo correcto de las
lainas. Las tapas laterals son reversibles
dependiendo si el reductor es invertido (RSI)
ó estándar (RS). Quite los 6 tornillos allen
(57) de cada tapa lateral. Rompa el sello en
ambas tapas usando una pieza de metal
blando y un martillo.

Using pry bars gently force the covers off taking


care not to damage the sealing surface.

Usando barra separadora, despegue


suavemente las tapas laterals cuidando
de no dañar la superficie del sello.
MANUAL DE INSTALACION, Página 7 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Remove output shaft assembly (48) and the


opposite side cover (58). Now the output shaft
assembly may be disassembled.

Retire el ensamble de la flecha de salida


(48) y la tapa lateral opuesta (58). Ahora,
el ensamble de la flecha de salida puede
ser desensamblado.

Using a plastic mallet, remove the side cover from


the output shaft.

Utilizando un mazo de plástico, separe la


tapa lateral de la flecha de salida.

Remove shims and note which side they were


removed. It is important that the shims are
installed in their original position during
reassembly.

Retire las lainas y note de qué lado


fueron removidas. Es importante que las
lainas sean instaladas en su posición
original durante el reensamble.
MANUAL DE INSTALACION, Página 8 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Inspect the oil seal (63) for signs of wear, cracking, or


deterioration. It is recommended that the seals are
Sello de Aceite replaced with new ones each time the gearbox is
disassembled. A machine press should be used when
removing the old seal and pressing in the new one into
the side cover.
Inspeccione el sello de aceite (63) por
señas de desgaste, cuarteaduras ó
deterioración. Se recomienda que los
sellos sean reemplazados con nuevos
cada vez que el reductor sea
desensamblado. Debe utilizarse una
prensa cuando se remuevan los sellos
viejos y se inserten los nuevos en las
tapas laterales.
Remove bearings (64) from each side of the output
shaft. A pulling device may be required.

Quite los rodamientos (64) de cada lado


de la flecha de salida. Podrá ser
necesario utilizar una herramienta para
jalar los rodamientos.

Using a spanner wrench, turn the clutch adjustment


nut counterclockwise to remove it from the output
shaft.

Utilizando una llave expansora, gire la


tuerca de ajuste del embrague en sentido
contrario a las manecillas del reloj para
retirarla de la flecha de salida.
MANUAL DE INSTALACION, Página 9 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Remove the disk spring (53).

Remueva el resorte del disco (53).

Remove the friction cone (51).

Remueva el cono de fricción (51).

Remove the worm wheel (50)

Remueva la rueda del gusano (50).


MANUAL DE INSTALACION, Página 10 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Remove the key (52) from the keyway and inspect


for abnormal wear. The guide ring (49) is machine
pressed on the output shaft and should not be
removed unless damaged.

Remueva la cuña (52) del cuñero e


inspeccione si hay desgaste anormal. El
anillo guía (49) es prensado con máquina
sobre la flecha de salida y no debe ser
removido a no ser que esté dañado.

Once the output shaft is removed from the gearbox


remove the motor adapter assembly (37) by
removing the four allen head bolts (43).

Una vez que la flecha de salida es


removida del reductor, remueva el
ensamble del adaptador del motor (37)
quitando los cuatro tornillos cabeza allen.

If disassembling the motor adapter assembly, remove


retaining ring (36) and pinion (44) from input shaft (38).
Inspect key (14), keyway and all other parts for abnormal
wear. Replace if necessary.

Note: If replacing the pinion ensure the correct speed is


used, 25T (44) or 30T (44-1).

Si desensambla el adaptador del motor,


quite el anillo retenedor (36) y el piñón
(44) de la flecha de entrada (38).
Inspeccione la cuña (14), cuñero y
cualquier otra parte por desgaste
anormal. Reemplace si es necesario.
MANUAL DE INSTALACION, Página 11 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Remove input shaft retaining ring (#) and using a


plastic hammer push the input shaft (38) back
through the motor adapter.

Remueva el anillo retenedor de la flecha


de entrada (#) y utilice un martillo de
plástico para empujar la flecha de entrada
(38) a través del adaptador del motor.

To remove the bearing (42) the oil seal (40) will need to
be removed. This will damage the existing oil seal and it
will have to be replaced. Using a screwdriver and
hammer, push the old oil seal out through the motor end.
Now the retaining ring (41) can be accessed.

Para quitar el rodamiento (42), el sello de


aceite (40) tendrá que ser removido. Esto
dañará el sello de aceite existente y
tendrá que ser reemplazado. Utilizando
un desarmador y martillo, empuje el sello
de aceite viejo hacia afuera a través del
extremo del lado del motor. Ahora, el
anillo retenedor (41) puede ser accesado.

Remove the retaining ring (41) and the bearing (42)


can be pushed out using a hammer and a piece of
aluminum stock. Inspect all parts for abnormal
wear. Replace if necessary.

Remueva el anillo retenedor (41) y el


rodamiento (42) puede ser empujado
hacia afuera utilizando un martillo y una
pieza de aluminio. Inspeccione todas las
partes por señas de desgaste anormal.
Reemplace si es necesario.
MANUAL DE INSTALACION, Página 12 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

The rear cover assembly (4) must be removed to


gain access to the worm gear assembly. Remove
the seven bolts (46) holding the end cover and pry
the cover loose with a small pry bar.

El ensamble de la cubierta posterior(4)


debe ser removida para tener acceso al
ensamble del engrane gusano. Retire los
siete pernos (46) que sostienen la
cubierta trasera y separe la cubierta con
una barra separadora pequeña.

Using a small pry bar remove the small bearing


(30) on the 48T-gear (9), then pry off the 48T-gear
(9).

Utilizando una barra separadora


pequeña, remueva los rodamientos
pequeños (30) del engrane de 48T (9) y
entonces separe el engrane de 48T (9).

Remove the key (14) from the 15T pinion shaft (13).
Remove the flat head screw (17) and retaining plate (68)
from the 45T gear (21) and spline fit output shaft (16)
(lance rotation shaft). Pry off the 45T gear using a small
pry bar. Using a piece of aluminum stock push the output
shaft (16) back through the end cover.

Quite la cuña (14) de la flecha del piñón de


15T (13). Quite los tornillos cabeza plana (17)
y placa retenedora (68) del enggrane de 45T
(21) y la flecha dentada de salida (16) (flecha
de rotación de la lanza). Separe el engrane
de 45T usando una barra de separación
pequeña. Utilice una pieza de aluminio para
empujar la flecha de salida (16) hacia afuera
a través de la cubierta posterior.
MANUAL DE INSTALACION, Página 13 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

The inner bearing (19) must be pushed out of the


rear cover from the outside to gain access to the
Rodamiento Interior (19) outer bearing (19) retaining ring (21) and spacer
(20)

El rodamiento interior (19) debe ser


retirado de la cubierta posterior desde el
exterior para tener acceso al rodamiento
exterior (19), anillo retenedor (21) y
espaciador (20)

Remove the retaining ring (21) and push the outer


bearing (19) out of the rear cover from the outside
Anillo Retenedor

Espaciador (20)
Remueva el anillo retenedor (21) y
empuje el rodamiento exterior (19) fuera
de la cubierta posterior desde el exterior.

Rodamiento Exterior

Remove 15t pinion (13) and bearing (12) from rear


cover.

Remueva el piñón de 15T (13) y el


rodamiento (12) de la cubierta posterior.
MANUAL DE INSTALACION, Página 14 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Remove retaining ring (2) for bearing (3) on the


output shaft (8) (manual retract). The output shaft
and bearing may then be pushed out of the rear
cover from the out side using a plastic hammer or
aluminum bar.

Remueva el anillo retenedor (2) y


rodamiento (3) en la flecha de salida (8)
(retracción manual). La flecha de salida y
el rodamiento pueden ser sacados de la
cubierta posterior desde el exterior
utilizando un martillo plástico ó barra de
aluminio.

The bearing may be removed from the output shaft


by removing the retaining ring (5) and pressing the
shaft back through the bearing.

El rodamiento puede ser removido de la


flecha de salida quitando el anillo
retenedor (5) y presionando la flecha a
través del rodamiento.

The oil seals (18) and (6) may be removed by tapping out
from the inside of the rear cover. It is recommended that
the oil seals be replaced any time the gearbox is
Sello de Aceite (6) disassembled. The rear cover is now completely
disassembled. Inspect all parts for abnormal wear and
replace if necessary.
Los sellos de aceite (18) y (6) pueden ser
removidos golpeándolos desde el interior de
la cubierta posterior. Se recomienda que los
sellos de aceite sean reemplazados cada vez
que el reductor es desensamblado. La
cubierta posterior está ahora totalmente
desensamblada. Inspeccione todas las parte
por desgaste anormal y reemplace si es
necesario.
MANUAL DE INSTALACION, Página 15 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

The idler pinion 19T (33) must be removed before the


worm shaft assembly can be removed and is accessed
from the motor end. Remove the retaining ring (36) and
using a small pry bar pull the 62T gear (35) off the pinion.
Remove the key (14) from the keyway.

El piñón libre 19T (33) debe ser removido


antes de que el ensamble de la flecha del
gusano pueda ser removida y es accesado
desde el extremo del motor. Quite el anillo
retenedor (36) y utilizando una barra de
separación pequeña, retire el engrane 62T
(35) fuera del piñón. Quite la cuña (14) del
cuñero.

Remove the retaining ring (34) holding the outside


bearing (30).

Remueva el anillo retenedor (34)


sosteniendo el rodamiento exterior (30)

Using a long punch from the inside of the gearbox, tap


the gear pinion (33) and bearings (30) out of the gearbox.
The inner bearing (30) will not come out with the pinion. It
must also be tapped out from the inside of the gearbox
after the 40T gear (31) is removed from the end of the
worm shaft.
Rodamiento Exterior Utilizando un punzón largo desde el interior
del reductor, golpée el engrane piñón (33) y
rodamientos (30) hacia afuera del reductor. El
rodamiento interior (30) no saldrá con el
Rodamiento Interior piñón. También debe ser empujado hacia el
exterior desde el interior del reductor después
de que el engrane 40T (31) sea removido del
extremo de la flecha del gusano.
MANUAL DE INSTALACION, Página 16 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Now that the idler pinion 19T (33) is removed the


retaining ring (32) may be removed to remove the
40Tgear (31) off the end of the worm shaft. This is a very
difficult area to reach and a 45 degree bend is needed on
the lock ring pliers. The 40T gear will come off when the
worm shaft is pushed out.

Ahora que el piñón 19T libre (33) es


removido, el anillo retenedor (32) puede
quitarse para remover el engrane 40T (31) del
extremo de la flecha del gusano. Esta es una
area muy difícil de alcanzar y se necesita una
pinza de anillos con ángulo de 45°. El
engrane de 40T saldrá cuando la flecha del
gusano se empuje hacia afuera.

Remove the retaining ring (23) holding the 17Tgear


(24) on the rear end of the worm shaft. Pry the gear
off using a small pry bar and remove the key from
the keyway.

Remueva el anillo retenedor (23)


sosteniendo el engrane 17T (24) en el
extremo posterior de la flecha del gusano.
Separe el gusano usando una barra
separadora pequeña y quite la cuña del
cuñero.

Remove worm shaft retaining ring (25) and shims


(26), (27), and (28).

Remueva el anillo retenedor de la flecha


del gusano (25) y las lainas (26), (27) y
(28).
MANUAL DE INSTALACION, Página 17 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

From the motor end of the gear box using a soft punch
tap the worm shaft back towards the rear cover end
pushing out the rear bearing race and bearing (29). This
also allows the removal of the 40T gear (31) from the end
of the worm shaft

Desde el lado del motor del reductor,


usando un punzón blando, golpée la
flecha del gusano hacia la cubierta
posterior empujando la pista del balero
posterior y rodamiento (29). Esto también
permitirá la remoción del engrane 40T
(31) desde el extremo de la flecha del
gusano.

Once the rear bearing race is removed the worm


shaft (22) will slide out the rear of the gear box.
The forward bearing race will remain in the
gearbox, inspect and replace if damaged or worn.

Una vez que la pista del rodamiento


posterior es removida, la flecha del
gusano (22) se deslizará por la parte
posterior del reductor. La pista del
rodamiento frontal permanecerá en el
reductor. Inspeccione y reemplace si es
necesario.

The worm shaft may be further disassembled by


removing the bearings (29) which are pressed on.
Now the gearbox is completely disassembled.

La flecha del gusano puede ser


desensamblada aún más quitando los
rodamientos (29) que están colocados a
presión. Ahora el reductor está
completamente desensamblado.
MANUAL DE INSTALACION, Página 18 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Ensamble del Reductor


Before installing the worm shaft (22) the inner bearing
(30) of the 19T-pinion (33) must be in place. If removed,
Pista del Rodamiento Interior the inner bearing race (29) must be reinstalled. Slide the
worm shaft into the gearbox from the rear cover end,
ensure the 40T gear (31) and key (14) is in position at the
motor end of the gear box.
Antes de instalar la flecha del gusano (22) el
rodamiento interno (30) del piñón 19T (33)
deben estar en su lugar. Si se quitan, la pista
del rodamiento interno (29) debe ser
reinstalada. Deslice la flecha dentro del
reductor desde el lado de la cubierta
posterior. Asegure que el engrane 40T (31) y
la cuña (14) estén en posición en el lado del
motor del reductor.

Continue to push the worm shaft in until the 40T gear and
Engrane 40T key is fitted onto the end. Tap into place using a soft
metal punch until the gear is in place.

Continúe introduciendo la flecha hasta que el


engrane 40T y la cuña queden colocados al
extremo. Golpée con un punzón de metal
suave hasta que queden en su lugar.
Before installing the worm shaft (22) the inner bearing
(30) of the 19T-pinion (33) must be in place.

Antes de instalar la flecha (22) el rodamiento


interior (30) del piñón 19T (33) deben de estar
en su lugar.

Using a 45 degree snap ring pliers replace the


retaining ring (32) on the end of the worm shaft.

Utilizando unas pinzas para anillos a 45


grados, reemplace el anillo retenedor (32)
al final de la flecha
MANUAL DE INSTALACION, Página 19 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Install rear bearing race for the rear bearing (29)


tap into place using a soft metal punch.

Instale la pista del rodamiento posterior


(29) golpeándola con un punzón suave
hasta que quede en su lugar.

Install shims (26), (27), (28) and the retaining ring


(25).

Instale las lainas (26), (27), (28) y el anillo


retenedor (25).

Install key (14) into keyway and install 17T gear


(24) and tap into place with a small soft metal
punch. Install retaining ring (23). This completes
installation of the worm shaft (22). Ensure the
worm shaft rotates freely.

Instale la cuña (14) dentro del cuñero e


instale el engrane 17T (24) golpeándolo
con un punzón blando hasta su lugar.
Instale el anillo retenedor (23). Esto
completa la instalación de la flecha del
gusano (22). Asegúrese que la flecha gire
libremente.
MANUAL DE INSTALACION, Página 20 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

The 19t pinion (33) may now be tapped into place


with a small soft metal punch. The outer bearing
(30) can now be installed and tapped into place.

El piñón 19T (33) pueder ser ahora


colocado en su lugar golpeándolo con un
punzón de metal blando. El rodamiento
exterior (30) puede ser ahora instalado en
su lugar de la misma forma.

Install the retaining ring (34) for the outer bearing


(30)

Instale el anillo retenedor (34) para el


rodamiento exterior (30)

Install the 62T gear (35) and key (36) onto the end
of the 19T pinion (33) and install retaining ring (36).

Instale el engrane 62T (35) y la cuña (36)


sobre el extremo del piñón 19T (33) e
instale el anillo retenedor (36).
MANUAL DE INSTALACION, Página 21 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Ensamble de la Cubierta Posterior


Replace oil seals (6) and (18) if removed or
damaged. Gently tap into place using a piece of
soft metal stock.

Reemplace los sellos de aceite (6) y (18)


si se quitaron ó se dañaron. Golpée
ligeramente para colocarlos en su lugar
con un metal blando.

Install manual retract gear (8) into bearing (3) and


install retaining ring (5).

Instale el engrane del retractor manual (8)


en el rodamiento (3) y coloque el anillo
retenedor (5).

Install manual retract gear (8) into rear cover (4)


using a plastic hammer or soft metal stock. Install
bearing retaining ring (2).

Instale el engrane del retractor manual (8)


en la cubierta posterior (4) utilizando un
martillo de plástico ó metal blando. Instale
el anillo retenedor del rodamiento (2).
MANUAL DE INSTALACION, Página 22 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Install idler pinion bearing (12) into rear cover (4)


and tap into place.

Instale el rodamiento del piñón libre (12)


en la cubierta posterior (4) y golpéelo
hasta que quede en su lugar.

Install 15T idler pinion and key (14) into bearing


(12) gently tap into place.

Instale el piñón libre 15T y la cuña (14)


en el rodamiento (12) y golpéelo
suavemente hasta que quede en su
lugar.

Install outer bearing (19) for the lance rotation shaft


(16) and tap into place using soft metal stock.
Install retaining ring (2).

Instale el rodamiento exterior (19) para la


flecha de rotación de la lanza (16)
golpeándo ligeramente con un metal
blando hasta que quede en su lugar.
Instale el anillo retenedor (2).
MANUAL DE INSTALACION, Página 23 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Insert the lance rotation shaft from outside the rear


cover.

Inserte la flecha de rotación de la lanza


desde la parte exterior de la cubierta
posterior.

Install shim (20) and inside bearing (19) onto lance


rotation shaft and tap into place with soft metal
stock.

Instale la laina (20) y rodamiento interior


(19) sobre la flecha de rotación de la
lanza golpeándo ligeramente con un
metal blando hasta que quede en su
lugar
MANUAL DE INSTALACION, Página 24 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Install the spline fit 45T gear onto the lance rotation
shaft (16). Install retainer plate (68) and flat head
screw (17) onto lance rotation shaft.

Instale el engrane de 45T sobre la flecha


de rotación de la lanza (16). Instale el
plato retenedor (68) y el tornillo cabeza
plana (17) sobre la flecha de rotación de
la lanza.

Install 48T gear (9) with key (14) onto idler pinion
(13) and tap into place.

Instale el engrane 48T (9) con la cuña


(14) sobre el piñón libre (13) golpeándo
ligeramente con un metal blando hasta
que quede en su lugar

Install bearing (30) onto the idler pinion (13) and


tap into place.

Instale el rodamiento (30) sobre el piñón


libre (13) golpeándo ligeramente con un
metal blando hasta que quede en su
lugar
MANUAL DE INSTALACION, Página 25 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Thoroughly clean the sealing surface of the rear cover (4)


and apply a thin coat of permatex or RTV. Install the rear
cover onto the gearbox with the seven bolts (46) using
locktite on each bolt and torque to 20-25 ft-lbs. This
completes assembly of the rear cover.

Limpie completamente la superficie de


sello de la cubierta posterior (4) y
appliqué una capa ligera de permatex ó
RTV. Instale la cubierta posterior en el
reductor con los siete pernos (46) usando
locktite en cada perno y appliqué torque a
20-25 ft-lb. Esto completa el ensamble de
la cubierta posterior.

Output shaft assembly. Replace seals (63) on both of the side covers
if damaged or removed. Clean sealing surface and apply a thin coat of
Permatex or RTV for both side covers. Install shims (59), (60), (61),
(62), and bearing (64) in the left side cover and attach it to the left side
of the gearbox using six allen bolts (57). Ensure locktite is applied to
each bolt.
Ensamble de la flecha de salida. Reemplace los sellos
(63) en ambas tapas laterals si están dañados ó han
sido removidos. Limpie la superficie de sello y appliqué
una capa ligera de permatex ó RTV en ambas tapas
laterals. Instale las lainas shims (59), (60), (61), (62), y
rodamiento (64) en la tapa lateral izquierda y fíjela al
lado izquierdo del reductor usando seis tornillos allen
(57). Asegúrese que se appliqué locktite a cada tornillo.

Apply a coat of gear box oil to all clutch


components during reassembly. Install worm wheel
(30) and key (52) onto output shaft.

Aplique una capa de aceite de reductor a


todos los components del embrague
durente el reensamble. Instale la rueda
del gusano (30) y la cuña (52) sobre la
flecha de salida.
MANUAL DE INSTALACION, Página 26 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Install cone (51) and disk spring (53) with inner


diameter toward the cone (51). See gearbox
assembly drawing.

Instale el cono (51) y el resorte del disco


(53) con el diámetro interno hacia el cono
(51). Vea el dibujo del ensamble del
reductor.

Install adjustment nut and tighten with a spanner


wrench as tight as possible by hand. The final
clutch adjustment will be accomplished when
gearbox is completely assembled.

Instale la tuerca de ajuste y apriete con


una llave expansora tanto como sea
possible con la mano. El ajuste final del
embrague debe realizarse cuando el
reductor esté completamente
ensamblado.

Install right side bearing and tap into place on the


output shaft with soft metal stock.

Instale el rodamiento del lado derecho y


colóquelo en su lugar sobre la flecha de
salida golpeándo ligeramente con un
metal blando .
MANUAL DE INSTALACION, Página 27 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Install shims (59), (60), (61), and (62), in the right


side cover and install the right side cover (58) onto
the output shaft. Ensure the sealing surfaces of
each side cover are thoroughly cleaned and coated
with RTV or permatex.

Instale las lainas (59), (60), (61), y (62) en


la tapa lateral derecha y coloque la tapa
(58) sobre la flecha de salida. Asegúrese
que las superficies de sello en cada tapa
lateral estén completamente limpias y
cubiertas con RTV ó permatex.

Install output shaft assembly onto the gearbox and


install the opposite side cover.

Instale el ensamble de la flecha de salida


en el reductor e instale la tapa lateral
opuesta.

Tighten the side covers to the gearbox using six


allen bolts (57) on each side. Torque bolts on both
side covers to 20-25 ft-lbs.

Apriete las tapas laterals usando seis


tornillos allen (57) y aplicando un torque
de 20-25 ft-lbs
MANUAL DE INSTALACION, Página 28 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Motor adapter assembly. Install bearing (42) into


motor adapter (37) and tap into place using a piece
of soft metal stock.

Ensamble del adaptador del motor.


Instale el rodamiento (42) dentro del
adaptador del motor (37) golpeándolo
ligeramente con un metal blando hasta
que quede en su lugar.

Install retaining ring (41) into motor adapter (37).


Install new oil seal if old one was removed or
damaged. Gently tap new oil seal into place with a
piece of soft metal stock.

Instale el anillo retenedor (41) en el


adaptador del motor (37). Instale un sello
de aceite Nuevo si el Viejo fué removido
ó está dañado, golpeándolo ligeramente
con un metal blando hasta que quede en
su lugar.

Insert the input shaft (38) from the motor side.

Inserte la flecha de entrada (38) por el


lado del motor.
MANUAL DE INSTALACION, Página 29 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Install retaining ring on the gearbox side.

Instale el anillo retenedor en el lado del


reductor.

Install 30T pinion and key on the input shaft (38)


and tap into place with a piece of soft metal stock.

Instale el piñón 30T y la cuña sobre la


flecha de entrada golpeándolo
ligeramente con un metal blando hasta
que quede en su lugar.

Install retaining ring (36) on the input shaft.

Instale el anillo retenedor (36) en la flecha


de entrada.
MANUAL DE INSTALACION, Página 30 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

Thoroughly clean the sealing surface of the motor


adapter and apply a thin coat of Permatex or RTV.

Limpie completamente la superficie de


sello del adaptador del motor y appliqué
una capa ligera de permatex ó RTV.

Install the motor adapter using four allen bolts (43)


and torque to 20-25 ft-lbs

Instale el adaptador del motor usando


cuatro tornilloa allen (43) y aplicando un
torque a 20-25 ft-lbs

The gearbox is now completely assembled. Refill


with Aral synthetic oil (per specification) to the sight
glass and move to the test bench for clutch
adjustment per the Workbench Dynamic Clutch
Setting drawing.

El reductor está ahora completamente


ensamblado. Rellene con aceite sintético
Aral (por especificación) hasta la mirilla
de vidrio y lleve el reductor al banco de
pruebas para el ajuste del embrague
según el dibujo Workbench Dynamic
Clutch Setting
MANUAL DE INSTALACION, Página 31 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

G4. REMOCION DE LA LANZA Y TUBO ALIMENTADOR


ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al
soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula
popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de
soplado no estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los
procedimientos de bloqueo de la Planta.
a. Quite los dos (2) pernos hexagonales ½” que conectan la placa prense a la placa de la
válvula popet, y las cuatro (4) tuercas hexagonales ¾” que fijan la placa prense del tubo
alimentador a la válvula popet.
b. Remueva el empaque del tubo alimentador como se describe en la Sección G2.
c. Mueva la placa prense y el tubo alimentador hacia la caldera para desacoplarlo de la
válvula popet. Quite la cuña del tubo alimentador y el anillo bipartido del conector del
tubo alimentador. Quite la junta vieja del tubo alimentador de la válvula popet.
d. Empuje el tubo alimentador a través del carrete del carro inferior hasta que quede
completamente dentro de la lanza.
Nota: Para quitar el tubo alimentador únicamente, la válvula popet debe ser removida de
la placa y de la brida compañera de tubería de suministro de vapor. Una vez que la
válvula popet ha sido removida, el tubo alimentador puede ser extraído fuera del
ensamble del carrete. Esto requiere un espacio considerable atrás del soplador.
e. Asegure cuidadosamente la lanza con una grúa. Quite los seis (6) pernos 5/8” que
aseguran la brida de la lanza a la del carrete. Baje la lanza y el tubo alimentador hasta
que libre el carro y entonces jálela cuidadosamente fuera de la caldera y de la caja de
pared. Quite la junta vieja de la lanza..
f. Para reinstalar, deslice el tubo alimentador dentro de la lanza. Asegure la lanza y tubo
alimentador con una grúa y reinserte la punta a través de la placa frontal del soplador y
dentro de la caja de pared.
g. Una vez que la lanza y tubo alimentador han sido elevados cerca de su posición final,
instale una nueva junta de la lanza a la brida de la lanza. Deslice suavemente el tubo
alimentador a través del carrete. Una la brida de la lanza al carrete y reinstale los pernos
5/8” utilizando 120 ft/lbs de torque, alternando en incrementos de 30 ft/lbs. Es muy
importante alternar los pernos al apretar para permitir una compression uniforme de laa
junta en una secuencia de cruz.
h. Inspeccione el buje de bronce del tubo alimentador y el seguidor del prense por señas de
desgaste (reemplace si es necesario). Deslice el buje del tubo alimentador, empaque,
seguidor del prense y placa de prense sobre el tubo alimentador (Asegúrese que la parte
con resaque de la placa prense vea hacia la válvula popet).
i. Reinstale la cuña y el anillo bipartido en el conector del tubo alimentador. Instale una
nueva junta del tubo alimentador y empújelo dentro de la válvula popet. Reinstale los dos
MANUAL DE INSTALACION, Página 32 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

(2) pernos de ½” a través de la placa de prense y las cuatro (4) tuercas hexagonales de
¾” a los pernos de la válvula popet. Aplique torque a 110 ft/lbs en incrementos de 30
ft/lbs alternando las tuercas. Apriete los dos pernos de ½” firmemente.
j. Instale el Nuevo empaque como se describe en Sección G2.

G5. REEMPLAZO DE LA CUBIERTA DEL CARRETE


ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de energía al
soplador. Si el suministro de vapor no está completamente cerrado, la válvula
popet no debe ser abierta por ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado
no estará sellado en el area del empaque. Asegúrese de seguir los
procedimientos de bloqueo de la Planta.
a. Quite la Lanza y Tubo Alimentador como se describe en la Parte G, Sección 4.
b. Desconecte la Cadena-E de la ménsula de montaje del cable quitando los dos tornillos
10-32 de la ménsula metálica al final de la Cadena-E. Desconecte el cable SO del motor
mediante el conector ubicado en la caja terminal del motor.
c. Quite la cadena de rotación aflojando los dos pernos en la barra libre y quitando el
conector maestro.
d. Con el carro inferior firmemente soportado por una grúa, desatornille el reductor del carro
inferior quitando los pernos que lo unen. NOTA : El ensamble completo del carro,
incluyendo el reductor y el carro inferior, pueden ser retirados ya sea por la apertura
superior ó por abajo, si el espacio lo permite.
e. Instale en secuencia inversa. Ver Sección C2.b para ajustar el recorrido de actuación y
ajuste del mecanismo de la válvula. Si el perno de la leva es instalado en su posición
original, no sera necesario un ajuste.

G6. VALVULA POPET Y SU CONTROL


G6.1 Reemplazo del Empaque del Vástago de la Válvula.
ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de
energía al soplador. Abra la válvula popet después de que el suministro
de vapor haya sido cerrado para aliviar la presión del cabezal.
Asegúrese de seguir los procedimientos de seguridad de la Planta.
a. Afloje las tuercas de 5/8” al final del brazo del mecanismo de la válvula de forma
que la palanca actuadora pueda empujarse hacia arriba y ganar acceso al area
del empaque de la válvula.
b. Asegure el vástago con un alambre ó cordon a través del orificio en la parte
superior para evitar que caiga dentro de la tubería.
MANUAL DE INSTALACION, Página 33 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

c. Comprima el resorte de la válvula; quite el retenedor del resorte, la placa del


resorte y el resorte. Hay una herramienta disponible en Clyde Bergemann para
comprimir el resorte del vástago (Parte No. BE-70).
d. Quite la caja roscada del empaque y limpie los remanentes del empaque Viejo,
tanto de la caja como del vástago. Reemplace con empaque Nuevo (BE-1417).
e. Reinstale en secuencia inversa. No sobre-apriete el empaque.
f. Revise el claro entre el vástago de la válvula y el brazo del mecanismo de la
válvula como se describe en C3.1, Item 1.
G6.2 Reemplazo de los Internos de la Válvula
Control de Presión Ajustable (Referirse al Sketch No. 5)

INSTRUCCIONES ESPECIALES:
Esta operación requiere una herramienta especial (BE-1258), disponible en Clyde
Bergemann, Inc., para remover el asiento. Utilice compuestos de alta temperatura anti
adherents en todas las superficies roscadas.
ADVERTENCIA! Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de
energía al soplador. Abra la válvula para aliviar la presión.

a. Desatornille cuatro tuercas hexagonales de ¾” de los pernos de la válvula.


b. Desatornille la brida y quite cualquier tubería adicional de la válvula popet.
c. Para desensamblar la válvula, comprima el resorte (7) y quite el retenedor (19),
tuerca de ajuste (6) y el resorte (7). Deslice el ensamble del vástago de la válvula
hacia afuera por el fondo de la válvula.
d. Revise las caras del asiento y del cono por si hay daño. Generalmente, usando un
compuesto fino de lapeo, las fugas pueden corregirse relapeando ó asentando.
e. En caso de que el reacondicionamiento no pueda lograrse, quite el asiento de la
válvula mediante la herramienta especial (BE-1258) disponible en Clyde
Bergemann, Inc. En casos extremos cuando la atmósfera es muy corrosiva, podrá
requerirse un re-maquinado.
f. Desatornille la tuerca de empaque (9) y el prense (8) mientras se sostiene el
ensamble de la placa de fijación (15). Quite la tuerca de fijación (10) y el ángulo
de fijación (16).
g. Quite el disco de presión (12) y desatornille la guía del vástago (11) con un dado
de 1 ¾”. Quite la junta de la guía del vástago (18).
Nota: Use compuesto anti adherente de alta temperatura en todas las superficies
roscadas.
MANUAL DE INSTALACION, Página 34 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

h. Instale una junta nueva (18) en la guía del vástago (11) y apriete firmemente
dentro de la válvula popet aplicando un torque de 80 ft/lb. Instale el ángulo de
fijación (16) (Ver ilustración para el posicionamiento) y asegúrelo con la tuerca de
fijación de la guía del vástago (10) utilizando un torque de 80 ft/lb mientras
sostiene la guía del vástago (11) en su lugar con una llave con dado de 1 ¾”.
Instale el disco de presión (12).
i. Instale una junta nueva (13) en el asiento de la válvula (17) y apriete firmemente
dentro de la válvula popet.
j. Quite las cubiertas plásticas protectoras del asiento de la válvula (17) y del cono
(1d). Asegúrese que el cono y el asiento hayan sido lapeados. Si no, appliqué un
compuesto fino de lapeado de válvula para asentar las superficies y quite el
exceso. Deslice el ensamble del vástago dentro de su guía. (Alínee el cuadrado
en el vástago (1a) con el disco de presión (12).
k. Instale empaque Nuevo (20), prense (8), y tuerca del empaque (9). Ajuste la
tuerca ligeramente. Coloque el resorte (7) y la tuerca de ajuste (6). Comprima el
resorte (5) e instale la rondana de retención (19).
l. Utilice juntas nuevas para el tubo alimentador y la brida e instale la válvula popet.
Aplique torque a las cuatro tuercas hexagonales de ¾” a 100 ft/lbs con
incrementos aproximados de 30 ft/lbs, utilizando una secuencia cruzada entre
tuercas.
m. Reconecte la brida y la tubería. Revise si hay fugas, ajuste la tuerca del empaque
(9) y revise el vástago (1a) para asegurar que exista un claro con el mecanismo
de operación y ajuste si es necesario. Asegúrese que la placa de seguro (15)
apunte hacia arriba y esté bloqueando la tuerca de ajuste (6).

G7. REEMPLAZO DEL RODILLO DEL SOPORTE FRONTAL


(Referirse al Sketch No. 4, Parte H-1)
ADVERTENCIA! Desconecte la fuente de suministro al soplador. Utilice un compuesto anti
adherente de alta temperatura en todas las superficies roscadas.
a. Soporte el peso del tubo lanza fuera del rodillo. Afloje los dos pernos que aseguran la
ménsula del rodillo a la placa frontal y remuévalo.
b. Reinstale en secuencia inversa. Asegure que el rodillo esté alineado apropiadamente de
forma que la superficie completa del rodillo esté en contacto con la lanza.

G8. REEMPLAZO DEL MECANISMO SEGUIDOR DEL CABLE


G8.1 Reemplazo del Cable SO
(Referirse a la Ilustración No. 1 Parte H-1)
MANUAL DE INSTALACION, Página 35 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

a. Desconecte toda la energía que llegue a la caja de conexiones del soplador.


b. Abra la caja de conexiones y quite las puntas del cable SO de las terminales.
c. Afloje el amarre del cable SO en la caja de conexiones.
d. Jale el cable SO fuera de la caja de conexiones.
e. Quite el otro extremo del cable SO del motor y jale el cable SO completamente
fuera de la Cadena-E.
f. Reinstale en secuencia inversa.

G8.2 Reemplazo de la Cadena-E


(Referirse a la Ilustración No. 1, Parte H-1)
a. Remueva el cable SO como se describe en Sección G8.1.
b. Quite los dos tornillos de la ménsula en ambos extremos de la Cadena-E. Una
ménsula está fija al Canal-U y la otra está fija al carro del soplador.
c. Retire la Cadena-E del Canal-U y quite las ménsulas de cada extremo de la
Cadena-E.
d. Mida la longitud apropiada de la nueva Cadena-E, instale las ménsulas y reinstale
la Cadena-E nueva y el Cable SO en secuencia inversa.

G9. REEMPLAZO DE LAS RUEDAS DEL CARRO, PIÑON Y CREMALLERA


G9.1 Reemplazo de las Ruedas
ADVERTENCIA! Desconecte la fuente de suministro al soplador. Utilice un compuesto
anti adherente de alta temperatura en todas las superficies roscadas.
a. Retire la placa lateral de acceso del costado de la cubierta.
b. Con el retractor de emergencia, mueva el carro para centrar las ruedas en la
apertura. Soporte la cubierta del reductor y levántelo para quitar el peso de las
ruedas.
c. Asegúrese que el peso no está en las ruedas, quite el anillo retenedor de la flecha
y deslice la rueda hacia afuera por la apertura. Utilice un jalador de poleas si es
necesario.
d. Con el espaciador de la rueda en posición, próximo al piñón,reinstale en
secuencia inversa. Asegúrese que el anillo retenedor esté completamente
asegurado en la ranura de la flecha.
e. Instale la placa de acceso.
MANUAL DE INSTALACION, Página 36 de 36 G
PUESTA EN SERVICIO, REPARACIONES
OPERACION & MANTENIMIENTO 20 April 2007 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR US I.D Documento US.G.1.Reparaciones

G9.2 Reemplazo del Piñón


Utilice un compuesto anti adherente de alta temperatura en todas las superficies
roscadas..
a. Referirse a la Sección G2.9.1: Reemplazo de las Ruedas.
b. Deslice el Piñón fuera de la flecha. Utilice un jalador de poleas si es necesario.
c. Inspeccione la ranura de la cuña por si hay señas de desgaste. Reemplace la
cuña si es necesario.
d. Reinstale en secuencia inversa.

G9.3 Reemplazo de la Cremallera


ADVERTENCIA! Desconecte la fuente de suministro al soplador. Utilice un compuesto
anti adherente de alta temperatura en todas las superficies roscadas.
a. Mueva el carro fuera de la cremallera a ser reemplazada.
b. Quite los tornillos hexagonales de ½” de la parte superior de la cremallera, alínee
los pasadores y finalmente la cremallera.
c. Compare la longitud de la cremallera vieja y la ubicación de los orificios con la
cremallera nueva. Instale los tornillos hexagonales de ½” sin apretar a través del
ángulo hacia la cremallera y coloque pasadores de alineación en sus posiciones.
Apriete los tornillos fírmemente y lubrique la cremallera con Aerosol para
Cremallera Bergemann. Revise la cremallera y el piñón para que no haya
atoramientos.
US Page 1 of 1 H0
INSTALLATION, EQUIPMENT SPECIFICS
COMMISSIONING, OPERATION & 21 November 2006 Revision Number 4
MAINTENANCE MANUAL Document I.D. US.H0.4.Section Contents Listing

H. ESPECIFICOS DEL EQUIPO


H1 Ilustraciones
Diagrama No. 1 – Generalidades de Soplador RS
Diagrama No. 2 – Mecanismo de Operación de la Válvula
Diagrama No. 3 – Generalidades del Ensamble del Carro del RS
Diagrama No. 12 – Procedimiento de Ajuste del Embrague.

DIBUJOS DEL MODEO ESTANDAR (Los Diseños Específicos del Pryecto son Según la
Aplicación)
RS/US-XXXXXXX-X-A RS/US Ensamble de Aplicación Específica, Hojas 1, 2 & 3
CBA001477 Ensamble del Reductor RS, Hojas 1 & 2
CBA002720 Ensamble de la Placa Frontal. 3 ½” RS/US
CBA002722 Ensamble, RS/US Fundición de la Placa Frontal
RS/US-XXXXXXX-X-CA Ensamble del Carro
RS/US-XXXXXXX-X-FE-A Subensamble de la Cadena de Poder, 1LS
RS/US-XXXXXXX-X-PS-A Sistema de Soporte de Poder del Cliente
RS-XXXXXXX-X-PL-A Ensamble de la Línea de Purga, CS
BE-1151A-WC6-2 Ensamble de la Válvula Poppet
BE-854 Ensamble de la Válvula

DATOS ESPECIFICOS DEL PROYECTO


Página 1 de 4
MANUAL DE INSTALACION, H1
PUESTA EN SERVICIO, ESPECIFICOS DEL EQUIPO
OPERACION & MANTENIMIENTO 21 November 2006 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR RS I.D. Documento RS.H1.Illustraciones

H1. Ilustraciones

Vista General del Soplador RS


Diagrama No. 1

Engrane de
Reductor Avance Motor

Cubierta
(Mostrada Transparente)

Mecanismo
Actuador

Cremallera

Tubo Lanza
Cadena
Válvula
Poppet Cadena-E
Tubo (Cable S.O. Adentro)
Alimentador
Soporte de Montaje del Cable/
Palanca Actuadora
Página 2 de 4
MANUAL DE INSTALACION, H1
PUESTA EN SERVICIO, ESPECIFICOS DEL EQUIPO
OPERACION & MANTENIMIENTO 21 November 2006 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR RS I.D. Documento RS.H1.Illustraciones

Mecanismo de Operación de la Válvula


Diagrama No. 2

Ensamble del
Cierre de la
Bloque Soporte
Válvula

Perno de Leva
Ensamble de
Barra Actuadora Palanca.

Mecanismo del Brazo Actuador. Válvula Poppet


Página 3 de 4
MANUAL DE INSTALACION, H1
PUESTA EN SERVICIO, ESPECIFICOS DEL EQUIPO
OPERACION & MANTENIMIENTO 21 November 2006 Revisión Número 3
DEL SOPLADOR RS I.D. Documento RS.H1.Illustraciones

Vista General del Ensamble del Carro del RS


Diagrama No. 3

Reductor Motor
Piñón de Avance
Flecha de Retracción
de Emergencia

Cadena

Barra Actuadora

Ensamble Lateral
de Ruedas.
Empaque Tensor de la
Cadena Cuerpo del Carrete Inferior
Prense
Buje del Empaque
THE INFORMATION CONTAINED IN THE DRAWING IS THE SOLE PROPERTY OF
CLYDE BERGEMANN, INC. ANY REPRODUCTION IN PART OR WHOLE WITHOUT REVISIONS
THE WRITTEN PERMISSION OF CLYDE BERGEMANN, INC. IS PROHIBITED.
REV. DATE BY DESCRIPTION ECN
3 7/27/2005 GP REDRAW; ADD EXPLODED VIEW AND SECOND SHEET 701
CBA001764-2 WAS BE-5017, BE-1960 WAS BE-1913, CBA002925
4 6/1/2006 GP WAS BE-5020, CBA002924 WAS BE-5021, CBA001765-1 WAS BE- 974
5022; REMOVE ITEM 17 & 68; ADD ITEMS 83 & 84

ITEM NO. PART NUMBER DESCRIPTION CBA001477-146-44-


NEMA/QTY.
1 BE-5000 GEAR CASE 1 15
2 BE-5003 SNAP RING, 47MM 2
3 BE-5004 BEARING BALL 1 72
4 BE-5005 GEARBOX, COVER RS 1 6 4
5 BE-5006 SNAP RING, EXT 20MM 1 77
5 3
6 BE-1917 SHAFT SEAL, 20X40X7 RADIAL OIL 1 73
7 BE-4847 SIGHT GLASS 1 12
7 2 2 76
8 BE-5009 OUTPUT SHAFT HEX WITH GEAR 9 TEETH 1
9 BE-5010 GEAR, 48T 1 21 74
12 BE-5013 BEARING BALL 1 71 8 63
13 BE-5014 PINION, 15 TOOTH 1 58
70 14 13
14 BE-5015 KEY, 5X5X11MM 5
69
15 BE-5016 KEY, 8X7X25MM 1 9 2
18 65
16 CBA001764-2 SHAFT, LANCE OUTPUT, 25MM 1
18 BE-1960 ROTARY SHAFT SEAL 1 4 84 55 81
30 78
19 CBA002925 BEARING, 25MM X 47MM X 12MM 2 16
20 CBA002924 SPACER, LANCE OUTPUT SHAFT 1 4 84 56
21 CBA001765-1 GEAR, LANCE OUTPUT SHAFT, 45 TOOTH 1 66
46
22 BE-5023 GEAR, WORM SHAFT 1 4 82
23 BE-5024 SNAP RING, EXT 15MM 1 67
19
24 BE-5025 GEAR, 17T 1
25 BE-5026 SNAP RING, 52MM 1 23 2 79
26 BE-5027 SHIM, 52X35.5X.1MM SS PER CARRIAGE 20
24 14 80
27 BE-5028 SHIM, 52X35.5X.3MM SS PER CARRIAGE 19
2 75
28 BE-5029 SHIM, 52X35.5X2MM SS 1 25 29 59
29 BE-5030 BEARING, T/R 2 60
28
30 BE-3639 BEARING, BALL NSK #6202 3 83
27 61 57
31 BE-5032 GEAR, 40T 1
62 4
32 BE-5033 SNAP RING, 17MM EXT 1 3 26
33 BE-5034 PINION, 19T 1 30 64
34 BE-5035 SNAP RING, 35MM INT 1 29 14 34
47 37
35 BE-5036 GEAR, 62T 146/44 SPEED 1 14 22
BE-5037 GEAR, 57T 113/35 SPEED 1 52 36
36 BE-5038 SNAP RING, 14MM EXT 2
47 4
37 CBA001312 MOTOR, ADAPTER NEMA W/FRONT ROLLER BOSS 1
43
CBA001313 MOTOR, ADAPTER IEC W/FRONT ROLLER BOSS 1
38 BE-5041 GEARBOX, INPUT SHAFT NEMA 1
BE-5042 GEARBOX, INPUT SHAFT IEC 1 42
39 BE-5043 SCREW, SET FLAT 1 41
1
40 BE-1952 SEAL, 40X55X8 RADIAL OIL ROTARY SHAFT 1
45 14
41 BE-5045 SNAP RING, 55MM INT 1
39
42 BE-5046 BEARING, BALL 1
43 BE-5047 SCREW, SHCS 10X1.5X25MM GR8 ZINC 4 31
44 BE-5048 PINION, 25T 146/44 SPEED 1 32
BE-5049 PINION, 30T 113/35SPEED 1 48
33
45 BE-5050 PLUG, MAGNETIC 1 30
46 BE-5051 SCREW, HHCS M8X1.25X20MM 7 35
47 BE-5052 KEY, 8X12X40MM 2 2
48 BE-5053 GEARBOX, OUTPUT SHAFT I 1 43
49 BE-5054 GUIDE RING 1 49
36
50 BE-5055 GEAR, WORM WHEEL 1 4
50 44
51 BE-5056 FRICTION CONE 1
51 40
52 BE-5057 KEY, 18X11X36MM 1
38
53 BE-3623 WASHER, BELLEVILLE 1 63
53
54 BE-5059 NUT 1 74
55 BE-5060 PLUG, SKTHD M18X1.5 PARALLEL 2
76 54
56 BE-5061 GASKET 2 64
57 BE-5062 SCREW, LOW HEAD SHCS M10X1.5X20MM 12 73
58 BE-5063 SIDE COVER 2 62
77
59 BE-5064 SHIM, 100X75X.1MM SS PER CARRIAGE
60 BE-5065 SHIM, 100X75X.3MM SS PER CARRIAGE 61
61 BE-5066 SHIM, 100X75X.5MM SS PER CARRIAGE 1
62 BE-5067 SHIM, 100X75X1MM SS PER CARRIAGE 60
65
63 BE-1914 SEAL, 55X100X10 ROTARY SHAFT RADIAL OIL 2
59
64 BE-5069 BEARING, BALL 2 58
65 BE-5070 SNAP RING, 100MM INT 2
66 BE-4838 NAMEPLATE, DAEIL GEARBOX 1 57
67 064341 DRIVE SCREW 6 4
69 BE-625 SPROCKET, 17 TEETH 1
70 BE-1177 WASHER, THRUST MS826 1 75
71 BP907920-0010 RETAINING RING 1
80
72 BE-1170 SCREW, SET SH CUP POINT 5/16-18X3/4 2
73 BE-1287 ROLLER WHEEL ASSY 2
74 BEG-N1-32951A GEAR, PINION 18 TEETH 2 79
75 CBA002400 SIDE ROLLER ASSEMBLY 2 NOTES
78 1. SPACE BETWEEN BEARING(ITEM 64) AND SNAP RING (ITEM 65)
76 BE-N1-46460-US ROLLER SPACER 2
MUST BE 0.05mm - 0.1mm (SHIM BOTH SIDES)
77 BE-631 RETAINING RING, IRR 2 2. MAKE SHURE DIRECTION IS CORRECT DURING ASSEMBLY
78 M10X1.5X35 BOLT, SKT HD 10X1-1/2MM GR8 PLATED 4 ITEMS 9, 21, 24, & 35. BY DATE
79 M10LOCK WASHER, LOCK ZINC 4 3. USE ONE 2.0mm SHIM (ITEM 28). USE .1mm AND .3mm SHIMS THIRD ANGLE
PRJECTION
UNLESS OTHERWISE NOTED
DIMENSIONS ARE IN INCHES.
DRAWN BKT 10/29/03
4015 PRESIDENTIAL PARKWAY
ATLANTA, GA. 30340
AS NEEDED TO MAKE BEARING SNUG AGAINST SNAP RING TOLERANCES ARE:
80 M10WASHER WASHER, ZINC 4 (ITEM 25). FRACTIONS = 1/64
CHKD. P. 1 800 241 5996 F. 770 557 3600
WWW.CLYDEBERGEMANN.COM

81 CBA001055 3MM X 8MM LG, PHILLIPS HD MACHINE SCREW 2 4. TOURQUE ITEMS 43, 46 & 57 TO 280-350 Kg*Cm DECIMALS .XX = .01 .XXX = .005
APPD.

82 CBA002480 LABLE, ARAL GS1500 OIL 1 5. BEFORE ASSEMBLING EACH PART MUST BE CLEANED. ANGLES 1
NEXT ASSY
GEARBOX, RS/US ASSY.
83 CBA001766 KEY,6X6X16MM LG. OUTPUT SHAFT 1 6. APPLY OIL TO THE SURFACE OF BEARING BEFORE INTALLING. SURFACE FINISH = 125 USED ON
RS BLOWER
84 BP907923-0011 RETAINING RING, WALDES TRUARC 11-100-025 2 4 BREAK ALL SHARP EDGES
MATERIAL/HARDNESS FINISH
SIZE DWG. NO. REV.

CBA001477
BE-4837 OIL, GEARBOX ARAL DEGOL GS 680 D SHEET 1 OF 2
4
THE INFORMATION CONTAINED IN THE DRAWING IS THE SOLE PROPERTY OF
CLYDE BERGEMANN, INC. ANY REPRODUCTION IN PART OR WHOLE WITHOUT REVISIONS
THE WRITTEN PERMISSION OF CLYDE BERGEMANN, INC. IS PROHIBITED.
REV. DATE BY DESCRIPTION ECN

- See Sheet1 - - -

2
46
2 9
3
73 67 14 5

74 14 66
36 30 6

41 8
7
37 40 12

? 13
39
21 2
37
2

84

15

71
38
4 46 37 14 16
42
36 30 1 70
1
APPLY SILICONE (NTB 1215) TO THIS 44
19
SURFACE OF ITEM 58 ON BOTH SIDES 2 35 33 69
32 14 29 29 24
83
34 3 18
2
31 22 25
SECTION A-A 23
30
14

SECTION B-B

58

APPLY SILICONE (NTB 1215)


TO THIS SURFACE OF TIEM 4
A 1 60 61 62

4 57 53
74 57 4
4 46 57
C 55 1
APPLY SILICONE (NTB 1215) TO THIS SURFACE OF ITEM 37 1 B 63 55 52 55
64
47
? 1
4 43
43 4 65
76
37 63 74
37

69 76
77

48
71 73
70

73

73

75 75
57 C 78 79 80 B 75
1
65 54

45
64 51 62 61 60 1
75
A 50 SECTION C-C 58

49
NOTES
1. SPACE BETWEEN BEARING(ITEM 64) AND SNAP RING (ITEM 65)
MUST BE 0.05mm - 0.1mm (SHIM BOTH SIDES)
2. MAKE SHURE DIRECTION IS CORRECT DURING ASSEMBLY THIRD ANGLE UNLESS OTHERWISE NOTED BY DATE
4015 PRESIDENTIAL PARKWAY
ITEMS 9, 21, 24, & 35. PRJECTION DIMENSIONS ARE IN INCHES.
DRAWN BKT 10/29/03 ATLANTA, GA. 30340

3. USE ONE 2.0mm SHIM (ITEM 28). USE .1mm AND .3mm SHIMS TOLERANCES ARE:
CHKD. P. 1 800 241 5996 F. 770 557 3600
WWW.CLYDEBERGEMANN.COM
AS NEEDED TO MAKE BEARING SNUG AGAINST SNAP RING FRACTIONS = 1/64
APPD.
(ITEM 25). DECIMALS .XX = .01 .XXX = .005
NEXT ASSY
GEARBOX, RS/US ASSY.
4. TOURQUE ITEMS 43, 46 & 57 TO 280-350 Kg*Cm ANGLES 1

5. BEFORE ASSEMBLING EACH PART MUST BE CLEANED. SURFACE FINISH = 125 USED ON
RS BLOWER
6. APPLY OIL TO THE SURFACE OF BEARING BEFORE INTALLING. BREAK ALL SHARP EDGES
MATERIAL/HARDNESS FINISH
SIZE DWG. NO. REV.

CBA001477
D SHEET 2 OF 2
4
THE INFORMATION CONTAINED IN THE DRAWING IS THE SOLE PROPERTY OF REVISIONS
CLYDE BERGEMANN, INC. ANY REPRODUCTION IN PART OR WHOLE WITHOUT
THE WRITTEN PERMISSION OF CLYDE BERGEMANN, INC. IS PROHIBITED.
REV. DATE BY DESCRIPTION ECN
1 12/5/2005 MTH REDRAWN TO CALLOUT ITEM'S #1 & 2 ONLY 812
2 6/16/2006 MTH REVISED TO SHOW NEW FRONT PLATE 1009

1 2
2

1 1
1

ITEM NO. PART NUMBER DESCRIPTION QTY.


1 CBA002716 ASSEMBLY,3.5 DIA. LANCE ROLLER 2
2 CBA002722 CAST FRONT PLATE ASSY, RS/US 1
UNLESS OTHERWISE NOTED BY DATE
THIRD ANGLE DIMENSIONS ARE IN INCHES. 4015 PRESIDENTIAL PARKWAY
PRJECTION DRAWN MTH 11/28/05 ATLANTA, GA. 30340
TOLERANCES ARE:
CHKD. P. 1 800 241 5996 F. 770 557 3600
FRACTIONS = 1/64 WWW.CLYDEBERGEMANN.COM
APPD.
DECIMALS .XX = .01 .XXX = .005

ANGLES 1
NEXT ASSY
FRONT PLATE ASSY,
SURFACE FINISH = 125 USED ON
3.5" DIA. LANCE
3 1/2" RS/US
BREAK ALL SHARP EDGES

C
DWG. NO. REV.
MATERIAL/HARDNESS FINISH
CBA002720 2
PER. B.O.M SIZE
SHEET 1 OF 1
THE INFORMATION CONTAINED IN THE DRAWING IS THE SOLE PROPERTY OF REVISIONS
CLYDE BERGEMANN, INC. ANY REPRODUCTION IN PART OR WHOLE WITHOUT
THE WRITTEN PERMISSION OF CLYDE BERGEMANN, INC. IS PROHIBITED. 6
REV. DATE BY DESCRIPTION ECN

1
3
4

2 4 1 3 2

5
ITEM PART NUMBER DESCRIPTION QTY.
NO.
1 CBA002457 RS CAST FRONT PLATE 1
2 BP-5935 WASHER, FLAT .63X1.455X.125 4
3 BP865005-3136 SCREW, HHCS 5/8-11X1-1/2 GR5 4
4 BP869016-3100 WASHER, LOCK SPLIT 5/8 4
5 BP866008-2732 SCREW, SET 3/8-16X1, CUP POINT GR 5 2
6 BE-1787-2 ECCENTRIC SHOULDER SCREW ASSY. 2
THIRD ANGLE UNLESS OTHERWISE NOTED BY DATE
PRJECTION DIMENSIONS ARE IN INCHES. 4015 PRESIDENTIAL PARKWAY
DRAWN MTH 12/05/05 ATLANTA, GA. 30340
TOLERANCES ARE:
CHKD. P. 1 800 241 5996 F. 770 557 3600
FRACTIONS = 1/64 WWW.CLYDEBERGEMANN.COM
APPD.
DECIMALS .XX = .01 .XXX = .005

ANGLES 1
NEXT ASSY
ASSY,RS/US CAST
SURFACE FINISH = 125 USED ON
FRONT PLATE
BREAK ALL SHARP EDGES SIZE DRAWING NUMBER REV.
MATERIAL/HARDNESS FINISH

B CBA002722
PER B.OM
SHEET 1 OF 1
0
THE INFORMATION CONTAINED IN THE DRAWING IS THE SOLE PROPERTY OF
CLYDE BERGEMANN, INC. ANY REPRODUCTION IN PART OR WHOLE WITHOUT
REVISIONS
THE WRITTEN PERMISSION OF CLYDE BERGEMANN, INC. IS PROHIBITED.
REV. DATE BY DESCRIPTION ECN

2 9 8

18
11 10
9

3 17
13
10 11

6 19

15 14

12 11
2
19
5 8
1 9

1 10

11

2
10

14 11

15
1 16

13

1
6

11
10

ITEM NO. PART NUMBER DESCRIPTION QTY.


1 CBA000477-A RS/US LOWER HOUSING - SEALPACK 1
2 PER CONTRACT GEARBOX, RS ASSEMBLY 1 3 1

SEAL PACK ASSY., RS BLOWER-CAST


3 CBA001060 HOUSING 1
4 BE-4512 CHAIN, RS ASSEMBLY 1
5 CBA002112 ROLLER ARM, LH ASSBLY FOR RS 1
6 CBA002111 ROLLER ARM, RH ASSBLY FOR RS 1
7 CBA001079 GASKET, COPPER 1 11
8 BP865005-2734 SCREW, HHCS 3/8-16X1-1/4 GR5 4
9 BP869017-2700 WASHER, LOCK SPLIT .38 IN CAD 4 12
10 BP865007-2934 SCREW, SHCS 1/2-13X1-1/4 GR8 10 NOTES:
1. APPLY GREEN LOCTITE TO ITEM NUMBERS 10 &16.
11 BP869016-2900 WASHER, LOCK SPLIT 1/2 IN ZINC 14 1
12 CBA001156 SCREW, HHCS1/2-13X6-1/2 GR 8 4
13 BE-618 TRIP BAR, RS BLOWER 1
14 BE-649 CAM PIN 1 THIRD ANGLE
PRJECTION UNLESS OTHERWISE NOTED BY
DATE

DIMENSIONS ARE IN INCHES. GP 6/3/05 4015 PRESIDENTIAL PARKWAY


15 BE-659 LOCKPLATE 1 TOLERANCES ARE:
DRAWN ATLANTA, GA. 30340

CHKD. P. 1 800 241 5996 F. 770 557 3600


16 BE-1169 SCREW, FLAT HEAD CAP 1/2-13X1-1/4 GR8 2 FRACTIONS = 1/64
WWW.CLYDEBERGEMANN.COM
APPD.
17 041299 SCREW, HHCS 3/8-16X1-3/8 4 1 DECIMALS .XX = .01 .XXX = .005
NEXT ASSY
CARRIAGE, ASSY.
ANGLES 1
18 BP863015-2700 NUT, HEX 3/8-16 GR5 CLEAR ZINC PLATING 4 SURFACE FINISH = 125 USED ON

19 PER CONTRACT MOTOR, 2HP 1 MATERIAL/HARDNESS


BREAK ALL SHARP EDGES FINISH
SIZE
RS/US-XXXXXXX-X-CA
DWG. NO. REV.

D SHEET 1 OF 1
0
8 7 6 5 4 3 2 1
THE INFORMATION CONTAINED IN THIS DRAWING IS THE SOLE PROPERTY OF
CLYDE BERGEMANN, INC. ANY REPRODUCTION IN PART OR WHOLE WITHOUT
THE WRITTEN PERMISSION OF CLYDE BERGEMANN, INC. IS PROHIBITED.

D D

C C

2
A
3
1

B B

ITEM QTY. PART NO. DESCRIPTION


1 1 BE-1151A-WC6 VALVE BODY

A 2
3
1
4
BE-854
BE-647
VALVE ASSEMBLY
STUD, 3/4-10 X 4-1/2 LG GR B-7
SECTION A-A UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
4 1 BP-79557
CAD GENERATED DRAWING,
1/4" PIPE PLUG A
A
N O . D A T E B Y R E V ISIO N D E S C R IP T IO N E C N N O .
SCALE 1 : 3 DIMENSIONS ARE IN INCHES
TOLERANCES ARE:
DO NOT MANUALLY UPDATE 4015 PRESIDENTIAL PARKWAY
ATLANTA, GA. 30340
APPROVALS DATE
1 03/28/01 JHM T O S H O W C O R R E C T O R I E N T A T IO N O F TH E L O C K A N G L E FRACTIONS DECIMALS ANGLES P. 1 800 241 5996
1/64" .00 .01 1 DRAWN
2 0 5 / 16 / 0 2 JB B C O R R E C T E D S U B S T A N T IA L D R A W IN G F O RM A T E R R O R S JM 12/12/00
.000 .005
3 08/22/05 M TH D E L E T E D IT E M # 5 73 2
MATERIAL
CHECKED
POPPET VALVE
FINISH
APPROVED
ASSEMBLY
ECR #

BE-1151A-WC6-2 3
NEXT ASSY USED ON SIZE REV.
B
APPLICATION DO NOT SCALE DRAWING
SCALE CAD FILE: BE-1151A-WC6-2 SHEET 1 OF 1
8 7 6 5 4 3 2 1
8 7 6 5 4 3 2 1
THE INFORMATION CONTAINED IN THIS DRAWING IS THE SOLE PROPERTY OF
CLYDE BERGEMANN, INC. ANY REPRODUCTION IN PART OR WHOLE WITHOUT
THE WRITTEN PERMISSION OF CLYDE BERGEMANN, INC. IS PROHIBITED.

D A 19 1 6 7 D

15 8

14 9

20
1.53
10

16
C C
18

11

12
ITEM QTY. PART NO. DESCRIPTION
17 1 1 BE-858 VALVE STEM
2 1 BE-861 NUT, VALVE PLUG
3 1 BEG-N1-47348A LOCK RING
2 4 1 BE-N1-47344-US VALVE PLUG
5 1 BE-862 SPLIT RING
B 6 1 BE-860 ADJUSTING NUT B
7 1 BE-893 SPRING, VALVE
8 1 BE-850 PACKING GLAND
13 9 1 BE-859 PACKING NUT
10 1 BE-856 3/4 LOCK NUT
11 1 BE-855 GUIDE BUSHING
3
12 1 BE-857 PRESSURE DISK
13 1 BEG-102 GASKET, BERGEMANN
14 1 BP863651-2236 PIN, ROLL 3/16X1-1/2
4 15 1 BE-866 LOCK PLATE WELDMENT
A 5
16
17
1
1
BE-863
BE-N1-45528
LOCK ANGLE
VALVE SEAT
18 1 BE-867 GUIDE BUSHING WASHER
19 1 BEg-N1-43386 PIN WASHER
20 1 BE-1417 PACKING RING SET
SECTION A-A UNLESS OTHERWISE SPECIFIED CAD GENERATED DRAWING,
A
A DIMENSIONS ARE IN INCHES DO NOT MANUALLY UPDATE 4015 PRESIDENTIAL PARKWAY
ATLANTA, GA. 30340
NO. D A TE BY R E V IS IO N D E S C R IP T IO N ECN NO. TOLERANCES ARE:
APPROVALS DATE
1 0 5 / 16 / 0 2 JB B D R A W N O N S O LID W O R K S FRACTIONS DECIMALS ANGLES P. 1 800 241 5996
1/64" .00 .01 1 DRAWN
JBB 5/16/02
.000 .005
CHECKED
MATERIAL
APPROVED
VALVE ASSEMBLY
FINISH

BE-854
ECR # REV.
NEXT ASSY USED ON SIZE DWG. NO.

APPLICATION DO NOT SCALE DRAWING


B 1
SCALE CAD FILE: BE-854 SHEET 1 OF 1
8 7 6 5 4 3 2 1
MANUAL DE INSTALACION, Página 1 de 2 Add A
PUESTA EN SERVICIO, Recomendaciones para el Sopleteo de Tubería
OPERACION & MANTENIMIENTO 2 Noviembre 2010 Revisión Número 0
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.Add.A.Apéndice A.Spanish

Propósito: Proporcionar los requerimientos y procedimientos de limpieza para líneas de suministro


de vapor de soplado/limpieza que dan servicio a los sistemas de sopladores..

Alcance: Este documento cubre los requerimientos par a probar, limpiar y preservar un sistema de
vapor que servirá al sistema de sopladores.

Prueba #1:
Se puede ejecutar una prueba hidráulica para checar fugas en el Nuevo sistema de tuberías. Antes de
que se ejecute éste tipo de pruebas, el sistema ya se debió revisar antes y chocando lo siguiente:
a. Los procedimientos de seguridad de la Planta deben haberse seguido y acordonar el área del
sistema que se vá a probar.
b. Todas las válvulas de alivio deberán ser amordazadas para prevenir que se separen durante la
prueba.
c. Deberán quitarse todas las válvulas de control e instalar un carrete de tubería recta en su lugar.
d. Todas las válvulas en línea deben estar abiertas totalmente.
e. Una brida ciega ó placa deberá instalarse en cada punto de conexión a los sopladores.
f. Cualquier instrumento en línea, tales como placas de orificio deben removerse para prevenir daño.
g. Todos los soportes de los colgantes se deberá revisar para asegurar que exista soporte apropiado
del sistema que se vá a probar.

Una vez que éstas tareas hayan sido ejecutadas, se deberá expeler todo el aire del sistema. No se deberá
instalar ningún aislamiento en ninguna de las uniones antes de la prueba hidrostática. La prueba
hidrostática se efectúa usualmente a un mínimo de 1½ veces la presión de diseño del sistema. La duración
de la prueba se basa en el tiempo requerido para recorrer el sistema complete e inspeccionar visualmente y
marcar si existe algún punto de fuga. Si se detectan fugas, el sistema debe ser drenado, las fugas
reparadas y el sistema vuelto a probar. Una vez que no se localizan/detectan más fugas, el sistema deberá
ser drenado apropiadamente. El sistema de tuberías deberá ser aislado una vez que la prueba hidrostática
haya salido exitosa y aprobada.

Prueba #2:
Se ejecuta una prueba de soplado con vapor para limpiar cualquier material extraño del interior del
sistema de tuberías. El soplado a través del soplador y la válvula popet no es permitido. Puede causar
daño severo al soplador. Antes de la prueba de sopleteado con vapor, deberán ejecutarse las siguientes
tareas :
MANUAL DE INSTALACION, Página 2 de 2 Add A
PUESTA EN SERVICIO, Recomendaciones para el Sopleteo de Tubería
OPERACION & MANTENIMIENTO 2 Noviembre 2010 Revisión Número 0
DEL SOPLADOR US I.D. Documento US.Add.A.Apéndice A.Spanish

a. El vapor debe ser sobrecalentado para ayudar a remover las incrustaciones internas del sistema
de tuberías.
b. Todas las válvulas de alivio de seguridad deben estar operacionales.
c. Todos los sujetadores para embarque y/o mecanismos de fijación deben ser removidos.
d. Todos los colgantes de resorte deben ser revisados para asegurar que estén ajustados a la
condición fría.
e. Una brida ciega debería estar instalada donde se instalará una válvula popet.
f. En el cabezal de tubería que alimenta vapor a los sopladores que tiene que ser limpiado, la
conexión de la brida con la válvula popet se debe desconectar y añadir un carrete para descargar
en forma segura la salida del vapor y cualquier material extraño a un lugar seguro.
g. Deberá tenerse cuidado para asegurar que ésta línea de descarga esté soportada adecuadamente
para absorber/resistir las fuerzas de reacción que ocurren durante el ciclo de soplado con vapor.

El ciclo de soplado con vapor deberá iniciarse con el ramal más elevado en el sistema y lo más alejado
del cabezal principal de suministro. Serán requerido varios sopleteos para remover adecuadamente el
material extraño de la línea de suministro. Durante el ciclo de sopleteo, se prefiere que la temperatura
interna de la línea alcance un mínimo de 400F. Si el Cliente lo requiere, un receptor pulido de 1” podría
ser insertado en el carrete temporal para checar los impactos de las partículas. Una vez que el ramal de
tubería se encuentra limpio, se deberá remover el carrete e instalar una brida ciega para evitar un daño
sobre la válvula popet. Las pruebas deben continuar hasta que todos los ramales sean limpiados
adecuadamente. Se deberá remover y limpiar el filtro canasta de la estación inferior de trampeo. Si el
sistema de vapor de sopladores debe permanecer inactivo por varios meses, deberá colocarse una
colcha de nitrógeno de 5 lbs aproximadamente, para minimizar la formación de óxido dentro de las
superficies limpias de la tubería.

Después de haber completado exitosamente la prueba de sopleteo con vapor :

1. Remover cualquier brida ciega instalada temporalmente y reconectar las líneas de vapor a las
válvulas popet de los sopladores.

2. Quitar cualquier carrete ó tapones de tubería instalados provisionalmente y reinstalar las válvulas de
control e instrumentación en línea.
Página 1 de 1
MANUAL DE INSTRUCCIONES 00
DE INSTALACION, PUESTA EN PAGINA SEPARADORA
SERVICIO, OPERACION & 30 Junio 2004 Revisión Número 1
MANTENIMIENTO I.D.Documento US.A0.1.Página Separadora

ESTA PAGINA ES DEJADA EN BLANCO INTENCIONALMENTE

PARA PROPORCIONAR SEPARACION ENTRE

EL MANUAL DE INSTRUCCIONES Y

LOS DOCUMENTOS ESPECIFICOS DEL PROYECTO


Página 1 de 1 A0.
MANUAL DE INSTALACION,
SEAL PACK – CARTUCHO DE EMPAQUE
PUESTA EN SERVICIO,
OPERACION Y MANTENIMIENTO 31 Octubre 2005 Revisión Número 2
I.D. Documento Página Frontal – Seal Pack

Seal PackTM- Cartucho de Empaque

Manual de Instalación, Puesta en Servicio, Operación

& Mantenimiento

U. S. Patente #7367079
(Emitido en May 6, 2008)
Página 1 de 1 A0
MANUAL DE OPERACION,
SEAL PACK – CARTUCHO DE EMPAQUE
PUESTA EN SERVICIO,
OPERACION Y MANTENIMIENTO 30 Junio, 2004 Revisión Número 1
I.D. Documento Seal Pack.A0.1

TABLA DE CONTENIDOS

SECCION A – DESCRIPCION GENERAL


A1 Operación Básica

A2 Componentes Principales

SECCION B – INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO

B1 Poniendo en Servicio el Seal Pack

SECCION C – MANTENIMIENTO

C1 Procedimiento de Reemplazo

C2 Procedimiento de Reconstrucción

SECCION D – DIBUJOS Y DIAGRAMAS

D1 Diagrama #1 – Identificación de los Componentes

D2 Diagrama #2 – Identificación de los Componentes

D3 CBA001060-CAST – Dibujo de Partes con Detalle


Página 1 de 2 A1
MANUAL DE INSTALACION,
SEAL PACK –OPERACION BASICA
PUESTA EN SERVICIO,
OPERACION Y MANTENIMIENTO 30 Junio, 2004 Revisión Número 1
I.D. Documento Seal Pack.A1.1

SECCION A – DESCRIPCION GENERAL

A1. OPERACION BASICA


Clyde Bergemann es el líder en soluciones avanzadas de limpieza de calderas y se dedica a
continuar mejorando el equipo de limpieza. el Seal Pack es otro de una larga lista de
components designados para hacer los sopladores Clyde Bergemann, los equipos más
confiables y libres de problemas que existan disponibles en el Mercado.
Las fugas por el empaque son probablemente las condiciones de mantenimiento más costosas
de los sopladores retráctiles. Fugas por el empaque del tubo alimentador son condiciones de
seguridad y pueden provocar costos adicionales debido a las pérdidas de vapor. El mantener
una apropiada compression en el empaque para prevenir éstas fugas ha requerido desde
siempre una atención constante.
El reemplazo del empaque puede ser también difícil y llevar mucho tiempo. Un reempaque
apropiado significa retirar todo el juego de empaque, consistente de un buje guía de bronce,
varios anillos individuales de empaque y el prense del empaque, de un espacio bastante
reducido entre el tubo alimentador y el carrete, así como reeplazarlos con partes nuevas, una por
una. Como adición a la dificultad de reemplazar los components, está el trabajar en un ambiente
peligroso debido a las altas temperatures y accesos restringidos, communes en muchas de las
ubicaciones de los sopladores.
El Seal Pack está diseñado para mejorar ó eliminar las condiciones mencionadas arriba. Aunque
el empaque siempre tendrá un desgaste, el Seal Pack ciertamente minimizará el tiempo invertido
en mantener el empaque.
El Seal Pack ofrece muchas ventajas sobre las configuraciones de empaque estándar.
El empaque del Seal Pack permanecerá ajustado por muchos ciclos más que un empaque
estándar debido a su diseño de carga viva. Esto significa que no se tiene que reajustar nunca.
El reemplazo del Seal Pack es instantáneo. Solo jale el cartucho del empaque hjacia afuera,
deslice uno Nuevo hacia adentro y libere los resortes para aplicar la tension preestablecida
hacia el empaque.
Los cartuchos del Seal Pack han sido ensamblados y ajustados en el ambiente del taller en lugar
de junto al soplador. Todos los components que se desgastan del cartucho pueden ser
fácilmente reemplazados para tener las mejores condiciones de sello mientras que se minimiza
el tiempo invertido en el ambiente caliente junto al soplador.
El Seal Pack tiene un indicador de desgaste muy conveniente. Mientras que el empaque
superior del seal pack durará por un período largo, la necesidad del cambio del cartucho sera
determinada simplemente al inspeccionar a través del indicador de desgaste.
La tecnología del Seal Pack viene con un programa de intercambio muy conveniente.
Simplemente regrese el cartucho a Clyde Bergemann y nosotros lo recargaremos y
reacondicionaremos para regresárselo.
Página 2 de 2 A2
MANUAL DE INSTALACION,
SEAL PACK –OPERACION BASICA
PUESTA EN SERVICIO,
OPERACION Y MANTENIMIENTO 30 Junio, 2004 Revisión Número 1
I.D. Documento Seal Pack.A1.1

El Seal Pack de Clyde Bergemann eliminará los dolores de cabeza de mantenimientos


asociados con darle servicio al empaque. Duradero, fácil instalación, sin necesidad de ajuste,
empaque estilo cartucho….. Seal Pack.
Página 1 de 1 B
MANUAL DE INSTALACION,
SEAL PACK – PUESTA EN SERVICIO
PUESTA EN SERVICIO,
OPERACION Y MANTENIMIENTO 30 Junio, 2004 Revisión Número 1
I.D. Documento Seal Pack.B.1

SECCION B – PONIENDO EN SERVICIO EL SEAL PACK

B1. PUESTA EN SERVICIO

El Seal Pack es suministrado pre-ensamblado y ajustado. Todo lo que necesita hacerse para
poner en servicio el Seal Pack es remover completamente los dos Pernos Retenedores (ver
Sección D, Diagramas # 1 y # 2, Páginas 9 y 10). Utilizando una llave allen de la medida
correcta, quite éstos pernos gradualmente en incrementos uniformes para evitar un
desalineamiento. Haciendo ésto se aplicará presión del resorte al empaque y creará el sello
requerido. El no quitar éstos pernos permitirá al vapor escapar a través del empaque y provocará
una situación de peligro.
Nota: Guarde éstos Pernos para uso futuro. Serán necesarios para quitar la compression que el
resorte ejerce sobre el empaque y poder retirar el Seal Pack. Si su unidad está equipada con
ganchos para sostener el resorte en la cubierta exterior, podrá insertar los pernos ahí para
guardarlos convenientemente. Estos pernos son 5/16-18 X 4” roscados y con cabeza de cubo.
En éste punto, es conveniente revisar que se tenga un torque apropiado en los pernos de
montaje. Hay cuatro pernos ½-13 x 6 ½” que sujetan al Seal Pack al Carrete. El torque apropiado
del perno para comprimir la junta de cobre es de 40 ft-lbs. Esto debe revisarse de Nuevo
utilizando una llave de torque estándar. Si necesitara ajustarse, utilice el siguiente procedimiento.
Ajuste alternando en forma cruzada. Ajuste en incrementos de 10-15 lb. El no seguir éste
procedimiento puede resultar en daño al Seal Pack ó en una compression no apropiada de la
junta de cobre.

ADVERTENCIA!!
LOS PERNOS DE RETENCION DEBEN SER REMOVIDOS ANTES DE LA PUESTA EN
SERVICIO
Página 1 de 4 C1
MANUAL DE INSTALACION,
PROCEDIMIENTO DE REEMPLAZO DEL SEAL PACK
PUESTA EN SERVICIO,
30 Junio, 2004 Revisión Número 1
OPERACION Y MANTENIMIENTO
I.D. Documento Seal Pack.C1.1

Reemplazo del Seal Pack


Nota: Todos los números de parte están referidos al dibujo del ensamble del Seal Pack

El Seal Pack requiere reemplazo cuando


ya no sella efectivamente y el vapor escapa
alrededor del tubo alimentador. Hay dos
ventanas indicadoras del desgaste
ubicadas a 180° en la Cubierta Exterior (ver
foto abajo). Esta foto muestra el indicador
cuando el empaque está Nuevo. A medida
que el empaque se desgasta, la brida del
prense cubrirá más espacio de esa
ventana. Cuando el Seal Pack muestre
signos de fuga de vapor, inspeccione el
indicador de desgaste y tome nota de su
ubicación. Esta posición puede ser usada
como referencia para anticipar reemplazo
de futures unidades.

ADVERTENCIA: Cierre la línea de suministro de vapor y desconecte la fuente de poder al soplador. Si


el suministro de vapor no está positivamente cerrado, la válvula poppet no debería ser abierta por
ningún motivo. De otra forma, el medio de soplado no sera contenido en el area del empaque.
Asegúrese de seguir los procedimientos de bloqueo de la Planta. Referirse al manual del soplador para
información sobre cualquer proceso que no esté cubierto por éste Manual.

Avance el carro unas pulgadas hacia la


caldera si se requiere. Esto deberá
efectuarse ya sea manualmente utilizando
la flecha de retracción manual ó utilizando
los controles antes de desconectar la
energía. No lo avance tanto que pueda
abrir la válvula poppet y permita que el
vapor se introduzca a la lanza y tubo.
Desconecte el mecanismo de la válvula si
es necesario. Utilizando los dos Pernos de
Retención (parte 11)(SHCS 5/16-18 x 4”)
proporcionados, gire en sentido del reloj
para quitar la tension del empaque
mediante la compression de la cámara de
los resortes.
Página 2 de 4 C1
MANUAL DE INSTALACION,
PROCEDIMIENTO DE REEMPLAZO DEL SEAL PACK
PUESTA EN SERVICIO,
30 Junio, 2004 Revisión Número 1
OPERACION Y MANTENIMIENTO
I.D. Documento Seal Pack.C1.1

Asegúrese que cada lado sea comprimido


uniformemente para prevenir atoramientos
del prense dentro de la cámara de los
resortes.

Pernos de Retención
siendo apretados.

Revise que cada uno de los pasadores gía


de los resortes estén sueltos para asegurar
que toda la tension ha sido retirada del
empaque.

Pasadores de Captura deben


moverse libremente si la
tension del empaque ha sido
eliminada.

Desconecte el Tubo Alimentador de la


válvula de vapor.
Página 3 de 4 C1
MANUAL DE INSTALACION,
PROCEDIMIENTO DE REEMPLAZO DEL SEAL PACK
PUESTA EN SERVICIO,
30 Junio, 2004 Revisión Número 1
OPERACION Y MANTENIMIENTO
I.D. Documento Seal Pack.C1.1

Deslice el Tubo Alimentador hacia adelante


para permitir espacio suficiente para
remover el Seal Pack.

Quite los cuatro pernos de cabeza


hexagonal que fijan el Seal Pack al
ensamble del Carro.

Deslice el Seal Pack fuera del carrete,


sobre el Tubo Alimentador, y retírelo.
Página 4 de 4 C1
MANUAL DE INSTALACION,
PROCEDIMIENTO DE REEMPLAZO DEL SEAL PACK
PUESTA EN SERVICIO,
30 Junio, 2004 Revisión Número 1
OPERACION Y MANTENIMIENTO
I.D. Documento Seal Pack.C1.1

Retire la Junta de Cobre (CBA001079) de


adentro del carrete y reemplácela con una
nueva

Inspeccione todas las superficies de sello


por posible daño antes de reensamblar.
Instale un Seal Pack nuevo en el Tubo
Alimentador y deslícelo dentro del
ensamble del Carro. Reconecte el Tubo
Alimentador a la válvula de vapor. (Ver
Sección G4.)

Fije el Seal Pack al Carro utilizando los


cuatro pernos de cabeza hexagonal.
Aplique 40 ft-lb de torque a cada perno
siguendo una secuencia alternada con
incrementos de 10-15 ft-lb. El no hacerlo
así podrá resultar en daño al Seal Pack ó
una compression inadecuada de la Junta
de Cobre, propiciando que pueda ocurrir
una fuga.
Aplique tension al empaque liberando los
(11) pernos de cabeza allen de la cámara
de los resortes a intervalos uniformes. Los
pernos deberán de retirarse y guardarse,
ya que serán necesarios para retirar la
unidad posteriormente.
Página 1 de 2 C2
MANUAL DE INSTALACION,
SEAL PACK –RECONSTRUYENDO EL SEAL PACK
PUESTA EN SERVICIO,
OPERACION Y MANTENIMIENTO 30 Junio, 2004 Revisión Número 1
I.D. Documento. Seal Pack.C2.1

C2. RECONSTRUYENDO EL SEAL PACK


ADVERTENCIA: El reconstruír ó reparar el Seal Pack deberá efectuarse con gran precaución.
Los components internos se encuentran bajo presión y podrían causar daño corporal si se
desensambla inapropiadamente. Esto solo debería ser ejecutado por personal entrenado
apropiadamente. Se recomienda que los Clientes aprovechen las ventajas del programa de
reconstrucción de Clyde Bergemann.
Referirse a la Sección D, Dibujos: Diagrama #1- Página 9, Diagrama #2- Página 10, y
CBA001060-CAST Página 11 para las siguientes instrucciones.
a. Verifique que los Pernos Retenedores (parte 11) se encuentren instalados y
completamente ajustados. Verifique que todos los pasadores de Captura se encuentren
sueltos y se muevan libremente. Si no, ajuste los Pernos de Retención en secuencia de
cruz para evitar que el prense del empaque se atore dentro de la cámara de los resortes.
Verifique de Nuevo que los pasadores de Captura se muevan libremente. Si no es así,
regrese éste Seal Pack a Clyde Bergemann para su reparación ó reemplazo.
b. Quite los ocho (8) Anillos Retenedores (parte 5) de los Pasadores de Captura (parte 4) y
elimínelos. El anillo retenedor está insertado en un resaque para evitar que se salga
cuando la unidad está bajo presión. Para accesar al Anillo Retenedor, comprima la
Rondana del Resorte (parte 9) ubicada directamente abajo de la cabeza del Pasador de
Captura. Esto debería poder efectuarse solo con la fuerza de la mano. Si no es posible, el
cartucho todavía está bajo presión y deberá seguirse el procedimiento descrito en el Paso
“a” para liberar ésta presión. De otra forma, regrese éste Seal Pack a Clyde Bergemann
para su reparación ó reemplazo.
c. Desensamble el Seal Pack jalando la Placa de la Cubierta (parte 6). La Placa de la
Cubierta, el Ensamble del Prense (parte 8), los Resortes (parte 7) y los Pasadores de
Captura se podrán sacar como una unidad. Esta unidad nunca debe desensamblarse ya
que los components están bajo enorme presión. Inspeccione si los Resortes están
dañados ó si existe desgaste excesivo en el ensamble del Prense. Si existe daño en
éstos components, deben ser reemplazados. Elimine éste cartucho ó regréselo a Clyde
Bergemannn.
d. Remueva los components remanentes como el empaque Viejo (parte 3) y el Buje Guía
(parte 2) de la Cubierta Exterior (parte1). Inspeccione la Cubierta Exterior por si tiene
daño ó desgaste excesivo. Si éstas condiciones existe, no reutilice éste componente. Si
éstas condiciones no existen, limpie la cámara del empaque y preparelo para
reconstruírlo.
e. Instale un Buje Guía y Empaque nuevos dentro de la Cubierta exterior como se muestra
en el dibujo. Instale el ensamble del prense, junto con los elementos correspondientes
dentro de la Cubierta Exterior. Tenga cuidado de alinear los Pasadores de Captura con
los orificios apropiados de la Cubierta Externa e insértelos completamente. Note que los
orificios apropiados para los Pasadores de captura tienen un resaque en la superficie
externa. Un re-ensamble inapropiado afectará el desempeño del Seal Pack.
Página 2 de 2 C2
MANUAL DE INSTALACION,
SEAL PACK –RECONSTRUYENDO EL SEAL PACK
PUESTA EN SERVICIO,
OPERACION Y MANTENIMIENTO 30 Junio, 2004 Revisión Número 1
I.D. Documento. Seal Pack.C2.1

f. Instale Anillos Retenedores nuevos en los Pasadores de Captura en la misma forma en


que fueron removidos. No reutilice los Anillos Retenedores. Asegúrese de que los Anillos
estén completamente asentados dentro de la ranura del Pasador de Captura.
Si éste procedimiento fué ejecutado apropiadamente, su Seal Pack estará listo para servicio.
Note que los Pernos Retenedores deben permanecer ajustados hasta que el Seal Pack sea
puesto en servicio. El Empaque no debe estar bajo presión mientras que el Seal Pack está
almacenado.

También podría gustarte