Está en la página 1de 8

TR349-ESTILÍSTICA CONSTRASTIVA

TRABAJO FINAL
Ciclo 2023-01

Secciones: TR51
Profesores: Óscar Xavier Meléndez Robles (pctromel), Juan Carlos Vega Morán (pctrjveg)
Indicaciones:
▪ Escriba sus respuestas en los espacios destinados para ese fin. No inserte comentarios. Las
respuestas que no cumplan con el formato señalado no serán corregidas.
▪ Los nombres de los integrantes deberán aparecer al final del documento.
▪ Guarde el archivo de la siguiente manera: TR(sección)_Grupo(número)
▪ Solo un estudiante enviará la evaluación a través de Blackboard.

Lean atentamente el siguiente texto en inglés y su traducción al español, escojan 10 oraciones e


identifiquen las técnicas que se han empleado y expliquen claramente en qué consisten haciendo
alusión a los textos en cuestión. Asimismo, señalen qué funciones comunicativas reconocen en estas
oraciones, indicando a través de qué palabra o palabras se aprecian, y si estas funciones se han
mantenido o no en la traducción y expliquen por qué. Recuerden no solo apoyarse en la teoría para
sustentar, sino también en los textos con los que están trabajando.

The Story of the Titan Submersible Has La historia del Titán no ha terminado
Not Ended 28 de junio de 2023

June 27, 2023

By Salvatore Mercogliano Por Salvatore Mercogliano

When Rear Adm. John Mauger, the commander of the Cuando el contralmirante John Mauger, comandante del Primer
First Coast Guard District, addressed the cameras last Distrito de la Guardia Costera de Estados Unidos, apareció ante las
Thursday, four days had passed with no word on the fate cámaras el jueves pasado, habían transcurrido cuatro días sin que se
of the Titan submersible or the five people it carried. After supiera nada sobre la suerte del sumergible Titán o de las cinco
the long wait, the news that all five were presumed dead, from personas que transportaba. Tras la larga espera, la noticia de que se
an instantaneous collapse of the vessel under tremendous daba por muertos a los cinco pasajeros, debido al colapso inmediato
pressure, sounded to many like an agonizing but definitive de la embarcación bajo la enorme presión, a muchos les pareció que
conclusion to the story. Lt. Samantha Corcoran added that era el agónico pero definitivo desenlace de la historia. La teniente
there were no more scheduled briefings. Samantha Corcoran añadió que no había más sesiones informativas
previstas.

But as wrenching as the news was, it is not the end of the


story. It can’t be. Undersea voyages should and will continue, Sin embargo, a pesar de lo desgarradora que fue la noticia, no es el
whether as research to better understand our planet or as final de la historia. No puede serlo. Los viajes submarinos deben
tourism, to invite people to imagine and appreciate so much continuar y lo harán, ya sea con fines de investigación, para conocer
life unseen. To ensure the safety of all who go below, the mejor nuestro planeta, o turísticos, para invitar a la gente a imaginar y
hardest work is yet to come. apreciar toda esa vida recóndita. Para poder garantizar la seguridad de
todos los que se sumerjan, queda hacer aún el trabajo más difícil.

Confirmation of the Titan’s demise answers the most


immediate and overwhelming question, but it raises a great La confirmación de la desaparición del Titán responde a la pregunta
many others. Why was OceanGate Expeditions, the company más inmediata y abrumadora, pero plantea muchas otras. ¿Por qué se
that owned and operated the vessel, allowed to put people in permitió a OceanGate Expeditions, la empresa propietaria y
an uncertified and experimental submersible? Why had its operadora del Titán, que embarcara a personas en un sumergible sin
leader, Stockton Rush, not heeded dire concerns about safety certificación y en fase experimental? ¿Por qué su director general,
issues? Should we change a system in which so much effort Stockton Rush, hizo caso omiso de las graves preocupaciones en
and expense was devoted to the rescue of a few millionaires materia de seguridad? ¿Deberíamos cambiar un sistema que ha
and adventurers, especially as thousands of migrants die at sea dedicado tantos esfuerzos y gastos al rescate de unos pocos
unattended? Which nation’s responsibility was this, and millonarios aventureros, sobre todo cuando miles de migrantes
whose should it have been? What does the loss of the Titan mueren en el mar siendo ignorados? ¿Qué país era responsable de
mean for the future of human underwater research? esto, y quiénes deberían haberlo sido? ¿Qué supone la pérdida del
Titán para el futuro de la investigación submarina humana?

To resolve these issues and many others, we need a thorough


investigation, conducted in public, with the goal of clear Para esclarecer estas preguntas y muchas otras, necesitamos una
accountability — and clear consequences. investigación a fondo, llevada a cabo de manera pública, con el
objetivo de fijar unos mecanismos claros de rendición de cuentas y
que deriven en unas claras consecuencias.

The Polar Prince, the ship from which the submersible was El Polar Prince, el barco desde el cual partió el sumergible, es de
launched, is of Canadian registry and based out of Canada. titularidad canadiense y tiene su domicilio social en Canadá. La
Owing to that jurisdiction, the Canadian Transportation Safety autoridad competente en dicha jurisdicción, la Junta de Seguridad del
Board announced it will investigate not just the wreck but “the Transporte de Canadá, anunció que investigará no solo el naufragio,
circumstances of this operation.” The U.S. Coast Guard sino también “las circunstancias de la operación”. La Guardia Costera
declared the loss a “major marine casualty” and said it would estadounidense calificó la pérdida como “un grave siniestro
also convene a Marine Board of Investigation, alongside the marítimo” y dijo que convocaría una Junta de Investigación Marítima
U.S. National Transportation Safety Board. These are positive en colaboración con la Junta Nacional de Seguridad en el Transporte.
developments. But much depends on how the mandate is Estas son medidas positivas, pero mucho depende de cómo se
executed. The scope of the investigation, the manner in which ejecuten. El alcance de la investigación, el modo en que se lleve a
it is conducted, the degree of transparency it maintains and the cabo, su grado de transparencia y la contundencia de sus conclusiones
force of its findings should be of vital concern not just to the deberían ser de vital importancia no solo para la comunidad de los
submersible community but to everyone. sumergibles, sino para todos.

There is reason to hope that some good will be salvaged from Hay razones para esperar que algo bueno pueda emerger de este
a horrific wreck. Coincidentally, that’s what happened over a terrible naufragio. Eso fue, coincidentemente, lo que ocurrió hace
century ago, when the Titanic sank on a cold April morning in más de un siglo, cuando el Titanic se hundió en una fría mañana de
1912. The U.S. Senate and the British Board of Trade led abril de 1912. El Senado estadounidense y la Cámara de Comercio
investigations into the loss of the ocean liner. Those británico realizaron pesquisas sobre la pérdida del transatlántico.
investigations led to the Safety of Life at Sea treaty, which Dichas investigaciones dieron lugar al Convenio Internacional para la
required nearly all oceangoing ships to have sufficient Seguridad de la Vida Humana en el Mar, que exigía que casi todos
lifeboats, conduct lifeboat drills, use standardized distress los barcos transoceánicos dispusieran de suficientes botes salvavidas,
signals and respond to vessels in trouble, hence the robust and realizaran simulacros de salvamento, contaran con señales de socorro
large rescue effort for Titan. Today ocean shipping is estandarizadas y respondieran a las embarcaciones en apuros; he ahí
regulated by myriad conventions and laws, with international la razón de las extensas labores de rescate del Titán. En la actualidad,
treaties — overseen by the United Nations International el transporte marítimo está regulado por un sinfín de convenios y
Maritime Organization — that ensure ships, no matter where leyes, con tratados internacionales —supervisados por la
they hail from, all meet certain standards. Organización Marítima Internacional de las Naciones Unidas— que
aseguran que los barcos, al margen de su procedencia, cumplan unos
determinados estándares.

Estas normas no suelen aplicarse a los sumergibles, que suelen


These rules typically do not apply to submersibles, which are responder a las normativas de cada país, pero solo en aguas
usually covered by national regulations but only in territorial territoriales.
waters.
Today the horizons of thrill seeking extend even to private Hoy en día, la fascinación por experimentar emociones fuertes se
rocket trips, with stratospheric price tags. As risky as those extiende incluso a los viajes en cohetes privados, con unos precios
undertakings may seem, those craft, launched in the United estratosféricos. A pesar de lo arriesgadas que parecen esas
States, operate within the jurisdiction of the Federal Aviation actividades, las naves, lanzadas en Estados Unidos, operan bajo la
Administration and within the parameters of the 1967 Outer jurisdicción de la Administración Federal de Aviación y dentro de los
Space Treaty. The Titanic wreck site is in international waters parámetros del Tratado sobre el espacio ultraterrestre de 1967. El
as identified in the United Nations Convention on the Law of lugar del naufragio se encuentra en aguas internacionales, tal como se
the Sea, adopted in 1982. The sea beyond territorial waters definen en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho
remains an outlaw ocean. The United States has not even del Mar, adoptada en 1982. El mar que hay más allá de las aguas
ratified the U.N. convention. How, then, can we prevent territoriales sigue siendo un mar sin ley. Estados Unidos ni siquiera
another Titan disaster? ha ratificado la convención de la ONU. ¿Cómo podemos, entonces,
prevenir otra catástrofe como la del Titán?

La primera opción es que la Organización Marítima Internacional


The first option is for the International Maritime Organization establezca unos estándares de seguridad para los sumergibles y exija
to set safety standards for submersibles and require that they que se registren en un país, como los barcos transoceánicos. De este
register with a nation, much like oceangoing ships. This modo, la responsabilidad de asegurar que el sumergible cumple esos
would place the onus on the flag state to ensure that the requisitos recaería en el país de la bandera de la embarcación o
submersible meets those requirements. It would also allow, pabellón nacional. También permitiría, bajo la autoridad portuaria de
under port state authority, other countries to examine and dicho Estado, que otros países examinaran e inspeccionaran esos
inspect these submersibles to the same standard. sumergibles con el mismo estándar.

A second option is to adopt a provision from the Outer Space Una segunda opción sería adoptar una disposición del Tratado sobre
Treaty that says that states shall be responsible for national el espacio ultraterrestre que estipule que cada Estado será responsable
activities carried out by government or nongovernment de las actividades nacionales llevadas a cabo por cualquier entidad,
entities. Meaning that if Titan was launched from a Canadian sea gubernamental o no. Esto significa que, si el Titán fue lanzado
ship, from a Canadian port, Canada has jurisdiction. At desde un barco canadiense que había zarpado de un puerto
present, it’s unclear which country has jurisdiction in the canadiense, entonces Canadá tiene jurisdicción. En estos momentos,
Titan investigation, as the craft was reportedly built in the no está claro qué país tiene jurisdicción en la investigación sobre el
United States but deployed from a Canadian vessel. Titán, ya que, según se ha informado, la embarcación se construyó en
Estados Unidos, pero se lanzó desde un buque canadiense.

Another idea being widely discussed to prevent similar Otra idea, de la que se está hablando mucho, para evitar otras
disasters is to end human voyages to the deep sea, particularly catástrofes similares es poner fin a las expediciones humanas a las
for tourists paying fees. This would be a terrible mistake. profundidades marinas, sobre todo a las de carácter comercial para
turistas. Esto sería un terrible error.

Es maravilloso que vehículos no tripulados puedan enviarnos videos


It’s wonderful that unmanned vehicles can beam us videos of de la vida marina y de los naufragios en alta definición y calidad 4K,
marine life and shipwrecks in high definition and 4K quality. pero nada puede sustituir que lo veamos con nuestros propios ojos.
But nothing can replace the value of human eyes. Nothing can Nada puede reemplazar la experiencia de ir en un pequeño barco
replace the experience of riding on a small boat out to a hasta un sumergible, subirse a él, cerrar la escotilla y sentir como el
submersible, climbing in, closing the hatch and feeling the sea mar se arremolina alrededor de la nave mientras inicia su descenso.
swirl around the vessel as it begins its descent. Humans Los seres humanos desafían las alturas del Everest para contemplar
challenge the highest reaches of Everest to see that vista or esos hermosos paisajes o se aferran a cohetes para ver la magnitud de
strap themselves into rockets to see Earth from above. That la Tierra desde el espacio. Ese mismo impulso es el que siempre nos
same drive will always tug people down to see the deepest empujará a lanzarnos a las más abisales profundidades para conocer
depths. lo que esconden.
Cuando las primeras embarcaciones de vela no lograron regresar y
los primeros buques de vapor se incendiaron, no dejamos de navegar
When the first sailing craft failed to return home and the first por el mar. Cuando el Titanic se hundió y se perdieron más de 1500
steam-powered vessels caught fire, we did not stop sailing on vidas, no dejamos de cruzar el Atlántico. Cuando los primeros
the sea. When the Titanic sank and lost more than 1,500 lives, aviones de pasajeros se estrellaron, no renunciamos a volar en ellos.
we did not stop crossing the Atlantic. When the early Lo mismo ocurre con los viajes espaciales y con casi cualquier otra
commercial jets suffered fatal crashes, we did not give up on forma de actividad humana. Han pasado 63 años desde que el
jet airliners. The same goes for space travel and nearly every batiscafo Trieste descendió al fondo de la fosa de las Marianas, al
other form of human endeavor. We have gone 63 years since abismo de Challenger, a una profundidad dos veces y media mayor
the bathyscaph Trieste plunged to the bottom of the Mariana que el lugar donde yace el Titanic. No debemos dejar que esta sea la
Trench — Challenger Deep, a depth about two and a half última palabra sobre los sumergibles.
times as great as the one where the Titanic lies. We should not
let this be the last statement on submersibles.

Si los seres humanos abandonamos los sumergibles y nos limitamos


al uso de los vehículos teledirigidos, ¿nos retiraremos también de
If humans retreat from submersibles and rely just on remotely otras actividades que suponen un peligro para nosotros, pero que
operated vehicles, will we also retreat from other pursuits that pueden proporcionarnos descubrimientos científicos y el
expose us to danger but provide potential scientific conocimiento humano de los mayores misterios del planeta? Cuando
discoveries and human understanding of the greatest mysteries veamos despegar el próximo cohete hacia el vacío del espacio,
on the planet? When we watch the next rocket blast off to the deberíamos recordar que conquistamos esa frontera por medio del
vacuum of space, we should remember that we conquered that ensayo y el error, y que haremos lo mismo con las grandes presiones
frontier through trial and error, and we will also do the same que ejercen las profundidades marinas.
with the great pressures exerted by the deep sea.

Adaptado de:
Fuente: https://www.nytimes.com/es/2023/06/28/espanol/opinion/titan-
https://www.nytimes.com/2023/06/27/opinion/oceangate- submarino.html
submersible-titan-tragedy.html
Desarrollen debajo su análisis.

1 En la relación contrastiva de los segmentos «When Rear Adm. John Mauger, the commander
of the First Coast Guard District, addressed the cameras last Thursday, four days had passed
with no word on the fate of the Titan submersible or the five people it carried» y su
traducción «Cuando el contralmirante John Mauger, comandante del Primer Distrito de la
Guardia Costera de Estados Unidos, apareció ante las cámaras el jueves pasado, habían
transcurrido cuatro días sin que se supiera nada sobre la suerte del sumergible Titán o de las
cinco personas que transportaba», podemos apreciar que en ambos se busca transmitir
información de la falta de noticias del sumergible y sus tripulantes hasta que el
contraalmirante habló públicamente, y de acuerdo a Nord (2010) la información que se brinda
debe ser «relevante» y nueva para el emisor, se puede indicar que la función comunicativa de
ambos segmentos es la de función referencial.
En cuanto a la traducción, se puede ver que en «no word» a «sin que se supiera nada» se ha
empleado la técnica de expansión. Esta técnica se utiliza para transmitir el mismo significado
que en el texto original en inglés, pero de manera más detallada y explícita en la lengua meta,
el español. En este caso «no word» se expande para incluir transmitir la idea de que no se
tenía información alguna sobre el sumergible y las cinco personas a bordo.

2 En los segmentos «To ensure the safety of all who go below, the hardest work is yet to
come.» y su traducción «Para poder garantizar la seguridad de todos los que se sumerjan,
queda hacer aún el trabajo más difícil» se puede identificar la función expresiva en ambos
casos. Tanto en el texto fuente como en el texto meta se evidencia en cómo el emisor expresa
«su actitud frente a las cosas y los fenómenos del mundo, evaluándolos (...)» (Nord, 2010),
que en este caso expresa la evaluación subjetiva de que el trabajo más duro y más difícil está
por venir para las personas que descenderán.
Respecto a la traducción, se puede identificar el uso de la técnica de modulación en la
traducción de «to come» a «queda hacer». En inglés el sintagma «to come» transmite la idea
de que hay algo que aún debe suceder en el futuro o está por venir, por esta razón se optó por
una modulación para expresar la misma idea en español, que ese «trabajo difícil» aún no está
en un futuro próximo, está por venir o aún queda hacerlo.

3 En los segmentos «The Polar Prince, the ship from which the submersible was launched, is of
Canadian registry and based out of Canada» y su traducción «El Polar Prince, el barco desde
el cual partió el sumergible, es de titularidad canadiense y tiene su domicilio social en
Canadá» se identifica una función comunicativa en ambos, ya que se está proporcionando
información descriptiva sobre el barco Polar Prince, su titularidad y domicilio social.
En cuanto a la técnica de traducción, se ha empleado la técnica de equivalencia, en este
contexto «base out» implica que el barco tiene sus cuarteles su base de operaciones en una
ubicación específica: Canadá, y de donde a partido. Por eso se optó por una expresión
equivalente en español que transmita el mismo significado de base principal o lugar de
operaciones, en este caso «domicilio social»: lugar donde se desarrolla la gestión o
administración de una entidad, para este contexto El Polar Prince.

4 En los segmentos «Another idea being widely discussed to prevent similar disasters is to end
human voyages to the deep sea, particularly for tourists paying fees» y su traducción «Otra
idea, de la que se está hablando mucho, para evitar otras catástrofes similares es poner fin a
las expediciones humanas a las profundidades marinas, sobre todo a las de carácter comercial
para turistas» podemos identificar la función referencial, ya que en en el segmento fuente se
transmite información sobre una idea que se está hablando mucho para evitar catástrofes
similares y de qué se trata. Y de la misma manera esta función referencial se mantiene en el
segmento meta ya que sigue transmitiendo la misma información y no introduce ningún
cambio que sea significativo en la función comunicativa.
En cuanto a la técnica de traducción de «the deep sea» a «las profundidades marinas» podría
haberse utilizadose utilizó la de transposición para mantener el significado en la lengua meta,
en este caso mientras que en inglés deep vendría a ser el adjetivo de sea, en español han
cambiado la categoría de ambas palabras, por un lado deep como adjetivo se tradujo como
sustantivo «profundidades» y sea como sustantivo se tradujo como «marinas», un adjetivo, de
esta manera expresa lo mismo en ambos idiomas.

5 Al analizar los segmentos «After the long wait, the news that all five were presumed dead,
from an instantaneous collapse of the vessel under tremendous pressure, sounded to many like
an agonizing but definitive conclusion to the story» y «Tras la larga espera, la noticia de que
se daba por muertos a los cinco pasajeros, debido al colapso inmediato de la embarcación
bajo la enorme presión, a muchos les pareció que era el agónico pero definitivo desenlace de
la historia» se identificó en ambos segmentos la función referencial, y específicamente su
subfunción descriptiva (Nord, 2010), ya que el texto fuente como en el texto meta el objetivo
principal es describir la situación respecto al desenlace de la historia, dando detalles sobre las
circunstancias y la percepción de muchas personas respecto a cómo terminó la embarcación
en cuestión.
En cuanto a la traducción se analizará los siguientes segmentos «all five were presumed
dead» y su traducción «se daba por muertos a los cinco pasajeros», en estos se identifican que
el traductor ha utilizado dos técnicas, en primer lugar, la técnica de modulación en el cambio
de voz pasiva «were presumed dead» a la pasiva refleja en español «se daba por muertos», ya
que el español tiene la tendencia a evitar la voz pasiva (López, 1997). En segundo lugar se
identifica el uso de la técnica de expansión en «all five» a «los cinco pasajeros», dado que en
español al ser un idioma más explicativo, es necesario hacer esta expansión para dejar claro a
qué se refiere la palabra «five» en el texto meta, de esta manera se puede mantener la
concordancia en español, al utilizar un adjetivo numeral «cinco» junto con el sustantivo que
califica «pasajeros».

6 En el análisis del segmento «Why was OceanGate Expeditions, the company that owned and
operated the vessel, allowed to put people in an uncertified and experimental submersible?» y
su traducción «¿Por qué se permitió a OceanGate Expeditions, la empresa propietaria y
operadora del Titán, que embarcara a personas en un sumergible sin certificación y en fase
experimental?» se identificó la función comunicativa expresiva en ambos segmentos, de
acuerdo a Nord (2010) esa función se centra en expresar una actitud frente a las cosas, y es lo
que se ve en ambos segmentos, una actitud crítica y cuestionadora por parte del hablante
frente a la decisión de permitir a la empresa llevar a cabo sus operaciones sin que su
sumergible esté certificado y probado.
Respecto a la traducción, se ha identificado la técnica de particularización en la traducción de
«put people in» a «embarcara a personas en», puesto que la expresión en inglés es general no
obstante si se entiende que es dejar que las personas entren al submarino para la travesía. Sin
embargo, en español es necesaria la particularización ya que la palabra «embarcar» ya tiene
relación con el contexto y hace referencia al acto de subir a las personas a un medio de
transporte en específico, en este caso el submarino. Esto da mayor precisión y claridad en la
traducción al español.

7 En el análisis de los segmentos «When the early commercial jets suffered fatal crashes, we
did not give up on jet airliners» y su traducción «Cuando los primeros aviones de pasajeros se
estrellaron, no renunciamos a volar en ellos» se puede identificar en ambos segmentos la
función expresiva, según Nord (2010) esta función se trata de expresar un sentimiento o
pensamiento frente a las cosas, y es lo que el autor está haciendo al utilizar la expresión «we
did not give up» o «no renunciamos a volar en ellos», muestra una actitud de perseverancia
frente a los accidentes ocurridos con anterioridad, y esto lo utiliza para expresar que a pesar
de los incidentes trágicos, todos nosotros nos negamos a no seguir intentándolo.
En cuanto a la traducción, se puede identificar la técnica de expansión al traducir
«commercial jets», en este caso se amplía la expresión original para llegar a «aviones de
pasajeros», en esta traducción se añade información adicional que enriquece la descripción de
los aviones en cuestión, al usar esta expresión en español se logra una traducción más precisa
y de esta manera transmitir con mayor calidad la idea original de los «commercial jets» y su
función principal en el transporte de personas.

8 En el análisis del segmento «It's wonderful that unmanned vehicles can beam us videos of
marine life and shipwrecks in high definition and 4K quality. But nothing can replace the
value of human eyes» y su traducción «Es maravilloso que vehículos no tripulados puedan
enviarnos videos de la vida marina y de los naufragios en alta definición y calidad 4K, pero
nada puede sustituir que lo veamos con nuestros propios ojos», se identifica en ambos como
función comunicativa predominante la función expresiva, aquí en ambos se expresa una
evaluación de la situación. En el segmento fuente el autor da una evaluación en cuanto a la
importancia y el valor de la experiencia visual directa proporcionada por los ojos humanos, y
esta función comunicativa se mantiene en la traducción, aquí el traductor también destaca la
importancia de presenciar y experimentar directamente la vida marina en contraste a la
transmisión de videos. Con esto podemos recalcar que en ambos segmentos la función
expresiva se mantiene.
En tanto a la traducción, se identifica el uso de la técnica de modulación en el sintagma «the
value of human eyes» y su traducción «que lo veamos con nuestros propios ojos». La técnica
de modulación se centra en un cambio de perspectiva o punto de vista para transmitir la
misma idea. En este caso la expresión «the value of eyes» enfatiza el valor intrínseco de los
ojos para vivir la experiencia, mientras que «que lo veamos con nuestros propios ojos» se
enfoca en la experiencia personal de ver las cosas directamente, aquí se puede ver como la
perspectiva y el enfoque del mensaje ha cambiado, pero mantiene la esencia de la importancia
de la experiencia visual.

9 En el análisis del segmento «To resolve these issues and many others, we need a thorough
investigation, conducted in public, with the goal of clear accountability — and clear
consequences.» y su traducción «Para esclarecer estas preguntas y muchas otras, necesitamos
una investigación a fondo, llevada a cabo de manera pública, con el objetivo de fijar unos
mecanismos claros de rendición de cuentas y que deriven en unas claras consecuencias» se
puede identificar en ambos segmentos que la función comunicativa predominante es la
función expresiva, ya que se observa una opinión y evaluación por parte del hablante sobre la
necesidad de una investigación exhaustiva para llegar a respuestas. No obstante, también
podría identificarse en ambos segmentos la función apelativa, porque se podría entender el
«we need a thorough investigation» y «necesitamos una investigación a fondo» como un
llamado de acción hacia las personas encargadas de la investigación para resolver todas las
preguntas existentes.
Por otro lado, en la traducción de «clear accountability» a «fijar unos mecanismos claros de
rendición de cuentas» se identificó el uso de la técnica de expansión. El sintagma del texto
fuente «clear accountability» es más conciso y general que refleja la responsabilidad de rendir
cuentas claras por las acciones realizadas. Y dado que el español es un idioma donde por sus
requisitos estructurales y comunicativos el uso de frases más detalladas y explicativas es más
común, la expansión a «fijar unos mecanismos claros de rendición de cuentas» logra una
traducción más completa y logra añadir matices necesarios para capturar el significado
completo de «clear accountability».

10 Al analizar los segmentos «Confirmation of the Titan’s demise answers the most immediate
and overwhelming question, but it raises a great many others» y su traducción «La
confirmación de la desaparición del Titán responde a la pregunta más inmediata y
abrumadora, pero plantea muchas otras» se identificó en ambos segmentos la función
comunicativa expresiva y referencial. En primer lugar, la función referencial porque está
dando "información nueva" al destinatario (Nord, 2010) al informar sobre la desaparición del
Titan como un hecho ya consumado, pero por otro lado también hay una función expresiva,
porque existen juicios de valor a las preguntas que han aparecido al decir que son
"abrumadora" o en inglés "overwhelming".
Respecto a la traducción, se identifica el uso de la técnica de equivalencia en la expresión
«Confirmation of the Titan's demise»traducida como «La confirmación de la desaparición del
Titán». En este caso, al traducir "demise" como "desaparición", se busca transmitir la idea de
un final o término trágico, que es la función que cumple "demise" en el contexto dado. La
elección de "desaparición" como equivalente funcional de "demise" se basa en el significado
y la función que ambas palabras comparten. "Desaparición" transmite la idea de un final
irreversible, una pérdida o la cesación de existencia, que es similar al significado de "demise"
en este contexto.

Integrantes:
▪ Alyn Mendoza Cotrina
▪ Daniela Yupanqui Nolasco
▪ Stephanie Dominique Guardián Oporto
▪ Diego Francisco Franco Alegría

También podría gustarte