Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1 - Tovar - Biografía de La Lengua Griega (Con OCR)
1 - Tovar - Biografía de La Lengua Griega (Con OCR)
OR RAID Y
DE LA
MI
SUS
DE CO
$
S
Le
G
aúl Antonio Tovarnació en Posadas (Ar
gentina) y se graduóde Doctor en Filosofía en
la antigua Universidad Nacional de Córdoba
(Arg.), fundada en 1613, dondefuecatedráti-
co de Filosofía. Residió fuera de su país «
diferentes períodos, habiendo estudiado Filo-
logía Hispánica en Madrid y Filología Italiana
en Perugia (1962-65). También vivió. varios
años en Grecia, como investigador becado por
la Universida@Aribtotélica de Salóftica (1972-
13) y luego por ek Ministerio de Re
Exteriores defGrecia (1975-78), dedicándose
al estudio de la'lengua y la cultura helénicas.
En la Universïdad deAtenas obtuvo su certifi-
cado en Lengue-Griega Modérna. Posterior-
mentefue Visiting Scholar en Harvard. Habla
varios idiomas, entre éstos el griego, del cual
70 traducciones de textos clásicos y mod
)$, Realizó númerosos viajes por Europa,
Arica del Norte, Egipto. Estados Unidos. Ca-
1 Y Sudamérica. Participó en congresos
internacionales, entre ellos en el Congreso
de Aristóteles (Salónica, 1978), en
calidad de invitado especial del Gobierno grie-
miembro de entidades científicas ex-
3 y ha sido Vicepresidente dela Socie-
qua Argentina de Filosofía. Su biografía fi
MuIiida envel diccionario Who's Who in the
World (6° 6d. ), Ha escrito trabajos de investi-
RUEDO MIOSO CA, histórica y filológica. Se lo
MODAN ©l primer bizantinólogo argentino;
© Saúl A. Tovar, 1990 P
© Centro de Estudios Bizantinos au
y Neohelénicos Fotios Malleros o
Derechos reser J .
para todos los países |
doll
Diseño: B IO GR
Alejandro Rodríguez M.
Rossana Bastías C. .
032-257930/032-681378
| GR
| SU
DE CO
CENTRO
BIZANTINOS Y N
FOTI
| FACULTADDE
Impreso en los Talleres | H
de Editorial Universitaria
San Francisco 454. Santiago Chile / HECHO ENCHILE UNIVERSID
OBRAS EDITADAS POR EL CENTRO DE ESTUDIOS
BIZANTINOS Y NEOHELÉNICOS Forios MALLEROS
130 Py
106
Bizantion
Bizantion Nea Hellás N*2.
Ed. Universitaria, Santiago, 1971, 226 pp. (AGOTADO). Alfabeta I
Bizantion
HERRERA Cajas, Héctor, Las relaciones internacionales del Alfabeta I
Imperio Bizantino durante la época de las grandes invasiones.
Ed. Universitaria, Santiago, 1972, 236 pp. (AGOTADO). Bizantion
Ed. Univer
STRATIGOPOULOS, Danae, Cantos de los griegos.
Ed. Universitaria, Santiago, 1972, 81 pp. MaLLeros,
2% ed. rev
JAris, Petros, La noche larga. Introducción, traducción y notas Ed. Univer
por Fotios Malleros K.
Ed. Universitaria, Santiago, 1974, 206 pp. CastiLLO
Ensayo y
Ed. Univer
Bizantion Nea Hellás N*% 3-4,
Ed. Universitaria, Santiago, 1975, 484 pp. (AGOTADO). El cuento
Ed. Univer
PanayororouLos, 1.M., Chipre tierra del amor.
Introducción, traducción y notas por Miguel Castillo Didier. De próxim
Prólogo de Fotios Malleros.
Ed. Universitaria, Santiago, 1978, 179 pp. Bizantion
207966
Not
Pri
se
Seg
El Enfrentamiento de Ambas Pr
La Nacional y
e
o
Capítulo VI engo particular agrado en pre
Griega. Sus 3.000 años de con
La Pronunciación Nacional:
de la actividad editorial del Ce
Pruebas de su Antigüedad nicos Fotios Malleros de la Univers
trabajo de divulgación de las letras
Esta obra, verdaderamentefundam
Conclusiones 353
cióndel estudio del griego, es muy o
bibliografía hispánica. Fruto de e
Esquema erudición de ese gran conocedor de
de la Pronunciación país, que es su autor el profesor Sa
Nacional Griega 361 Con sólidos argumentos y convic
restablece la veracidad histórica y ci
da del idioma griego, a través de su
Bibliografía 365 helenística, bizantina y contemporá
equívocos y prejuicios sobre el tema
El presente libro seguramente ser
Indice Onomástico 371 bién al culto público lector que des
griega y la gran aventura del mun
característico elemento de identidad
realidad, que hace aparecer el grie
pueblo, está particularmente bien s
Con este propósito, la Biografía
páginasla constatación quesería úti
12
BIOGRAFÍA hasta su forma actual, en su expresiónescrita así como en su expresión oral,
DE LA
LENGUA GRIEGA es básicamente el mismo idioma. Fenómeno que constituye la prueba de la
extraordinaria vitalidad de una lengua cuyo destino, a pesar de las vicisitu-
des históricas, no fue tan sólo servir como instrumento de pensamiento y
expresión a la nación helénica en toda su trayectoria; sino que adquirió valor
de «Tipo és &el para la cultura universal, ayer con su aporte omnipresente
en las lenguas modernasdel Occidente y hoy, con un nuevo ímpetu, expre-
sando con precisión y contenido, la terminología científica y las ideas de
nuestra civilización planetaria.
CHARALAMBOS KORAKAS
Embajador de Grecia Pr
Antig
} Vid. la obra del Patriarca de Constantinopla Konstantios [, 'Apxata 'Ahefávópea, TTOL los labios, como indicandosilencio" (Ed. bilingúe de la B.A.C., M
loropu ral Apxarohoyue Teprypaei TNS TÓXEWS Tabrns (Moscú, 1801) (Alejandría v).
rol
y
24
BIOGRAFÍA diversas naciones y César se entendía con Cleopatra en griego, la cual Ambas, bibliotecas se enriquecieron pordistintos med
aprenderá el latín más tarde, durante su permanencia en Roma? el de confiscar todo manuscrito, de cualquier índole, q
Capítulo |
Antigúedad Los judíos de Alejandría, por su lado, educados en la cultura griega, se naves que anclaban en el puerto de Alejandría”, devolvi
helenizaron de tal modo que una gran parte de ellos, con el tiempo, adoptó el mismo”. A estos manuscritos se los denominaban T7k« ¿
griego como lengua materna. De ese modo —concasos similares en otras (libros) procedentes de barcos, con las mismas palabras
naciones— este idioma dejó de ser usado exclusivamente porlos griegos para griego moderno. Los manuscritos se escribían en papiros
convertirse en un medio de expresión internacional y, como vimos, en lengua en Egipto, que crece en superficies acuosas, hasta que
materna de ciertas comunidades no-helénicas. resolvió prohibir su exportación —según nos informa P
A pedidodel rey, se realizó un inventario de los manuscritos existentes en gonismo con Pérgamo, por lo cual allí debieron mejo
las bibliotecas de Alejandría, que estuvo a cargo de Demetrio de Falero, quien escritura que poseían y al que conocemos como pergam
informó la existencia de aproximadamente 200.000 ejemplares, que rápida- con piel de animal y de calidad superior a los papiros e
mente aumentaron a 500.000 y, en tiempos de Calímaco, hacia el siglo u podía escribirse sobre ambos lados”
a.C., en la biblioteca del Brucheion había 400.000 y a mediadosdelsiglo 1 Los cuatro primeros bibliotecarios fueron Zenodoto
a.C. la cantidad ascendía a 700.000. Porsu parte, la biblioteca del Serapeum, a.C.), Eratóstenes (h. 234-h. 195 a.C.), Aristófanes de B
que era mucho más pequeña, reunía 42.800 volúmenes, según datos que nos a.C.) y Aristarco (172? a.C.-146 a.C.).
proporcionan loannis Tzetzes (h. 1110-h. 1180) y otros historiadores. El primero de éstos, Zenodoto de Éfeso, realizó numer
de poetas épicos, un diccionario homérico y la primera ed
Ilíada y la Odisea, puesto que el primer editor de Homer
Cleopatra (69a.C.-30 d.C.), vi reina de Egipto, Chipre y Siria, pertenecía a la dinastía helénica de ya lo señalamos— Antímaco de Colofón. Para su edició
los Ptolomeos. La leyenda ha desfigurado su auténtica personalidad, ya que en realidad fue una
gran gober cipal preocupación erala de salvar la independencia de Egipto y utilizar
el poderío romanoparaejercer ella el dominio de Oriente. Contrajo matrimoniocon Julio César y
Marco Antonio, conformeal egipcio. Al enviudar de Julio César, se hallaba en Roma cuando ciudad alcanzase un esplendor inigualable en la ciencia, la cultura y
éste fue asesinado, por lo cual —corriendopeligro su vida— regresó precipitadamente a Alejan- exponente fue el Museo de Alejandría, de donde se origina la instit
dría. De su unión conCésar (h. 100 a.C.-44 a.C.) tuvoun hijo, Cesarión (47 a.C.-30a.C.), y de su El helenismode los Ptolomeos era macedónico, el cual se evidenciab
posterior casamiento con Antonio (83 a.C.-30 a.C.) tres hijos, llamados Alejandro, Cleopatra también en las vestimentas utilizadas frecuentemente por Cleopatra
(como su madre) y Ptolomeo. Cuando Octavio Augusto obtuvo la victoria de Accio (30 a.C.). sobre guardas griegas. Asimismo su custodia era macedónica. Esta ost
¿ combi las de AntonioyCleopatra, ambosse quitaron la vida. Cesarión, quien ya era acompañada por la admiración hacia Alejandro Magno, irritaba a
nasociado al trono y llevaba el epíteto de “Rey de Reyes”, secundaba a su madre en asuntos de provenientes de otras regiones de la Hélade. Más adelante, el pueb
y por ordende ésta escapó condestinoala India. Al suicidarse Cleopatra en plena juventud, primeros en el mundo en adoptar el cristianismo, reemplazando la
despachópatrullas para que encontrasen a Cesarión, que se hallaba a salvo en Berenice. Le alfabetogriego. Sus descendientes son los cristianos coptos, calculad
hizo transmitir la promesa de un pacto con Romay la devolucióndel trono. El joven faraón regresó actualidad, quienes perdieronel control de su patria a partir de la invas
para una conciliación y Augusto, que lo odiaba, lo hizo asesi asentó en Egipto. Sufrieron innumerables persecuciones, incluso en n
ingre fría. Cesarión era un
muchacho de elevada O aficionado a la gimnasia y de carácter vivaz, hallando la muerte a los copto proviene del verbo griego xómTw (cortar), cuando el Patri
diecisict . En cuanto alostres niños, hijos de Cleopatra y Antonio, fueron tomados relaciones con el Papado de Roma.
prisionerosy AS a Roma, donde Octavia, hermana de Augusto y anterior esposa de Antonio, La lengua denominada copta, o sea el antiguo idioma egipcio de
se encargó con afecto de su educación junto con la de sus propios hijos tenidos con Antonio. Las conserva en la liturgia de la Iglesia Ortodoxa Copta de Egipto. Según l
Joyas de Cleopatra y el oro de Egipto se transportaron a Roma comobotín. La leyenda difamatoria la muerte de Cleopatra, Egipto nunca más sería libre de la dominación e
contra Cleopatra procede de fuentes romanas, motivada porla envidia que despertóla reina egipcia el nombre de los Ptolomeosabrió las puertas para la comprensión d
en Romaporsu belleza. su cult y sufastuo l oriental. €Apfue una madre ejemplar, pudiendo penetrarse así en los misterios de una civilización varias v
pero la tradición romar El famosofaro de Alejandría en el siglo v continuaba indicandoel acc
i
romanas, con be anécdotas que nos ha legado la historia, siendo restaurado por Ammonio. Enel siglo x11, en plena Edad Media
comolengua materna el egipcioyel griego, además del latín y varios idiomas seguía en funcionamiento, según testimonios de Planudo en la Antho
infra p. 55.
o dentrodel Estado”, ya que poscía unstatus jurídico Estas informaciones provienen de Galeno (xvn a, p. 606; cit. por San
p3%:
Son datos proporcionados por Plinio (N.H. x11 70; cit. por Sandys,
“e
en los más antiguos manuscritos existentes y aplicó la crítica literaria y distintos poetas, en oposición a otros eruditos griegos q
LENGUA GRIEGA filológica, dividiendo, además, por primera vez, ambas obras en 24 libros, ambos poemas correspondían a un solo autor. Destacamos
Capítulo 1
Antigüedad primera restauración científica de textos, aplicada luego a Hesíodo. fin de recordar que la famosa cuestión homérica, la cua
Eratóstenes, en cambio, fue más que nada un científico. Matemático, helenistas europeos del siglo xix y del nuestro, no fu
astrónomo y geógrafo, es considerado el primeroen tratar la Geografía con moderna. Solamente se replanteó un tema ya discuti
método científico, realizando importantes aportes. No obstante, escribió una filólogos griegos antes de la era cristiana, aunque —porpa
obra en 12 libros titulada Sobre la comedia antigua, donde corrige datos mayores elementosde juicio y autoridad científica que los
cronológicos de sus antecesores referentes a fechas de las obras y otros porser el griego su propia lengua, por su cercanía cronoló
aspectos, entre ellos el lingüístico. la crítica literaria y filológica que ellos crearon y aplicar
El tercer bibliotecario, Aristófanes de Bizancio, desempeñó un papel Aristarco inventó siete signos explicatorios —colocado
fundamental en la historia de la lengua griega. Fue discípulo de Zenodoto, línea— en su edición crítica de la Ilíada y la Odisea. No n
Calímaco y Eratóstenes. Como investigador, poseía una agudeza excepcio- al uso de cada uno de ellos, pero sí notaremos que ent
nal, ordenando y dándole forma definitiva a la acentuación y puntuación. Con asterisco”, para señalar un verso repetido porerror en otr
anterioridad, los griegos ya aplicaban signos musicales y acentos, destinados moderna filología se lo utiliza para indicar la etimolo
a la enseñanza, pero noexistía todavía un sistema establecido. El propio palabra. En sus investigaciones homéricas hizo compa
Aristóteles ya se había referido a la puntuación. Aristófanes, pues, fue autores, para precisar aspectos de los poemas, utilizando
impulsado a establecer un sistema coherente y definitivo, por motivos didácti- tos existentes, a los que clasificó en dos grupos:
cos, debido a que el griego se había convertido en una lengua internacional. 1. Los que procedían de un editor conocido (Antímaco
Para facilitar su estudio a los extranjeros y evitar que acentuasen incorrecta- Sosígenes, Filemón o Aristófanes de Bizancio), coloca
mente las palabras, debió establecer un sistema de acentuación y puntuación, 2. Los anónimos, segúnsu lugar de procedencia (Quío, Ar
para preservar la pureza de la pronunciación del griego. Desde entonces, etc.), distinguiendo sus diversas características literarias
pues, se utilizaron los acentos ininterrumpidamente hasta hoy en el griego si era culta o demótica. A las ediciones en lengua
moderno. xapuécotrepar y a las otras xouval o Smpoders. Este
antigúedad de la diglossía* del griego, que subsiste en e
Aristófanes de Bizancio merece un estudio por separado debido a su
quenosecircunscribía a una sola región, sino a toda Gre
importancia histórica. Se ocupó también de investigaciones homéricas; su
diversas procedencias de las ediciones y el propio Home
edición de Píndaro incluye divisiones y subdivisiones de las odas; editó a
versiones: la culta y la popular, a las que un griego mode
Esquilo y a Sófocles; escribió comentarios a Eurípides y a Aristófanes e
xadapevovoa y Enuorun”.
introducciones y resúmenes de argumentos de autores clásicos. A él se le
Se considera a Aristarco comoel fundadordela invest
debe, asimismo, la división de las obras de Platón en trilogías y, como
estudios clásicos. Formó un importante grupo de dis
lexicógrafo, explicó las diversas acepciones de palabras en autores antiguos,
Calístrato, Hermipo (autor de un manual de mitología, u
conforme a los dialectos. También escribió sobre las formas regulares e
Ammonio, Dionisio de Tracia, Tiranio, Dídimo, etc.
irregulares; realizó una colección de proverbios —muchosde los cuales han
Dionisio de Tracia nació hacia 166 a.C. y le correspo
llegado hasta el siglo xx— y una famosa clasificación de autores griegos
de haber sido el autor de la Gramática Griega más ant
según el género literario, etc. Evidentemente, no es poco lo quela historia de
—quizás la primera—, escrita probablemente en Rodas
la cultura le debe a este bibliotecario de Alejandría...
Un discípulo suyo fue Aristarco de Samotracia, quien lo sucedió en su
cargo. Éste fue ante todo un comentarista, realizando lo que en nuestra época
En griego dorepioxos (= asterisco), significa estrellita.
se denomina “ediciones anotadas”, habiendo escrito aproximadamente 800 Sobre el concepto de diglossía, vid. infra p. 307. xa dapevovaa (d
volúmenes. Elaborótratados críticos sobre la obra de Homero y otros autores a primera forma es ática y se emple ¿ngua escrita,
y fue el primero en sostener que la /líada y la Odisea fueron escritas por eólico-dórica y es la hablada por los pr es (Vid. infra,
ens.
28
BIOGRAFÍA traducción inglesa la realizó T. Davidson en 1874 en los Estados Unidos. homéricos. Editó numerosas obras, comolas de Tucídide
DE LA
LENGUA GRIEGA Divide la gramática en seis secciones y determina las partes del discurso con Se ocupó de gramática y mitología y, como si esto fue
Capítulo 1
Antigüedad su nomenclatura correspondiente: Jvopa, Pmpa, peroxn, ¿pdpov, interesó sobre autores romanos. Pareciera que nada del
dvtovupia, Tpódedis, EmPPNa, oúVSEOLOS (nombre, verbo, partici- desconocido; su fama no se circunscribió a los países h
pio, artículo, pronombre, preposición, adverbio, conjunción). El substantivo y difundió en Roma. A él le debemos informaciones valio
el adjetivo son incluidos en el nombre. Asimismoestableció la nomenclatura tas disciplinas de la Antigiiedad. *
morfológica: yévos, 4pudós, AALOELS, TIÓOELS, ÓVOMLAOTLAN, YEVLAN, Losfilólogos Trifón y Teón, muy valiosos, cierran e
SoruxM, aimara, Antich, ovívylas, Suadéaress, EyxdMoers, xpóvoL, Alejandría. Cabe ahora preguntarnos, luego de esta t
TpódwWTa (género, número, declinaciones, casos, nominativo, genitivo, incluye la ciencia ni el volumen de producción de este p
dativo, acusativo, vocativo, conjugaciones, voces, modos, tiempos, perso- seguir silenciando en la enseñanza la importancia de l
nas), etc. Esta terminología, con pocos agregados posteriores comola distin- historia de la cultura, conocida hoy casi solamente po
ción entre odouaorixós (substantivo) y emiderov (adjetivo), se mantiene
invariable desde entonces hasta hoy en el griego moderno y cualquier niño
L a filosofía estoica es, en efecto, un movimiento
que asiste a la escuela en Grecia la utiliza habitualmente en su cuaderno
resulta necesario recordar su aporte vinculado con
escolar. ;
menos a Zenón, fundador de la escuela, y a Cleantes
Esta gramática influyó notablemente en el latín y, naturalmente, en todas
sabemos, el nombre de estoicos proviene de oTod., qu
las lenguas modernas. En Europa occidental se la utilizó durante más de 1.300
pórtico, corredor o arcada”, y de ese mismo modoy con
años y en ella se basaron otras gramáticas griegas escritas por los bizantinos,
llama en griego modernoa las galerías comerciales de
que se difundieron en Italia antes y después del Renacimiento, comolas de
ránea.
Constantino Láscaris y Calcocondilis.
Zenón de Citio (h. 364 a.C.-h. 263 a.C.) se ocupó
Tiranio, discípulo de Dionisio, hacia el año 67 a.C. se encontraba en solecismos, etimologías y escribió cinco libros sobre la
Roma, donde inició el interés por las obras de Aristóteles, realizando una rica de Homero. Por su parte Cleantes de Aso (h. 33
edición de la mismas y varias más de otros autores, entre los cuales figura abordó temas semejantes a los de Zenón, y Crisipo (h. 2
Teofrasto. También se ocupó de la división de la gramática e hizo investiga- fue de los tres quien más profundamente se ocupó de gra
ciones de lingúística comparada, al establecer las relacionesentre el griego y referencia a los solecismos, la correcta pronunciación d
el latín. elegante.
Otro discípulo de Aristarco, llamado Dídimo (h. 65 a.C.-h. 10 d.C.), fue Pero, la cultura griega continuaba en expansióny la b
un caso verdaderamente extraordinario por su prolífica producción, que se se convirtió en rival de la de Alejandría, contando con
calcula en 4.000 libros, lo que le valió el apodo de infatigable nutrido equipo de copistas. Entre sus principales interese
(xadxévtepos), como también hoy —con la misma palabra— podríamos de las antigüedades griegas y el caudal de libros que ést
designarlo en griego moderno. Escribía tanto que, según Quintiliano y Séne- mucho a la riqueza de la de Alejandría. En Pérgamo
ca, con frecuencia en unlibro se olvidaba de lo que había escrito en otro. Fue trabajó PolemóndeIlium, contemporáneode Aristófan
un gran lexicógrafo, se ocupodel lenguaje utilizado en comedias y tragedias món, en el año 177 a.C., hizo el reconocimiento de De
griegas; escribió comentarios sobre Hesíodo, Píndaro, Esquilo, Sófocles, terreno. Viajó por toda Grecia e Italia, donde recogió
Eurípides, etc., además de sus trabajos de carácter crítico de los textos coleccionó y copió antiguas inscripciones griegas, gr
quedan informaciones de muchas que luego fuer
perdieron!”.
19 En tiempos modernos se considera como fundador de la filología comparada al jesuita español
Lorenzo Hervas y Panduro (1735-1809), uno de los investigadores más eruditos de su época.
Escribió varias obras, entre ellas un Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (1800- ; a : ¿
Polemón de Ilium puede ser considerado como el fundador de la ep
1817).
30
BIOGRAFÍA Otro viajero con finalidades científicas fue Demetrio de Scepis, que escri- tierra, teorías y cálculos de su diámetro asombrosame
bió una obra sobre Troya, apoyándose en Homero y recorrió Grecia, exami- dentes conel real, que los europeos ya habían olvidad
Antigüedad nando minuciosamente su geografía y tradiciones orales. Sus observaciones dolos por una nueva especie de mitología medieval:
fueron inestimables para localizar la antigua Troya, a la que Polemón situaba plana y limitada, sostenida por tortugas, etc., y otr
en llium, su patria, en concordancia con la Troya de Schliemann, mientras lares.
Los viajes de griegos a Romaeran frecuentes, pero
que Demetrio de Scepis la ubicaba a unas tres millas de ésta. También
romanosa Grecia, Egipto y el Asia Menor,establecién
Helánico de Mileto se había ocupado del mismo tema. Como vemos, mucho
los científicos y culturales entre ambos pueblos. El gr
debemos aprender de los arqueólogos antiguos y nuestro asombro no tiene
Pérgamo, donde conoció al anciano Atenodoro de Tar
límites cuando pensamos que en la segunda mitad del siglo x1x los eruditos
quien dirigía la biblioteca de Pérgamo. Por invitación de Ca
académicos europeos creyeron que Troya nunca había existido, que era
Roma, falleciendo en la casa de su amigo romano. Alejand
producto de la fantasía mitológica de los antiguos... (1). Por ello no debemos
105 a.C.- h. 35 a.C.) también vivió en Roma, donde e
asombrarnosque, con un hecho fácil de comprobar, los helenistas de nuestro
numerosas obras, entre éstas su famosa Historia de Rom
siglo ignoren aún que el griego moderno es una forma nueva del griego
apoyaronlas historias posteriores; asimismo escribió una h
antiguo, que el griego no es una lengua muerta como el latín, sino una lengua
conocida por Pausanias, y se ocupó de la historia del pu
viva, y que, para saberlo, sólo basta tomar un diario griego en cualquierpaís.
discípulo Higinio tuvo el honor de ser nombrado por Augus
Eumenedes Il fue el constructor de la biblioteca de Pérgamo y Crates de
de la rica Biblioteca Palatina de Roma.
Mallos, el jefe de la escuela pergamina. A él se le debe la clasificación por
En Egipto, con la ascensión de Euergetes II (Ptolomeo P
autores de las obras que poseía la biblioteca, para lo cual ideó un sistemade
146 a.C., se inició una persecución contra los griegos de
arivaxes (listas o índices), término también utilizado en griego moder-
debieron emigrar a varias ciudades de Grecia y a Roma. D
no, para facilitar el trabajo de los estudiosos. Más tarde, vivió en
sucesoresde los sabios griegos fueron sus discípulos judío
Roma en calidad de enviado ante el Senado Romano,período enel
importantes en la historia de la filosofía, quienes habían a
que influyó y asesoró la ordenación delas bibliotecas romanas, clasifi-
como lengua materna. Cuando Polibio visitó Alejandría
candolas obras según la técnica griega y separando loslibros en dos
a.C., observó que los griegos que aún quedaban no eran m
secciones: de autores griegos y de autores latinos'”. Siguiendo la
los soldados mercenarios...
tradición de la escuela estoica, se ocupó de gramática. También se
Durante el esplendor de Alejandría y Pérgamo, Atenas
interesó por la geografía, que aplicó a la dilucidación de los viajes de
importancia en filosofía e historia. También brillaron otr
Odiseo con un criterio realista, o sea, prestando atención a los climas
Pella, capital de Macedonia; Antioquía, fundada por Antíoc
y duración de noches y días que se relatan en el poema, con el fin de
capital de Siria, con una gran biblioteca; Tarsos, la pequeñ
precisar los lugares recorridos, entre los cuales se hallaría, posible-
famosa Rodas.
mente, la India. Consideraba quela tierra era esférica y, según Estra-
bón, construyó un globo terráqueo. No olvidemos que Cristóbal
Colón se apoyó en autores griegos para sostenerla esfericidad de la
a conquista romana de Grecia acaeció en el año 14
mucha anterioridad, existían relaciones, las cuales —h
y Los griegos son los fundadores de las primeras bibliotecas del mundoy su interés por ellas siempre se remontan al tiempo de los pelasgos, quienesintrodujer
fue constante en toda época: en tiempos antiguos. en Bizancio. durante el Renacimiento y en los Italia. Y, muchos siglos más tarde, como sabemos, el sur
siglos posteriores, poniendoespecial énfasis en la correcta catalogación de los libros griegos. Como
un ejemplo en nuestra épocacitamosel caso de la biblioteca Widener de Harvard, en la cual los
parte de la Magna Grecia. Sin ser exagerados, podemos
autores griegos modernos se hallaban incluidos erróneamente en la sección otomana, grave latinos en sus raíces culturales y raciales, pueden considera
equívoco subsanadocon la creación de una sección titulada Modern Greek Authors, a continuación parientes de los griegos.
de los autores griegos antiguos y bizantinos. Esta reestructuración se realizó poriniciativa del Dr.
John Cavarnos, de origen griego. quien entonces era colaborador de Werner Jaeger en Harvard.
La literatura latina se inicia en el año 241 a.C., al fi
der
32
BIOGRAFÍA guerra púnica!*, desarrollándose sobre los cánonesde las letras helénicas. Es griega llegó a ser el segundo idioma de Italia e invadi
DE LA
LENGUA GRIEGA muy significativo que los primeros autores romanos no eran romanos, sino sociales de la península. Se convirtió en el medio de expr
Capítulo 1
Antigüedad griegos que escribían en latín. Es así como el primer poeta romano fue el aristocracia y su enseñanza fue obligatoria en la educac
heleno Livius Andronicus (h. 284 a.C.-h. 204 a.C.), con su nombrelatiniza- patricias, confiada generalmente a un maestro griego ll
do, quien enseñó latín y griego en Roma. Tradujo en verso la Odisea, que sabemos que Julio César dominaba esa lenguay en ella p
sirvió como texto de enseñanza hasta la época de Horacio, hacia el año 65 de sus frases célebres, que se difundieron traducidas al l
a.C. Como vemos, Homero no fue solamente la base de la literatura y buen ejemplodela influencia griega en la cultura romana:
educación helénicas, sino también dela latina. Andrónico tambiéntradujo al el estudio de la filosofía griega!*, sino que durante dos
latín otras obras griegas y Virgilio en la Eneida imitó un poemaescrito porél Atenasy, asimismo, retórica en Rodas. A su regreso a Ro
sobre la Primera Guerra Púnica. se lo acusaba de “griego pedante”, tal vez, suponemos
Numerosos literatos griegos visitaron o vivieron en Roma durante el exagerado uso de expresiones en griego, considerado
período de Augusto. Hacia el año 20 a.C., Estrabón visitó esta ciudad mucho cultura y refinamiento. Los grandes autores latinos,
antes de escribir su Geografía, y la Historia de Diodoro, se basó en gran Lucrecio, Horacio, Ovidio, etc., se educaron e inspir
medida en fuentes existentes en las bibliotecas romanas. Aproximadamente helénica para componer sus obras maestras.
en ese lapso llegó a Roma Dionisio de Halicarnaso, donde vivió casi 22 años, Mientras que Grecia políticamente se convirtió en un
desde el año 30 a.C. hasta el 8 a.C. Luego de aprender latín, se ocupó de Romaculturalmente pasó a ser una provincia griega. Es
historia y literatura romanas. Sin embargo, sus obras más importantes se aún más por la enormeafluencia de griegosa Italia, sin co
refieren a la lengua y cultura helénicas. Aquí solamente mencionamos Tepi en la Magna Grecia, que eran mayoritarios. Si bien la lit
ovvdidosws óvoyarov, De Compositione Verborum, uno de los más impor- propia personalidad y proyección universal, no por ello d
tantes tratados escritos sobre lengua griega en muchossiglos, cuya influencia derivada directamente delas letras griegas, con las que ti
llegó hasta el Renacimiento y aún hoy es utilizado como fuente básica. Homero.
El estudio del griego en Roma, pues, se inicia paralelamente al nacimiento Losviajes de placer de los romanos a Grecia aument
de la literatura latina y su lugar —como vimos— fue crucial en la evolución Los ciudadanos de Pompeya, al comienzodela era crist
cultural de Roma. Además, es interesante señalar, que muchos autores por su afición a los viajes turísticos, y sus lugares pred
romanos escribieron obras en griego, como Cayo Acilio, quien hacia el año Delfos, Rodas, Pérgamo y Alejandría, donde admiraba
142 a.C. redactó una Historia de Roma en griego. En el plano administrativo Coloso de Rodas o la Palas Atenea de Fidias en la Acr
muchos funcionarios utilizaban ese idioma, como el cónsul Licinio Craso, contribuían al estudio o perfeccionamiento dela lengua y
quien cuando era gobernador de colonias romanas en Oriente, hablaba en modelos helénicos en el arte y la cultura.
griego en reuniones oficiales con igual perfección tanto el ático como los En griego siempreexistieron las muy actuales palabr
demás dialectos. TEPUAYNOLS, TEPUYYNTAS, que siguen utilizándose
En el año 146 a.C. Grecia se convirtió en provincia romana y aumentó aún Pausanias, por ejemplo, en el siglo u d.C., era un rico y
más la influencia helénica, en vez de disminuir, a tal punto que la lengua titulada Mepuhynous 7is 'Earádos ha sido pésimame
Descripción de Grecia por muchos y como Guía de Greci
la correcta versión es turismo, recorrido, itinerario o v
Fuerontres las Guerras Púnicas que sostuvieron los cartagineses y los romanos, a causa de la en ningún caso “descripción”, que en griego (antiguo
posesión de Sicilia, ocupada por Cartago. La primera (264 a.C.-241 a.C.) concluyócon la derrota TEPLYPAGA.
de Cartago, que debió ceder Sicilia. La segunda (218 a.C.-201 a.C.) fue la más célebre, cuandoel
genial general cartaginés Aníbal humilló a los romanosderrotándolos en su propio suelo. Por falta
En el año 28 a.C. Augusto erigió el templo de
de refuerzosregresóa África, donde lo venció Escipión y Cartago debió capitular, La tercera (149
a.C.-146 a.C.) fue instigada por Catón, con su célebre frase Delenda est Carthago (Cartago debe
ser destruida). Catón fue escuchado y con el pretexto de que se violó el tratado de 201 a.C., 2 MarcoTulio Cicerón (106 a.C.-43 a.C.) tuvo por maestro al filósofo g
Escipión Emilianositió a Cartago, que se defendió heroicamente, y la arrasó. 150 a.C.).
34
BIOGRAFÍA conmemorar la victoria de Accio!?, a imitación del templo de la Atenea Halicarnaso delimitó las funciones gramaticales con una t
DE LA
¿A GRIEGA Victoriosa en Pérgamo, con columnatas que conducían a la biblioteca. Los precisa, entramos ahora, con Dionisio Longino, en un cam
Capítulo 1
Antigüedad libros de ésta poseían dos secciones, de obras griegas y de obras latinas, que el de la estética literaria.
fueron ordenadas de ese modoporHiginio (h. 64 a.C.-h. 17 a.C.), considera-
Enel siglo 1 de nuestra era, Pánfilo de Alejandría (h. 5
do como uno de los mejores investigadores de la época. voluminosa obra dividida en 95 libros (extraviada), en
Para los romanos, los autores griegos, desde Homerohasta los de su época, palabrasrarasy difíciles del griego. El resumende esta inv
eran tan familiares como si fuesen propios. En ese período la difusión del ca —también perdido—, fue el fundamento para diccio
griego era tan importante, que Juvenal (h. 55 d.C.-h. 140 d.C.) ridiculiza a La lexicografía continuó progresando, y podemos
las patricias romanas que en sus reuniones preferían hablar en griego y no en Apión, quien enseñó en Roma en tiempos de Tiberio y C
latín, para hacer ostentación de cultura y refinamiento, discurriendo sobre diccionario homérico, basándose en los trabajos de Arist
Homero y Virgilio. que no menciona. Entre tantos otros autores menores, p
Suetonio (h. 75-h. 160 d.C.) escribió numerosas biografías y obras sobre la Ptolomeo de Ascalón que enseñó en Roma en la época de
vida romana, los juegos griegos y romanos, etc., y nos transmitió la existen- Homeroy su correcta acentuación, de la exacta pronunc
cia y uso de los signos empleados por Dídimo, ya mencionadosantes, quienal otros temas anexos.
parecer también enseñó en Roma. De ese modo, muchosautores latinos nos
El siglo 1 a.C. se cierra con una enormepersonalidad his
dejaron testimoniossobre escritores y obras griegas desaparecidas. Los mura-
45 d.C.-h. 125), discípulo de Ammonio. Su obra Vi
les de Pompeya conservan representaciones de obras satíricas griegas inter-
considerada comoel primer estudio comparado de las c
pretadas por actores helenos.
Roma. Plutarco también vivió largo tiempo en Roma, re
Volvemosahora a referirnos a Dionisio de Halicarnaso, quien poco antes
patria, en Queronea. Los siglos 1, m y rv son sumament
de nuestra era, en su obra Sobre la composición de los nombres, hizo un
las disciplinas y se multiplican las obras y autores, ya ase
estudio completo sobre las partes del discurso de la lengua griega, con un
basescientíficas establecidas por sus geniales antepasados
criterio histórico, tratando: substantivo, adjetivo, verbo, artículo, preposi-
citar a todosellos, y nos limitaremos solamentea resaltar
ción, conjunción, etc., especificando el período y los investigadores que
de éstos.
fueron completando la nomenclatura y clasificación. También hace referen-
Enel siglo 11 se consolidan los conocimientos gramatic
cia a las letras del alfabeto, agrupándolas en vocales, consonantes —y éstas
cos y Apolonio Díscolo de Alejandría ocupa un lugar fu
en semivocales y mudas—, las que son subdivididas en suaves, ásperas,
durante un breve tiemporesidió en Roma, siempre vivió
medias y, luego, en guturales, labiales y dentales. También nota la eufonía de
Es el fundador de la gramática científica y el inicia
determinadas vocales y consonantes, especificando cuáles son las más armo-
sintácticos de la lengua griega. Hemosvisto los comienz
niosas en el contexto del discurso.
especialmente con Dionisio de Tracia, y los sucesivos a
Con muchas dudas, se le atribuye a Dionisio Longino su tratado Ilept
Apolonio, entramosen el nivel de un especialista, quien e
Viyous (Sobre lo sublime), donde elabora una concepción estética de la
los siguientes temas: sintaxis del artículo, sintaxis del pro
expresión y composición del discurso. O sea, luego de que Dionisio de
verbo; preposiciones, adverbios y conjunciones; la co
respectivas excepciones, etc. De este modola gramática
Accio o Actio (en latín Actium), ciudad y promontoriode la costa occidental de Grecia, a la entrada tivamente construida y Apolonio Díscolo durante toda la E
del golfo de Ambrasia o de Arta. Allítuvolugarla victoria naval de Octavio Augusto y Agripa sobre
las flotas de Cleopatra y Marco Antonio (31 a.C.). Con esta batalla se destruyó el poderío
Renacimiento, será considerado como la máxima autor
económico y cultural de Alejandría, genial logro de los Ptolomeos, que superaba a Roma desde Herodiano, hijo de Apolonio Díscolo, vivió en Roma
hacía tres siglos. Durante este períodola fastuosa y cosmopolita ciudad greco-egipcia, fundada por
padre, se ocupó de la lengua griega. Sus investigacione
Alejandro Magno, fue la capital cultural, científica y comercial del mundo. Sus últimos soberanos
fueron Cleopatra y su hijo Cesarión, el “Rey de Reyes”, asesinado por orden de Augusto, para morfología, estudiando las conjugaciones, declinacione
aniquilar definitivamente esta dinastía helénica, que tanto esplendor había dado a Egipto y al También profundizó otros temas: ortografía, palabras mo
progreso de la civilización. tuación de los poemas homéricos, etc. De su vasta prod
36
BIOGRAFÍA salvó una obra suya sobre la dicción, las demás son conocidas a través de críticas y comentarios satíricos, aunque se lo reconoció c
DE LA
LENGUA GRIEGA comentadores. en el tema.
Capítulo I
Antigüedad Nicanor, por su parte, se especializó en la puntuación del griego, clasifi- El famoso médico Galeno de Pérgamo (131-201) est
cándola en ocho clases, con su nomenclatura y función de cada aspecto. En luego en Esmirna y Alejandría!” y vivió largo tiempo en
otro terreno, la lexicografía se perfeccionó notablemente con Elio Dionisio, después a Pérgamo, donde falleció. Además de su formac
con un diccionario de palabras áticas en 10 libros, con ejemplificaciones de su filósofo y filólogo. Quizás, junto con Sexto Empírico, sea
uso, según se hace en los mejores diccionarios modernos, imitando la técnica denominados médicos humanistas del Renacimiento y de
de los filólogos antiguos y bizantinos. Redactó numerosos escritos sobre el tema de la lengua, ent
A fines delsiglo 1 d.C. aparece la figura de Frínico (h. 180 d.C.), quien nario de términos áticos utilizados por los grandes escri
fue profesor deretórica en Bitinia, en tiempos de Marco Aurelio y Cómodo. embargo, Galeno no fue partidario del aticismo ni del
Él se convierte en la principal personalidad de un grupo de investigadores defendiendo el uso de la lengua viva de su época, queera l
denominados “aticistas”, es decir, preocupados por la pureza de la lengua Al final del siglo n Sexto Empírico (empírico=médico)
griega, según los cánones, naturalmente, del dialecto ático, y de sus autores. mayores representantes de una escuela terapéutica y la prin
Su obra Aticista, selección de verbos y nombresáticos, aconseja sobre el buen interpretación de los escépticos griegos. Además fue f
uso de numerosas voces, señalando la forma correcta y la incorrecta. Señala ocupándose de temas gramaticales, entre éstos la pronuncia
los errores que, en ese sentido, cometían sus compatriotas, llamando la textos son utilizados comouna de las mejores fuentes de i
atención el hecho de que muchosde esos errores son los mismos que persisten helenistas europeosde los siglos xv y x1x, especialmente
en griego moderno, en la forma demótica. En el siglo n d.C. ya existía la antigúedad de la pronunciación nacional y rechazarel s
diglosia: una lengua culta o aticista y otra popular, o sea, el mismo panorama
de la Grecia contemporánea. Pero también en esa época los aticistas tenían Como vimosantes, el siglo 1 se cerró con una person
opositores, y merece recordarse entre ellos a Oro (Orus) y un diccionario Plutarco; y ahora el siglo 1 concluye con otra eminen
anónimo —basado en su posición— titulado Antiaticista, donde se justifican Alejandría (h. 160-h. 215). Según unos nació en Atenas
como correctas palabras condenadas por Frínico. Alejandría. Fue santificado por la Iglesia y era consi
El filólogo griego Manolis Triantafyllidis explica que en este período se hombres más eruditos del cristianismo en su época. Ens
tomó conciencia de la diglosia del griego, lo cual motivó la reacción de Asia Menor y Antioquía. Sus principales obras son: Disc
Frínico y su intento de establecer reglas y usos lingúísticos basados en el los griegos, Pedagogo y Misceláneas. Como filósofo y t
dialecto ático, posiciones que llegarán hasta el siglo xx'*. liar la verdad dela fe cristiana conla filosofía pagana, salv
Elio Moeris (Aelius Moeris) vivió en la misma época de Frínico, aunque de de la cultura helénica y echando las bases de una filos
su vida no se conozca absolutamente nada. Fue un aticista o purista y escribió continúa hasta nuestro siglo. San Clemente, uno de los gra
una colección de palabras áticas. También Valerio Harpocracio, tal vez Patrística griega, también se ocupódeliteratura comparad
oriundo de Alejandría, redactó un diccionario que incluye el vocabulario de sus escritos cita con frecuencia a Homero. Su lengua
diez oradores áticos, de enorme valor para el estudio de la lengua empleada aticismo moderado, es decir, no imita la koiné del Nuev
por los grandes maestros de la retórica ateniense.
Hacia el año 180 d.C. Polideuco de Naucratis, conocido como Julius
Pollux, vivió en Roma, donde fue preceptor del sanguinario emperador Para el período alejandrino vid. Croisset. Alfred et Maurice, Histoire
(Paris, 1887-99, v vols.); Húibner. E.. Bibliographie der klassischen
Cómodo, a quien le dedicó una obra muy extensatitulada Onomastikon. Ésta (Berlin. 1899); Susemihl. F.. Geschichte der griechischen Literato
contiene frases y palabras de uso ático y su purismo, algo sofisticado, le valió (Leipzig, 1891-92, 11 vols.).
as Vid. Sextus Empiricus (Loeb Classical Library; William Heinemann, L
ty Press, Cambridge, Mass., 4 vols, MOMLXVIl-MOMLXXI: ed. bilingüe
Triantafyllidis, M., ETaduol Tis yhwoouxms pas toropias (Atenas, 1937, pp. 18-19) (Esta- R.G. Bury). Cfr. en especial el vol. 1 que contiene: Adversus Mathema
dios de nuestra historia lingúística). Adv. Rhetores, Adv. Geometras, Adv. Arithmeticos, Adv. Astrologos
38
BIOGRAFÍA
DE LA
que se inspira en los clásicos del Ática. Entre sus discípulos más famosos se vida, siendo considerado como uno de los mejores” in
LENGUA GRIEGA hallaba Orígenes. tiempo y el primero —en ese sentido— entre los Padre
Capítulo 1
Antigüedad El siglo 1continúa el itinerario marcado por sus antecesores, pero con debemos numerosos trabajos, de los cuales nos referimo
características distintas. Los estudios gramaticales ya se habían consolidado uno, denominado Hexapla, edición del Antiguo Testam
y, por lo tanto, se inicia un auge de la filosofía, teología y literatura. En el lumnasparalelas, se presentan los textos hebreo y griego
campo de las letras podemos señalar dos escritores: Jenofonte de Éfeso y cuatro traducciones de Aquila, Símaco, la de los Setenta
Heliodoro, creadores de un nuevo géneroliterario, la novela. Este último tivamente. Para esta enormetarea fue asistido por un equi
tuvo una enorme influencia en la novelística europea, siendo famosas sus copistas, pero, lamentablemente, se conservan solamente
obras en el Renacimiento. El propio Cervantes, en el prólogo de Los Trabajos trabajo. Esta idea de investigación, de editar los textos par
de Persiles y Sigismunda, reconoció su deuda con Heliodoro y declaró que da en el Renacimiento por el Cardenal Cisneros con su B
pretendía superarlo. Poliglota y por Erasmo, como una novedad, cuandoen re
Sobre el tema específico de la lengua griega nos interesan tres nombres: un proyecto elaborado más de un milenio antes. Orígene
Longino, Orígenes y Porfirio. del texto del Nuevo Testamento, comentándolo con el mé
El primero de ellos, Casio Longino (220-273) estudió en Alejandría y fue ción alegórica.
maestro de Porfirio. Vivió en Atenas aproximadamente treinta años dedicado
Plotino (204-270), iniciador del neoplatonismo, estudi
a la enseñanza, siendo famoso por su erudición. Se ocupó de filosofía,
Ammonio Saccas durante 11 años y vivió en Roma dur
retórica y crítica y algunos le atribuyeron la autoría del tratado Sobre lo
años de su vida. Si bien sus obras son estrictamente
sublime. Realizó dos ediciones de un compendio sobre frases áticas y dejó
debemos la formación de su discípulo Porfirio.
varios libros sobre Homero, lo cual nos da la pauta de que éste continuaba
vigente en la cultura griega. También redactó la obra Discursosfilológicos. Porfirio (233-h. 305), preservó las obras de su maestr
Eneste período se inicia un profundointerés por la preparacióndehistorias de dolas en nueve libros, de donde tomaron el nombre de E
la filosofía, sobre la base de numerosostextos conservadosen varias escuelas, Porfirio significa “real o imperial”, por ello Longino
destacándose Diógenes Laercio, Alejandro de Afrodisia y Porfirio. como traducción de Malchus; su verdadero nombre e
Orígenes (185-254), discípulo y sucesor de San Clemente de Alejandría en significa “rey”. Durante su permanencia en Roma, conoci
la escuela cristiana de esa ciudad egipcia!”, enseñóallí una larga parte de su tiéndose en su discípulo. Sus obras abarcan temasfilosóf
históricos y gramaticales, polemizando contrael cristian
19
Conseguridadel lector se interrogará sobre el destinode las Bibliotecas. La leyendadel incendio de
la Biblioteca de Alejandría (la del Broucheion) por Julio César es falsa. Se trató sólo de la quema
accidental de un cargamento de libros estacionado en el puerto(cfr. infra p. 68). Hacia el año 80
d.C. Plutarco en su Vida de César(c. 49; cit. por Sandys, 1, 113) menciona este hecho. Apiano
muchotiempodespués estuvoenla Biblioteca, h. 160 d.C. (ibid. ), lo cual demuestra que estaba en
funcionamiento. Por otro lado, cuando la reina Cleopatra se hallaba en Roma concedió una Biblioteca. Gibbon
audiencia a Cicerón, quien le solicitó el envío de obras de la Biblioteca (o sea. copias), sin los principios religiosos del mahometismo, cosa
mencionar ningún incendio de la misma, como tampocolo hizo Estrabón cuandovisitó Alejandría
22 años después (ibid.). Quien primero se refirió a un incendio fue Séneca: quadraginta milia
librorum Alexandriae arserunt (De Trang. An. 9; cit. por Sandys, ¿bid.), refiriéndose obviamente
al cargamento mencionado y noala Biblioteca, a juzgar por la cantidad de 40.000 libros. Ya guo bar
sabemos quela Biblioteca del Broucheion tenía alrededor de 700.000 obras. Otra leyenda posterior Euríp
narra que cuando en 642 d.C. Amrou, general del califa Omar, tomóAlejandría, el griego Joannis por
Filopón (cit. infra p. 50)le solicitó que le obsequiase la Biblioteca (!). El general consultó con Omar
y éste le contestó con el conocido razonamiento: “Si los libros de la Biblioteca concuerdan con el representó la pérdida de aproxim:
Corán son innecesarios y hay que quemarlos; y si no concuerdan son perniciosos y deben ser obras de otras civilizaciones del Orie
quemados”. Luego —según este relato— los libros de la Bibliotecasirvieron durante 6 meses como durante más de mil años.
40
BIOGRAFÍA la refutación de varios contemporáneos suyos, entre éstos Eusebio. Aquí nos
DE LA
LENGUA GRIEGA interesa destacar sus siguientes escritos: purókoyos LoTopla, ypaarial
Capítulo 1
Antigüedad dxropicn, Opmpura Emripara (historia o investigación filológica; dudas
gramaticales; cuestiones homéricas).
En estos trabajos se nota su preocupación por la lengua griega y por
Homero, a quien le dedica, además, un estudio filosófico extraído del análisis *
de sus poemas. También escribió sobre Tucídides y Aristóteles, dedicándole
a este último su famosa Introducción (a las Categorías), traducida al latín por
CAPÍTULO
Boecio y que tuvo una enorme importancia en el pensamiento medieval, y al
siriaco —como muchasotras obras griegas—, siendo este idiomael punto de
contacto que, más tarde, los árabes establecerán conla filosofía griega.
Biz
E
62
BIOGRAFÍA cantidad de pobladores pereció degollada y, más tarde, muchos sobrevivien- Porlo tanto: es ilusorio suponer influencia turca en Gr
tes fueron vendidos como esclavos en los mercados del Oriente. Otros, muy en la raza, cuando los turcos no residieron allí como po
numerosos, consiguieron huir a posesiones venecianas, especialmente a continental y nunca llegaron a las islas del mar Jónico, m
29
Creta”?. en Creta 216 años después de la caída de Constantin
interrupcionesde su presencia en el Peloponeso. La lengu
A continuación debemos aclarar lo siguiente: un griego del sector dominado por los turcos siempre fue
1. Los turcos nunca ocuparon la totalidad de Grecia. Las islas del Heptaneso hablaban los bizantinos exiliados en Venecia, quienes nu
(Siete Islas), en el mar Jónico —entre ellas Itaca, patria de Odiseo—, se otomanos y fue la misma —continúa siéndolo— que
hallaban bajo dominaciónvenecianay luego inglesa, hasta su incorporación a habitantes del Heptaneso, en el mar Jónico, donde nun
la Grecia independiente enel siglo x1x. Por lo tanto, en ese vasto sector jamás con la Media Luna.
se conoció la dominación otomana y, durante la misma, fue un importante En el Asia Menor, donde los turcos constituyeron su n
foco de resistencia. Allí la cultura griega siguió desarrollándose sin interrup- ron varios millones de griegos, quienes porrazonesreligi
ción, alentada —además— porel apoyo de Venecia, donderesidían los más cultural, nunca se mezclaron, viviendo ambos como
ilustres filólogos bizantinos en el exilio. manteniendo su lengua y sus costumbres”.
2. La importante isla de Creta fue posesión veneciana desde el año 1204 hasta Luego de la caída de Constantinopla y al convertirse
1669, cuando fue tomadapor los turcos, con su Imperio en plena decadencia, en una potencia, sin conocer el arte de la diplomacia
sin conseguir establecer ninguna influencia. administración, los turcos debieron pactar con los griego
asesorasen en esos aspectos, a cambio dela libertad de
3. En 1684 los turcos fueron expulsados del Peloponeso por los venecianos, cristiana, respetar la sede del Patriarcado de Constantinop
que lo mantuvieron bajo su control hasta 1718, cuando fue de nuevo recon- nes que aseguraban la subsistencia de la población grie
quistado por los otomanos. Por otro lado, las insurrecciones contra éstos De ese modo, los nobles griegos conocidos comofanar
fueron constantes en diversos lugares de Grecia. del aristocrático barrio de Fanarion, en Constantinopla,
4. Los turcos, en cuanto población, jamás estuvieron en Grecia, país que privilegio en la corte del Sultán y muchos fueron embajad
dominaban con un ejército de ocupación —comoa otros de los Balcanes y de países ocupadospor los turcos, uno de ellos, por ejem
Cercano Oriente—, sin establecerse en él. La población otomana, que no era La influencia griega, pues, se hizo sentir en Turquía en
numerosa, se conformó con poblar el Asia Menor, la actual Turquía, y la lengua turca debió incorporar del griego una gran canti
mantener la sumisión del resto del Imperio por medio de las fuerzas de para hacer frente a las nuevas exigencias lingúísticas
ocupación, como lo hicieron diversas potencias europeas modernas, sin que importancia política internacional y su desarrollo comerc
por ello haya cambiado la identidad de las naciones. —lengua muy primitiva— carecía del léxico apropiad
natural que esa influencia proviniese del griego, por s
29
próxima a ellos y por ser nobles bizantinos sus mejores
2 Sobre los autores cristianos antiguos y bizantinos vid. Balanos, D., Ot [larépes ovyypapels ñs
apxatas 'Exxinoias ('Adnvar, 1961) (Los Padres escritores de la Iglesia antigua); Ol cuencia, no tiene ningún asidero histórico ni científico, s
Bujavrwol ExxAnouaoriol OVyypapels derró Tod 800-1453 ("Admrau, 1951) (Los escritores influyó sobre el griego, lo cual sería violentar las leyes
eclesiásticos bizantinos desde el 800 hasta 1453); Bonis, K., Eloarywyh els yv EAAquueny al
XPLOTLA VIANA y ypapuparelar uéxpi roo O” aumvos CAdiyvaxr; 1966) (Introducción a los escritos
helénicos y cristianos hasta el siglo 1x); Elouayoyh els rhv Gpxalav xpuoria vih»
ypapparelav (96-325 1.X.), 'AdAvaL, 1974 (Introducción a los escritos cristianos antiguos, An La disminución de la población helénica en el Asia Menor (actual Tur
96-325 d.C.); Christou, P., Marépes xal Oeoxóyor 7ov Xpuoriomiopo (Oeroahovixn, 1971, factores, entre los cuales se destacan las persecuciones y masacres per
, ts.) (Padres y Teólogos del Cristianismo); la edición del Diaconado Apostólico de la Iglesia largode los siglos, provocando emigraciones de miles de griegos a Gre
Griega Bi3dodaan EXAxa Exrcioarcomióo Suyypaptorv (‘Adqua, 1955. ) últimas masacres cometidas en nuestro siglo fueron, una en 1922, con
(Biblioteca de los Padres Griegos y de los Escritores Eclesiásticos). También puede verse Migne, Asia Menor, donde se calcula que fueronas: dos aproximadamente
J.P., Patrologia Graeca (Paris, 1857-1866), etc. otra, en 1974, cuando la invasión turca de Chipre, pereciendo varios
64
BIOGRAFÍA
DE LA
nos enseñan que siempre una lengua superior es la que influye sobre otra
LENGUA GRIEGA inferior, como también sucede en el campo de la cultura.
Bizancio Basta tomar un libro en griego moderno para convencerse de esta afirma-
ción. Según nuestras propias investigaciones el griego popular no tiene más
de 30 palabras turcas de uso corriente, la mayoría vinculadas a la gastrono-
mía, y muchasde las cuales también se hallan en los menúsde los restaurantes
de París, Londres o Nueva York.
Conla caída de Constantinopla no se interrumpela continuidad histórica y
cultural de Grecia. Continúa en Creta, en las islas del mar Jónico y en CAPÍTULO
Venecia, donde los filólogos bizantinos en el exilio, con la difusión de la
cultura helénica, sientan las bases del Renacimiento””.
Edad M
17
A
76
BIOGRAFÍA
DE LA consumado y su dominio de la lengua griega le permitió estudiar a Platón en mente consultados?*. Nadie cuestionaba el dominio qu
LENGUA GRIEGA
Capítulo 111
sus fuentes, además de los Padres Griegos, interesándose particularmente por sobre su propia lengua ni tampocola supina idea que e
Edad Media Basilio, Crisóstomo, Gregorio de Nacianzo, Orígenes y Máximoel Confesor. corrompido por los siglos a causa de invasiones. Para
Tradujo del griegoal latín a Dionisio el Areopagita, introduciendo su pensa- priego era una sola lengua desde Homerohasta susdías, v
miento en Occidente. Anastasio, bibliotecario del Papa, que había estudiado y como tal la estudiaban, con los mejores resultados. Ha
griego en Constantinopla, escribió: “...y maravilla cómoeste bárbaro que monasterio de St. Gallen, fueronrealizadas traduccionesa
vivía en los confines del mundo, de quien se podría haber pensado queera tan crates, Galeno y la Gramática griega de Dositeo (Dos
ignorante del griego como remotoqueestabadela civilización, pudiese haber numerosas copias de manuscritos. Sin embargo, a pesar d
sido capaz de comprender tales misterios y de traducirlos a otra lengua”??, ta actividad, los estudios del griego vuelven a declinar en
Evidentemente, Anastasio ignorabala vieja tradición helénica de Irlanda e dose simbólicamente en algunos usosreligiosos; cántic
Inglaterra y los antecedentes históricos de la misma en esos países, desde los po, o bien, la costumbre mantenida hasta poco después
tiempos del griego Teodoro de Tarsos, arzobispo de Canterbury, más otras las ceremonias de consagración de iglesias, en las qu
figuras de relieve, que hemos visto. Podemos decir aquí que el estudio del séquito, escribía sobre polvo las letras del alfabeto gri
griego renació en Europagracias a irlandeses e ingleses y que mientras Roma,
durante siglos, se había convertido en un desierto de ignorancia del griego y
a paz volvía a reinar en Occidente, luego de la to
su cultura, no sucedía lo mismo en las islas británicas??. Por lo tanto. no es
casualidad que, cuando Carlomagno y sus sucesores decidieron reavivar el L convulsionó hasta sus raíces el viejo continente
habían radicado de modo permanente en los países
helenismo en su Imperio, recurriesen a ellos y a algunos bizantinos para
nuevas dinastías ya estaban estabilizadas, con límite
confiarles esa empresa y noa lositalianos, quienes tambiénen la península se
menos determinados. Además, se habían latinizado y cr
beneficiaron con el aporte irlandés, destacándose la fundación del monasterio
do la cultura romana que ahora la consideraban com
de Bobbio por Columbano, entre otros.
sentido, tenían derecho a ello, por sus ya seculares mez
Juan Scoto aconsejaba leer las obras griegas en su lengua original y su latinos. Lingúísticamente, habían adoptado como lengu
dominio del griego era tan increíble que circulaban comentarios, de que lo diversos dialectos neolatinos. A su vez, los países ge
había estudiado en Atenas, lo cual no era cierto. Sus numerosas obras, provenían sus antepasados, comenzarona civilizarse a
basadas en Platón y Aristóteles, con una originalidad filosófica de gran la influencia de los pueblos mediterráneos, ingleses
significación, se orientan hacia un realismo platónico extremo, que lo acerca resultados mejores hallaremos con el florecimiento de
a una suerte de panteísmo, muy comúnen varios Padres Griegos y en místicos posteriores. El cristianismo había triunfado y ahora se h
medievales. Su influencia fue enorme en la Edad Media y volvió a ser actual Europa.
en nuestro siglo, en cuanto precursor de algunastesis teológicas de Teilhard Pero, este Imperio debió soportarel ataque de nuevo
de Chardin. Siglos más tarde, su teología fue considerada herética y su habían sido ellos antes—, entre los cuales los más im
principal obra fue arrojada a las llamas por orden del Papa Honorio HI (1226), húngaros, que saquearon e incendiaron monasterios y b
mientras que la editio princeps (ed. Th. Gale, Oxford, 1681) fue incluida en el de Italia, Francia, Suiza y Alemania, comolos de St.
Index de los libros prohibidos por la Iglesia Católica. En la época del emperador Otón lll, casado con
En este período continúan los estudios de griego y los árbitros naturales de Teofano, se normalizó la situación. La Santa Sede reco
este idioma siguen siendo los filólogos bizantinos, quienes eran frecuente- los Papas germanos Gregorio V (quien coronó a Otón H
Roma)y Silvestre II, su sucesor, conocido investigado
22
Migne. cxxi 93 C-D; cit. por Sandys. 1. 492.
23
Vid. Esposito, M., The knowledge of Greek in Ireland during the Middle Age (“Studies”, Dublin,
1912, pp. 665-683).
78
BIOGRAFÍA
Alrededor del año 950 se establecieron en Francia importantes aprendido el griego en Italia: Lanfranco de Pavía (h.
DE LA grupos de
LENGUA GRIEGA monjes provenientes de Irlanda y de Grecia, los que se dedicaron Anselmo de Aosta (1033-1109). Este último, conocido
Capítulo HI enespecial
Edad Media al estudio de Aristóteles y autores latinos. En ese período, Odo, Canterbury, uno de los fundadores de la escolástica m
arzobispo de
Canterbury, enseñaba latín y griego en Inglaterra. Por su parte, bres griegos para sus obras fundamentales: Monologion
Bruno,
arzobispo de Colonia y hermano del emperador Otón I, había aprend a 1 autores
a helenos.
ido el filósofo y teólogo francés Abelardo (107
griego con monjes bizantinos de su corte, invitando a la misma
a un obispo
irlandés para que enseñase griego en Aquisgrán (Aachen). su legendario amor con Eloísa, aconsejaba que junto a
Un caso similar
con el acontecidoa la hija de Carlomagno, sucedió con la el griego y el hebreo”. Esta trilogía será uno de los
princesa germana
Hedwig, sobrina de Otón1 y del arzobispo Bruno, la cual aprend educativos del período escolástico. Al parecer, Abelar
ió a hablarel
griego ante la posibilidad de sus bodas, que no se concretaron,
con un príncipe temente el griego, puesleía a los antiguos en ES
bizantino, llamado también Constantino.
que no pudo leer la dialéctica de Platón en sus fuente
El lombardo Luitprando (920-972), obispo de Cremona(Italia), a misma”.
aprendió “aducció
el griego en Constantinopla, durante sus misiones como enviado de P peda bizantina se hace notar también en el
los reyes
Berengar II y Otón l ante la corte imperial, dejándonos tores y arquitectos viajaban de Constantinopla a Itali
una abundante
información sobre la vida y costumbresbizantinas. En sus escrito obras, siendo famosasentre éstas las puertas labradas
s incluye
numerosas palabras griegas, transcriptas al alfabeto latino, confor extra mura, con los nombresde los profetas escritos en
me a la
pronunciación nacional, por ejemplo: Veos xal doefBeis como athei San Marcos de Venecia, una de las mejores muestra
ke
asevis?. Occidente.
Los contactos diplomáticos entre Oriente y Occidente, ya sea
por cuestio-
nes políticas o religiosas, contribuyeron al estudio del griego,
si bien aun
éstos tardarán en florecer. Enel siglo x1, en la iglesia de San n la Antigúedad los griegos y romanos habían
Pedro, el griego
era utilizado enla liturgia a la par dellatín, y el Patriarca de Veneci
a Dominico miento mutuo, a través de los viajes. Ahora, en
Marengo, partidario de la reunificación de las dos Iglesias, aprend
ió el griego esa costumbre, alentada por las continuas relaciones
en Constantinopla, conservándose unacarta suya escrita en griego,
dirigida al entre Occidente y Oriente. Adelardo de Bath, un
obispo de Antioquía (1053). Hacia el año 1066, Juan
Italo (Joannes Italus)%. Aristóteles y traductor de obras de Euclides del árab
filósofo de importancia en el pensamiento medieval, enseñó
en Constantino- turista Grecia. el Asía Menor, Egipto y España. ]
pla la filosofía de Platón, Aristóteles, Proclo y Porfirio. El El inglés Juan de Salisbury (1110-1 180), además
lombardo Papías,
en la misma época, autor de un diccionario latino (1053-
63), incluye en el latinos, estudió a Aristóteles con un profesor grieg
mismo numerosas voces griegas, además de citar y traduci
r al latín varias conocía ese idioma. En París había sido alumno de Ab
líneas de Hesíodo. Benzo, obispode Alba, conocía el larga permanencia en el continente, regresó a Inglater
griego y su literatura.
habiéndolo aprendido no en Bizancio, sino en el sur de
Italia, de donde era de tres arzobispos de Canterbury: Teobaldo, Pho
oriundo. (Richard). En repetidas oportunidades viajó porFranc
Otros dos lombardos, quienes serán arzobispos de Canterbury, habían misiones diplomáticas, siendo designado después obi
dad que ocupó durante los últimos cuatro años de su M
orandesfilósofos ingleses de la Edad Media, siendo co
Antap. 113: cit. por Sandys, 1, SL.
En Francia Hugo de San Víctor, hacia 1142, i
Juan halo fue discípulo de Miguel Psellós y lo sucedió
Constantinopla hacia el año 1080. Fue más allá que su
en la cátedra de la Universidad de filosofía medieval, realizó una nuevatraducción de
maestroen la interpt
mo. que lo utilizaba para la exégesis de dogm tanos, lo cual le acarreó un proces
Juan es unode los precursores enla delimitación de los camposde la filo
Ouspensky, Th., Le procés d'héresie de Jean ltalos
(1.R.L, 1897, 11); Stephanou, P.E...Jean 2 Cousin, Frag. Phil. u 51; cit, por Sandys, 1, 529,
Htalos, philosophe er humaniste (Roma. 1949).
En Cousin, ibid. 1 50-56, Sandys, ibid.
80
BIOGRAFÍA
LA
Por su parte, se le atribuye a Macario (h. 1146), abate de Fleury, haber David de Toledo (h. 1145) y el famoso Maimónides de Córd
¿UA GRIEGA
Capítulo 1H
compuesto un diccionario de griego, posiblemente basado en Suidas. Durante Las traducciones de los sabios judíos eran superiores a las
Edad Media el mismo período, en Italia, el arzobispo de Milán Grossolano (m.h. 1117), ser más fieles y por incluir comentarios explicatorios,
estuvo en Constantinopla como enviado pontificio. También los hermanos modernas ediciones anotadas, lo cual fue inventado por
Hugo y León (h. 1170-77), de Toscana, participaron en debates en Constanti- cristianos españoles, en estos siglos, fueron el cruce de dive
nopla, y el último de éstos tradujo los Oneirocritici Graeci. Por su parte, se habitaban su suelo, beneficiándose con este aporte y transm
supone que Godofredo de Viterbo (h. 1190) conocía varias lenguas, entre dente, donde renace el interés por el mundo helénico. Lo
ellas el griego, hebreo y caldeo. Hugucio (1191-1212), obispo de Ferrara, período**, superaban a los europeos envarios aspectos, entr
compuso un diccionario etimológico, en el que se incluyen palabras griegas. na y la matemática. Por esa razón, muchosestudiantes cri
El jurista Joannes Burgundio (h. 1194), fue enviado de Barbarroja en Bizan- los grandes centros de cultura de la España musulmana para
cio y tradujo algunas obras de Gregorio de Nysa, Crisóstomo y Juan Damas- el caso del inglés Daniel de Morlay que, insatisfecho c
ceno. rutinaria de los profesores de París, partió a estudiar a Toled
En el siglo x1, el conocimiento de Aristóteles y de la medicina griega, se a Inglaterra con numerosos manuscritos de diversa índol
debe en gran medida, a la labor de los árabes de España, conocidos como astronomía, siendo recibido elogiosamente por Juan de O
hispano-árabes. Éstos tomaron contacto con la medicina y la ciencia griegas a Norwich: “De primeras había titubeado en retornar cua
través de los sirios, como hemos señalado antes. Los principales centros de Inglaterra “no había educación liberal, y que para hacerle
estudio de la España musulmana se encontraban en Toledo, Córdoba, Sevilla
Seius, Aristóteles y Platón eran olvidados”; y él tenía recel
y Granada. Por lo tanto, el itinerario es el siguiente: la cultura y la ciencia griego entre romanos” **?
griegas de la Antigüedad son mantenidas por los bizantinos, quienes las Noshan llegado muchos nombres de europeos que estud
enseñana los sirios, los cuales transfieren esos conocimientos”a los árabes y y que realizaron traducciones de autores griegos y árabesal
éstos, luego, a Occidente desde España. En cuantoalas traducciones sucede los ingleses Alfredo de Sareshel el Inglés y Miguel Scoto (
lo mismo: del griegoalsiriaco, del siriacoal árabe y del árabe al latín. Por lo italiano Gerardo de Cremonay el alemán Hermann el Alemán
tanto, como es de suponer, las traducciones que llegan al latín de textos sas traducciones son conocidas en la Edad Media y mencion
griegos son pésimas. EnItalia, un monje llamado Constantino, en el monaste- especialistas modernos. Sin embargo, ningunade ellas sobr
rio de Monte Cassino, tradujo a Hipócrates y a Galeno del árabeal latín. fue realizada del griego, lo cual corrobora lo dicho antes,
No obstante, debemos reconocer que en este período la difusión de la árabes no conocían esa lenguay, en ese sentido, fueron siem
filosofía de Aristóteles y de la medicina griega en Europa fue obra de los de los sirios. Todos los europeoscitados, desde Daniel de M
árabes. No podemosdejar de citar aquí los nombres delos filósofos árabes los restantes mencionados, se desenvolvieron en los siglo
Avempace, comentador de obrasfísicas de Aristóteles; Averroes, médico y Por lo tanto, sintetizando, podemos decir que en la
eximio estudioso del Estagirita; Alfarabí, quien conocía a Aristóteles, Pla influencia bizantina aprisiona a Occidente desde dos ángu
tón, Plotino y a otros autores griegos. También debe mencionarse a la directo, de Constantinopla a Occidente, con énfasis en la te
numerosa y culta colectividad judía de España”, que vivía en ese país
posiblemente desde los tiempos del rey Nabucodonosor de Caldea (h. 1240
a.C.). Residían indistintamente enlosreinoscristianos o árabes de la penínsu-
il Vid. Montgomery, Watt, A History of Islamic Spain (Edinburgh, 1965); h
la, habiendo producido una importante cantidad de eruditos, entre los que (Madrid, 1970); Cruz Hernández, M., La Filosofía Arabe (Madrid, 19
descuellan los filósofos Salomón Ibn Gabirol (1020-1070), Abraham ben RA Oxford Hist. Soc., Collectanea, 1 171 f., cit. por Sandys, 1, 565, Morley,
Gasquet, Dublin Rev., 1898, 359. Sob a de la cultura
intermedio de los sirios, ver la obra de Re n, Histoire Gén. et System
2 Sémitiques (Paris. 1858).
Vid. Vasiliev, Byvzance et les arabes (Bruxelles, 1950).
Sobre traducciones vid. Théry, G.. Zoléde, ville de la Renaissance médi
10 Cir. Felipe Torroba Bernaldo de Quirós, Historia de los sefarditas (Buenos Aires. 1968). entre la philosophie musulmaneet la pensée chrénienne, (Orán [Argelia
82
BIOGRAFÍA
DE LA
literatura; 2) de modoindirecto, desde España, a través de los árabes, con una era hijo de los condes de Aquino, en Italia. Estudió en el
LENGUA GRIEGA preponderancia de la filosofía, medicina, astronomía, matemáticas y física, Cassino, Nápoles y Colonia (Alemania). Enseñó teologí
Capítulo 11
Edad Media ciencias que los árabes recibieron de los griegos, en términos generales, a ciudades y en otros sitios y fue el introductorde la filos
través de los sirios. Universidad de París, hecho de trascendencia histórica
lilosofía occidental, lo cual le costó amargos sinsabor
cúspide de la escolástica medieval, se convirtió, de e
a conquista de Constantinopla por los francos o franceses en 1204, significativo difusor del Estagirita entre los cristianos o
nefasta para los griegos, contribuyó, sin embargo, a la difusión de la autores griegos también a base de traducciones latinas,
lengua helénica y su cultura en Occidente**, por el obligado intercambio que teólogos, por lo cual es opinión generalizada que no con
implicaba. Por lo tanto, las Cruzadas, que fueron una verdadera plaga parael 5in embargo, esto no es posible, pues la Orden de los dom
Imperio Bizantino, por sus saqueos de toda especie y por sus ambiciones programas el estudio del griego. Es probable que no domi
territoriales a expensas de los griegos, también produjeron resultados simila- esto no significa que nola conociese, Existen las evide
res. El hombre occidental volvió a tomar como modelo a la civilización explicaciones etimológicas de términos griegos en las p
helénica que nuevamente lo maravillaba con su esplendor. Summa Theologica, en sus comentarios a las dos Ética
Los grandes autores antiguos, entre ellos Platón y Aristóteles, luego de Analíticos Posteriores, etc. Esta posición, respecto a q
siglos de ausencia en Occidente, vuelven a ocupar un lugar de privilegio. griego, ya fue expuesta por Bernard de Rubeis (1750), i
Aunque no se conociese el griego, al menos, ya era posible penetrar en ese en la edición pontificia de las obras del Aquinate (1882)
mundo del espíritu por medio de traducciones. ción traducciones de Aristóteles procedentes del árabe y
El monje franciscano inglés Roberto Grosseteste (1175-1253), nacido en nando para su usoestas últimas, que eran las más fieles.
Suffolk, estudió en Oxford, donde luego fue Canciller y más tarde ocupó el Brabante tradujo obras de Aristóteles directamente del
obispado de Lincoln. Era un especialista en Aristóteles, pero también conocía Otro dominicofue Guillermo de Moerbecke (o Meerbe
a los teólogos bizantinos. Aunque su griego fuese deficiente, apoyó la la ciudad homónima de Gante (Bélgica), amigo de Tomá
realización de traducciones e invitó a un grupo de monjes griegosa residir en en Lovaina y en su juventud fue enviado a Grecia por su
Inglaterra. Uno deellos tradujo del griego al latín las dos Éticas de Aristóte- el griego, según era costumbre, que los dominicos mand
les, posiblemente con la colaboración de Grosseteste. Éste, comentador del ese fin al Oriente. Allí permaneció aproximadamente s
Estagirita, fue uno de los más grandes difusores del helenismo en Europa. luego a Italia (1268). Son famosas sus traducciones de
Autor de numerosas obras, la ciencia le debe haber iniciado el conocimiento especialmente Aristóteles, pero también sus versiones d
experimental de la física. Hipócrates, Galeno o Simplicio. En su madurez, fue no
El dominico alemán San Alberto Magno (1193-1280), nació en Suavia, co de Corinto (Grecia), donde permaneció desde 1277 h
estudió en Padua y Bolonia, y enseñó en París y Colonia. Fue el primer do su labor de traductor. Guillermo de Moerbecke fue,
medieval que explicó la totalidad del sistema aristotélico, al que conocía por de los mejores traductores filosóficos de griego en O
medio de traducciones. Difundió, pues, la filosofía del Estagirita en los injustificadas críticas de helenistas contemporáneos que
círculos universitarios, dominados, hasta ese momento, casi exclusivamente den traducción con interpretación personal. Los conoci
por el estudio de Platón. Las obras de San Alberto suman 21 volúmenesy son teología, latín y griego del dominico belga, escapan a
una verdadera enciclopedia sobre todas las ramas del conocimiento. Su
discípulo Santo Tomás de Aquino (1225-1274), miembro de la misma Orden,
Sobre la difusión de Santo Tomás de Aquino en el Imperio Biz
Papadópoulos. “EAAmvixal perappácers Doporixo! p
34
dvtadoproral ev Bulavrtip CAdRvaL, 1967) ciones helé
Paparrigópoulos, ©, Histoire de la civilisation hellénique (Paris, 1878); Diehl, Ch., Bvzance. Filotomistas y antitomistas en Bizancio; Ater 1967), Xuv
Grandeur et Décadence (Paris, 1919); Runciman, S., History of the Crusades (Cambridge, 1952); 2xokmaorixis Deoroylas. Deraarovian 197011 ro de la te
lorga, N,, Histoire de la vie bvzantine... (vol. m L' Empire de pénétration latine; Bucarest, 1934). ca [Cállistos Anghelicoudis y Tomás Aquinate|: Sulónica, 1970).
84
BIOGRAFÍA
DE LA
Durante este período, los europeos con frecuencia viajaban a Bizancio para hebrea, griega y árabe... Entre los latinos hay muchos
LENGUA GRIEGA estudiar griego, con el propósito de capacitarse para traducir a los antiguos, griego, árabe y hebreo; pero son muy pocos los que co
capítulo 1H
Edad Media aprendiendo primero —naturalmente— a hablar la lengua viva de ese tiempo de estas lenguas, o saben cómo enseñarlas... Incluso
y luego las formas anteriores. comprenden los idiomas, nada saben de las ciencias.
El teólogo Siger de Brabante (h. 1235-h. 1283), descripto por Dante enel Continúa refiriéndose** a supuestos traductores de
Paraíso, ya lo mencionamos comotraductorde Aristóteles, dejó importantes conocimiento del idioma, debían ser asistidos por te
obras lógicas basadas en el Estagirita. Durante largo tiempo vivió en París y ellos comoautoresdel trabajo, como son los casos de M
murióen la prisión de Orvieto. En la misma época Durand d' Auvergne realizó el Alemán (el primero ayudado por un judío de nombr
traducciones en colaboración con monjes griegos (1295) y el dominico más que él) o de Guillermo de Flandes (1272), que
irlandés Geogffrey de Waterfordtradujo un tratado pseudoaristotélico deno- griego sin conocer la ciencia que traducía, siendo
minado Secretum Secretorum. París, etc.
Entrandoen el siglo x111, la figura de mayorbrillo, como teólogo y como Bacon prosigue diciendo que muy pocos doctores
helenista, fue la del inglés Roger o Rogerio Bacon (1214-1294). Nació en las de leer directamente los textos filosóficos en su idio
proximidades de Ilchester y estudió en Oxford con Roberto Grosseteste, criticar el defectuoso latín utilizado en las versiones, c
Adam Marsh y Thomas Wallensis. Habiendo ingresado a la Orden de los das a menudodel árabe y del español. En su Opus Minu
franciscanos, continuósus estudios en París. Regresó a Inglaterra (h. 1250) y de traducción del Nuevo Testamento al latín, acusan
años más tarde volvió a Francia durante una década (1257-67), donde perma- aquello que no se entendía. Por otra parte, refiriéndo
neció prácticamente silenciado por los superiores de su Orden, que lo veían de Hales, autor de una Suma Teológica, dice que esta
comosospechoso de herejía, siendo liberado gracias a la intervención del ese teólogo. Todas estas revelaciones, como tantas
Papa Clemente [V, para el que escribió en el increíble espacio de 15 meses, históricamente, pues nos presentan aspectos desconoci
sus tres principales obras: Opus Majus, Opus Minus y Opus Tertium?. tual medieval, con hechos poco comentados por los
Además, en su inmensa producción, escribió tratados sobre teología, lógica, época.
etc. Sus escritos abarcan diversos temas de gramática, matemática y óptica. En su Compendium Studii Philosophiae, Bacon
Su inclinación por las ciencias experimentales, influido por su maestro existencia de clero y población griegos en el sur deItal
Grosseteste, comootros ingleses, encauzarán en el futuro al pensamiento de de la península. Además, comenta que los profesore
ese país, hacia una concepción empírica de la filosofía. Grosseteste a Inglaterra para la enseñanza del griego, a
En cuanto helenista, es muy grande la deuda de Europa conél, habiendo país. El propio Bacon se ocupóde la lengua helénica y
expuesto con claridad, que no es posible el conocimiento de las Sagradas ca Griega, en la cual incluye las reglas de pronunciació
Escrituras sin saber griego ni hebreo. Se refiere a las pésimas traducciones del te las mismas que las del griego moderno utilizadas
griego, expresando: “Un traductor debe conocer a fondola ciencia sobre la alguno y sin mencionar que hubiese habido alguna
cual está trabajando... Sólo Boecio ha conocido el significado de los
antiguos, lo cual no habría escapadoa un espíritu crític
idiomas; sólo Grosseteste, el significado de la ciencia. Todos los demás ta inglés. Dice Bacon:
traductores ignoran ambos aspectos. En particular, son imposibles de com-
“Las gramáticas griegas ya habían sido reunidas par
prender sus traducciones de Aristóteles. Las traducciones latinas de Josefo,
misma, e incluso uno de sus amigos había traído un
Dionisio, Basilio, Juan de Damasco y otros, son inferiores a las llevadas a
Atenas y la había traducido al latín”*”. También se
cabo por Grosseteste...
autoría de un diccionario de griego. Estaba familiariz
No hay cuatro hombres en la cristiandad latina que conozcan la gramática
Renacim
dida con los aristócratas bizantinos, cuyo ideal político —en determinado
momento— no fue compartido por los griegos, quienes provocaron insurrec-
ciones en numerosas ocasiones, manteniendo viva la esperanzade la libertad,
con el apoyode los exiliados helenos y europeos simpatizantes de su causal”.
GIOVAN
LASCARI
E
El Cardenal heleno
Bessarión (h. 1403-1472)
protector
de los exiliados griegos vw loannis Láscaris J
de Bizancio
(De los Elogia de Paolo (h. 1445-1555)
Giovio, Basilea, 1577;
reproducido en la 1Ó
Bibliographie Hellénique AudeLali ori,de
conde SSI, '
de Émile Legrand, Paris, Milán, reproducido en la
1903, t. m, p. 3). Bibliographie Hellénique
de Émile Legrand, Paris,
1903, t. 11, p. 411).
óptimo estado de ánimo delos griegos para sublevarse contrala tiranía. En
ese
momento ya era considerado comoeljefe de su pueblo en el exilio, responsa- pués un hijo de su amigo Lorenzo de Médicis fue elegid
bilidad que antes le había correspondido a Bessarión. La prematura muerte de León X, a cuyo servicio entró de inmediato, con nue
del monarca francés (1498) frustró sus esperanzas, y las de sus compatr la liberación de Grecia. Por su iniciativa, el Pontífice cre
iotas,
de reconquistar Bizancio. Continuó al servicio de su sucesor Luis XII, de Roma”*, para que los jóvenes griegos pudiesen estud
quien
en 1504 lo designó embajador de Francia en Venecia. Durante ese período de sus ancestros, pero abierto también para estudiantes
Láscaris desplegó una intensa actividad académica, relacionándose con dades. Esta institución contaba, además, con una impre
el
helenista italiano Aldo Manucio?”, el más importante editor de obras
griegas cos griegos y latinos. A la muerte del Papa Médicis, c
de Europa, con el cual colaboraban prestigiosos filólogos bizantin
os.
En 1509 concluyó su misión diplomática y regresó a París. Tiempo
des- 4 ’
28
"Ennpuxod yugvaoiov ms Púpms oróv Táma Atovra ['... C
1963 161-72). (La presentación por Janus Láscaris de los primeros
27 Vid. Firmin-Didot, A., Alde Manuce et l’ hellénisme á Venise (Paris, 1875).
de Roma ante el Papa León X).
106
BIOGRAFÍA
DE LA
Clemente VIII, quien lo envió a España con la misión de obtenerla liberación cional, como helenista y como diplomático. A él se
LENGUA GRIEGA de Francisco I de Francia, que había caído prisionero en el campodebatalla, Occidente de un volumen de obras griegas nunca visto e
Capítulo IV
Renacimiento del rey de España Carlos V, el cual rechazó la solicitud pontificia. Láscaris
las traducciones y ediciones que realizó. Citamos alg
llevaba también la misión de convencer al monarca de que declarase la guerra Himnos de Calímaco (editio princeps, 1494), Argonáu
del Imperio español contra los turcos, informándole sobrela patética esclavi-
Rodas (1496), Diálogos de Luciano (1496), Erot
tud de los griegos, que tanto habían dado al mundo, y censurando a los
(14967), Viejos comentariossobre la Ilíada de Homero
príncipes europeos por hacer la guerra entre ellos, en lugar de unirse para
de siete tragedias de Sófocles (1518), Libro de las
combatir a los infieles otomanos.
(1529), etc. Dejó varias obras propias, destacándose sus
Su mensaje?” logró sus frutos luego de su muerte, cuando en 1571 la 1527, 15442).
Armada imperial española, al mando de Don Juan de Austria, hijo natural de En cuanto a los manuscritos adquiridos por él en Or
Carlos V, derrotó a los turcos en Lepanto (Náfpaktos), cortándoles su avance cionar obras de Ptolomeo, Efestio, Arístides, Hesíodo,
en el Mediterráneo occidental. En esta batalla participó como soldado Cer- Píndaro, Tucídides, Plethón, Plutarco, Plotino, Longino
vantes, perdiendo el movimiento de una mano, que él siempre consideró el cles, Esquilo, Estobeo, Homero, Galeno, Platón, Aristó
honor más grande de su vida, pasandoa la historia con el apodoglorioso deel tófanes, etc.
manco de Lepanto. El príncipe español Don Juan de Austria fue sepultado en Sin lugar a dudas, Láscaris es unadelas figuras cent
el Panteón Realdel Escorial, con su espada de la victoria naval más importan- la cultura helénica en el Renacimiento y así era consid
te de España en el siglo xv1. inclusive por el propio Erasmo.
Ya muyanciano, este viejo luchador de la liberación de su patria, se retiró Otro importante ingreso de manuscritos a Occidente
de toda actividad en Roma, dondefalleció, siendo sepultado en esa ciudad en el que llevó a caboel filólogo griego Nicolás Sofianó
la iglesia de Santa Ágatha, con un epigramaen griego escrito por él mismo 1480 estaba inscripta en el Libro de Oro de la noble
para su tumba, que a continuación traducimos: comienzosdel siglo xv1 y hacia el año 1516 se trasladó a
en el Gimnasio Griego fundado por León X. En 1533 y
Láscaris murió en tierra extraña en Venecia, ocupado con manuscritos griegos. En esa
a la que no puede acusarla de nada, miento con el embajador español en Venecia Don
¡oh huésped!, pues la halló dulce Mendoza?! (1503-1575), quien era un gran escritor*?
y hospitalaria. Sin embargo, se lamenta misión de obtener obras de autores griegos en Grecia.
profundamente por los aqueos, y porque dos viajes, con la orden de comprar todo lo que pudies
aún no fue cubierto con la tierra obras que nofuese posible adquirir. A su regreso, llevó
de su patria liberada. libros. Tres de éstos impresionaron tanto a Hurtado de
Si bien en la actualidad la figura de Láscaris es prácticamente que no los cambiaría ni por una ciudad?** **. Todo
desconocida”, en el Renacimiento era una personalidad de renombre interna-
. 3 . . . .
destinaron a la biblioteca del Escorial, más tarde Sofi
legó al rey de España su valiosa biblioteca privada.
Entre sus trabajos sobresalen sus ediciones del H
Sobre el mensaje de Láscaris a Carlos V, ver lorga, Notes et extraits pour servir á [histoire des 1545) y el Euchologion (Venecia, 1545), si bien su
croisades au XVe siécle (Paris, 1899-1902, vol. 1, 45-55).
0
Sobre biografía y obras de Láscaris pueden consultarse: lovius, Elogia doctorum vivorum...
(Antwerp, 1557: Ba , 1571); Hodius, op. cit.: Sathas, 113-9; Papadópoulos-Vretós, A., De
A Hurtado de Mendozase le atribuye la autc de la novela Vida de
Pl idée dominante des Grees sur la conquéte de Constantinople (Athenes. 1854); Vast, H.. Devitaet
una de las obras clásicas de la literatura espa a del Siglo de Oro
operibus Jant Lascarí (Parisiis, 1878); Legrand, 1, cxxxi-cLx81 y 11, 325 ss.; Knós, B. Un
Graux. Ch... Essai sur les origines du fond grec de l'Escurial (Par
ambassadeur de l' hellénisme: us Lascaris et la tradition gréco-bvzantine dans Y humanisme
Lettere dí Paolo Manuzio (Parigi, 1834, p. 359),
le
francais (Upsala-Paris, 1945) , Saúl A., Vida y obra de Janus Láscaris... (Atenas. 1978; de
2 Vid. González Palencia, A. y E. Mele,... Don Diego Hurtado de Men
próximaap in en Bizantion Nea Hellas, N% 9, Santiago, Chile).
vols.).
108
BIOGRAFÍA Mapade Grecia (1543), con la toponimia antigua y moderna. Sofianós era honor histórico de haberrealizado la editio princeps de
DE LA
LENGUA GRIEGA un admirador de la lengua demótica, en la cual veía una riqueza digna de ser de Platón (Venecia, 1513), que incluye su famosa Oda
Capítulo IV
Renacimiento tenida en cuenta; por ello abrigaba el proyecto de traducir los antiguos al Llevó a cabo, además, otras editiones principes, p.
demótico, con el fin de que llegase su conocimiento al pueblo de modo más Hesiquio (Venecia, 1514); Deipnosophistae de Aten
sencillo. Si bien no cumplió su plan, al menos dejó su versión demótica de Itinerario de Grecia de Pausanias (Venecia, 1516)
Sobre la educación de los jóvenes de Plutarco (Venecia, 1544) y una Gramá- autores antiguos y bizantinos””. En la editio princeps d
tica griega demótica, que fue editada por Legrand en 1870. Su interés porla de Aristófanes (Venecia, 1498), Mousouros se refiere
ciencia lo llevó a escribir sus comentarios a la Geografía de Estrabón estudio del griego.
(inédito)?*, un estudio de Ptolomeo”? y un tratado Sobre la construcción y uso La traducción de las Obras Completas de Platón, r
del astrolabio (Venecia, 1544), escrito en griego antiguo. Ficino, fue revisada y corregida por Mousouros, hec
Venecia, pues, se convirtió en el centro obligado de los helenistas europeos que hace relativo el mérito del humanista italiano*”. L
y el polo de atracción de los bizantinos, que la consideraban su segunda del filólogo cretense, provenían de diversos países, co
patria. Vivía allí una enorme cantidad de refugiados, la mayoría llegados Jean de Pins, embajador de Francia en Venecia y el hum
desde las islas griegas bajo dominación veneciana, en medio de esta ciudad de Vertessy (llamado Pannonius), a quien A. Manucio le
arquitectura bizantina tan ligada históricamente con los emperadores de edición de Ateneo. Vertessy será quien más adelante
Oriente”. helénicos en Hungría, país que debe sus comienzos en
Venecia. El checo Gelenius de Praga (1497-1554), fam
fue discípulo de Mousouros.
M arcos Mousouros (h. 1470-1517), nació en Rhetymno (Creta), hijo de
un rico comerciante. Estudió en Padua y Venecia, habiendo sido Untestimonio de lo expresado es la correspondenci
discípulo de Janus Láscaris. Además de helenista, también era un eximio
Manucio y helenistas magiares, referente a la obtenci
griegas para ser llevadas a Hungría*'. Como hecho cu
latinista; la República de Venecia lo nombró profesor de griego en Paduay,
Mousouros, en una oportunidad, debió traducir del gri
más tarde, enseñó en Venecia (1509), donde ingresó en la Nueva Academia
del Sultán de Turquía llevada a Occidente por su embaja
(Academia Aldiana, de Aldo Manucio), editora de textos clásicos. En 1516 se
para su correspondencia diplomática se veían obligados
estableció en Roma y, un año después, fue consagrado obispo católico de
Monembasia, como sucesor de Manilios Rhallis. Falleció en Roma, en la flor
redactado por sus asesores bizantinos.
de la edad, siendo sepultado en la iglesia de Santa Maria della Pace. Durante Porsu parte, Demetrio Doucas(nació h. 1480), fue
el Renacimiento, figuró entre los mejores helenistas de Europa, según lo de los estudios helénicos en España. Nació en Cand
atestiguan Janus Láscaris, lovius (Giovio), Bayle, Boerner, Erasmo, Hodius Heraklion, desconociéndose el primer período de su
(Hody), etc. Junto con Láscaris participó en la creación y organización del viajó a Constantinopla y luego a Italia, donde se tie
Gimnasio Griego de Roma, del cual fue uno de sus primeros profesores de
griego”.
La labor desarrollada por este gran cretense en Venecia, convirtió a esta 12 Sathas. 90-2.
ciudad —encolaboración con otros griegos— en una Nueva Atenas. Tuvo el 2 Vid. Weiss. Biographie universelle. xXx1Xx. 656. n. 2. y Kristeller,
(Firenze, 1937-45, 1, p. cxlvitiff). ambos citados por Geanakoplo
Nolhac, P. de, Les correspondants d' Alde Manuce.... (Studi e docum
Vid. 1 diarii di Marino Sanuto (mebxeviembxxx) dall autograf
5 Sathas, 143.
Coxix-coLxxvu; pubblicati per cura di Rinaldo Fulin, Federico Stefa
Legrand, 1, 266, n.l.
mo Berchet, Marco Alleg . (Venezia. 1879-1903, 58 vols.). M
Vid. Tentori Spagnuolo, C., Saggio sulla storia civile, politica, ecclesiastica... della Repubblica
miembro de la Academia Ald y él se le deben valiosas informa
di Venezia... (Venez 1785).
38 los griegos de su época. muchos de los cuales eran sus amigos.
Sobre biografía y obras de Mousouros, vid. los siguientestrabajos (incluyen bibliografía): Hodius,
294-306; Sathas, 80-92; Legrand, 1, evin-cxx1v; Geanakoplos, 111-166. 23 Hodius, 320: Sathas. 227: Geanakoplos. 223-255,
110
BIOGRAFÍA
presencia en este país en 1508*. Al año siguiente, en colaboración con le había facilitado manuscritos griegos para su trabajo de l
Capítulo IV
Manucio, publicóla editio princeps de los Moralia de Plutarco. Sin embargo, dedicada al Papa por Cisneros. A la muerte de LeónX, le s
Renacimiento el destinolo llevaría a España. A causa de las convulsiones internacionales, luego Clemente VII, primo de Ce cual garantizaba el
motivadas por la alianza de Francia con España y el Papa Julio Il (Liga lega, tradición de la familia Médicis.
de
Cambrai, 1509), porla cual Janus Láscaris concluyó su misión ante el Dogo, E osata es probable que Doucas haya muert
como embajador de Francia, se precipitó la guerra y Doucas se trasladó
a embargo, esto resulta imposible por falta de fuentes que l
Ferrara. Hacia 1513 ya se encontraba en España, en la Universidad de Alcalá se sabe que cuando Carlos V, rey de España y emperador
de Henares, fundada por el Cardenal Ximénez de Cisneros, Regente
del y saqueó Roma (1527), con el ejército español y conti
Reino durante la minoridad de Carlos 1 de España y Y de Alemania(hijo de la Doucas pudo haber perecido entre los escombros o bien
reina Juana de Castilla y nieto de los Reyes Católicos). La comunicaciónentre lo hizo el propio Papa Clemente VII y muchos habitant
España e Italia fue muy estrecha, debido a la dominación hispana del sur
de momento, nunca más se conoció la suerte corrida por el
Italia y Milán, además de la presencia de poderosas familias españolas en ese Cardenal inglés Wolsey había viajado en esa fecha a Roma
país, comolos Borja (Borgia), uno de cuyos miembrosfueel PapaAlejandro el divorcio de Enrique VIII y Catalina de Aragón, reina de
VI (1492-1503), quien concedióa los Reyes Católicos el derecho
de dominio los Reyes Católicos(tía de Carlos V). Perocuando el empe
sobre el continente americano, recién descubierto por la expedición de la Roma, Wolsey volvió de prisa a su país”.
Coronaespañola, al mando de Cristóbal Colón. Asimismoel auge cultural y España le debe a Doucas haber impulsado el estudio y
político de España contribuía a que muchosartistas y eruditos se radicase
n griego con un nivel, hasta ese momento, inexistente en l
allí, pues era la cabeza del Imperio más grande delahistoria y el primerpaís Ademássupervisóla editio princeps de los Rhetores graec
europeoque se unificó políticamente (1492). Muchosgriegos habían entrado (Venecia, 1508-9); realizó la editio princeps de los Mo
al servicio de las armas españolas, entre ellos Don Pedro de Candia, lugarte- (Venecia, 1509), en colaboración con Aldo; hizo impri
niente de FranciscoPizarro enla conquista del Perú. Entre otros, más tarde, se Bizantina de Tratados Gramaticales, en dos volúmenes (
destacará el marino cefaloniense Juan Focás, quien —enviadoporel virrey de en Alcalá. 1514), usada comolibro de texto por sus alumno
México— salió de Acapulco (h. 1592) y penetró el estrecho de Hudson en didáctico editó el Poema de Hero y Leandro de Museo, en
Américadel Norte, volviendoal punto de partida. Doménico Theotocópoulos en Italia, realizó ediciones de San Juan Crisóstomo, San
el Greco, también luegode residir enItalia, se estableció en Toledo (España). del Arzobispo Germanós e imprimió la traducción latina
El Cardenal Cisneros, que fue un gran humanista, proveyó a la Universi- Alejandro de Afrodisia a la Metafísica de Aristóteles rea
dad de Alcalá con cátedras de griego, hebreo y árabe, proyectandola edición nista español Juan de Sepúlveda (Roma, 1527)”.
de una Biblia Poliglota. Por esa razón invitó a Doucasa trasladarse a España,
quien lo hizo acompañado por el veneciano Víctor Fausto. En 1513 ya se
hallaba enseñando griego en esa universidad” idioma que, desde el siglo
anterior se aprendía en Salamanca, habiendosido profesores Ayres Barbosa icolás Tomeos (1456-1531), nació en Venecia, de pa
(discípulo de Poliziano) y Nebrija. Por su parte, Doucas fue maestro de dentes de Epiro. Se educó en su ciudad natal y
Lorenzo Balbo**.
Doucasse encargó dela sección griega de la Biblia Poliglota Complutense
y, concluida ésta, se marchó a Roma, invitado por el Papa León X para que
enseñase griego en esa ciudad. El pontífice Médicis, protector de los helenos,
43 Ibid.. 226. Londres. fue liberada gracias a| intervención de Felipe 11, quienle sa
2 Ibid.. 233. sin sucesión, reinó Isabel conel ICanismo.,
Geanakoplos, 237. ne Geanakoplos, 245, 249.
112
BIOGRAFÍA
DE LA Florencia, donde fue discípulo de Calcocondilis. Se especializó en filosofía brillante y uno de los mejores helenistas de su época en A
LENGUA GRIEGA
Capítulo IV
griega antigua y durante más de treinta años enseñó en la Universidad de el propio Crusius* lo elogia con admiración.
Renacimiento Padua. Según Sathas”” fue el primer expositor de Aristóteles “en su virginal No podemos continuar analizando, ni siquiera brev
grandeza”, eliminando las interpretaciones árabes y escolásticas que oscure- lilólogos bizantinos que produjeron el renacimiento de
cían el pensamiento del Estagirita. Escribió comentarios, opúsculos, etc., en Europa, pues sería unalista casi interminable. Hasta a
destacándose sus Commentaria in Aristotelis Naturalia...*! y Aristotelis tratado a algunos pocos, escalonados cronológicament
historia animalium et alia opuscula (Florencia, 1527). Fue elogiado por lector tenga una idea de la cantidad que fueron, muchos
Erasmo, quien dijo de él: Vir non minus integris moribus quam eruditione gran importancia, mencionamos una mínimaparte, a sab
recondita (Hombre de costumbres no menos íntegras que su recóndita
lis, Demetrio Rhallis, Michael Maroulos, Gheorghios
erudición)". También mereció juicios laudatorios de lovius, del Cardenal Moschos, Máximo del Peloponeso, Nefón del Pelop
Bembo, de Nicolás Papadópoulos, etc. Tomeos pertenece ya a una genera- Quío, Justino Decadyos, Emmanuel Gheorghilás, Dani
ción de griegos nacidos en el exilio, que continúan ocupándosede la lengua y Monachós, Antonios Damilás, Marino Varletas, Teod
cultura de sus ancestros. loannis Rosos, Pablo Scordylios, Alejandro Zinos, loan
Similar es el caso de Emilio Portos(1530-1610), nacido en Ferrara (Italia), trio Cantacucenode Bizancio, loannis de Quío, Depáco
de padres cretenses**. Aprendió griego y latín con su padre, Francisco Portos, Rector de la Universidad de Florencia), Kyprianós de Chi
quien era un conocido profesor de griego en esa ciudad y autor de numerosos la Universidad de Florencia), Marcos de Creta, Emmanu
trabajos”*, Muertoéste, Emilio se estableció en Suiza, enseñando en Ginebra Rector de la Universidad de Padua), Arsenios Apostolis
y Lausana. Mástarde, se trasladó a Alemania como profesorde griego de la Zis, Nicolás Loucanis, loannis Tarchaniotis, Ángel Ve
famosa Academia de Heidelberg; luego tuvo que renunciar a su cargo a causa Noukios, Mateo Devarís, Antonios Eparchos, Antonios
de una disputa con un estudiante alemán y debió trabajar comosimple maestro Sofianós, Stephanos Louzinianos de Chipre, láson Deno
en Kassel y Stadthagen, en medio de unatriste situación económica, hasta su mo Margounios, Andreas Dimitríou (escribió una hi
muerte. Sus obras fueron muy valiosas para el desarrollo de los estudios flamenco: Der Griecken opganck en oderganck, Dordr
clásicos en Alemania, y citamos aquí solamente algunas de ellas. Entre sus Detrás de cada unode estos nombres, comode tantos
traducciones se destaca la versión latina del Lexikon de Suidas (Colonia, una obra dedicadas al helenismo. Ahora, pues, pode
1617, 1619?) y entre sus trabajos filológicos sobresalen los siguientes: Dic- claridad el papel desempeñado por los bizantinos en el
cionario jónico greco-latino (Frankfurt, 1603), que alcanzó un gran éxito, importancia decisiva fue olvidada y oscurecida. Sin em
siendo reimpreso en Oxford (1815), Londres (1823) y Leipzig (1825); Dic- xvuu, se conocía su labor; un testimonio de ello es la b
cionario dórico greco-latino (Frankfurt, 1603), reimpreso en Hannover filólogos bizantino3 hasta esa época, como por ejempl
(1606) y un Diccionario de Píndaro (Hannover, 1604 y 1606), el cual incluye inglés Hodius (Hody), profesor y archidiácono de Oxfo
no solamente los dorismos de Píndaro, sino también verbos, frases poco trabajo, titulada De Graecis illustribus Linguae Graecae
comunes y términos omitidos en otros diccionarios”. Portos fue un crítico niorum... (Londini, 1742), que incluye sus biografías,
cidos. Por otra parte, si somos buenos observadores, no
inmediato que muchas investigaciones suyas siguieron
algunas reimpresas hasta el siglo pasado, por su cali
20 Sathas. 92.
27 Sathas, 94; Legrand, 11, 18, 19, 54, 71, 77, 106, 121. 148, 205. ejemplofue el Diccionario jónico de Emilio Portos, ya
ne Sathas, 93: dijo Bembo: filósofo rarísimo y doctísimo en lasletras griegas
y latinas, ibíd.
Sathas, 221-2; Legrand, 1, 90, 238, 308, 318, 319, 344, 345, 349, fue p
54 29 Ibid.: Martin Crusius (1526-1607), célebre helenist
Entre sus obras figura un Diccionario griego en 2 tomos (Ginebra, ; info
1562 y 1592); vid. Sathas. Tiibingen desde 1560 hasta su muerte, A él se le deben v
169-172; Legrand, 1, 90, 123, 127, 168, 195, 199, 201-2, 297-8.
$5 del pueblo griego en las primeras décadas de la ocupación turca (v
Sathas, 222.
2 Ibid.., 231.
114
|
BIOGRAFÍA
DE LA
edición fue en 1603 y, luego de más de dos siglos, volvió a imprimirse dos
RAECIS
| LENGUA GRIEGA veces en Inglaterra (1815, 1823) y una en Alemania (1825), en pleno auge de
Capítulo IV
Renacimiento la filología clásica europea.
En la milenaria relación entre Oriente y Occidente, desde los más remotos
tiempos hasta poco después del siglo xv1, el griego siempre se había aprendi-
do con la pronunciación nativa de los helenos, quienes la enseñaron en la
Antigúedad, en la Edad Media y en el Renacimiento. Losfilólogos bizantinos
ILLUSTRIBUS
LINGUAE GRAECAE
que estudiaron minuciosamente su propio idioma, en ningún momento obser-
varon que se hubiese producido un cambio substancial de la pronunciación
entre los griegos antiguos y sus inmediatos descendientes, muy próximos
cronológicamente, quienes pronunciaban como lo hacen los griegos mo- LITERARUMQUE HUMANIORU
INSTAURATORIBUS,
dernos.
Basándose en esta tradición, que no admitía duda alguna sobre su legitimi-
dad, se propagóla cultura helénica en el Renacimiento. La Academia Aldia-
na, ya mencionada, fundada por el italiano Aldo Manucio (1449-1515)%, EORUM
establecida en Venecia, fue el centro editorial más importante de Occidente
de autores clásicos. Allí, como sabemos, colaboraron los más preclaros Vriris, ScripTis, ETÉLOGITS
bizantinos, cuyos nombres ya mencionamos. Esta institución de helenistas
tenía sus reglamentos redactados en griego, que era lengua oficial de la LIBRI DUO.
misma, multándose a los contraventores. Los que no eran griegos, adoptaban
nombres helénicos dentro de la Academia. Periódicamente, se realizaban E Codd. potiflimum MSS. aliifque authenti
comidas al estilo del Simposio. ejuſdem Aevi Monimentis deprompft
Durante un tiempo, integró la Academia el holandés Erasmo, quien vivió
en casa de Aldo Manucio, perfeccionando sus conocimientos de griego con HUMPHREDUS HODIUS, S.7.P.
los bizantinos. Erasmo, pues, será quien ocasione la ruptura de esta tradición,
destruyendo en Occidente la continuidad de la cultura griega, que quedó Haudita pridem Regius ProfefTor et Archidiaco
dividida en dos, comoun cisma lingúístico: por un lado la tradición helénica OXON,
mantenida porlos griegos hasta nuestros días y, por otra parte, la innovación
erasmiana. Mientras vivieron los filólogos bizantinos no hubo cambios y el PRAEMITTITUR
propio Erasmo nunca se atrevió a enseñar el griego con el sistema que él De ViTA et ScriPTIS ipfius HuMPHRED
mismo proponía en un libro sobre el tema, continuando con el método
tradicional hasta su muerte. Pero, con el tiempo, los profesores griegos fueron DISSERTATÍO
desapareciendoy así, poco a poco, con mucharesistencia, se fue introducien-
Auttore S. JEBE" MD:
do la nueva pronunciación. Es evidente que, si no hubiese caído Constantino-
pla o si las islas griegas libres de los turcos hubiesen constituido un Estado
griego independiente, jamás hubiese sucedido esta distorsión cultural. LONDINTI,
Impenfis CaroL1 Davis, Regiac Societatis Typograp
in vico yulgo didto Pateracilor- Roy,
MDCCXLII.
22 yaa; Hodius, 300; Schúck, )., Aldus Manutius... (Berlin, 1862); Firmin-Didot. A.. Aldo Manu-
,0p. cit; dre LA., The Renaissancein Italy (New York, 1914-5); Ferrigni, M., Aldo
| , 1925),
116
BIOGRAFÍA
l clérigo católico Desiderio Erasmo (1466-1536), nació en Rotterdam
DE LA cenana: pro scriptor, scriptortor, p
LENGUA GRIEGA (Holanda) y, al parecer, sus primeros conocimientos de griego los
Capítulo IV p pharmaca, pharmacaca...”*.
Renacimiento habría obtenido como autodidacto. Luego los perfeccionó en París conel
bizantino Hermónymos de Esparta y en 1506 ya se hallaba en Italia, donde En la siguiente cita Erasmo se refiere al iotacismo y, d
había llegado conel fin de obtener un grado de doctoren teología en Bolonia, Hermónymos de Esparta:
lo cual fue imposible por las exigencias académicas de estudios previos que “...Cui simillimum videri potest,
Erasmo no reunía; debido a ello se doctoró en Turín*”. En 1507 le escribió a lotacismum... nominatim in Georg
Aldo Manucio, solicitándole la edición de una traducción suya al latín de se Spartanum praedicabat: doceba
Eurípides, y al añosiguiente ya se encontraba instalado en la casa del famoso . . .
cent memoria plurimis adhuc not
.
Cambridge, donde empleó para sus clases las gramáticas griegas de los
bizantinos Crisolorás y Teodoro de Gaza”. La vida y la obra de Erasmo son Respectoa las pruebas de su sistema, se apoya exclusivam
: al latín decia
: (las que coinciden c
suficientemente conocidas**, por lo cual aquí no nos detenemos en exponer- ción de palabras griegas
las. Pero sí, en cambio, nos referiremosen particular a un libro suyotitulado ejemplo:
De Recta Latini Graecique Sermonis Pronuntiatione (Basileae, 1528), escri- “*...Apud Latinosfere vertitur in e
to en forma de diálogo entre un león y un oso. Cretes, et orAn y splen”?.
Este trabajo se refiere, substancialmente, a la rectificación de errores de
copistas en latín** y griego y citamos algunos ejemplos: Sobre esta base pretende introducir reformas en la pron
de la Iglesia Católica, diciendo cómo se debe pronunci
“...Alio quodá die audiui medicú in frequétissima
“« ..ubi ventú est ad xUpie ¿hén
schola disputationi presidentem, alioqui doctú ac voca-
alternis dicit, multú téporis abstip
le, nec inexplanarae lingug, tantú geminabat extremá
luerent Kyrie eleeson...””.
syllaba omniú dictionú, pro Auicenna pronútians Aui-
Enesta obra, la pronunciación del griego es tratada —ta
de modo casi accidental y, bajo ningún concepto, el títu
Vid. Nolhac. P. de, Erasmeet l'Htalie (Paris. 1898). correcta pronunciación de las lenguaslatina y griega, co
Vid. Major. E.. Erasmus von Rotterdam(Basel. 1926).
y Vid. Bataillon, M.. Érasmeet Espagne (Pa 1937).
Hodius. 208: Drerup, E., Die Schulaussprache der Griechischen von der Renaissance bis zur
P. 34: utilizamos la rara edición de París (1528), existente en la Hought
Gegenwart (Paderborn. 1930, 1, 47: reimpresa en los EE.UU... 1968).
63 de Harvard.
Sobre Erasmovid.. Opera (ed. J. Clericus. Leyden, 11 vols.. 1703-6); Arnold. J.. Bibliotheca
e Erasmo. De Recta Lat. Graecique.... p. 35.
Erasmiana, Bibliographie des oeuvres d' Érasme (Gand. 1897); Seebohm. E.. The Oxford Refor-
ia Ibid.. p. 37.
mers (London, 1914); Smith, P.. Erasmus (New York. 1923); Huizinga. J., Erasmus ofRotterdam
(London. 1952); Geanakoplos, 256-278; también puede consultarse la obra en dos volúmenes de R.
68 Erasmoignora que en la Antigúedad existió el toracismoy el etacismo
Platón en el Cratilo y otros autores (cfr. infra, pp. 331-335).
Drummond, Erasmus, His Life and Character as Shown in his Career and Books (London, 1873).
12 Ibid... p. 37.
Respecto ala pronunciación erasmiana del latín vid. infra pp. 316-17.
dl Ibid.. p. 34.
118
BIOGRAFÍA
DE LA
ro contenido de la misma, lo cual ya fue observado en unartículo publicado nativo, de quien los estudiantes puedan adquirir de inme
LENGUA GRIEGA porla Association pour '' encouragementdes études grecques de Francia, que ción genuina de la lengua griega; y todos aquéllos que e
Capítulo IV
Renacimiento dice: “Erasmo, a quien se le atribuye las reglas de nuestra pronunciación asunto concuerdan con esta opinión. Por lo tanto, me han
universitaria, no tocó este tema más que de paso. Su opúsculo Derecta latini en su presentación, a fin de que yo envíe por un hombr
graecique sermonis pronuntiatione no es en absoluto un tratado regular de la enlificado para el cargo. Confiando, por lo tanto, en vu
materia. No solamente las pruebas que aporta en apoyo de sus reclamaciones para conmigo, y en vuestras preocupaciones en pro de l
son insuficientes, sino que el mismo Erasmo no parece conceder gran valor a ¿aje, os ruego, si conocéis a alguna persona que reúna es
las innovacionesqueél propone. Eltítulo promete otra cosa de lo que ofrece el en vuestra opinión nos haga honor a ambos, le digáis se
libro, en el cual el autor, obedeciendo a los caprichos de su espíritu ingenioso inmediato a este lugar””*. Esta carta de Erasmo a Láscar
y escéptico, pone cuestiones sin resolverlas y asimismo sin aportar un serio latín, lo cual corrobora la opinión generalizada de que lo
esfuerzo de atención. Hace discurrir a un león y un oso sobre diversos temas priego de aquél eran deficientes. Lo natural hubiese sido
de educación, y entre otros, sobre la pronunciación dellatín y la del griego. siendo ésta la lengua de Láscaris y habiendo sido amb
Nada, pues, está más lejos de un tratado dogmático por el fondo y porla Academia Aldiana, donde ese idioma era oficial. Oiko
formas. Hayle— observa que en la traducción que realizó Erasm
En efecto, Erasmo se limita a afirmar que la pronunciaciónde los antiguos sólo ocho homilías ¡cometió 150 errores elementales d
griegos difería de los de su época(que se sigue usando en Grecia sin cambios), El sistema erasmiano se irguió en contra de la tradici
de manera substancial, señalandolas reglas de pronunciación que, a su juicio, helenista italiano Filelfo, a quien ya mencionamos, con c
eran las correctas, cuya novedad básica consistía en la pronunciación de los pureza de la lengua griega hablada en Constantinopla,
diptongos y otras variantes, que luego analizaremos”?. estuviese corrompida porlos siglos, como pretenden muc
Tenemosotros testimonios muy valiosos, dice Harris —a
El propio Erasmo nunca fue un convencido de su teoría, la que jamás
“Ya en el siglo sexto, o en el séptimo a más tardar, el
aplicó, hecho señalado por diversos autores (Vossius, Pickering, Geldart,
lengua común de Roma, en circunstancias que el grie
d'Eichthal, Oikonomos, Stedman, etc.). El humanista holandés cuando ense-
competente pureza en Constantinopla incluso en el si
ñó griego en Cambridge, no solamente aplicó la pronunciación nacional
—como era habitual—, sino que utilizó las gramáticas de Crisolorás y ciudad cayó en manosde los turcos””*. Sobre lo mismoe
Teodoro de Gaza. Por otra parte, quedael testimoniohistórico, que cuando se griego era hablado a mediados del siglo xw, cuando
tomada por los turcos; de modo que desde los tiempos d
creó la Universidad de Lovaina, Erasmole dirigió una carta a Janus Láscaris,
como lengua viva, con escasa variación, durante do
en el año 1518, donde le informaba sobre este hecho, pidiéndole su consejo
para cubrir la cátedra de griego con un griegonativo para que los estudiantes
años”,
Luego, durante la dominación turca, se siguió habl
adquieran la genuina pronunciación de la lengua griega, diciendo “Hay
pureza en toda Grecia, como también en las islas donde
muchas personas por aquí que buscan ser nombrados para ocupar una cátedra
otomanos, sin que hubiese diferencias entre el griego de u
de Griego, pero mi opinión hasido siempre que debemosenviar por un griego
Y de ese modo, la misma lengua milenaria se sigue habl
7 4 a : : :
’ Egger, E., en la Revue des cours publics(18 de marzo de 1865). reproducida enla obra del mismo
autor L'Hellénisme en France (Paris, 1869, t. 1) y citado en el artículo De la Prononciation Erasmi Epist. 181. fol. Lond. 1642: citado por Pickering, J.. An Essay
Nationale du Grec et de son introduction dans Penseignement classique (G. d'Eichthal, La langue (Cambridge, Massachusetts, 1818, p. 8-9). La traducción es de Picker
grecque. Mémoirs et notices,... Paris, 1887) extracto del Annuairede l' Association pour l'encou- nal en latín de la epístola citada.
ragement des études grecques (1869). Oikonomos, K., lHepl ms yvnotas mpopopas ams "EM quuns y
Dice Erasmo: “Ad remeni omniú pulcherrimá adiecisti, sed nimiú verú est quod dicit solet, 1830, 196). (Sobre la auténtica pron ón de la lengua griega).
SvoxoOka TÁ KAMA” (op. < p- 87, Ciceronianus). Obsérvese que la expresióngriega utilizada“lo Diccionario de Bayle.
buenoes d (cosas) buenas sondifíciles”, común en griego moderno, incluye la acepción Harris, Philological Inquiries, parte 1, cap. 2; cit, por Pickering, 9.
; e Gillies, History of Greece, vol. 1v. p. 398, nota 59; cit, por Pickeri
de «aos c
120
BIOGRAFÍA
DE LA
días en todo el país. La calumnia contra la lengua griega, sin embargo, se irlandeses e ingleses que la difundieron en Europa, la G
UA GRIEGA inicia a los pocos años de la caída de Constantinopla y, por ello, dice Roger Bacon (que enseña con esa pronunciación
Capítulo IV
Renacimiento Pickering: anteriores), etc., son sucesos, que ya hemosreferido a
“La pronunciación que los exiliados griegos introdujeron de este modo entre dos muchossiglos antes de la caída de Constantinopla y a
los estudiosos de Europa fue, como lo he hecho notar, la pronunciación Inglaterra les debe el inicio de su tradición clásica, in
nativa de la época. Tampoco se debe olvidar que no fue enseñada por Smith y Sir John Cheke. ¿Es posible creer que un Janus
aventureros analfabetos, por un tipo de hombre que Sir Thomas Smith imperial bizantina y embajador de Francia y del Papa; o
despreciativamente califica de nescio qui semi-Turci et obscuri Graeci”; ni rión, dueño de una gran fortuna, célebre erudito y can
tampoco (como insinúa Sir John Cheke”* con un grado de credulidad e Mousouros, de acaudalada familia y elevada posición
¡liberalidad indigno de un erudito) por una confederación de impostores que otros de su mismo rango, eran impostores que comerciab
habían conspirado para disfrazar su idioma, a fin de tornarlo más difícil para de su lengua, haciéndola más difícil para ganar dinero
los extranjeros, acrecentando, por tanto, su importancia como fuente de que, muchosde ellos, subsidiaban a estudiantes griegos
ganancias para los que lo enseñaban, confabulación ésta que habría sido tan ban gratuitamente cuando era necesario? ¿Las gramática
ridículamente impracticable, como lo sería una similar entre los maestros de rás, noble griego y diplomático del emperador de Biza
un idiomavivo hoy en día. Porcierto que no fue enseñadoasí porlos corteses filólogo Teodoro de Gaza, ambas utilizadas en Cambrid
y bien educados nobles y eruditos maestros de Constantinopla... y esta también obras de impostores?... Las decenas o cente
pronunciación fue recibida luego como genuina por los estudiosos a través de europeosde los filólogos bizantinos, es la mejor prueba
toda Europa, situación que perduró hasta el período al que me referiré a esa calumnia totalmente irreverente y antihistórica. Sin e
continuación. esos argumentos de tipo psicológico, más otros de una
Enel siglo xv1 Erasmo promulgó lo que recibió el nombre de pronuncia- uso de aficionados, que se inició un movimiento des
ción nueva o reformada, y que fue apoyada por otros eruditos, siendo Occidente una tradición de tantos siglos, que además
aceptada a la larga en diversas partes de Europa. Esta pronunciación nueva, se intereses religiosos.
sostenía, estaba más cerca que la actual a la de los antiguos griegos; y, como En efecto, en las universidades inglesas se desató u
se ajustaba más a la pronunciación general de las lenguas modernas de entre los católicos (que sostenían la pronunciación na
Europa, siendo por consiguiente menosdifícil de adquirir, pronto se popula- protestantes (que apoyaban el sistema erasmiano). Si
rizó entre los estudiosos”””. sacerdote católico, eran conocidas sus simpatías por la r
Smith y Cheke fueronlos iniciadores de la aplicación del sistema erasmia- libro sirvió como apoyo para reformarel griego y deslig
no en Inglaterra y Europa, con ataques de poca altura ética a la verdad Stephen Gardiner, obispo de Winchester y canciller de C
histórica, lo cual demuestra la inconsistencia de sus argumentoscientíficos. Cheke (1514-1557) el inmediato retorno a la pronuncia
Olvidaron queel estudio del griego se inició en su patria (y en Occidente) con en sus clases de esa universidad. Cheke y Smith habían le
esa pronunciación, que ahora rechazan, con la obra del griego Teodoro de Diálogo de Erasmo, a la edad de 20 años, aproximada
Tarsos, arzobispo de Canterbury, Grosseteste, las órdenes monacales con introducir en Inglaterra el nuevo sistema.
El obispo Gardiner tomó una drástica resolución y el
promulgó en Londres un edicto prohibiendo la pronunc
Thomas Smith (1514-1577), De Recta et Emendata Linguae Graecae pronuntiatione (1542), Cambridge, bajo pena de expulsión para quienla utiliza
incluida en Havercamp, Svlloge Scriptorum... (Lugd. Bat., 1740, 11, 552). Citado por Pickering,
Stephani Vintoniensis Episcopi, cancellarii Cantabrigien
El:
John Cheke, De Pronuntiatione GraecaepotissimumLinguae Disputationes cum StephanoVinto- ne linguae graecae et latinae, que provocó una mayoragi
niensi Episcopo (h. 1542); en Havercamp, ¿bid., 235; Pickering, ibid. bandos*!. David Hume (1711-1776) explica con clar
Pickering, 10-12.
El manuscrito de la Gramática de Baconse halla en la biblioteca del Corpus Christi College de
Oxford (Sandys, 1, 595; 'E , 167). $! Dice Blackie: “Porlo tanto, el Obispo Gardiner tenía razón en oponerse
122
Cheke huyó a Francia y sus propiedades fueron confisca
BIOGRAFÍA histórico de su país: “Enrique (VI11), dado que él mismoposeía algún talento
causa de la persecución de los protestantes, ordenada por
LENGUA GRIEGA para las letras, lo alentaba en otros. Fundó Trinity College en Cambridge, y lo
Capítulo IV convirtió en un prófugo, comolos bizantinos, y para gan
Renacimiento dotó ampliamente. Wolsey fundó Christ Church en Oxford, y tuvo la inten-
comoprofesor de griego en Estrasburgo, haciendo lo mis
ción de denominarlo Cardinal College; pero después de su caída, que se
reros griegos” muchos de los cuales, para subsistir en
produjoantes de que hubiese terminadopor entero su plan, el rey cogió todas
priego por un salario, según les criticaba injustamente e
las entradas; y se dice que esta violencia, por sobre todas las demás desgracias
destino hizo que él también siguiese el mismo camino.
de ese ministro, fue la que le causó mayor preocupación. Pero Enrique luego
hallaba en Bruselas (bajo dominación española), donde
devolvió las entradas al College, y sólo le cambió el nombre. El cardenal
autoridades y devuelto a Londres, debiendo abjurar de su
fundó en Oxford la primera cátedra para enseñarel griego; y esta novedad
para salvar la vida, aunque murió al año siguiente. Si
dividió a esa universidad en violentas facciones, las que frecuentemente se
religiosa es un hecho deleznable, mantenerla fe en la cual
fueron a las manos. Los estudiantes se dividieron en partidos, los que llevaban
ploria. Pero Cheke no tuvo la valentía de afrontar el ma
los nombres de Griegos y Troyanos, y a veces se combatían con una animosi-
bizantinos que jamás se convirtieron al islamismo, a pes
dad igual a la que habían practicado antaño esas nacioneshostiles. Cuando se
que se les ofrecían. Tampoco lo hicieron muchos ingl
introdujo un nuevo y más correcto métodode pronunciarel griego, también se
católicos, que optaron por el cadalso antes que abjurar
dividieron los Griegos mismos en partidos: y se pudo ver que los católicos
triste fin de quien introdujo en Inglaterra y Europa el
favorecían la pronunciación tradicional, en tanto que los protestantes apoya-
inventado por un sacerdote católico, que jamás tuvo la v
ban la nueva. Gardinerempleóla autoridad del rey y del consejo para suprimir
propio sistema, incitando a los demás que lo hicieran,
innovaciones al respecto y para conservar el sonido corrupto del alfabeto
jóvenes ingleses, entusiastas de todo lo que fuese novedos
griego. ¡Tan poca libertad se permitía entonces en torno a cosa alguna! Las
de María Tudor, ascendió al trono Isabel 1, regresand
penalidades que afectaban a la nueva pronunciación incluían los azotes, la
apoyando oficialmente la reforma de la pronunciación.
degradación y expulsión; y el obispo declaró que antes que permitir la libertad
de innovaren la pronunciación del alfabeto griego, sería mejor que el idioma
mismo fuese desterrado del todo de las universidades. La introducción de
esulta interesante informarse de dónde provino
A
La nac
y la refo
ZA OIDO
VARras
AY
La Nacionaly la
+ Reformada
ESS convicción de haber estado equivocadodurante varios años
do a menudo en forma demasiado desconsiderada, sobrela
ON THOE débil y traicionera, lo que ahora encuentro que es errón
MM Lapaa
Nácional 1 o : O
los a recompensar su gran erudición y molestias con extraordinaria liberali- supresión de los acentos, se espera que sean explicitadas
| | Reformada
dad. La primera de estas ideas está claramente contradicha por los hechos en Hasta que esto suceda, muchos eruditos pensarán que lo
la hora presente: no hay seguridad ninguna de que todos empleasen, incluso son infieles, sintiéndose ellos mismos defraudados de un
en el hablar común, ese bárbaro idioma que es el griego modernoque se les ha estado en posesión del público durante casi dos mil
objeta. Sobre la base del relato de Peter Perleo sobre los eruditos en Constan- Comolo indicael título de la obra, Foster se refiere
tinopla justo antes de la caída de esa ciudad, tenemos buenas razones para sistema de acentuación del griego respecto al latín, ingl
considerar que el lenguaje de los eruditos estaba lejos de ser corrupto. Pero, irlandés. Analiza en profundidad a Dionisio de Halicarna
cualquiera que fuese la lengua vernácula, en especial de aquellos que eran Bizancio, considerando también a Plutarco, en relación
nativos de las provincias sureñas del imperio griego, no cabe duda de que antiguos griegos.
ellos conocían lo que era griego antiguo. ¿Cómose explica que ellos escribie- En conclusión, podemos ahora apreciar con mayor
sen tan buenas gramáticas, prefacios a ediciones de escritores griegos, ocasio- expresado por un testigo de su propia época, que en E
nalmente buenos versos, y muchos otros trozos literarios, algunos de los calumnia para eliminar a Grecia y al pueblo griego como
cuales, en cuanto a propiedad de lenguaje, no habrían dejado mal a sus rios de su lengua y, en consecuencia, lasautoridades ind
antepasados de mil seiscientos o dos mil años anteriores a ellos? Denigrante- momento— sobre la misma. Los argumentos eran muy v
mente se les puede llamar Graeculi, Graecanici, Semi-Barbari, Graeco- ban la corrupción del griego de los bizantinos, otros
Turcae, Romano-Hellenistae, a fin de envilecer y hundir sus personalidades. capacidad científica, otros la supuesta corrupción de la
Pero éstas son sólo palabras en contra de los hechos. Su laboriosidad, como Henninius sostuvo, fue a causa de los judíos de
conocimientos y, en muchos de ellos, su buen gusto y genio, les hacen ser árabes y las más diversas interpretaciones sobre este t
merecedores de apelativos muydiferentes... En cuantoa la última afirmación pretendían purificar la lengua griega y en nombre de es
sobre sus costumbres y personalidad general, hay algo tan pococaritativo, tan griego antiguo se llegó a los extremos más absurdos, com
carente de liberalidad e indigno de un erudito en esta imputación, al mismo lo cual era considerado hasta los comienzos de nuest
tiempo que algo tan mezquino y desagradecido para con estos maestros legítimo y aceptable científicamente, mientras que —co
griegos, que no puede dejar de suscitar alguna indignación en una mente sana cios— se rechazaba la pronunciación nacional. Esos eran
el encontrar a hombres de erudición quienes, argumentando en contra de lo partidarios del sistema erasmiano, que debieron crear u
que consideran comocorrupciones del griego puro, se las atribuyan a estos cional contra los bizantinos y los griegos modernos, par
desafortunados eruditos, volviendoasí los escasos conocimientos de griego algún modo sus oscuras intenciones políticas, mezclad
que poseen en contra de las personas mismas, de quienes lo derivaron xvi con la filosofía de la historia que, más adelante, co
originalmente”.?, considerar a Alemania como heredera de los antiguos
Luegoel autor recuerda a los grandes maestros bizantinos del Renacimien- cual la eliminación de Bizancio y de la existencia del grie
to: el Cardenal Bessarión, Crisolorás, Calcocondilis, Teodoro de Gaza, Argy- y pura, se convertirá en una premisa filosófica neces
rópoulos, Gheorghios Trapezountios, Mousouros, Janus Láscaris, Francisco diversos autores que —sobre la base de ello— reinter
y Emilio Portos, etc. Asimismoserefiere a otros temas vinculados específica- cultura griega (Nietzsche, Heidegger, etc.), desvinculad
mente a la lengúa griega, mencionando de nuevo (pp. 226-31) las ediciones ción y continuidad histórica. Por lo tanto, mencionar la p
de Oxford sin acentos, cuyo novedoso método —segúnle informaron a Foster
durante este período se difunde a otros países. Con mucha razón dice Sandys,
presuntamente de la época homérica. y dic os tiempos de Homero
usode la ita H. ni de la omega 42, pero que enlugar de la H empleabanla
el célebre padre Tómas Velasti de Quío, y no como dicen los erasmia
indiferentemente parala ita” (Descrizione dell' Arcipelago. Livorno. 177
y Sathas, 250; vid. también K.T. Dimarás, “Ioropla 795 veoe\\nvucns Aoyotexvias (Atenas, por K. Sathas, lapáprnpa Tis NeorAAnuues Pirodoylas. Toro
1975. 6" ed., pp. 59, 96, 106, 133) (Historia de la literatura neohelénica). VEOEAANVUKTS YAGWOONS. Atenas. 1870, p, 129). (Suplemento de
2 Embiricos, Alexandre, La Renaissance Crétoise: XVI" et XVII" siécles (Paris, 1960). Historia de la cuestión de la lengua griega moderna).
+4 Dimarás, 79-85. Sarpedonius. 19 Cfr. Drerup. 545,
156
BIOGRAFÍA
DE LA
Trpordhxms Olxiaxod tivos Agtixod,xald TLVWv Tpós oLxELOVS en Leipzig, siendo un valioso defensor de la misma Ge
LENGUA GRIEGA Avadóyov HAPA AHMHTPIOY BENIEPH. Túro:s "Exdodeioa meier (1673-1757), profesor de griego en Wittenberg
Capítulo Y
El Enfrentamiento Bondela róv ¿v Tpieotio tuutov Hpayparevrov 'Popatov... Ev disputa académica sobre el tema con su primo Johann W
de Ambas
Pronunciaciones: Tpueoriw ara TÓ AWYO... COMPENDIO DIGRAMMATICAspiegato in publicada bajo el título de Ex Philologia Graecorvm, Ge
La Nacional yla
Reformada dialetto grego volgare con la traduzioneitaliana. E l'aggiunta di un Dizionario lionem Graecae Lingvae Vocalivm et Diphtongorvm...
Domestico e Dialoghi famigliari, DA DEMETRIO VENIERI Datoalle Stam- Es así comola vieja polémica postrenacentista aparec
pe con Passistenza de” Signori Negozianti Greci di Trieste... In Trieste todovigor, situación que es descripta por Laurentius Re
MDCCXCIX... en su Historia Graecae Linguae Critico-Litteraria (L
Como vemos, esta obra, publicada en Trieste en 1799, continúa llamando mismo autor utiliza la pronunciación nacional griega
dialecto romano a la lengua griega y romanos a los griegos, según la griechischen Grammatica oder Anfangs-Griinde der gr
nomenclatura utilizada por los bizantinos, quienes, en cuanto Imperio Roma- (Leipzig, 1727) (Nueva Gramática Griega o Fundament
no de Oriente, se llamaban a sí mismos romanos, reservando el término de en la Lengua Griega).
griegos para referirse a sus antepasados paganos. Si bien esta gramática se También con la pronunciación nacional Johann Fried
ocupa del griego moderno, el autor destaca la unidad histórica de su lenguay su Grammatica Graeca Harmonica Golio-Welleriana,
su título en griego es una buena oportunidad para queel lector compruebe por qui alterutri adsvetus, hanc nullo prope negotio usurpar
sí mismoesa afirmación y observe que el griego modernosigue siendo griego Linguam Graecam utiliter adhibere possit. Cura ac stud
antiguo substancialmente, no así el italiano respecto al latín?*. Koeberi, in illustri Rutheneo rectoris (Leipzig, 1688; 1
Sus varias ediciones nos sugieren no sólo el éxito de la o
difusión de la pronunciación nacional en Alemania, por m
E n Alemania la cuestión no estaba terminada, como deseaban muchos, a tica.
pesar de la generalización del sistema erasmiano en gimnasiosy univer-
sidades. Durante los siglos xvn y xvmpersistió la preocupación porel tema y
continuó la bibliografía, de la cual señalaremos más adelante sólo algunas n esta época ya no quedaba en Occidente más que e
obras. borroso y confuso, de los grandes erudito
Antes que nada, debemos recordar que las investigaciones del suizo Wetts- Renacimiento”. Sin embargo, referente a la lengua grie
tein —siguiendola línea de Schmidt—, marcaron un período fundamental en opinión de un griego nativo sobre su propio idioma. Es así
la filología griega occidental, con un rigorcientífico indiscutible y apoyándo- mos con la personalidad del bizantino Aléxandros He
se en un enorme caudal de códices, monedas, inscripciones antiguas y Lárissa (Tesalia) a mediados del siglo xvu, miembro
bizantinas, más los aportes proporcionados por la lingúística comparada hele- eclesiásticos. Estudió en varias ciudades de su país, entre
no-semítica, etc. Esta documentada obra impresionó a los círculos académi-
cos europeos y naturalmente también a los helenistas alemanes, quienes
reiniciaron los ataques contra el sistema erasmiano. Sin embargo, la producción intelectual griega continuaba. Enlos siglo
Laresistencia alemana a favor de la pronunciación nacional se sitúa ahora los comerciantes helenos de toda Europa costeaban ediciones de aut
griegos modernos, manuales de filosofía y matemáticas, textos relig
Europa, geografías de diversos países, gramáticas y diccionarios de gri
lenguas extranjeras, traduccionesal griego de grandes autores europeo
En el siglo xvi varios autores extranjeros también llaman romaicoal griego moderno, empleando éstos Boccaccio y Voltaire, etc. Las imprentas griegas de San Pet
la terminología de los bizantinos. Comoejemplocitamosla obra de un filólogo alemán: M. Jo. Basilea, Venecia, Viena, París, Amsterdam, Leipzig, etc., desarrol
Tribbechovii, fac. Th. Hall. et phil. Jen. Adi. Brevia Linguae 'Popaixwñs, sive Graecae vulgaris, trabajando a veces de día y de noche. Sus ediciones eran enviadas, gratu
Elementa, quibus differentia antiquum inter et recentiorem Graecismum praecipue ostanditur... Menorparalos jóvenes helenos. Los cargamentos de este precioso mat
Jenae 1705 (Cfr. Sathas, K., op. cit., p. 97). Eneste libro se explican las diferencias entre el griego las costas helénicas y luegose distribuían | 2n las as regi
antiguo y el moderno, partiendo de la correcta visión del griego como unidad lingúística con los clérigos ortodoxos. De este modo se apoyó inuidad espiritu
diversas formas. una guerra cultural que no tiene precedentes en la
158
BIOGRAFÍA
DE LA
Constantinopla, perteneciendo a las generaciones de helenos que no se ins- Sabios) le publicó un extenso comentario en 1716*!; e
LENGUA GRIEGA truyeron en Occidente. su parte, lo analiza en detalle en Biographie Universell
Capítulo V
El Enfrentamiento En compañía del embajador inglés en Constantinopla, Lord Paget, viajó do la valentía de Helladios de haber dedicado su obra
de Ambas
Pronunciaciones: por varios países europeos durante trece meses, entre ellos Austria y Hungría, de Rusia, despreciandolas bárbaras costumbres de los
La Nacional y la
Reformada
concluyendo el itinerario en Inglaterra, donde Helladios aprendió inglés y Naturalmente, la pronunciación erasmiana no podía
luego enseñó matemáticas en Oxford. Más tarde, volvió a viajar por el este ilustre estudioso, que la combate, en el prólog
continente, recorriendo en especial Alemania, donde fue consultado por 21axvodoyia Texvoroyuen Tis Errádos Pwrns
importantes protestantes respecto a errores de traducción del Nuevo Testa- 'EMiquixa kar” Eporarróxpuor» hoc est Spicilegiu
mento, sobre la cual había una disputa. En ese país, Helladios comprendió cismi, sive Grammatica Graeca per Quaestiones et Res
que existía una calumnia contrael pueblo griego por parte de autores occiden- Latine... Opera et studio Alexandri Helladii, Natio.
tales, que lo consideraban inmóvil y sumidoen la ignorancia, ya que descono- 1712). Como observamos, el autor deja expresa const
cían la verdadera situación. Por ello, con el fin de informar a los europeos dad griega, según la vieja costumbre de los bizanti
sobre el estado cultural de su país bajo la dominación turca, escribió en latín Respecto al prólogo mencionado de esta gramáti
su obra Estado presente de la Iglesia Griega... (Status praesens ecclesiae Aváhoyos epi Tis ev Edporry EXXmvuens mpop
Graecae...), que se publicó en Altorf en 1714%, Pronuntiatione Graecae Linguae in Europa (Diálogo
Esta obra, dividida en veinte capítulos, es un importante documento que de la lengua griega en Europa).
describe la educación griega en medio de la ocupación otomana que —como Este Diálogo, entre Melisos y Agapios, condenael
dijimos— fue muy dura en los primeros decenios, luego de la caída de acusa de haber provocado una “confusión babilónica
Constantinopla, pero luego debió hacer concesiones a los griegos. De este En el mismo período podemos hallar en Europa
modo, Helladios comienza por la actividad de las imprentas griegas en griegos, aunque la mayoría de éstos ya no se halla en la
Constantinopla, Venecia y en los principados danubianos (Yassy y Bucarest), cuyo número, naturalmente, es reducido en comparaci
que editan una enormebibliografía en griego sobre diversas disciplinas (Cap. to. Por ejemplo, citamos a Anastasio Michael, nacid
1-1). Más adelante se refiere a las escuelas griegas, sus maestros y los libros nia), que estudió en Grecia, recorrió Europa y fue miem
que se usan en la enseñanza (Cap. 11), dedicando un capítulo íntegro a la Berlín; Atanasio Skiadás, que nació en Argostolio (C
descripción de la metodología pedagógica empleada (Cap. Iv). Entre los Venecia y Padua, donde también aprendió varios idio
diversos temas, se ocupa también sobre la lengua griega hablada por su trasladándose luego a Yassy (Rumania), donde tuvo la
pueblo (Cap. vu) y sobre los poetas griegos de su época (Cap. vin). Este libro al zar Pedro el Grande, quien lo llevó consigo a M
contiene también un Glosario de Griego moderno (Cap. XI), y mereció consejero y de profesor de filología griega en la Aca
elogios en Alemania y Francia, donde el Journal des Savants (Diario de los etc.
Los casos son numerosos, pero aquí destacamos
ilustre familia griega, los Alvanis, oriundos del Epiro
200 El precursorde la independencia de Grecia fue Rigas Fereos (1757-1798), oriundo de Tesalia. Al Italia en el siglo xv1, a causa de una persecución de los
principio fue maestro de escuela, pero debió huir de los turcos y se refugió en el Monte Olimpo,
italianizado como Albaniy figuraron inscriptos en los
donde se alistó comoguerrillero. Luego se amparó en el Monte Athos y más tarde se instaló en
Constantinopla. protegido por el embajador ruso. zas de Bérgamo, Urbino, Venecia y Génova. Esta fami
Fereos recorrió Europa escribiendo y entrevistándose con personalidades, entre ellas con Napo- ca, dio a la Iglesia Romana un Papa y numerosos car
león. En tanto, tradujo al griego obras del francés y publicó su célebre Mapa de la Península política del Vaticano durante casi un siglo. La persona
Balcánica y del Asia Menor. En Viena decidió regresar a Grecia (1797). Despachó a Trieste cajas
con material revolucionario contra los turcos y, al llegar allí con siete colaboradores, fueron
fue la de Giovanni Francesco Albani (1648-1721),
arrestados porla policía austriaca, bajo la acusación de conspirar contra el Sultán, amigo del
gobierno de Viena. Los entregaron al Bajá turco de Belgrado, quien ordenó sus ejecuciones en
1798. El ideal de Fereos era la independencia de todos los Balcanes y la formación de una ds Sathas, 449.
Federación Balcánica. sE Ibid.
160
BIOGRAFÍA 1690 y elegido Papa el 24 de noviembre de 1700, con el nombre de Clemente hecho de que los bizantinos, en cierto modo, admini
DE LA
LENGUA GRIEGA XI, siendo considerado uno de los más grandes pontífices de los tiempos Otomanoa través de los fanariotas. Unode ellos, Panaghi
o
Capítulo Y
El Enfrentamiento modernos, ocupando el trono de San Pedro durante veinte años, hasta su nombrado en 1630 por el Sultán con la alta dignidad d
de Ambas
Pronunciaciones: muerte. En su bula Unigenitus combatió las tesis heréticas del obispo holan- Intérprete de la Sublime Puerta. La misma posición tuvo
La Nacional yla
dés Cornelio Jansen (1585-1638) y de la secta llamada jansenista, que se cordatos (1637-1709), quien se había graduado de médic
Reformada
extendió a Francia hasta mediados del siglo xvui y aún hoy subsiste en tenía a su cargola salud del Sultán. Durante varios años
Holanda. Su emblema pontifical llevaba las siguientes palabras: Justitia, del Patriarcado (1665-1672), habiendo escrito un manua
Pietas, Prudentia, Eruditio. Su sobrino, el Cardenal Aníbal Albani, editó las antigua. A Mavrocordatos se le debe la autorización tur
obras de su tío y tradujo del griego al latín, con notas, el Menologium de nuevas escuelas en Constantinopla y Patmos, las cua
Graecorum. Un hermano de Aníbal y homónimo del Papa, el Cardenal por él con textos de clásicos griegos editados en Ital
Giovanni Francesco Albani (1720-1809), enfrentó la invasión francesa de Mavrocordatosfue el primer griego que el Sultán nombr
Napoleóna Italia, quien le confiscó su fortuna y lo persiguió. Al retirarse los de Valaquia en la actual Rumania, preocupándose tambi
franceses, regresó y participó en la elección del Papa Pío VII. Por su parte, el clásica. Una personalidad que no puede dejar de citar
Cardenal Alessandro Albani (1692-1779), de la misma familia, tuvo el alto Voúlgaris*” en el siglo xvi.
cargo de Bibliotecario del Vaticano, siendo famoso por su protección a los Por su extensión no podemos mencionar aquí a todosl
A VERTER
eruditos y artistas, como también por la colección de arte que adornaba su nos, que, habiendo estudiado en Grecia o en Occident
palacio, conocido como Villa Albani. Son numerosos los miembros de esta patria durante la ocupación turca. Pero, puede comprend
familia que también alcanzaron la púrpura cardenalicia””. que ésta en ningún momentocortó la continuidad de la
En cuanto a la situación en Grecia, ya sabemos que** en el aspecto griegas, como suponen muchos, ni tampoco el estudiodel
educativo, durante los siglos xvu y xvi, se fundaron escuelas griegas en ni el de los clásicoslatinos. Por eso, Helladios —quien ap
diversas ciudades de este país y del Asia Menor, además de las de los país— se vio obligadoa escribir su libro Estado presented
principados danubianos. En 1684 los venecianos expulsaron a los turcos del para refutar las calumniascirculantes en Europa sobre su
Peloponeso hasta 1718, época en que fue cañoneadoel Partenón accidental- para aclarar el panorama los helenistas europeos mal in
mente durante el sitio que aquéllos impusieron a. los turcos en 1687. Es prejuicios.
evidente que el Imperio Otomano estaba acosado por dentro y por fuera, lo
cual favorecía a los griegos, pues obtenían mayoreslibertades y privilegios
muy importantes en el campo de la educación. De este modo hallamos n el siglo xvi la pronunciación erasmiana se halla
escuelas en Atenas, Macedonia, Tesalia, loánnina, Constantinopla, Monte da pero, no obstante, continúan apareciendo obras
Athos, Mesolonghi, Dimitzana, Patmos, Quío, Esmirna con su Escuela nal, de las cuales citamos algunas: En Alemania, Johan
Evangélica*?, Trebisonda, Sinope, etc. Este desarrollo era favorecido porel Halle su Griechische Grammatica, conocida como Hal
cuya primera edición es de 1705 y enseña exclusivamen
ción nacional. A partir de la 3* edición le agregó una e
qe Sathas, 462-3. reglas del sistema erasmiano, aclarando que éste nun
2 Sobre la familia Alvanis, vid. Sathas, 452-54.
2 Sobre la educación en Grecia durante la dominación turca, vid. Oikonomos, Chr. P., Die Erasmo, según él mismolo declaró y que la fonética reu
pádagogischen Anschauungen von Korais und ihr Einfluss aufden Unterricht... in Griechenland,
mit einer Skizze der Geschichte des Unterrichts in Griechenlamd von 1453-1821 (Leipzig, 1907)
(Las concepciones pedagógicas de Koraís y su influencia en la enseñanza... en Grecia, con un
bosquejo de la historia de la enseñanza en Grecia de 1453-1821). también había otras escuelas en el Asia Menor, que estaban protegidas p
La Escuela Evangélica era una institución totalmente griega, pero colocada bajo la protección de para no ser molestadas por las autoridades otomanas.
AS
Inglaterra, para garantizar su funcionamiento, ante el peligro: siempre latente de que los turcos En la Escuela Evangélica se resguardaban valiosos manuscritos y o
clausurasen los establecimientos educativos helénicos. Allí estudió Koraís, y Timayenis la describe fueron catalogados por el filólogo griego A. Papadópoulos-Kerameu
detalladamente en su obra The Modern Greek... (New York, 1877, cap. vi), destacando que +2 Vid. infra. p. 251.
162
BIOGRAFÍA es la que empleanlos griegos en todas partes. Esta gramática fue reimpresa en lingüística cometida contra su lengua en Occidente, a pa
DE LA
LENGUA GRIEGA 1711, 1716, 1720, 1724, 1727, 1731, 1734, 1738, 1740, 1743, 1745, 1747, abrió las puertas de estas mistificaciones.
Capítulo V
El Enfrentamiento 1753, 1756, 1760, 1763, 1767, 1771, etc... (!), siendo traducida al latín Hagamos ahora una breve recapitulación histórica de
(posiblemente para su difusión europea) por Johannis Henricus Grischovius
de Ambas
Pronunciaciones: a partir de 1453, para luego ver el panoramaenel siglo
La Nacional y la
Reformada (Halle, 1740). Es evidente que su éxito fue enorme, como también la propa- la ocupación turca nunca fue aceptada porlos griegos y
gación de la pronunciación nacional y su crítica a Erasmo, lo cual demuestra mucho de ser una pacífica dominación. Por un lado, est
que la cuestión no estaba terminada. La Gramática de Junkerfue tan famosa las más importantes islas que, junto conlos griegos, ata
que, por ello, como dijimosrecién, recibió el nombre de “la gramática de a los turcos, que fueron expulsados de Esparta en 156
Halle” y fue, tal vez, la más popular en todala historia de la filología clásica más tarde, del Peloponeso desde 1684 hasta 1718, se
alemana, dominandodurante más de un sigloel estudio del griego en su país. En el plano interior, la zona ocupada de Grecia co
Entre otras obras aparecidas, citamosla del francés Pierre Augustin Guys características muy particulares, que son poco conoc
(1720-1799), nacido en Marsella, quien viajó a Grecia por razones comercia- organizaron como un Estado dentro del Imperio Otoman
les, conociendo este país en profundidad y muriendo en Zante. Escribió atriarcado de Constantinopla, reconocida comotal por
Voyage Littéraire de la Grece, traducido al alemán (Leipzig, 1772), en el que la única que los helenos acataban comoautoridad. En ot
estudia la poesía popular de los griegos modernos y el tema de la pronuncia- se vio obligado a aceptar los hechos consumados, ya qu
ción. En ese sentido, sostiene la reimplantación de la pronunciación nacional situación prefiriendo un mutuo entendimiento para que
en la enseñanza del griego clásico y aporta numerosas pruebas a favor de la rio. De este modo, se organizaron las comunidades o f
pureza y antigiiedad de ésta, sobre la base de diversos autores, entre ellos dades, que abarcaban todoel helenismo, sin que nun
Velasti, con expresa referencia a la continuidad de la pronunciación que se cuerposocial turco**, Al Patriarca de Constantinopla s
observa en la lengua eclesiástica de la Iglesia Ortodoxa. como autoridad eclesiástica sino asimismo política
A finesdelsiglo xvin, los viajes de los europeos, cada vez másfrecuentesa griegos y la relación con la Sublime Puerta era por m
Grecia, contribuyen al cambio de opinión de muchos helenistas no sólo Relaciones Exteriores. Sobre la educación y la vida int
respecto a la pronunciación, sino a convencerse de que el griego no había referido”y solamente recordamosque, salvo las dificu
muerto como suponían y se enseñaba en las universidades, y que continuaba de los primeros decenios, se restableció el sistema d
siendo una lenguaviviente. Si bien esto era sabido por muchos, para otros era Grecia, expandiéndosela lengua griega también a las A
una verdadera revelación y se asombraban como ante el encuentro con una Bucarest. Los altos cargos diplomáticos de GrandesInté
persona que la creían sepultada, tal era el grado de ignorancia y éxito de la Puerta al principio fueron ocupados por un húngaro, u
calumnia contra el griego en Europa, que sigue, en menor grado, hasta renegados del cristianismo y que tomaron nombres t
nuestros días. reemplazados por bizantinos. Paradójicamente, la le
correspondencia diplomática y comercial con Occident
mano era el griego y se la usó también en tratos co
in lugar a dudas, de no haber caído Constantinopla, jamás nadie se Sultán, asimismo, contaba con Secretarios bizantinos
hubiese atrevido a implantar las psicodélicas innovaciones que hemos principados de Moldavia y Valaquia tuvieron gobernad
clase social bizantina, conocida comofanariota, jugó u
visto: adulteración de la pronunciación, eliminación de los espíritus y acentos
la continuidad del pueblo heleno.
ortográficos, aplicación de la cantidad latina y cuanta otra idea pudiese
Sin embargo, la resistencia contra el invasor nunca
emanar de la mente fantástica de cualquier filólogo. Si a alguien se le hubiese
ocurrido reemplazar el alfabeto griego por el gótico, es muy probable que
habría encontrado partidarios y argumentos para hacerlo. Esta es la realidad 48
Paparrigópoulos, Libr. xiv, cap. v.
de lo sucedido, como consecuencia de la suspensión política del Estado 49
Vid. /bid., Libr. xiv, cap. vil.
griego, porello, la historia de Grecia está directamente ligada conla herejía so
1bid., Libr. xtv, cap. Iv.
164
BIOGRAFÍA de la caída de Constantinopla, los griegos se organizaron militarmente?* para por cinco fragatas y unos cuatrocientos hombres, al man
DE LA
LENGUA GRIEGA combatir a los turcos. De ese modo, aparecieron los armatoloiy los kleftes, Orlof, desembarcó en el Peloponeso el 17 de febrero de
Capítulo V
El Enfrentamiento verdaderos ejércitos que lucharon contra la ocupación desde la caída de los griegos se sublevaron contra el Sultán y se uhieron a
de Ambas
Pronunciaciones: Constantinopla hasta la instauración del Estado griego en 1821. mente la población de Mani, multiplicándose en muchos
La Nacional y la
Reformada Loskleftes, que fueron los primeros en organizarse, estaban integrados por tos. Los turcos no pudieron controlar la situación por no
muchos miles de griegos que se trasladaron a las montañas, en diversas partes apoyo ni tampoco fuerzas militares de importancia y,
del país, recibiendo una educación guerrera y atacando por sorpresa a los recurrir a la ayuda de bandas albanesas, que sofocaron
turcos con sistema de guerrilla, robándoles todo lo que fuese útil, por lo cual sangre y fuego. Orlof se reembarcóy la revolución fue ap
recibieron el nombre de kleftes (ladrones). Tenían relaciones con los venecia- la impresión de que la independencia ya estaba cercana,
nos y sus proezas inspiraron la poesía y el denominado cancionero kléftico. años más tarde. No obstante, la emperatriz Catalina ganó
Loskleftes constituyeron una especie de Estado paralelo y organizaron su debió capitular, perdiendo territorios y reconociendo a Ru
vida de un modo similar a la de los griegos antiguos en sus costumbres, de los cristianos que vivían en el Imperio Otomano. Segú
adiestramiento militar, juegos, gimnasia*?, comidas, etc., sin descuidar el debió a que los espartanos eran muy indisciplinados y se
culto religioso ortodoxo. Por su parte, los armatoloi, cuyo nombre proviene que los rusos eran muy pocos. Al parecer, los dos tení
de armatores, aparecieron más tarde, hacia el año 1520%, con objetivos El ya anciano Voltaire (1694-1778) jugó un papel mo
semejantes a los de los kleftes. Su principal centro de operacionesse hallaba estos acontecimientos, ya que su sueño era la independe
en el Peloponeso. implantación del griego como lengua internacional*?. E
Las sublevaciones de poblaciones eran constantes y aquí no podemos buscaba una alianza para empujara los turcos hacia el Asi
ennumerarlas. Solamente aclaramos que se sucedieron ininterrumpidamente, y liberar a los países ocupados, especialmente Grecia, es
hasta que en el siglo xvm se produjo una de tal magnitud en el Peloponeso que Federico de Prusia y a Catalina de Rusia, contemplando
casi ocasionó su liberación. Este hecho histórico nos interesa pues tiene ción de la emperatriz María Teresa de Austria. Veamosah
relación con la lengua griega y con la figura de Voltaire. fos de la correspondencia intercambiada entre Voltaire
Enefecto, en este período Rusia declaró la guerra a Turquía y la emperatriz
Catalina la Grande, instigada por su amigo Voltaire —que la acosaba con Escribe el filósofo francés: “Yo no conozco vuestro se
cartas a favor de la independencia de Grecia— decidió apoyar a los griegos. A de vuestra flota me llena de admiración... Es la más bella
comienzos del año 1770la flota rusa del Báltico por primera vez entró en el hecho desde Aníbal” (30 de octubre de 1769). Se refiere
Mediterráneo, luego de invernar en Inglaterra, dirigiéndose al mar Egeo, la época, consistente en la entrada, por primera vez e
donde destruyó totalmente e incendió la flota turca en el puerto de Tchesmé, Armadarusa del Báltico en el Mediterráneo, acontecimi
cerca de Esmirna. La flota rusa debía continuar a través de los Dardanelos, hazaña y que el Sultán jamás imaginó que fuese posible, l
pero no pudo hacerlo pues las costas estaban fortificadas y armadas por un artillería en las costas del estrecho de los Dardanelos, lo c
agente francés, el barón de Tott. Simultáneamente, un cuerpo ruso integrado un agente francés, ya mencionado””.
54
Ibid., Libr. xiv, cap. vil.
si 55
Vid. Ibid., Libr. Xiv, Caps. vt y vu. Refiriéndose al griego moderno escribió Voltaire: “Le Grec il a par
En los últimosañoslos estudiantes de los Departamentos de Estudios Clásicos de varias universida- vivantes du monde l’expression de la musique, par les syllabes long
des de los EE.UU. y Canadá, comenzaron a practicar la gimnasia de los griegos antiguos, cuya encore regardé comme le plus beau langage de Punivers” (Dictio
difusión sigue en aumento. Para ello utilizan, en especial, los manuales de E.N. Gardiner, Athletics Langues, vid. Sathas, lMapaprnpa..., 129).
56
of the Ancient World (1930, 264 pp.; reimp. en EE.UU., 1978); Steve Miller, Arete: Ancient Correspondencia citada por d'Eichthal, 324-331.
s7
Writers, Papyri, and Inscriptions on the History and Ideals of Greek Athletics and Games (1979, En 1785 el emperador José II de Austria y la zarina Catalina II de Rusia
114 pp.) y de R. Robinson, Sources for the History of Greek Athletics (1955, 289 pp.: reimp. en con el objeto de hacer desaparecer a Turquía como país. El príncipe grie
EE.UU., 1981). fidedignas de este acuerdo y comenzó a elaborar un proyecto sobre la in
> Paparrigópoulos, Libr. xtv, cap. vt. Sathas, 551).
166
Al messiguiente le escribe Voltaire a la emperatriz:
BIOGRAFÍA Mástarde, Voltaire le escribe: “He sabido que la flota de Vuestra Majestad
DE LA ban reveses para Vuestra Majestad, estarán bien confu
LENGUA GRIEGA está en muy buen estado en Port-Mahon. Permitidme que os testimonie mi
Capítulo Y
alegría. Mustafá se soprenderá mucho cuando se vea atacado por el Ponto
deseaban desgracias, en el momento que ella vengaba
El Enfrentamiento
de Ambas mente es gente que no quiere que se hable el griego.
Pronunciaciones: Euxino**y por el mar Egeo, él que nosabe lo que es el mar Egeoy el Euxino,
La Nacional y la soberana de Constantinopla, Vuestra Majestad establec
Reformada no más que su gran visir y su mufthi” (2 de enero de 1770). Este comentario de
bella academia griega. Se escribiría una Catalinada. Lo
Voltaire era real, pues el embajador de Francia en Constantinopla no pudo
cubrirían la tierra con vuestras imágenes. La caída del Im
hacer comprender al Sultán que la flota rusa del Báltico podía llegar por el
celebrada en versos griegos. Atenas sería una de vuestras
Mediterráneo, desde Cronstadt hasta Constantinopla, y atacarlo?”. Voltaire
negociantes del mar Egeosolicitarían pasaportes griegos
designaba, irónicamente, al Sultán con su nombre de Mustafá o bien del
convertiría en la lengua universal” (14 de septiembre de
gordo Mustafá (le gros Moustapha), como se observará en estas cartas.
ambos se escriben al respecto.
El “secreto” de Catalina era el desembarco en el Peloponeso, al cual ya
Catalina II le responde: “Veo bien que deberé estudia
mencionamos, siendo ocupadasporlos rusosy los griegos sublevados, varias
universidad... Por el momento, se traduce Homero al r
ciudades marítimas y, luego de un mes, se combatía también en el istmo de
para comenzar. Veremos, según las circunstancias, si
Corinto. Estas novedades le comunica la emperatriz a Voltaire, diciendo: “Yo
lejos” (7-18 de octubre de 1770). Voltaire le contesta
sé que ellas (las noticias) os harán feliz... He ahí Grecia a puntode serlibre.
humor: “Si los griegos hubiesen sido dignos de lo que
Sin dudasestá bien lejos aún de ser lo que ha sido. Sin embargo, se escucha
ellos, la lengua griega sería hoy la lengua universal. L
con placer nombrar esos lugares que en nuestra juventud tanto nos han
muy bien tomar su lugar... Pero yo he nacido demasiad
resonado en los oídos” (16-17 de mayo de 1770). Voltaire le contesta:
la lengua de vuestro Imperio” (septiembre de 1772). Po
“Vuestra empresa en Grecia es sin duda la más bella maniobra que haya sido
Voltaire le dijese a Catalina en una carta “que Aten
hecha desde hace dos mil años. Pero es necesario que ella tenga pleno éxito...
capitales”, le vuelve a escribir expresándole: “Cuando
Yo daría todo lo que tengo en el mundo por ver a Vuestra Majestad Imperial
temía mucho; cuando yo decía que vos dictaríais las co
sobre el sofá de Mustafá... Todo esto me inquieta por mis queridos griegos y
lejos de imaginar que Vuestra Majestad pudo desear aba
por vuestras victoriosas armas, que no me son menos amadas... Mi temores
espartanos. ¡Dios me libre de suponerlo! Pero luego de
que los príncipes cristianos... no estén celosos de la Estrella del Norte. Hay
trata de obtener su gracia (de los griegos) pidiéndole a
secretos en los cuales no me está permitido penetrar: si vos hacéisla paz, estoy
que ellos no tengan más amo que mi protectora, o más
persuadido que ella será muy gloriosa; pero ¿qué les sucederá a mis pobres
libres bajo su propia bandera” (septiembre de 1770).
griegos?” (4 de julio de 1770). Aquí Voltaire instiga a Catalina a que no firme
Luego que los rusos abandonaron el Peloponeso, Vol
una paz apresurada con los turcos, que perdieron la guerra, a costa de Greciay
ve en las últimas cartas, que al firmarse la paz, siendo
que no se deje presionar por otras potencias europeas.
que el Peloponeso no pudoserliberado, al menos quelos
Voltaire anhelaba una guerra contra el Sultán conla alianza de la empera-
en cuenta. En efecto, el Sultán debió reconocer a Rusia c
triz de Austria, el rey de Prusia y Rusia, escribiéndole a Catalina: “Sería un
cristianos de su Imperio, lo cual significaba el derec
espectáculo encantador ver a dos emperatricestirarle las dos orejas de Musta-
militar si éstos eran atacados por los turcos.
fá y mandarlo de nuevo al Asia” (ibid). La emperatriz le contesta: “Eso
Durante la guerra de Catalina HI contra el Sultán, Volt
depende solamente de los griegos, de hacer revivir a Grecia. Vuestros queri-
al rey de Prusia Federico II pidiéndole su ayuda para la
dos griegos han dado en varias ocasiones las pruebas de su antiguo coraje y no
volviendo a insistir luego de la paz entre Rusia y Tu
les falta el espíritu. Además, no habría que excluir de la paz a las legiones de
Federico H, influido por las calumnias contra los bizant
Esparta” (2 de agosto de 1770).
palabras de desprecio para los griegos modernos*.
5 Ponto Euxino es el nombre griego del Mar Negro. a Federico II fue filósofo y dejó valiosos trabajos escritos en franc
22 Vid. d’Eichthal, 324,
168
BIOGRAFÍA
DE LA
uego de la pérdida del Peloponeso, Voltaire le escribió al rey de Prusia:
LENGUA GRIEGA “La Providencia, para humillar mi orgullo, quiso que los turcos tomaran dencia de ese país, conformea la idea delfilósofo francés,
Capítulo Y
El Enfrentamiento de nuevo a Grecia,-o al menos ella permite que los diarios lo digan. Es un Federico II una tonta fantasía del anciano Voltaire.
de Ambas
Pronunciaciones: golpe demasiado funesto para mí. Vos no sabéis quéfiesta yo me hacía viendo Catalina H (1729-1796), en cambio, tuvo una actit
La Nacional y la
a los nietos de Sófocles y Demóstenes liberados de un ignorante bajá. Se Federico el Grande, nosólo porla influencia moral de Volt
Reformada
hubiera traducido al griego vuestra excelente Refutación del Sistema de la amigos enciclopedistas franceses, sino más que nada por
Naturaleza, y se lo hubiera impreso con una bella estampa, en el lugar donde helénicas de la historia rusa: la cristianización de los eslav
en otros tiempos estuvo el Liceo” (20 de octubre de 1770). >atriarcado de Constantinopla; la creación del alfabetociríl
Federico II le responde: “En cuantoa la fatalidad que preside los aconteci- bizantinos San Cirilo y San Metodio, basado en el alfab
mientos, según pretendeel autor del Sistema de la Naturaleza [Voltaire] yo no alianzas matrimoniales de princesas bizantinas con noble
sé cuándo vendránlas revoluciones que puedanresucitarlas ciencias, sepulta- por los numerososgriegos que servían a Catalina enel ejérc
das desde hace largo tiempoen esas regiones [Grecia] avasalladas y venidas a y la educación, además de muchosotros factores de coin
menosde su antiguo esplendor... Los griegos, por los cuales vos os interesáis Por otro lado, como es de suponer, la emperatriz est
tan vivamente, están tan envilecidos que no merecen ser libres” (26 de informada?! a través de la Iglesia Ortodoxa Rusa, sobre la
septiembre de 1770). Al año siguiente, Federico de Prusia de nuevo contesta de la cultura griega: sus academias, escuelas, bibliotecas,
otra carta de Voltaire, expresándole: “Sería más digno que mi querida aliada nes de clásicos, literatura, etc., todo lo cual era famil
[Catalina II] concediese la paz a Europa, en vez de encender una sedición continuidad histórica y lingúística de Grecia era un temafu
general. Sin duda, esta paz se hará. Mustafá deberá pagar su parte y Grecia se En cambio, Federico IH ignoraba totalmente estos acon
convertirá en lo que ella pueda” (marzo de 1771)%. mal informado y, de haberlo sabido, se habría asombrado
El mododespectivo con que Federico H (1712-1786) se refiere a Grecia observar con mayornitidez el panorama político del sigl
como “esas regiones” y su opinión de que los griegos no merecían ser libres, con la denominada “cuestión griega”, en la cual jugó un
era un reconocimiento implícito de la soberanía del Sultán sobre los países
ocupados y convierte al rey de Prusia en un predecesor del canciller austríaco
e Paratener unaidea aproximada sobre Catalina II, debemosrecordar que e
príncipe de Metternich-Winneburg (1773-1859), quien con parecidas pala- cultas de Europa yquizás la estadista mejor informada del continente.
bras se opuso a la Revolución Griega de 1821. pedagógicas ypiezas teatrales, además de la publicación póstuma de sus M
Como vemos, Federico el Grande estaba muy influido por la calumnia titulado Introducción se tradujo al latín, francés, alemán y griego, siendo
sus ideas liberales. Cuando la Guerra de la Independencia de los Estado
internacional desatada en Europaenel siglo xvu —refutada por Foster y otros mantuvoneutral en el conflicto entre Inglaterra, por un lado, y Francia y
filólogos—, sobre la muerte de Grecia, como lengua y como raza, para poder apoyaban la insurrecciónde las colonias inglesas. La emperatriz declaró q
justificar todo tipo de reformas que se emprendiesen con el idioma griego. Esa flotas de esas tres potencias controlasena los buques mercantes neutrales
razón, redactó una Declaración de neutralidad marítima (1779), para
calumnia ahora tiene consecuencias políticas, puesto que el rey Federico no
comercio y de navegación de los neutrales, obteniendo este documentol
desea la guerra contra Turquía a causa de Grecia, a la que considera extingui- potencias marítimas europeas, menos Inglaterra, que se opuso con indign
da históricamente y sin herederos, según la idea difundida en muchoscírculos favorecía a los Estados Unidos, con cuya causa simpatizaba Catalina IL, q
filosóficos y filológicos de Alemania. Porello, hablar de un “renacimiento de tiempo a dos brillantes oficiales norteamericanos comoasesores de
emperatriz tambiénse interesó por la independencia de la América español
las ciencias”, es decir, de la cultura griega en Occidente, luego de la indepen- con revolucionarios sudamericanos, entre ellos su amigoel culto patriota
Miranda (1750-1816), quien luchó porla Independencia de los Estados
prusiano. campeón del protestantismo, conocía el francés mejor que el alemán, por lo cual en su
corte se hablaba en francés y asimismoen este idioma promulgaba muchos decretos reales, lo cual o también a los revol
no fue obstáculo para que haya sido un temible enemigode Francia. Federico Il tenía relación con Francia. Su política exterior er sión y su sir porlos liber
grandes intelectuales de Europa, entre ellos Voltaire. ¡ de Rusia gobernaba con puñosde
20 Correspondencia citada por D'Eichthal, 325-7. ina sobre Grecia eran reales, mi
política mundial, lo dejaba reducido «
170 como su representante comercial a Amsterdam (1772-1
BIOGRAFÍA diferencia de conceptos que los monarcas europeos tenían de Grecia, a causa holandés. Luegoregresó a Esmirna durante cuatro años
DE LA
LENGUA GRIEGA de una calumniainiciada en el siglo xv1, cuyo origen fue la necesidad de su padre lo autorizó a que ingresase a la universi
Capítulo V
El Enfrentamiento hallar argumentos filológicos e históricos para justificar la reforma de la ocupaciones mercantiles. De ese modo, se trasladó a Fr
pronunciación introducida por Erasmo. Esta, como dijimos antes, se convir-
de Ambas
Pronunciaciones: en la Escuela de Medicina de la Universidad de Montpel
La Nacional y la
Reformada tió a partir del siglo xvu en una especie de fe filosófica, con una nueva Doctor en Medicina en 1788. Ese mismo añose estable
interpretación de la historia occidental y, con un fanatismo irracional tan do quedarse en ese país, cuando estalló la Revolución
hondo, por parte de los erasmianos, que modificaron sin contemplaciones adhirió con entusiasmo, viendo en sus ideales una esper
todo lo que fuese modificable en la lengua griega, para cortar su natural de Grecia??.
continuidad y unidad histórica a los ojos de los europeos, lo cual produjo
Cuandolos franceses invadieron Egipto, vio en este
también una viva defensa dela parte contraria, entre quienes se destacaron los
de la caída del Imperio Otomanoy escribió un folleto r
enciclopedistas franceses y numerososhistoriadores y filólogos de diversos
tema (1803). Sus obras superan los cincuenta títulos
países.
ediciones anotadas de clásicos griegos en más de tre
Cuando Napoleón solicitó a su ministro Chaptal,
traductores para una nueva versión de la Geografía
El resurgimiento elegidos Koraís, por su erudición y porserel griego su l
de la helenista francés La Porte du Theil —con Gosselin pa
pronunciación nacional cas—, asignándoseles un sueldo anual de 3.000 franco
tores presentaron al Emperador el primer tomo, quedan
tan brillante trabajo que, aún faltando el segundo tomo,
n el siglo xvi la pronunciación erasmiana ya no iba sola, sino doles una pensión vitalicia de 2.000 francos anuales
acompañada por una nuevainterpretación dela historia, en la cual se tradujo al italiano el prólogo del primer tomo (Milán, 1
eliminaba todo el Imperio Bizantino y la vida postbizantina, como colaboración conel ilustre epigrafista y especialista en
herederos y continuadores de la Grecia clásica. No obstante, ya vimos,
subsistía en Europa una corriente que no la aceptaba, como tampoco al
sistema erasmiano, cuyo mejor exponente fue la difusión de la Gramática de Sobre Koraís, vid. Sathas, 662-72; Thereianós. Dionysios. "Ada pud
Halle del alemán Junker que, con sus numerosas ediciones, mantenía viva la 3 vol.); Sandys, 111, 361-4; Oikonomos, Chr. P., op. cit.; Boissona
il
Massachusetts, con la publicación de la obra de Pickering titulada An Essay of
the Pronunciation ofthe Greek Language, as published in the Memoirs ofthe
American Academy ofArts and Sciences (Cambridge, Massachusetts, 1818). CAMBRIDGE.
Los conocimientos filológicos del autor abarcan fuentes en varias lenguas
PRINTPED BY HILLIARD AND METOAJ
modernas, griego (antiguo, bizantino y moderno), latín y hebreo, las cuales
1818,
Se Vid. Sathas, 720-27; Anastasiadis, Xenophon, Georgios Gennadios (London, 1901): Sandys, 11,
367-8.
e Vid. supra p. 119 ss,
178
BIOGRAFÍA
DE LA
utiliza ampliamente con precisión y una claridad elogiable. Comienza la obra mencionadas más arriba, había perdido en gran parte
LENGUA GRIEGA relatando su curiosidad juvenil sobre la lengua hablaba por los griegos griegoantiguo aprendidosen el colegio, reteniendo mu
Capítulo V
El Enfrentamiento modernos, sobre la que tenía poca información, comotambién porla pronun- aquéllo conservado por el uso diario de su lengua natal
de Ambas
Pronunciaciones: ciación utilizada poréstos. Investigó el tema y pudo comprobarla falsedad del Ademásde la información así obtenida, tuve también fr
La Nacionaly la
Reformada sistema erasmianoy la antigúiedad de la pronunciación nacional(él la denomi- nes con el patrón del barco, capitán Lázaro Nicolá
na nativa), por lo cual adoptó esta última, abandonando definitivamente el Nuródas Karápa), comoél solía escribirlo, y que de
artificial método erasmiano. Es muy probable que este helenista americano italiano y frecuentemente looí leer, en especial en el Te
haya sido profesor de la Universidad de Harvard, en Cambridge (Estados en general él parecía comprender sin ninguna dificultad
Unidos). (la antigua Aristera) isla en el costado sudeste del Pelopo
Dice Pickering: “La llegada de un barco griego, llamado Jerusalem, a hombres de mare iniciativa náutica. Había sido marino
Boston en el año 1814, me dio la oportunidad, que yo había deseado durante de edad y, según me informó, jamás había vuelto a
largo tiempo, de llevar a cabo algunas averiguaciones en torno a la lengua de temprana edad (...). Esta circunstancia, sin embargo (
los griegos modernos, a fin de compararla en algunos detalles con el idioma observado en un caso similar por un autor inteligen
sin rival de sus antepasados; un pueblo cuyos autores son todavía nuestros obviamente dio a su testimonio el mayor peso en relació
modelos en la escritura, al igual que sus arquitectos y escultores lo son en las de su país; porque, puesto que él no estaba consciente
artes. En el curso de mis averiguaciones, aparecieron muchos aspectos que entre los eruditos en Europaen tornoal tema de griego a
despertaron grandemente mi curiosidad, así como la de algunos de mis estaba en su poder el enmarcar sus respuestas a mis pre
amigos, dando un nuevo interés a los recuerdos del estudio de los autores que sirviesen a ninguna hipótesis particular de los est
griegos antiguos en nuestra juventud; y, puesto que las oportunidades de
Puedo hacer aquí la observación de que he sentid
alternar con griegos modernos son en extremo escasas en nuestro país (siendo
comunicar a la Academia la información así obtenida r
éste el único caso de la llegada de un barco griego a esta parte de América) he
ciación del griego moderno, porque me llevó a una f
pensado que no sería carente de interés para los miembros de la Academia el
diferente de la opinión que yo había tenido alguna
poder contar con las observaciones que yo haya hecho, y que parecieran ser
Adoptandola opinión que fuese propagada por primera v
las más dignas de atención.
Erasmo (quien, sin embargo, no adhería a ella él mi
En este punto debo especificar que mi información sobreel lenguaje griego
durante largo tiempo yo había supuesto que su actu
moderno, y mi instrucción sobre su pronunciación, se deben principalmente a
groseramente corrupta, y enteramente distinta de la de
los buenos oficios del sobrecargo del barco, señor Nicolás Ciclitira (o, como
la atención que le he prestado al tema, como consecuen
lo escribe en su dialecto nativo, Nikókdaos TíuxMrñApas)”, quien última-
conversaciones con los dos griegos que he mencion
mente ha visitado este país de nuevo, y que ahora reside en Boston. Es nativo
examen de la controversia producida en tiempos de
de Navarinos(antiguamente Pylos), en la costa oeste del Peloponeso, y es un
mencionará en particular más adelante), han induci
hombreinteligente y bien informado; pero me ha contadocon gran franqueza
opinión. Ahora me parece altamente probable, más que
y modestia, lamentándolo a la vez, que no ha gozado de las ventajas de una
certidumbre de que los griegos de hoy en día pronuncia
buena educación, y que la que recibió, la corriente en su país, le ha sido de
sus antepasados a comienzosdela era cristiana, o inmed
escasa utilidad, puesto que ha estado ocupadoen asuntos mercantiles toda su
ese período. Sin embargo, puesto que esta opinión es
vida, lo cual le obligó a abandonarlos intereses literarios. Con todo, en su
juventud había estudiado a Homeroy a algunos otros autores de la Antigúe-
dad, cosa corriente en Grecia hoy en día; pero, debido a las circunstancias
Escribiendo su nombre en caracteres romanos , Ciclitira, él le da a
tienen en italiano (Ciclitira), el cual él habla fluid nente, comoes tot
pero en inglés nosotras dehemos es . $ conformid
E Observations upon the Greek Accents, por Arthur Brown, Esq., publicadas enlas Transactions of Tzikliteera, sólo pronunciandola / como en nuestra palabra magazi
the Roval Irish Academyvol. xu, p. 359 (Nota de Pickering). combinación similar de Tz en el nombre de Jua '(zes (Nota de
180
BIOGRAFÍA
DE LA
prevalecido entre nuestros compatriotas y probablemente entre la mayorparte los estudiantes puedan adquirir de inmediato la pronunciac
LENGUA GRIEGA de los miembros de la sociedad ante la cual hablo en este momento, he lengua griega; y todos concuerdan con esta opinión... C
Capítulo V
El Enfrentamiento pensado que es adecuado exhibir, en la forma más concisa posible, algunos tanto, en vuestra benevolencia para conmigo y en vuestra co
de Ambas
Pronunciaciones: de los principales argumentos en los cuales se basa. Al hacer esto no pretendo causa del conocimiento, os ruego, si conocéis a alguna pers
La Nacional y la
Reformada novedad ni originalidad; sólo intentaré seleccionar entre los hechosy observa- opinión nos honre a ambos, lo encaminéis de inmediato
ciones de los que han escrito en torno a este tema, y que parecen ser los de hacia este lugar”??.
mayorrelevancia para un panorama general del asunto, y que puedan, espero, Locierto es que el griego en ese entonces no era conside
incitar a algunas personas que dispongan de mayor habilidad y ocio que yo muerta, tampoco se había apartado mucho, entre la gen
mismo, a fin de que prosigan con esta interesante investigación(...). norma de los primeros tiempos de la era cristiana”*. En ve
En el caso de otro idioma antiguo, a saber el hebreo, estamossatisfechos tomar literalmente la vehemente descripción dada por F
con tal aproximación (porque el hecho de que lo único que hacemosen este Italiano, naturalizado en Constantinopla unostreinta años an
caso su aproximación no está en discusión) y, por medio de los puntos ta turca, el idioma griego de ese tiempo no sólo se hablaba
masotéricos, tenemosentre los eruditos de todas las naciones una pronuncia- se escribía en toda su antigua “pureza”... (dice Filelfo)... E
ción uniforme del hebreo que puede trazarse hasta una fecha muy antigua. todavía hacen uso de la lengua de Aristófanes y de Eurípide
Esta pronunciación, en verdad, fue rechazada durante algún tiempo por e historiadores de Atenas, y el estilo de sus escritos es aún
Masclef y sus seguidores, quienes intentaron introducir lo que se pensaba era correcto. Las personas que, por nacimiento o cargos ocupa
un método perfeccionado; y la innovación fue recibida favorablemente en de la corte bizantina, son aquellas que mantienen con la
nuestra madre patria, así como por nosotros mismos, y en un tiempo fue norma antigua de elegancia y de pureza; y las gracias na
incluso enseñada en nuestra Universidad. Pero nuestros estudiosos siguen brillan en forma más conspicua entre las matronas de la nob
ahora la práctica general de los eruditos europeos; y ellos se sentirían tan se permite ningún contacto con extranjeros. ¿Con los e
avergonzadosde ser ignorantes de la pronunciación comolo harían en el caso Vivían retiradas, aisladas de los ojos de sus conciudadanos.
de las letras mismas(...)”!. enlas calles; y cuando salen de sus moradas, es en el crepúscu
En el momento de la toma de Constantinopla, los griegos cultos y eruditos, iglesias y parientes más cercanos. En estas ocasiones m
ampliamente conocidos bajo el nombre de Restauradores del Conocimiento, cubiertas con un velo y rodeadas por sus padres, sus
y que se vieron obligados a buscar refugio en Europa, huyendodela opresión sirvientes”.
de sus amosturcos, enseñaron su lengua nativa con su pronunciación nativa,
y sus discípulos europeos de ese tiempo no habrían puesto en duda su
corrección más de lo que lo hubiesen hecho conla de un francés o un alemán Nocarecerá de interés para los amigos de laliteratura el ver la totalidad de
que les hubiese instruido en cualquiera de sus idiomas. Porlo tanto, encontra- mismotiempo que el hecho que he mencionado. unejemplo ilustre de li
mos que Erasmo mismo, tan sólo corto tiempo antes de que se aventurara a conocimiento, y. puesto que la compilación de las Cartas de Erasmo no se
este país, la insertaré aquí in extenso... (Nota de Pickering, la cual incluy
condenar la pronunciación del día, deseoso de obtener un profesor de griego mencionada carta en latín de Erasmo a Janus Láscaris, según la edición
para la Universidad de Lovaina, escribió a Juan Láscaris en Constantinopla, 1642, ya mencionada antes en este trabajo).
solicitándole el envío de un griego nativo para llenar el cargo. En su carta a “Ya en el siglo sexto (dice Harris. autor de Hermes) o a lo sumoen el sépti
lengua común de Roma, en tanto que el griego se habló en forma bastante
Láscaris, después de mencionar el establecimiento del colegio superior fun-
incluso hasta en el siglo xv, cuando esa ciudad fue tomada por los turcos
dado en Lovaina gracias a la generosidad de Busleyden, y de informarle que Enquiries, parte 1, cap. 2. El Dr. Gillies observa también "El griego se habl
las cátedras de hebreo y de latín ya estaban servidas, agrega: *...Pero mi xv, cuandolos turcos tomaron Constantinopla: de modo que desde los tie
opinión ha sido siempre que debiésemos enviar por un griego nativo, de quien con escasas variaciones como una lengua viva durante dos mil cuatrocie
Grecia, de Gillies. vol. 1, p. 398. Nota 59 (Nota de Pickering).
Pickering menciona a Filelfo, cit. supra pp. 92-93.
Verla erudita obra de Hody De Graecis ¡Nustribus Linguae Graecae Lir
A Pickering nos proporcionala información de que durante un lapso se adulteró la pronunciación del Instauratoribus, p. 188, en que aparece el original de esta interesante ca
hebreo en Inglaterra y en los Estados Unidos en la Universidad de Harvard. traducción que aparece en la Historia de Gibbon (Nota de Pickering).
182
BIOGRAFÍA
La pronunciación quelos exiliados griegos introdujeron de este modo entre
DE LA Noa de Suadnkn, Mt. xxvi. 28, Lc. i. 72
LENGUA GRIEGA los eruditos de Europa fue, como he dicho, la pronunciación nativa de la
Capítulo V vvh ¿mp de xopvmAvos, Hch. x. 1.
El Enfrentamiento época (...).
de Ambas bmp de TevrmkooTA, Hch. ii. 1.
Enel siglo xv1 Erasmo promulgó una pronunciación nueva o reformada,
Pronunciaciones:
La Naciional yla
la cual recibió la aprobación de algunos otros estudiosos, aceptada a la larga
anos de Ermua, Hch. xvii. 157,
Reformada
en diversas partes de Europa. Se afirmaba que esta nueva pronunciación se Entre los diversos testimonios sobre la pronunciación de lo
aproximaba más que la que prevalecía a la pronunciación de los griegos ejemplo, ev como ev o ef en la pronunciación nacional, h
antiguos; y, como se adaptaba mejor a la pronunciación de las lenguas figura transcripto en la mencionada versión, por ejemplo:
modernas de Europa, siendo por consiguiente menos difícil de adquirir,
pronto se generalizó entre los estudiosos(...). El griego más puro, admiten
DION de Eúruxos, Hch. xx. 9.
todos los escritores, es aquél hablado por la gente de mayor categoría en - NTTIN de Evodia, Fil. iv. 2
Constantinopla, lo cual me fue confirmado por el señor Ciclitira, quien ha
pasado gran parte de su vida en esa capital. No es necesario que me detenga a
Estas pruebas de filología comparada greco-semítica, que
observar que el griego antiguo (que ha sido empleado en sus servicios -
prefieren no recordar, fueron iniciadas por Schmidt, seguid
religiosos desde comienzosdel cristianismo hasta el día de hoy) es pronuncia-
Pickering y más tarde por Renan, entre otros autores, ofreci
do por ellos de la misma manera que el griego moderno””.
cantidad de material, más seguro científicamente que las tr
Pickering se refiere ampliamente a la mistificación de Erasmo, que ya griego al latín, base de Erasmo, cuyos seguidores continu
hemosvisto, y a las calumnias desatadas contra los eruditos bizantinos porSir llegaron a horrorosos resultados como el siguiente:
Thomas Smith y Sir John Cheke””, refutándolas. Luego explica las reglas de
“Beza, después de algunas observaciones sobre Teodoro
la pronunciación nacional (p. 13-4) y sostiene su antigüedad, en un detallado
máticos”, pregunta: “por qué no puede ser pronunciada por los g
análisis, basándose en los textos griegos y latinos de Dionisio de Halicarnaso,
así como los latinos en sus palabras aggrego, agger, et
Suidas, Quintiliano, Cicerón, Filodemo, Eustatio, Favorino, los clásicos
tono decidido, afirma que “entre los griegos no se encuentra l
antiguos, la versión siriaca del Nuevo Testamento, etc. Por otra parte, se
escrita antes de x o de x, y que aquéllo que Gaza agrega en s
apoya en los diversos testimonios existentes en las obras de Schmidt, Winter-
la E está de más, porque delante de ¿ entre los griegos no se en
ton, Wettstein, Velasti, etc., analizando los textos de Erasmo y sus partida-
pero los gramáticos han sido engañadosen este asunto, porqu
rios.
en cuenta (según observa él con ingenuidad) que los copista
Sobre las numerosaspruebas filológicas que, sistemáticamente, va presen-
de la invención de la imprenta, no escribían en letras grande
tando Pickering, no nos detenemosaquí, pues éstas son incluidas en la última
sino en minúsculas que tenían la forma de las antiguas mayús
parte de este trabajo. Sin embargo, deseamos resaltar el valioso aporte de
todo con algunasdiferencias leves; y de este modo, al transcr
lenguas semíticas que nos ofrece este helenista de Massachusetts, citando los
ensanchandola v antes de una y, podían hacerla parecerse ta
testimoniosde transcripcionesde la traducción semítica del Nuevo Testamen-
que se la podía tomar por ella”*%. Luego informa al lector
to, por ejemplo, sobre el iotacismo de la n:
antiguo manuscrito de las Epístolas de San Pablo, escrito en
las, él había visto las siguientes palabras escritas con una v
"N2N2 de knmpa, Mt. xvi. 18.
ANTEAO2, ANKYPA, ANKAAH.
Noya de Tapáxintos, Jn. xiv. 16.
Por muy ingeniosa que pueda parecer esta conjetura de Be
29 Pickering, 11-15,
nm és Pickering, 49.
Cheke, De Pronuntiatione Graecae potissimum Linguae Disputationes cum Stephano Vintoniensi
2 Ibid., 03.
Episcopo, escrita entre 1542 y 1555, y republicada por Havercamp en su Sylloge Scriptorum citada
30 Beza, De germana pronunciatione graec. Ling. ap. Havercamp. Syllog. tom
arriba t, 11, p. 235 (Nota de Pickering).
de Pickering, 42).
184
cuando la última comienza con y, terminandola primer
o cuánto apoyo parezca tener, es anulada del todo por la evidencia que obra : 3 :
yap) tal primera palabra está escrita con una y, de esta
a
o
apítulo
ahora en posesión de los eruditos, a la que acabo de aludir. Es decir, los
.
Esto, a no ser que yo estért
equivocado,
El Enfrentamiento Manuscritos Herculanos, los cuales, como hace notar muy bien
¡
el Dr.
de Ambas E as ¿
yapa había retenido el sonido de la vv, aunque es posi
Pronunciaciones: Burney, refiriéndose a uno de ellos, son ‘indudablemente, en conjunto, la ra con algo más de suavidad, tal comohoy en día pronu
Br publicación más curiosa que haya aparecido desde el revivir de las letras’$!, angelus, anchora, en cuyo caso la lengua no se eleva del
por lo que no pido disculpas por la introducción en este lugar de una la boca. Si éste no fuese el caso, la letra N no sería subst
traducción de la totalidad de la nota del erudito editor sobre la pronunciación por la P' a manosdel transcriptor”*?,
de la carta que se está analizando. Proviene del segundo volumen de los En definitiva, Pickering refuta otra innovaciónde su é
Manuscritos, que contiene una parte de Epicuro. La nota aparece enla p. 23: da, que fue iniciada en el Renacimiento por Beza*”*
está la palabra ouvxpuoers, escrita en forma incorrecta con una v en vez de —apoyándose en el latín— se pretendía que la doble g
una y, ante lo cual el editor comunicaal lector: ‘Se observará que el manuscri- ciarse como la doble g latina (aggrego, agger) y no
to original figura aquí con v en vez de y, lo cual debeatribuirse solamente a la pronunciación nacional, regla que fue respetada por el
falta de atención del copista. Porque Ud. debe tener cuidado de no adoptarla nueva reforma tuvo muchosseguidores en diversas univ
opinión de Stephens, Beza, y otros (citados por Jo. Simon, en su Introductio subsistía aún en el siglo x1x, por lo cual el interés de r
Grammatico-Critica, secc. 2) quienes, debido a que encontraron en un ma- demuestra Pickering. Este ejemplo nos hace ver cómo
nuscrito escrito con mayúsculas las palabras avyekos, awxupa, escritas camino equivocado y con una gran dosis de fantasía—
como lo está ouvxpurers en este lugar, supusieron que los gramáticos, al más increíbles argumentacionesfilológicas, cuyo resulta
indicar la escritura yapa en vez de vu antes de las letras palatales, fueron del griego en Occidente, siendo elogiados por haber“rest
engañados por la figura alargada de la v, que se parecía a una y. Ahora en pronunciación “corrompida” por los bizantinos y los g
estos papiros, escritos con mayúsculas, yappa aparece escrita constante- Pickering, además de adoptar la pronunciación nacio
mente antes de las letras palatales (aunque a vecesel quetranscribe se aparta pruebas irrefutables a su favor, rechazó también el si
erróneamente de esta ortografía) según puede verse en este mismo volumen(o griego según las reglas del latín, vigente hasta principi
rollo) en donde, en la col. ix, v, 12 aparece eyxelpovouescrita correctamen- Diceeste autor: “He pensado quesería de interés para
te. En Philodemus de Musica, que hemos publicado, veréis que esta ortogra- adjuntar a esta comunicación la siguiente carta en gri
fía se mantiene constantemente. Así, en col. xvii, v. 31, tvyxavew; ib. yv. señor Ciclitira, de la cual se incluye un facsímil. Aqu
| 44, ovyyevn; col. xxiv, v. 7, vvyyeveos; col. xxvii, v. 13, avyxuvoras; col. prestado muchaatención al lenguaje de la Grecia Modern
|
| XXXIli, v. 22, avayxauws; Col. xXxviii, v. 32, eyxexeLpnxagu; pero en el estoy seguro, ante el parecido de las palabras, e igualmen
mismolugar el transcriptor, cansado (ut in longo opere, etc.) escribió en elv. espíritus, etc., empleados en tanta conformidad con las
38, TUNKATAKOO UNOLV, como he hecho notar aquí. Esta regla de ortografía nuestras gramáticas del griego antiguo, y en cuanto al
| se cumple constantementeen los otros rollos que tenemos a nuestro lado; y se (que analizaré más adelante en otra investigación) no
|
| cumple tan rigurosamente que a veces, en el caso de dos palabras sucesivas, someter un hecho a la consideración de los estudiosos qu
| siempre pronuncia según los acentos, y que al hablar c
|
acentuación de la voz) exactamente en donde las reglas
$1 Ver Rees, Cyclopaedia, art. Philodemi de Musica. El Dr. Burney afirma que ninguna copia de esta
obra había llegado a Inglaterra hasta 1801 (aunque hacía varios años que había sido publicada),
cuando “el Dr. Cracherodelogró la posesión de dos ejemplares”. Honra a este país el que ahora 82 Pickering, 41-44.
tengamos en esta vecindad por lo menostres ejemplares de esta interesante publicación, una de las Théodore de Béze o Beza, nació en Vézelay (Borgoña) en 1519 y mu
cuales está en la biblioteca de la Universidad de Cambridge [se refiere a Harvard ], y otro en ese intelectual del calvinismo en Europa, actuando comoenviado de Calvin
valioso depósito de literatura, el Boston Atheneum. En verdad, me parece que esta institución es la los príncipes alemanes. Ocupó la cátedra de griego en Lausana (Suiz
única que posee el segundo volumen de estos manuscritos, y que contiene parte de las obras de Además, estaba considerado unode los más grandespartidarios de Eras
Epicuroy algunos fragmentos de un poema latino. Este volumen no fae impresohasta 1809 (Nota se extendía a todo el continente. Tradujo el Nuevo Testamento (1556
de Pickering, 42).
|
186
BIOGRAFÍA exigen que coloquemosel acento escrito. A modo de ejemplo, la palabra
DE LA
LENGUA GRIEGA dvdporros en caso nominativo, ellos la pronuncian ánihropos, siguiendo el — e % / a
Capítulo V (CR
>:
El Enfrentamiento acento, sin prestar atención a la cantidad de la vocal larga en la penúltima opio dedo Hp Jar vz XL, EAc
sílaba; pero en el genitivo, en donde la regla de prosodia requiere que
de Ambas
Pronunciaciones:
La Nacionaly la
acentuemos la penúltima porque la sílaba final es larga, ellos colocan el
Reformada
acento (o acentuación de la voz) también en la penúltima, y 4vdpayrrov se Ae pa Cay
ape -
pronuncia entonces anthrópou. Esto se observa en la Dissertation of Arthur po ¿de ah, e)E af
aa
Browne, Esq. ya citada. Y yo mismo he constatado que éste es el caso con
,
eds a va 4% exrv Je 05 rup
ambos, el señor Ciclitira y el capitán griego”**. JPupar agp o 5 Ar Mas ¡Dogo y
A continuación, Pickering traduce del griego modernoal inglésla carta que
pue, cad os ¿A sa47¿3
le escribió Ciclitira (cuyo facsímil incluimos), fechada en Boston**: "NE:e
ago uade Qo 05 ¡ERA DUNVe La ur es
AS y
, e
“Señor: “y de ado
o a r ado Juyoa va ada
be Sueeo doy po &vopdoda
Medoy cuenta de que sus colegas aquí no difieren en absoluto de los de Ras ¿al
fino pe
Inglaterra en cuanto a sus estudios de filosofía o literatura. ¿Pero qué puedo Ge cop ura + TDopy
yd
decir? Aunque los adornan las ciencias superiores y lenguajes, y poseen tanta pg av/a gas gd penas 1a G
erudición, sin embargo los he oído leer la lengua griega con una pronuncia- e Loss Depa, 4 Ha gra av
ción irregular de las sílabas, con acentuación falsa, sin las cadencias adecua- “a ida
eos De dedo “5 2 e LAA
das, en suma, sin la menor pronunciación griega. Es pues por alguna razón cavbiger, y
que hago la observación de que hay todavía carencia de esa instrucción, por lo E
a
R id evo;
9° do:
/ v'& ARA
rulo 2 ob
S
cual me he presentadoante esta ilustre nación, comprometiéndome a enseñar eu v av Y ona $, wr,
a quienquiera lo desee, la pronunciación griega, siendo yo mismo nativo del perra .HsResorte cu 2A
Peloponeso, y de la ciudad que antiguamente se llamaba Pylus, pero ahora $ ses e
SAY
a vur 2
Navarinos, en donde aprendí el idioma y pronunciación. Mabapiora, © 6
ER Na
5 cioBa A
Observo asimismo, que, además de la pronunciación, si alguien desease SS. pue
aprender a escribir, lo instruiré en mi mododeescritura, la cual corresponde a : s
Soo Y Jots
© e ls oy © g
las letras de la escritura empleadas ahora en nuestros colegios. Así es, y con e w
vo
“paga, 1 io
todo respeto soy, su humilde servidor. n,
5 Y ii
y gapor EA
NICHOLAS TZIKLITIRA*
3 ¿toraLipitor Sah,
ou e
Boston, 2 de febrero, 1818” CA os a IroMauas Vavle
geles ayas uwvordas ll
Esta obra de Pickering tuvo una enormeresonancia y favorable acogida en Alsoror 2907. 1918.
los Estados Unidos, como también en la American Academy of Arts and «Le o
Sciences, que la publicó en sus Memoirs, incluyendola carta en griego del ¡q
Au aqo
Se Pickering. 67-8.
Versión española de li icción de Pickering. Cfr. op. cit., pp. 68-69.
Carta del marino griego Nicolás Ciclitira dirigida al helenista americano John Pick
59 Pickering transcribe al inglés como Tzikliteera. fechada en Boston, Massachusetts, el 2 de febrero de 1818, referente al tema
e amenas
1
188
BIOGRAFÍA
marino Nicolás Ciclitira. Gracias a este trabajo, los helenistas americanos, verso? ¿O sólo fue por diseño, y sin embargo para ningún
DE LA
LENGUA GRIEGA antes que muchos europeos, comenzaron a purificar el griego de absurdas ve, Jefferson es partidario de la posición de Henninius.
Capítulo Y
El Enfrentamiento deformaciones, acentuando correctamente conforme a los acentos, como en En los Estados Unidos se usaba el sistema inglés de ac
de Ambas
Pronunciaciones: griego moderno, y comose hizo durante milenios, sistema que hoy se emplea cantidad latina, contra el cual reaccionó Pickering —ademá
La Nacionaly la
Reformada en todo el mundo. de la pronunciación nacional—, siendo apoyado por num
Sobre los acentos y las minúsculas —ambos atacados también por los El libro de Pickering también provocó la publicación d
“reformadores”— dice Pickering: “Los estudiosos alguna vez también pensa- Moore titulada Remarks on the pronunciation of the Gree
ron que los antiguos griegos sólo empleaban letras mayúsculas, y que las sioned by a late essay on the same subject by John Pick
minúsculas que se usan ahora, eran invención de las edades más bajas; pero 1819), en la cual el autor, por un lado, reconoce que
una inscripción encontrada en Herculano en estos mismos caracteres les ha erasmiana es una mistificación, considerando auténtico
obligado a abandonar esa opinión. Ellos también creían, y contal ingeniosi- Reschius sobre el origen de la misma —referido por Pick
dad que casi lo probaron, que el Acento griego era de origen relativamente ende, ese sistema no coincide con el de los antiguos grieg
moderno; pero desafortunadamente la misma Inscripción Herculana refutó Opina que la pronunciación nacional tampoco es antigua
sus teorías. En suma, en casi todos los casos en que las opiniones de los siglo v d.C. Moore es partidario del método de acentuac
estudiosos han estado en desacuerdo conel uso de los griegos modernos, cada —aunqueno lo especifique— y utiliza citas en griego sin c
vez que se ha descubierto alguna evidencia relacionada con el asunto en adhiriéndose así también a esa corriente inglesa —y tambi
controversia, se ha probado que las teorías de los primeros no tenían funda- como vimosantes, fue atacada por Foster y Primatt en el s
mento, confirmándoseel uso de los últimos”*”. Las minúsculasutilizadas por dose impreso de ese modo muchas ediciones de Oxford, du
Ciclitira en su carta son las cursivas griegas, las mismas que se usan en los por Foster y otros filólogos.
manuscritos bizantinos, con los cuales llegó la cultura griega a Occidente, y Los helenistas americanos de principios del siglo xi
de ese modo siguen escribiendo los griegos modernos sus manuscritos. Europa y, por ello, el gran filólogo alemán Seyffarth
Dijimos que esta obra tuvo resonancia en los Estados Unidos; en efecto, pronunciación nacional— serefiere a su interés por la bibli
dos helenistas americanos intercambiaron correspondencia sobre el tema y sobre el tema, lamentando la dificultad para obtenerla e
fueron ThomasJefferson (1743-1826), tercer Presidente de los Estados Uni- “Libellos (hos) difficile comparatu... quos America proge
dos y John Adams (1735-1826), segundo Presidente de los Estados Unidos. mus quidem, sed constat, ea, quaein ¡is de literarum sono t
En 1819, desde Monticello, le escribió Jefferson a Adamsla siguiente carta: ni atquetrita via esse arcessita”*”. Por sus palabras, se dedu
solamente porcitas o referencias de otros autores. Este impo
“* ..En contra de la lectura del griego por acento, en vez de cantidad, como
to filológico americano sobre la lengua griega hoy en día
proponeel señor Ciclitira, levanto ambas manos. ¿En qué se transforman la
los Estados Unidos.
sublime cadencia de Homero, el ritmo lleno de sonoridad de Demóstenessi,
abandonando la cantidad, se lo corta en pedazos con el acento? ¿Qué oído
puede titubear en su elección entre los dos ritmos siguientes? Toy
\ ] camos ahora qué sucede en Francia, hacia la misma é
5 'úmaperBóuevos mporéon modas Wwxds "Axidhevs y Tov
a Boston del buquegriego Jerusalem con Ciclitira y K
S'dmapeiBopevos mpooe@n Todas rus "Axidhevs, la última anotada
según prosodia y la primera por acento, dislocando nuestros dientes al
pronunciarla, dado que cada sílaba de ella, salvo la primera y la última, se 88 5
Jefferson, OD s de
LosEscrito ThomasJefferson, ed. Conmemorativa,: quecon
pronuncian en contra. ¿ Y qué le sucedeal arte de la prosodia? ¿Es meramente Notassobre Virginia, manual parlamentario, documentos oficiales, mens
accidental esa perfecta coincidencia de sus reglas con la estructura de su escritos oficiales y privados, reunidos y publicados en su totalidad por
todos los manuscritosoriginales depositados enel Departamento de Esta
por orden de un comité conjunto del Congreso: con numerosas ilustracio
de todas las materias. Andrew A. Lipscomb... Washington (vol. xv, 18
ez Ibid., 67. Seyffarth, De sonis literarum... (Leipzig, 1824, 5).
190
BIOGRAFÍA en los Estados Unidos, de modo inesperado, toda una reacción filológica pronunciación del griego moderno, que ya existía en la Antigüe
DE LA
LENGUA GRIEGA antierasmiana. más próxima puede hallarse. Creemosnosotros que este princip
Capítulo Y
El Enfrentamiento Ya hemosvisto que los círculos académicos franceses estaban preparados dis es correcto y que también en las lenguas modernas muy dif
de Ambas
Pronunciaciones: para una “revolución” en contra del sistema vigente, con diversas obras el inglés o el español, la pronunciación varía según los paíse
La Nacional y la
Reformada difundidas sobre el temaenel siglo xvm1, entre ellas, además, las protestas de éstos, según las regiones, complicándose aún más con países c
Koraís a comienzos del xix. En 1812 otro griego rompeel fuego y es el o España que poseen numerososdialectos. El caso del griego an
filólogo Anastasios Georgiadis, quien publicó un tratado bilingúe en griego y cuatro o cinco dialectos (incluyéndose la koiné) y —no ol
latín titulado llpayuaretia mepi TAS TóÓv "Errnvixov OTOLXELOV subdialectos, hace imposible determinar con precisión matemáti
éxpuvnoews. Tractatus de elementorum graecorum pronuntiatione. Grae- fonético de un Demósteneso un Platón. Para este autor la corre
ce et latine elaboratus (Paris, Wien, Leipzig, 1812), en el que demuestra la ción del griego es la pronunciacion nacional, transmitida inint
antigúedad de la pronunciación nacional y la falsedad del sistema erasmiano, te desde los tiempos bíblicos por la Iglesia Griega, celosa gu
con pruebas extraídas, fundamentalmente, de inscripciones y textos de auto- tradición helénica y de la lengua griega, la cual —considera Ge
res antiguos y bizantinos, empleando un método de investigación que luego un don de Dios que recibió el pueblo griego.
será aplicado por los helenistas alemanes. Ademásde filólogo, Georgiadis era
médico, como Koraís y, en cuanto científico, fue conocido en Europa,
habiendo sido honrado con su designación de Miembro Correspondiente dela l filólogo austríaco Hermann Neidlinger, profesor de
Sociedad de Mineralogía de Jena (Alemania), de la Sociedad de Investigacio- Gimnasio de Melk, escribió sobre el tema dos trabajos,
nes Naturales de Halle (Alemania) y de la Sociedad de Medicina de París. La Reuchlinische oder Erasmische Aussprache vorzuziehen? (¿E
edición de su libro sobre la pronunciación del griego fue costeada por sus pronunciación reuschliniana o la erasmiana?), publicado en el
compatriotas griegos. meinen Literatur-Zeitung (1815, November, Intelligenzblatt Nr
tiempo después editó su obra Ideen úiber unsere Erasmische A
Ese Tratado analiza especialmente la poca utilidad de apoyarse en las
Alt-griechischen (Ideas sobre nuestra pronunciación erasmia
analogías entre lenguas para deducir una pronunciación, refiriéndose a las
antiguo) (Wien, 1818), la cual el mismo año fue traducida al gr
palabras que han pasadodel griego allatín y viceversa. También se refiere a la
ambigüedad y poca seguridad de la escritura de sonidos onomatopéyicos,
por Anthimos Gazís”” en Aóyuos "Epyms, impreso en Viena
Neidlinger, no solamente es un defensor de la pronunciaci
aludiendo al famoso ejemplo de los erasmianos sobre el balido de las ovejas
reuschliniana a base de diversos testimonios filológicos que
de Cratino, de donde se pretendía deducir el etacismo como regla general.
antigüedad, sino que, comotantos otros filólogos, advierte cla
Georgiadis sostiene la importancia de la tradición lingúística de un pueblo, en
griego antiguo no es una lengua muerta y que, con pequeñas
este caso de los griegos, único punto que debe tenerse en cuenta ante todo,
continúan hablando los griegos modernos. Sostiene que, habié
presentando pruebas de diversas formas ortográficas de una misma palabra,
nido vivo este idioma, del mismo modo tampoco ha cambiado
existentes en manuscritos e inscripciones, las cuales atestiguanla antigúiedad
de la pronunciación nacional, por ejemplo: Aowtid y AufBid; pavpos y ción. Entre las numerosas pruebas que ofrece a favor de ésta
udBpos, etc., lo cual ya fue tratado antes por Wettstein y será retomado por existencia de la diéresis para separar las vocales que se pronunci
otros filólogos como Liskovius, Oikonomos, etc. También Pickering incluye
en su obra testimonios de este tipo, los cuales son contundentes.
20 Anthimos Gazís (1758-1827) nació en Milié (Grecia) y murió en la isla de Siro.
Con mucha razón Georgiadis sostiene que en la Antigiedad no existía una y en 1795 se estableció en Viena, donde editó la publicación periódica a
pronunciación uniforme de la lengua griega, variando según las regionesy los destinada a hacer conocer en Grecia el progreso de las ciencias europeas, e
dialectos, siendo una fantasía pretender encontrar una única pronunciación filología. Estuvo vinculado en Yassy a la Sociedad del Liceo Griego y a l
Academiascientíficas. En 1816 partió hacia Odesa y luego viajó a Grecia. Real
para toda la gama dialectal de los griegos del período clásico. Sin lugar a griego de autores europeos modernos y escribió numerosas obras, entre las que
dudas había una base fonética común, pero con diferentes matices y, natural- geográfico de Grecia con nombres antiguos y nuevos (Viena, 1800), Bibliotec
mente, el sistema erasmiano no se incluye en éstos ni remotamente. Sólo la 1807, 5 vols.), Diccionario Griego (Venecia, 1809-16, 3 vols.), etc. (Vid.
192
BIOGRAFÍA
DE LA
sonido; a diversas transcripcionesal latín de palabras griegas con la pronun- pronunciación nacionalsosteniendo, además, que el grieg
LENGUA GRIEGA ciación nacional; a un argumento estético, como es la cacofonía producida viviente y, sobre el tema, escribió su obra titulada Par
Capítulo Y
El Enfrentamiento por el sonido de las vocales de los diptongos pronunciadas separadamente, grecques ancienne et moderne (Paris, 1820), que circul
de Ambas
Pronunciaciones: contraria a la natural belleza y armonía de la lengua griega que, como traducida al griego moderno, al inglés y al alemán, siend
sabemos, fue elogiada por los romanos y numerosos argumentos másde alto
La Nacional y la
Reformada en Dinamarcaporel helenista Bloch. La traducción grieg
valor científico ya estudiados por otros autores. el mismo año de su edición, conel título de ZuvorrTruxós
La obra Ideen... de Neidlingertiene el gran mérito de haber iniciado en Tas EXXnquuns kal Pparxxns Y dmhoerAnvixs yAw
Austria muy tempranamente, en el mismo año de la edición del libro de vió "lovitov AaBt8. La traducción inglesa fue realizada
Pickering, el resurgimiento de la demostracióncientífica de la antigüedad de (London, 1824) y la alemana por K.L. Struve (Kónigsber
la pronunciación nacional y el rechazodel sistema de Erasmo, siendo una de del Gimnasio de Kónigsberg, no del original francés, si
las primeras publicaciones sobre el tema en Europa durante este período. griega. Esinteresante destacar que Struve conocía el grieg
En Francia encontramosla patriarcal figura de Jean Frangois Boissonade moderno, pudiendo traducirlo, sin embargo, sin dificultad
de Fontarabie (1774-1857), uno de los más grandes helenistas académicos de existente entre esas dos formasde la misma lengua, demost
Francia y Europa enel siglo xix. Su labor investigativa fue inmensa y aquí del título de la obra de Jules David, quien fue autor tambié
destacamos solamente su colección anotada de Poetas Griegos (París, 1823- de griego modernotitulada Méthode pour étudier la langu
32) en 24 volúmenes, la editio princeps de la traducciónal griego, realizada (2% ed., Paris, 1827).
por Planudo de la Metamorfosis de Ovidio (París, 1822); la editio princeps de Asimismo en Francia se publicó la obra de Jules Berge
las Fábulas de Babrio (París, 1844), en base a los manuscritos hallados en un título de Traité de la prononciation grecque-moderne, á l'
monasterio del Monte Athosporel filólogo griego Mynas; los 5 volúmenes de (Paris, 1828), cuya finalidad fundamental es demostra
sus famosos Anecdota Graeca y sus Anecdota Nova, entre sustantostrabajos. legitimidad de la pronunciación nacional. Dice Xivrey: “E
Mantuvocorrespondencia con los más grandes filólogosclásicos de Europa y tener una idea de esta antigua pronunciación, es buscand
fue amigo de Koraís y Mynas. pasajes decisivos sobre este tema, que se hallan(...) espar
Desde 1813 ocupó la cátedra de griego en la Universidad de París y en 1828 dominios de esta lengua única que se extiende desde Hom
fue nombrado profesor de griego en el Collége de France. Boissonade defen- días(...). Los sabiosdel siglo xvH querían que la verdader
dió la implantación de la pronunciación nacional griega en la enseñanza los antiguos fuese aquélla que Erasmo de Rotterdam
francesa en el Prefacio de su edición de los Epimerismi de Herodiano, comienzos del siglo precedente (...) y de donde nacier
sosteniendo que aquélla debía adoptarse en todas las Academias, gimnasios y groseros en la publicación de los autores antiguos.
escuelas de Francia, no solamente por ser la verdadera pronunciación, sino Este pequeño tratado será útil para las personas que, es
también por razonesprácticas, ya que esla utilizada por el pueblo griego. El literal, hayan descuidado hasta el presente en agregar el c
propio Boissonade dio el ejemplo e implantó la pronunciación nacional en sus pronunciaciónde los griegos(...). Señalamos que esta pro
cátedras de griego de la Universidad de París y del Collége de France, sin retomada entre nosostros por numerosascátedras públicas
oposición de nadie, y la mantuvo hasta su muerte, lo cual representa un hecho Los profesores que han dado el ejemplo, tales como Monsi
histórico de gran valor el regreso de la misma a los másprestigiosos claustros París, Monsieur Lécluse en Tolosa, y otros, han compren
del Viejo Mundo, siendo imitado por otros helenistas. Este ilustre filólogo medio (...) era renunciar cada cual a su falsa pronun
consideraba que el sistema erasmiano era una ridícula deformación de la unánimemente la de los griegos” (Advertissement, 5-10).
lengua griega.
Como vemos, el propio Xivrey —que es un protagonista
Otro francés, Jules David, cónsul de Francia en Otranto, Auditor del informa que en Francia existía una importante corriente
Senado, etc., durante un tiempo residió —en misión oficial— enla isla de pronunciación nacional en la enseñanza del griego antigu
Quío (Grecia), donde presenció en 1822 la sanguinaria represión de los turcos por diversos profesores universitarios, citando como ejem
contra una insurrección de los griegos. También fue un ardiente defensor de la a Fleury de Lécluse, quien fue autor de una Dissertation su
194
BIOGRAFÍA
grecque (Toulouse, 1829) en defensa de la pronunciación nacional, la que acentos griegos). El autor se apoya en textos de Dionisio
DE LA
LENGUA GRIEGA implantó en su cátedra de griego. Empírico, Moschopoulos, Calímaco, Dionisio de Halic
Capítulo V
El Enfrentamiento Choeroboscus, Suidas, Terentiano, Eustatio, Basilio Magno
de Ambas
Pronunciaciones: tiliano, Plethón, Platón, Aristóteles, Plutarco, Porfirio, Ari
La Nacional y la
Reformada l filólogo alemán Gustav Seyffarth nació en Sajonia en el año 1796 y cio, etc., es decir, de diversos períodos de la civilizació
emigró a los Estados Unidos en 1856, sin tenerse más noticias de él, testimonios apoyanla antigúedad de la pronunciación nacio
dándosele por desaparecido, hecho lamentable por su fama internacional según las regiones y los dialectos. Por otra parte, Liskovius
como helenista. Anteriormente hemoscitado a Seyffarth referente a su alta ción del griego según la cantidad latina y defiende la acentu
opinión de la bibliografía americana, difícil de obtener en Europa, sobre la es decir, la de los griegos modernos, la cual —como sabe
pronunciación del griego. Estudió en Leipzig con el famoso Hermann”, reimplantada por los propios erasmianos hasta nuestros d
donde enseñó como Privatdozent (1823) y Profesor Extraordinario (1825). estaba vigente en la época del filólogo alemán. Es bueno
Fue una de las más grandes personalidades europeas que defendieron la absurda deformación fue apoyada por eminentes helenistas
pronunciación nacional, rechazandoel sistema erasmiano. Escribió sobre el consideraban que los acentos eran una “corrupción” de los
tema una extensa obra de 672 pp. en dos tomostitulada De sonis literarum nos extrañemos, pues, que hoy muchosprofesores de grie
Graecarum tum adoptivis libri duo (Leipzig, 1824), en el cual sostiene que dos de que el sistema erasmiano es legítimo, cuando e
toda lengua debe pronunciarse según el uso de cada período, opinando quela artificial e insostenible como la modificación de la acentuac
pronunciación griega, conformea la épocay el lugar, tuvo un valioso aporte se usó hasta principios del siglo xx... Liskovius se basa en
de esclarecimiento con las obras de Gregorius Martinus, E. Schmidt y R. nios concretos de textos y, especialmente, de inscripcion
Wettstein, aportando más de 3.000 ejemplos de nombres propios de las base a lo cual elabora sus famosas Tablas, en las que pu
Sagradas Escrituras (heilige Schriften) tomados del griego, del latín y de variedad dialectal y la antigüedad de la pronunciación na
traduccionesdel siriaco, copto, etíope, armenio, árabe y gótico, comprendi- men lo incluimos en el Cap. [V de este trabajo.
das desde los comienzos del siglo 11 a. C. hasta el siglo 11 d. C. Llega a la La posición de Liskovius no es a priori, como la de los
conclusión de que la lengua griega siempre tuvo poca uniformidad en materia posteriori, es decir, no trata inicialmente de defender ningú
de pronunciación en el mencionado período y que la pronunciación nacional diendo solamente restaurar la verdad científica, llegand
existió ya en la Antigüedad, mientras que el sistema erasmiano es solamente
luego de abrumadoras pruebas, de la inexistencia en la
una invención, sin asidero científico. También escribió De pronuntiatione pronunciación elaborada por Erasmo. También llega a la c
vocalium graecarum veteribus Scripturae Sacrae interpretibus usitata (Leip- falta de unidad fonética del griego en ese período, por
Zig, sine anno). dialectos y otros factores. Por lo tanto, es ilusorio supone
El médicoy filólogo de Leipzig, Karl Friedrich Salomon Liskovius (1780- pronunciaban, todos sin excepción, de una sola manera. Si
1844), escribió una insuperable obra de investigación titulada Uber die tras que la pronunciación nacional ya existía con algunasvar
Aussprache des Griechischen und úber die Bedeutung der Griechischen ción erasmiana —en especial respecto a los diptongos— no
Accente (Leipzig, 1825) (Sobre la pronunciación del griego y el uso de los esquema real de existencia histórica.
Es interesante observar lo que señala el autor: “Es
91
Johann Gottfried Jakob Hermann (1772-1848), junto con Boeckh fue una de las grandes figuras de Alemania existen dos clases de pronunciación del griego:
la filología clásica alemana de su época. Nació en Leipzig, siendo hijo de un importante funcionario griega moderna, y la así denominada erasmiana...” (p. 1).
y de una distinguida dama de ascendencia francesa. Estudió en la universidad de su ciudad natal.
donde más tarde fue profesor. Utilizaba la pronunciación nacional o reuschliniana, pero luegola
en 1825, fecha de edición de la obra, aún no estaba totalm
abandonó por otro método propio, próximo al de Erasmo, para que concordase con su modo sistema de Erasmoen esepaís y subsistía la pronunciación
personal de recitar los poetas griegos. Editó diversas obras de clásicos helénicos, entre ellos extendió rápidamente en el siglo xtx.
Esquilo, Aristófanes y Píndaro. Sus investigaciones sobre Hesíodo se consideran muyimportantes
Fue fundador de una escuela filológica alemana que tuvo eminentes discípulos, entre los cuales
El filólogo griego Minoides Mynas (1790-1860) nac
hallamos a Passow, von Tiersch, Seyffarth, Trendelenburg, etc. (Grecia), estudió en su país y fue profesor de filosofía y
ÚBER DIF (Grecia). En 1821, cuando estalló la Revolución Griega contra
trasladó a Francia. En 1840 viajó a su patria en busca de manu
AUSSPRACHE DES GRIECH encargo del helenista Abel Frangois Villemain (1790-1870), p
Universidad de la Sorbona y Ministro de Instrucción Pública d
el monasterio de Santa Laura, en el Monte Athos, Mynas, d
fábulas de Babrio, que se consideraban perdidas; realizó su tr
fueron editadas por Boissonade (1844). Con posterioridad, hall
Ónan nr
manuscritos bizantinos, entre ellos los libros perdidos (1v-x) de
de todas la herejías, conocido como Philosophumena, de Hipó
BIEDIEEUTUNG DER GRIECIUS CHEN ACCENT editó la Dialéctica de Galeno, tradujo al francés la Retórica de
De Gymnastica de Filostrato; en 1858 realizó la editio princeps
Patriarca de Constantinopla Gennadios contra el platonismo de
mistós.
Ademásde su labor de investigador, tuvo una profunda preo
el problema de la falsa pronunciación del griego en Europa
Nebst cinem Anbange
escribió Calliope, ou Traité sur la veritable prononciation
grecque. Dedié aux savants hellénistes de U' Europe (Paris, 18
Abor
obra, como ya lo hicieran Schmidt, Wettstein y otros, Mynas
antigúedad de la pronunciación nacional basándose en inscripc
DIE. LATELNTSCHES ACCES'TT,
de autores antiguos. También escribió las siguientes obras: Ort
Traité de U'accentuation (Paris, 1824), Théorie de la langue et
und zwar Jedes mit besonderor Ruerxsichtauf maire Grecque”, varios opúsculos sobre temas vinculados a
Grammaire Grecque, contenant les dialectes et la difference
die Verschiodenheit nach den Zertaltern
vulgaire (Paris, 1828).
und Gegenden Refiriéndose a sus trabajos publicados sobre la verdadera p
del griego, dice: “...Han sido acogidos favorablemente por el
pruebas que he dado sobre la verdadera pronunciación de la l
han convencido a varios sabios helenistas, que ya han ren
pronunciación ridícula de Erasmo, para adoptar la que los griego
Da. XARL IR. SAL. LISKONTUS. van. Estas obras y algunos otros opúsculos, escritos en la leng
han dadola esperanza a mis amigos de que yo podría contribuir
que se ha hecho necesaria en la enseñanza de la lengua grieg
Su Gramática Griega se divide en cuatro partes: Tecnología
Sintaxis y Dialectos, siguiendo el método de la enseñanza del gr
en Grecia. Agrega Mynas que en Europa es muy frecuente la co
LEIPZIG, 1 #5,
Vos onass Aurunoe ricos Manto
22 Esta obra nola tuvimos a la vista y tomamos conocimiento de ella por el propio M
Grecque...,p.1w)yporlalistade sus libras impresa en la obra citada, donde se a
público por el precio de 8 francos.
29 Mynas, Grammaire Grecque... 3.
empleo de los tiempos gramaticales. “Las lenguas moderna
absoluto verbos medios, ni deponentes; los verbos activos s
por pronombres que les sirven para expresar estas dos form
GRAMMAIRE GRECQUE, helenistas imaginaron que los verbos medios en griego debe
elipsis de ciertos pronombres””*. Por ello, Mynas”opina qu
griego antiguo debe encararse en Occidente, tomando como m
CONTLNANT do seguido en las escuelas de Grecia.
En 1831 el abate Frére, en un pequeño seminario católico
LES DIALECTES ET LA DIFFÉRENCE AVEC LE GNC ayuda de Mynas, implantó el usode la pronunciación naciona
VULGAIRE, za del griego antiguo, con excelentes resultados. Los alumn
luego de muchos años de aplicación de este sistema, ya ni
existía una pronunciación llamada erasmiana. Este hecho fue
Par C, MINOIDE MYNAS, precedente en la restauración de la verdadera pronunciac
EX-PROFESSEUR DE PHILOSOPUIE ET DK RUÉTONIQUA EN MACIÉDOI
NE,
Europa”,
102 : 41 a ie
ee Es un error suponer que todas las lenguas europeas incorporaron vocabulario griego a través del La Iglesia Católica utiliza la pronunciación llamada vulgar, es deci
latín. Las lenguas eslavas, entre ellas el rusoy el búlgaro, tomaron préstamosdel griego de modo numerosos clérigos alemanes emplean la erasmiana, mientras que es fr
directo, sin ninguna intervención del latín, con el cual no tenían vínculos históricos. Sobre este Estados Unidosla pronunciación del latín siguiendoel “sistema inglés” e
tema Konstantinos Oikonomosescribió una extensa obra en 11 ts. titulada Aoxipuov tepl TÍs países, es decir, pronunciandosegún las reglas fonéticas del inglés.
103
Anoeta Ts ovyyevelas 77s La Bwvo- “Podras yrwmoans pos rv ErMnuuen» (San Oikonomos, 3-4.
Petersburgo, 1828), demostrándose asimismoquelas voces helénicas pasarona las lenguas eslavas 98. bid 16;
con la pronunciación nacional. Por su parte, la lengua castellana incorporó un númeroreducido de 105 Ibid., mv.
vocablos griegos a través del árabe, durante la dominación musulmana en gran parte de España. 196 Sandys, 11, 225.
100 Vid. supra, N. 99. 19 El título completo de esta obra, cit. supra p. 118. es el siguiente: L'
191 Respectoal hebreo hubo un intento de adulteración de su fonética, perosin éxito. Vid. suprap. l influence des Études Grecques dansle Developpment de la Langue et de
178. (Paris, 1 vols., 1869). Esta importante investigación de 980 pp. fue reimp
Estados Unidos.
204
BIOGRAFÍA interesa cit ar dos trabajos: Méthode pour étudie r Paccentuation respecto a la lengua griega, era la de estudiarla como
DE LA
LENGUA GRIEGA grecque 1(Paris, 1844), en colaboración con Charles Galus usky; y Apercu Antigúedad hasta nuestra época, con diferentes formas. S
Capítulo Y
El Enfrentamiento historique surr la langue grecque et sur la prononciation de cette langue, estudios helénicos en Francia ha sido enorme y fue
de Ambas
Pronunciaciones: publicado en el Annuaire de 'Association pour l' encourageme nt des études Gobiernogriego.
La Nacional y la
Reformada grecques (Paris, 1, 1883) . En ambostrabajos, como en otros sob re historia de Ernest Renan (1823-1892), miembro del Institut de
L
las teorías gramaticales en a Antigúedad, sobre pa e inscripciones conocido filósofo, fue un eximio especialista en griego
griegas, Egger se defin e com o un firme partidario de pronunciación Comofilósofo se hizo famoso por sus controvertidas o
nacional, rechazando a falsedad del sistema erasmiano y c onvirtiéndose en Jesús, El porvenir de la ciencia, El judaísmoy el cris
uno de los más grandes defensores de aquélla en Francia y en toda Europa. embargo, fue uno de los más grandes eruditos en filo
Como antes ya lo hicie ra Boisson ade en la Universidad | París y en el ardiente defensor de la pronunciación nacional griega!'
Collége de France, ahora también Egger implanta el uso de pronunciación demuestra a través de sus investigaciones de filología
nacional en su cátedra de griego antiguo en la Sorbona ur endo llegadoa la semítica, con especial atencióna la transcripción de voces
conclusión de su legitim idad y antigüedad, luego de años de estudio en el siriaco y del hebreoal griego, existentes en manuscritos,
tema. ciones. De suma importancia son sus obras Eclaircissemen
sémitiques sur quelquespoints de la prononciation grecq
El barón A d Eichthal (1804-1886), francés de nob le familia judía
Histoire Générale et Systeme Comparé des Langues
austríaca conversa al cat olicismo, en 1867 fue uno de los fun dadores de la
1863), obra premiada porel Instituto de Francia.
Association pour l'enc ouragem ent desétudes grecques en rar ce, junto con
Dice Renan: “La pronunciación antigua, admitiendo q
Miller, Beulé, Brunet e Presle y con la colaboración de xandros Risos
la épocaclásica una sola pronunciación en toda Grecia, n
Rangabés, embajado e Grecia en París. D'Eichthal tam fue Secretario
de nuevo con los medios que disponemos. Pero esta pr
E la Sociedad de E eS París. Su formación cient a era especial-
busca noexistió jamás”!'”. En efecto, las inscripciones
fi
ente filosófica y a SI endo escrito sobre la doc a de Sócrates,
mente las diferencias de dialectos, sino también de pronu
la.enseñanza remó osa s (1880), trabajo traduce al griego por
tes en la antigua Grecia y que, de ningún modo, atestig
Valettas, etc. Como MORA Eggery otros, fue uno de 3s más grandes
sistema erasmiano, y sí de la pronunciación nacional. Asi
defensoresde laron nciación nacional, siendoautor de un opú
c Ha sobre el
te tener en cuentala influencia griega en Oriente, sobre
ten lado De Pus e practique de la langue Grecque Parris, 1864). Su
Renan:
hijo.od "Eichtla| publicó p óstumamente una colec n de textos de
“Unaacción (...) fecunda(...) fue la influencia que la l
lesión europeos de su época, afilados de la adopción:en Europa de la
sobre las lenguas semíticas, y en particular sobre las len
pronunciación nacional, reunidoss por su padre y editados el título de La
intervalo que se extiende entre la fundación de la monar
Langue —Mémaiirs etNotices 1864-1884— (Paris, ln colección
invasión musulmana. Durante casi diez siglos, el genio
de inestimable valor que nos permite constatar la importancia de este movi-
suerte de eclipse y abdicó de su individualidad, para rec
miento en las más importantes universidades europeas. Esta obra lleva una
Grecia(...). Con excepciónde la literatura árabe, todasla
introducción del marq ués de Queux de Saint-Hilairee, sobre los servicios
Occidental, siriaca, armenia, georgiana, etíope, copta,
prestados a Grecia y a los e stu dios helénicos en Francia ustave d'Eich-
influencia griega, convertida en inseparable de la religió
thal. Este ilustre human ista hablaba y escribía el griego mo no, lengua que
misma deltrabajo intelectual y de la escritura, no llega a
o durante sus mi años de residencia en Atenas 31835), a cuya
Oriente más que por su contacto conel helenismocristiano
difusión dedicaría todas u vida , propiciando la adopción de u na forma culta de
grEraa erno, comodomaa universal, idea sostenida anter lormente por
Voltaire. Para jos griegoss residentes en Francia, Egger y d'Eichthal eran
108 En el campode la filosofia medieval es célebre su obra Averroeset l'
considerados como verda deros cónsules de su país, a quienes$ con frecuencia 109
Renan era suegro del eximio filólogo griego Jean Psycharis, defensor
recurrían para los más var tados asuntos. La posición lingúísti ca de d'Eichthal 110
Renan, Histoire Générale... 464.
206
BIOGRAFÍA una lengua consigo; la escritura además es, en los orientales, una institución
DE LA
LENGUA GRIEGA
Capítulo V
El Enfrentamiento
religiosa, y Ludolf ha observado con justeza, que la iniciación de un pueblo
bárbaro en una fe nueva, ordinariamente es seguida por la introducción del
HISTOIRE GÉNEÉRALE
de Ambas
alfabeto o de un cambioenel carácter nacional(...). Es remarcable, por otro
Pronunciaciones:
La Nacional y la
Reformada lado, que las palabras introducidas en las lenguas orientales porel efecto de la
ET SYSTRME COMPARE
conquista griega son transcriptas, no siguiendo la pronunciación de la lengua
clásica, sino siguiendo las analogías del dialecto macedónico””''.
Renan, quien conocía a fondo todas las formas del griego, entre ellas el
dominio del griego moderno, se apoya en la obra mencionada de
LANGUES SEMITIO!
Oikonomos'*?, respecto a la lengua de los beocios, los cuales regularmente
cambiabanel diptongoo : porla vocal v, pronunciándola comoenfrancésou,
de modo que decían xapor xahdol y xakús por xahois!!?. ERNEST RENAN,
MEME DE JSINSTITUT,
Renan nos informa asimismo sobre la influencia del griego en Oriente:
—
“Bajo la dinastía aqueménida, que representa uno de los períodos más inde-
OUVRAGE COUNONNÉ PAR L'INSTITUT,
pendientes del espíritu iranio, la influencia semítica fue muy débil; pero,
durante el breve intervalo de la dominación griega y bajo los arsácidas, las
influencias griega y aramea se convirtieron en invasoras; los príncipes arsáci- PREMIERE PARTIE,
das tomaban, como un título, el nombre de PiléAAnves, y se servían, en
general, del griego, algunas veces del siriaco, en sus medallas y en sus
HISTONE GÉNÉNALE DES LANGUES SÉMITIQUE
monumentos. Bajo los primeros sasánidas continuaron las mismas
relaciones”*!*, Es interesante señalar que ese mismo término de PihéAAnves SICONDR ÉDITION, REVUE ET AUGMENTÉE,
y que designa al extranjero amigo de Grecia, sigue vigente en la Grecia del
siglo xx, con idéntico sentido y fue muy popular en el siglo pasado con
referencia a los extranjeros que apoyaban la Revolución Griega de 1821, entre
ellos Lord Byron, quien también recibió esa denominación.
Continúa diciendo Renan: “El Eufrates puede considerarse comoel límite
aproximado del progreso de la lengua griega en Oriente. En la Mesopotamia,
en Armenia, en la misma Persia, los estudios helénicos a menudo fueron
florecientes (...). La iniciación de los árabes en la ciencia helénica, que se
realiza especialmente en el siglo 1x, es en gran parte obra desirios(...). En
cuanto a los árabes he tratado de demostrar, que entre ellos jamás fueron «PARIS,
cultivados los estudios helénicos y que casi todas las traducciones de autores
griegosal árabe fueron hechasdel siriaco; o al menosporsirios (...)”!'%. Más INPRIMÉ PAR AUTORISATION DU GARDE DES SG
adelante dice: “Independientemente de los sirios cristianos, algunas ciudades
A L'IMPRIMERIR INPÉRTALE,
—
208
BIOGRAFÍA
DE LA
del Oriente siguieron cons ervando hasta plena Edad Media dición de la documentosepigráficos, la importancia que la lengua griega
LENGUA GRIEGA ciencia y e la lenguaa griegas, como por ejemplo O de Carrhes Nubia y en Abisinia en los primeros siglos de nuestra era. P
Capítulo V
El Enfrentamiento ame floreci el helenismo hastael siglo x1 blación qu e árabes de Auranitidia y de Petra casi se habían fundido con
de Ambas
Pronunciaciones: no era ni c istiana ni m sulmana”*'*. Esta ciudad pro auo, hacia el siglo x , griega y romana; muchos gramáticos o personajes políti
La Nacionaly la
Reformada una gran camias de m esicos, astrónomos, matemático Crane , traducto romana, tales como el emperador Filipo, el sofista Majo
res de lenguaa griega al s riaco y al árabe y —jJunto con OS sirios, jacobitas y Erínico, llevan el epíteto de árabes. La dinastía de los Odhey
nestorianos— contribuy eron al surgimiento de la ciencia y de filosofía de Palmira, y cuyas costumbres parecen todas griegas, es un
los árabes ...). La lengua griega penetró, con el cristianismo, hast
Dice Renan: “La prop a Arabia, tan cerrada a la influenc la ex njera anto inabordables de Arabia: Gregencio, obispo de Zhefar, escri
en la Anti gúedad como en nuestros días, fue infl uida en r más polémica los judíos y estatuyó en griego el códi
profundo del que se pretenda suponer, por la acción de la lenngua a de la homeritas. Mahoma fundamentó una de las pruebas de su
civilización helénicas. | griego era la lengua comercia é a del a pl za eN a s palabras griegas (...). Un pasaje publi
Mar Rojo; en la época de los lágidas y los romanos, a esa co Cc ó de (Suppl. a itss géogr. grecs, p. 145) pruebala presencia
mercadosy de colonias riegas: Socotora se convirtió asi en una ee grieg a. el Yemen n cuantoa la influencia de la lengualatina,
Muchas abras griegas se introdujeron en el árabe en época rem ota ( ”
casi nula en los pueblos semíticos. Es un hecho general
Sin em argo, la len a y la cultura griegas nunca pud leron pe netrar e n romana no pudo destruir el uso de la lengua griega en ningú
esobre lo cua dice nuestro autor: “El E , a se hallaba establecida. Mientras que, del lado de Occidente
parte, opuso al espíritu griego una resistencia más en a e el judaís mo extendió sin obstáculo hasta el fondo de Bretaña, no consig
alejandrin o. Todaslas te ntativas de los seleúcidas, y e Ea arefa línea de E griegas del sur de Italia. En Oriente, asim
Epifanio, por la Judea para el he pdds a
1:
griega tenía raíces demasiado profundaspara que pudiese ser
invencible tenacidad de os verdaderosisraelitas. El nu eroso 05 que Se mensa Eun poder cuyocentro estaba tan alejado. De est
había form ado en Jerusa én a favorde las ideas griega Sa ceder frente al reducido a un uso puramente oficial, en las diversas leng
recrudecimi ento del píritu nacional representado por milia los introdujo más que una pequeña cantidad de palabras técnica
Macabeos Mientras que los judíos de Egipto aceptaron plenamente la lengua quelas pa5:ibra ia al gobiernoy la administración rom
y la cultura he lénicas, los de Palestina permanecieron bien fieles a hebraísm o sirtaco en su odio griega: cado— = AVOÚTATOS = pr
E = oTELpa = cohors, Lone = MYEMDV = proeses, etc. (.
A a Siria dice Re nan: “La importancia que tomó a griega e n propioslatinos igualmente son transcriptos en su formagrieg
Siria, ya $ a como len a vulgar, ya como lengua culta, tuvo por efecto la Pátos = »“K ; Clemens = Kinuns = mans (...). Oro
atacalasn de una ca ntidad muy grande de palabras gr n la lengu a algunos auto es de agronomía, son los únicos escritores la
siriaca. E mpleo de pal abras griegas es sobre todo se nsible en los escritore S sido traducidos a lenguas semíticas, y por añadidura esas tra
monofisist s, que llevan a afectación del helenismo Elsta la pedan tería” hechas en España. La misma existencia de Roma es como
Más deja nte agrega “Letronne ha demostrado, medio de curioso $ orientales, y su nombre (Rum) designa para ellos el mundo
116: Thid..
117 Sobre l ciencia bizantin vid. Tatakis, B.N., Bvíavrwn Emur m (Le a iencia Bizantin a) n la misma época que Egger implantó la pronunciació
(Ot para Xpuoruavuens «od Bujavtrivns Pirovoptas [Temas de Filosofía stiana y | anti- Universidad de la Sorbona, también Rossignol —-com
na] 1952 pp. 195-206); Te mkin, O., Byzantine Medicine. Traditi on and Empirisme (Dumba rion
abandonóel sistema erasmiano y adoptó la pronunciació
Oaks P. pers 16, 1962, pp 96-115); Theodorides, J., Byzantine S cience, ed. de R. Taton, His, Lory
of Scien e. Ancient and Medieval (New York, 1957).
118
Renan, 2 86.
ia bla: 20 12 Ibid., 292-5,
210
BIOGRAFÍA
DE LA
Collége de France, donde era profesor de griego antiguo!”!. Este movimiento tario Perpetuo Honorario, Naudet!?%. Por derecho de s
LENGUA GRIEGA se afirmó en Francia y contó entre sus partidarios a grandes personalidades de integró la comisión y Naudet fue invitadoa participar en la
Capítulo V
El Enfrentamiento la ciencia francesa, por lo cual se introdujo en los círculos académicosy en las de la importancia científica del tema que se trataría.
de Ambas
Pronunciaciones: universidades de mayorprestigio del país.
La Nacional yla Pocas semanas mástarde, el 18 de noviembre de 1864
Reformada El 22 de octubre de 1864 la Académie des inscriptions et belles lettres de Comisión el profesor Dehéqueentregó el informea la Acad
Francia, recibió una carta del Ministro de Instrucción Pública, fechada ese resumía históricamente las luchas iniciadas en el Renac
mismodía, referente a la posibilidad de introducir la pronunciación nacional partidarios de la pronunciación nacionaly los del sistema d
en la enseñanza del griego antiguo en todas las instituciones oficiales del país. doseal resultado —luego de un profundo análisis filológi
Escribió el Ministro: “La Academia encierra en su seno a los hombres más modernos habían conservado hasta nuestros días una pr
competentes para iluminar en semejante materia. Le agradeceré que tenga a próxima a la que se habría utilizado en la Antigúedad. El
bien someter a luz la cuestión de la que se trata, y que me haga conocer su además, las ventajas del punto de vista práctico, ya que con
resultado”!??, se comunicaría Francia con Grecia con mayor fluidez, a
Con ese fin, de inmediato se nombró una comisión integrada por relaciones entre ambos países, favorecidas por la fundac
Alexandre!?, Brunet de Presle!?*, Dehéque'? y Rossignol. En ese momento Francesa de Atenas. Por lo tanto, la Comisión por una
la Academia estaba dirigida por los siguientes sabios: Presidente, De *...Quesería oportuno y ventajoso renunciar en la enseñanz
Sauley!?%, Vicepresidente, Egger, Secretario Perpetuo, Guigniaut'?”” y Secre- ción llamada erasmiana, y pronunciarel griego según
arcaico al menos antiguo— utilizado en todo el Oriente
manos del Ministro las medidas a tomarse para su aplica
131 d’Eichthal, 192. La Academia recibió el informe de la Comisión y el mismo
LES Vid. Annuaire de ' Assoc. pour l'’encouragement des études grecques (1869). y lo aprobó, con la adhesión de muchos académicos qu
123 Charles Alexandre (1789-1870), escribió numerosos trabajos. entre ellos un Diccionario greco- utilizado la pronunciación erasmiana. Este cambiofue apro
francés y editó los Oráculos Sibilinos (1841-56; 2° ed. 1869).
124 Wladimir Brunet de Presle (1809-1875), especialista en griego antiguo y moderno, escribió
dad, en la Academia, menos un voto, del profesor Mohl
importantes obras sobre los griegos en Sicilia y sobre la dominación romana de Grecia. Enseñó —según él— en nombrede la ciencia (!). La cuestión dela s
griego moderno en la École des langues orientales vivants de París; en 1867 fundóla Association tibilidad de la acentuación con la métrica antigua fue consi
pour P'encouragement des études grecques en France, junto con d'Eichthal y Charles E. Beulé
académicos, entre ellos Egger y Rossignol, como una cuest
(1826-1875), profesor de arqueología en París. Beulé fue un conocidodivulgador de la arqueología
griega, con sus libros sobre la Acrópolis, la numismática de Atenas, de Peloponeso, el arte que en ningún momento podía ser considerada como fund
espartano yel arte griego anterior a Fidias; estudió en Grecia, en la Escuela Francesa de Atenas, a la Apoyando la resolución de la Academia, poco más tard
cual asistía también Fustel de Coulanges, ambos discípulos de su Director Mr. Daveluy. Beulé
de la Association pour 'encouragement des études grecque
sostuvo que el griego antiguo no era una lengua muerta comoel latín, sino una lengua viviente y
como tal debería estudiarse en beneficio de un nuevo Renacimiento de la cultura francesa. Ministro de Instrucción Pública de Francia el nombramien
122 F. Dehéque (fallecido en 1870) fue maestro de Egger en París. Entre sus principales trabajos se griego (como en el Renacimiento) para que enseñase la pro
cuentan la traducción de Licofrón y de la Antología Griega. Fue autor de un trabajo sobre la nativa. Sin embargo, ni el voto favorable de los sabios de l
pronunciación nacional titulado Théorie sommaire de la véritable prononciation du grec (Paris,
1846, 1865?), donde sostiene que con la adopción de la pronunciación utilizada por los griegos
autoridad de los grandes helenistas franceses, ni el apo
modernos, que es antigua, los helenistas se ponen en contacto con toda una nación y se convierte a pudieron romperel cerco de prejuicios y el temor al camb
una lengua antigua en una lengua viviente, aclarando que el idioma de Platón, Luciano y profesores universitarios acostumbrados a la rutina académ
Crisóstomo jamás dejó de existir.
120 L.F.J.Caignart de Sauley(1807-1880) fue un brillante arqueólogo y realizó investigaciones en
“Eso que se llama la cuestión de la pronunciación del
varios viajes por el mundo helénico. Entre sus obras se destacan César dans les Gaules (1860) y su
importante trabajo sobre numismática bizantina (1838), obra de su juventud.
127 Joseph Daniel Guigniaut (1794-1876) fue Directorde la famosa Ecole Normale de París. Entre sus
Josepch Naudet (1786-1878) fue editor de obras de Tácito, Catulo y Pl
publicaciones es conocida su traducción y corrección de la Svmbolik de Creuzer. Fue unode los trabajos sobre la organización postal de Roma, la nobleza romana yla admin
primeros miembrosdel Instituto Arqueológico de Roma y se lo considera el “padre de la escuela
Diocleciano hasta Juliano.
arqueológica de Francia”.
Annuaire.... en d'Eichthal, 184.
212
BIOGRAFÍA hubiese podido producir, sí la conquista otomanay la caída del imperio griego acompañó a Choiseul, embajador en Constantinopla, y
DE LA
LENGUA GRIEGA en 1453 no hubiese tenido por consecuencia dejar a Grecia durante casi cuatro Francia lo hizo con una clara idea de la unidad existen
+02
Capítulo V
El Enfrentamiento siglos como desligada de numerosas naciones, y de interrumpir casi totalmen- antiguo y el moderno, convencido de la necesidad de ado
de Ambas
Pronunciaciones: te, durante ese lapso, las relaciones de los griegos con Europa Occidental. A ción nacional. Por su influencia se creó una cátedra de gr
La Nacional y la
Reformada causa de esta especie de suspensión de la vida nacional, se pudo soñar con Escuela de Lenguas Vivas Orientales; luego, se fundó
negar a los griegos lo que ningún otro pueblo jamás vio puesto en duda, el College de France denominada Cursode griego antiguo y
derecho a reglamentar por sí mismosla pronunciación de su lengua heredita- no existiese la menor duda de que era la misma lengua y
ria (...). Como consecuencia del papel que ella (la lengua griega) ha jugado en formas debían estudiarse juntas.
la historia, y por razones de la influencia que ejerció en el desarrollo de la
civilización, en efecto se puede decir que la lengua griega se encuentra bajo
una condición excepcional: que no es solamente el patrimonio del pueblo del a Revolución Griega de 1821 contó con la simpatía y
cual emana, sino que pertenece también al dominio común de la humanidad. de todos los pueblos de Europa y de los Estado
Se comprende, porlo tanto, que, no menos que la propia Grecia, el mundo oficialmente algunos estados europeos se opusieron a el
civilizado puede y debe interesarse en su conservación, en el desarrollo Al poco tiempo de estallar la Revolución, cuando aú
mismo del más magnífico instrumento que haya sido concedidoa la inteligen- destino tendría, el primer país del mundoque tuvo la valen
cia y a la palabra humana. Pero(...) esta obra de conservación no puedellegar diplomáticamente, fue la República de Haití, cuyo Presiden
hasta suprimir la intervención y el concurso del pueblo griego(...)%. 25 de enero de 1822, envió un documento oficial, en r
Todo este movimiento filológico que culminó con la introducción de la internacional formulado por la Comisión griega estableci
grada por Adamantios Koraís, Píkkolos y Vogoridis—
pronunciación nacional en varias universidades francesas y se coronó conel
Gobierno provisional helénico como legítimo y deseándo
voto de la Academia, había tenido su antecedente histórico en la insurrección
del Peloponeso en 1770, fomentada por Catalina II de Rusia, ya que toda Revolución contra la tiranía otomana!?*.
Europa pudo ver queallí había un pueblo vivo y vigoroso, que nunca estuvo Inglaterra al comienzo tuvo una actitud manifiestamen
muerto, como suponían muchos. El viaje del conde de Choiseul!”* al Oriente pecto a la independencia de Grecia, temerosa de futuras d
turcos en su ruta comercial hacia la India. En Constantin
> IEA
hizo llamar la atención de los europeos sobre la lengua hablada por los
132
griegos, que seguía siendo griego antiguo. El helenista Ansse de Villoison “©, inglés Canning aseguró al Sultán la amistad de su país
A Ea a
130. Annuaire..., en d'Eichthal, 186-7. Testamento; y el tercero es el demótico (Cfr. Recherches critiques sur le G
131 El conde de Choiseul-Gouffier (1752-1817) aprendió el griego modernodurante su estada en Grecia Histoire de Y Académie Royale des Inscriptions, Paris, 1. 38, pp. 60-63
y el Asia Menor (1776-1782). En 1784 publicó un trabajo sobre el Hipódromode Olimpia y fue Cuando la Revolución Francesa, este helenista se presentó de motu
designado embajador de Francia en Constantinopla. Escribió Voyage Pittoresque en Grece (vol. 1, revolucionario, en su calidad de miembrode la Academia, para obtener p
1782; vol. 1, 1822), que despertó en Francia el interés por el griego moderno. Cuandoestalló la un tema con un puntorelacionadocon la filosofía. En esa oportunidads
Revolución Francesa huyó a Rusia, donde fue nombrado Directorde la Academia y de Bibliotecas apellido nobiliario de Villoison, que le fue cambiadopor el de Commune-
Públicas de San Petersburgo. En 1802 regresóa su país y años después falleció en Aix-la-Chapelle griego como KopLovvova£óv. Este suceso lo relató el propio Villois
(Cfr. Sandys, 11, 394). griego P. Kodrikás (cit. infra p. 306), referido por Thereianós (op. ci
13° Jean Baptiste Gaspard d'Ansse de Villoison (1753-1805) fue un famoso homerista. Entre sus Sandys (1, 397-98).
valiosas investigaciones se destacan la edición de los manuscritos de los comentarios de Homero Las proclamas de Rigas Fereos(cit. supra p. 156) tuvieron eco. En 1814
(1788) de la Biblioteca de San Marcos de Venecia, con un extenso prólogo, y la edición del M. Xanthos fundaron en Odesa (Rusia) una sociedad secreta llamada PuAu
Diccionario Homérico de Apolonio (1773-74). Dice Sathas: “El 2 de mayo de 1772 el célebre Amistosa), para conspirar contra la dominación otomana mediante suble
helenista Villoison leyó en la Academia de Inscripciones una memoria sobre el griego moderno, dores eran hombres de muy modesta condición social, pero de gran decisi
recomendando a los eruditos su estudio, por ser de interés por muchas y diferentes razones, Constantinopla y muy pronto recibieron el apoyofinanciero de los co
repitiendo lo que Crusius había escrito hacia doscientos anos” (Cfr. HMapáptnpo..., 129). humildes contribuyentes. Luego, llegó a contar con miles de adherente
Villoison distingue en la Grecia del siglo xvi tres dialectos: el antiguo, el eclesiástico y el vulgar. Vournas, T., 94 Ioropla 115 vewrépns “ExXádas (1821-1909), (A
El primero es la katharévousa; el segundo la lengua de la Iglesia Griega, o sea del Nuevo (Historia de la Grecia Moderna).
214
BIOGRAFÍA ingleses, además, tomaron diversas medidas contra los griegos, como la sión griega de París que, como dijimos, la integraban
DE LA
Vogoridis, halló en Boston su primer eco dentro de los E
LENGUA GRIEGA neutralidad de las islas jónicas bajo dominio británico, impidiendo a su
Capítulo V esa ciudad los hermanos Everett habían iniciado una cam
El Enfrentamiento población mantener contacto con los revolucionarios griegos, bajo amenaza
de Ambas
Pronunciaciones: de severas penas; la prohibición de anclar en las mencionadas islas a los Revolución Griega, que fue apoyada por la prensa americ
La Nacional yla Edward Everett!*, profesor de la Universidad de Harvar
Reformada buques griegos y el confinamiento de los prófugosciviles, víctimas de las
nal de Koraís y admirador de su obra. Cuando la misión g
persecuciones turcas, en una unidad militar inglesa convertida en campo de
vlos viajó a Washingtona solicitar ayuda, fue con una cart
concentración, situada en la isla de Kálamos.
de Koraís dirigida a E. Everett, quien era miembro del Con
La flota inglesa, por su parte, atacó a buques griegos, bajo el pretexto de
de 24 horas lo hizo recibir por el Presidente Adams —hel
que se trataba de “piratas griegos”. La actitud oficial de Austria y de su
rett—, por el Secretario de Estado, por el Secretario de M
canciller el príncipe Metternich-Winneburg en contra de la independencia ya
es conocida, sosteniendo que los griegos se habían sublevado contra la
funcionarios °°, siendo acogido con verdadera amistad. Ko
tó la compra de una fragata, para lo cual fue necesaria
legítima autoridad del Sultán, desarrollando una febril actividad diplomática
Congreso, circunstancia en que un miembro importante d
en las cortes europeas para obtener su apoyo a la posición de Viena. El rey de
nel Benton, le expresó: “Cuándo estudié a Homero, estaba
Prusia se adhirió a la tesis de Austria y Francia asumió unaactitud vacilante.
España, Portugal y el reino de las Dos Sicilias (con capital en Nápoles y
me que jamás, en el curso de mi vida, podría ser útil a sus
Con una velocidad fuera de lo común las comisiones ele
gobernado por la dinastía española de los Borbones) simpatizaban con la
favorablesy el Congreso votó la ayuda de armamentoa la R
causa de la independencia, adoptando una política similar a la que tuvo
Todas las gestiones de Kondóvlastos fueron solucionadas
Catalina II respecto a los Estados Unidos; es decir, se declararon neutrales,
plazo de 12 días.
sin tomar medidas contra los griegos y facilitando el uso de sus puertos, en
La prensa americana informaba detalladamente sobre
especial los del sud de Italia, vitales para el abastecimiento de las naves
acontecimientos bélicos y el propio pueblo de los Estados
griegas. En el sud de Alemania el reino de Baviera se pronunció abiertamente
las calles para recolectar dinero para la causa griega, s
a favorde la liberación de Grecia. Sin embargo, los dos grandes apoyos con
damasde Filadelfia por sus colectas en la vía pública. Por
que contó la Revolución fueron Rusia y los Estados Unidos.
res de jóvenes voluntarios partieron hacia Grecia para lu
Como sabemos, desde los tiempos de Catalina HI, Rusia había sido recono-
ción, muchos de ellos ofrendando sus vidas por un país q
cida por el Sultán como protectora de los cristianos del Imperio Otomano,
No obstante la posición oficial de Austria, Prusia, Ing
habiéndose firmadotratados entre ambos queasí lo establecían. La situación
se agravó por un hechoterrorífico cometido por los turcos: el martirio del
Patriarca Ecuménico de Constantinopla Gregorio V (1751-1821). Éste ofició
Edward Everett (1794-1865) se graduó en Harvard y en 1815 obtuvo l
misa y luego fue apresado, encarcelado, torturado y ahorcado, arrastrandola Greek”. Viajó a Alemania y estudió dos años en Góttingen, país donde
eauTata ES
turba su cuerpo por las calles de la ciudad y permaneciendo colgado en opinó que Everett era uno de los mejores helenistas que había conocido (
Sus cuatro años de peri en Europa conoció a Koraís, quien lo
exhibición durante tres días, hasta que, finalmente, fue arrojado al mar. Un enc
(Thereianós, 11, 23). Antes de que est
buque griego, de modo casual, halló su cadáver en el puertoy lo reconoció, En 1819 volvió a sus obligaciones de profesor en Harvard y tradujo
siendo transportado a Odesa. Allí, por órdenes del zar Alejandro 1, fue
LA
Gramática Griega de Bu
sepultado con los máximos honores imperiales. Este suceso, al que se le nueva edición de Greek Reader de Jacob. Renuncióa la universidad(1
política. Fue embajador en Londres (1841-1845) y en 1852 ocupóel carg
agregaronel incendio de iglesias ortodoxas y católicas, más una persecución de los Estados Unidos. En su juventud
desatada contra los griegos, ocasionó la ruptura de relaciones diplomáticasde
Rusia con Turquía. De ese modo entró a colaborar abiertamente con la
Revolucióny la flota rusa recogía a miles de prófugos, asilándolos en su país. 136
ría Thiersch, The Greek Grammar... Translated from the German, with brief remarks, by D.K .
Sandford, Esq.. M.A. of Christ-Chuch. Oxford, and Professor of Greek in the University of buenas gramáticas, debiendo emplearse la gramática francesa de Port-Koy
Glasgow (Edinburgh and London, 1830, pp. 40-43). abriga la esperanza de que se traduzcan obras sobre el tema del inglés y del a
IST DA3.2384 gramática de Matthiae, para que los helenistas italianos puedan profundi
148 Thiersch, 41. cae:
43-44). Granito también hace una referencia al caos producido por los eras
13% En una época cercana al resurgimientode la fonética nacional en Alemania, se publicó en allas intolerancia, ya que estaban “listos para fulminar con anatema a cualqui
breve obra de Angelo Granito titulada Lettera della Pronunzia Graeca e Discorso della necessita e decirlos” (p. 10). El autor presenta diversas pruebas sobre la antigúedad
del mododi studiare le Lingue Greca e Latina (Napoli, 1845). El autor propone la adopción del nacional y dedica la obra a su profesor de griego el Padre D. Sebastiano Kalef
sistema empleado porlos griegos modernos y el abandono dela promuticración erasmiana. emails y Prefecto del Archivo Cassinense. Es lamentable ver aItalia en esta situació
la antigiiedad de los acentos griegos, que en ese tiempo muchos los discutían y cita la obra de de haber sido el centro internacional de los estudios helénicos en el Renac
Havercamp Sylloge..., donde se compendia la disputa en el Renacimiento, utilizando ción el 150
Cit. supra p. 191.
Dialogo de Erasmo, en una ed. de 1703. Granito hace referencia a que los griegos jamás se 151 Sobre la verdadera significación de las breves invasiones a Bizancio de
es
Ostrogorsky, op. cit.: ávaros(pp. 24, 74, 78, 83-5, 90) y eslavos (pp. 24,
92-3). cuyoautor es un bizantinólogoeslavo de f a internacional, quien de
esa teoría. La obra incluye una amplia bibliog ſa sobre los movimiento
del griego en Italia en su época, no sólo porla deficiente enseñanza, sino también porla ausencia de invasiones al Imperio Bizantino.
224
BIOGRAFÍA
DE LA
etnólogos y lingilistas, es muy conocida —por su falsedad— en la Grecia realizó en Erlangen el xu Congreso, en el cual Thiersch pu
LENGUA GRIEGA moderna, pero en nuestros días no es seguida por ningún académico especiali- el problema de la pronunciación, presentando argumento
Capítulo Y
El Enfrentamiento zado en el tema. Es muyclara la refutación del húngaro Télfy, la que veremos sistema erasmiano y solicitando su reemplazo porla pronun
de Ambas
Pronunciaciones: cuando tratemos a este autor. La verdadera intención de la doctrina de Su comunicacióncientífica se tituló Uber die Scala der Sp
Fallmerayer fue la de tratar de convencer —con apreciaciones históricas
La Nacionaly la
Reformada Aussprache des Griechischen (Verhandlungen, 1852) (Sob
erróneas— que Grecia había dejado de ser Grecia, concepto que ya prospera- los fonemas y la pronunciación del griego).
ba en esos tiempos en varios círculos filosóficos alemanes para justificar, Este trabajo ocasionó que se debatiese el problema en
teóricamente, una nueva genealogía de Alemania, considerada por éstos motivó su especial tratamiento en otros dos congresos. El
como Die Neue Athen (La Nueva Atenas) y heredera directa del mundo clásico tuvo lugar en Góttingen (1852), donde Adolf Ellissen,
griego (no del latino, que no se lo permitirían los puebloslatinos), pasando trabajo mencionado de Thiersch, presentó demostracion
por encima de másde mil añosde historia bizantina, cuya continuidad cultural sobre la antigüedad de la pronunciación nacional, que nadie
está ampliamente demostrada en este trabajo. La tesis de Fallmerayer fracasó erasmianos!””, sin poderrebatir los testimonios presentados
entre los etnólogosy lingúistas, por la evidencia de los testimonios en contra, ron a expresar que la aplicación de la pronunciación
pero fue bien acogida por los mencionadoscírculosfilosóficos, que buscaban nacional) tendría dificultades de orden práctico, por el há
argumentosteóricos para fundamentar una nueva interpretación de la historia sistema erasmiano. Este Congreso fue el primer enfrentam
universal y, por ende, de la historia griega, como lo hizo Hegel, más tarde erasmianos y reuschlinianos que se realizó en Europa y fu
Nietzsche y en nuestro siglo Heidegger, cada cual desde un ángulo propio, para los seguidores de Erasmo.
pero todos encuadrados en la misma visión de la muerte del espíritu y de la Diez años mástarde, se organizó en Frankfurt (1862) el s
lengua griegos. Fallmerayer, pues, fue un antecesor utilizado porlos filóso- dedicado especialmente al mismo tema, con idéntico resul
fos, muchosde los cuales desembocaránenel siglo xx en unajustificación del refutada la antigiiedad de la pronunciación nacional ni demos
concepto de Alemania comoel puebloderaza aria pura, heredero de la cultura cia del sistema erasmiano en ningún período de la lengua
griega clásica. No habiendo ya armasfilológicas ni etnológicas para eliminar En esta oportunidad, el principal expositor por parte de
el derecho de los griegos sobre su propia lenguae historia, se ingresa ahoraal fue de nuevo el combativo Ellissen, mientras que los eras
movedizo terreno delas teorías filosóficas, último recurso para sostener una encabezados por el famoso Bursian'**. Éste, ante su estre
posición científicamente indemostrable. Todos estos hechos, son consecuen- nombre del sector que representaba, pretendió “negociar
cia de la caída de Constantinopla, ya que de no haber sucedido, a nadie se le proponiendo una pronunciación mixta, con parte de la erasm
hubiese ocurrido cuestionar la milenaria autoridad de los griegos sobre su nacional (!). Perdida la batalla en el terreno científico, ahor
lengua y cultura, como es sabido que nadie lo hizo mientras éstos enseñaron campodel capricho y la obstinación, como fuera observado
en Italia durante el Renacimiento!””, búsqueda de la verdad. Su ridículo proyecto de “transacci
con su prestigio académico, era el siguiente: los erasmia
E n el siglo x1x los filólogos alemanes se convencen cada vez más de la pronunciación nacional para todas las consonantes y tambi
antigúedad de la pronunciación nacional y de la continuidad histórica del diptongo au comoe y del diptongo es como +. Pero, pr
del pueblo griego. ción de pronunciar el diptongo ou como © alemana y manten
Friedrich Wilhelm von Thiersch, a quien ya mencionamos, fue el padre de
los congresosdefilólogos alemanes (Philologenversammlungen). En 1851 se
Mendelssohn-Bartholdy. K., Heidelberger Jahrbúcher, 1865, 9: incluido
170-1.
154
Conrad Bursian (1830-1883), arqueólogo y filólogo clásico, estudió en Le
122 Es muy significativo el hecho de que durante la ocupación alemana de Grecia en la Segunda Guerra
de Boeckh en Berlín. Enseñó arqueologíay sa en Leipzig, Tú
Mundial las tropas eran advertidas por medio de las Merkblátter für den deutschen Soldaten
Munich, luego de haber viajado a Grecia. y se destaca su Ges
(Cartelas para los soldados alemanes), que gran parte de la Hélade era racialmente eslava. (Cfr.
Philologie in Deutschland von der Anfiingen bis zur Gegenwart (Münche
Malleros, Fotios, El Imperio Bizantino, Santiago, Chile, 1987, p. 136).
vol.) (Historia de la filología clásica en Alemania desde sus comienzos
226
ciones del griego al latín, contribuyendo a certificar c
BIOGRAFÍA
DE LA
sistema erasmiano. Con muchaprecisión le respondió Vischer!*, diciéndole epigráficas la antigúiedad de la pronunciación nacional!
LENGUA GRIEGA que no había alternativa posible; o se adoptaba la pronunciación nacional en
Capítulo V El filólogo húngaro Iván Télfy (1816-1898) fue p
El Enfrentamiento su totalidad o se continuaba con el sistema erasmiano, con la convicción de
de Ambas Clásica y Literatura en la Universidad de Budapest (Hung
Pronunciaciones: que era falso. O bien el griego era una lenguaviva y debía ser tratada comotal,
La Nacionalyla especialista en jurisprudencia. Perteneció a diversas s
en cuyo caso debía abandonarse el método erasmiano; o bien era una lengua
Reformada
entre ellas fue Miembro Correspondiente de la Academi
muerta, en cuyo caso la invención de un nuevo sistema de pronunciación
de Padua (Italia). Publicó diversos trabajos, destacánd
resultaba completamente inútil!*. Attici (1868) y su edición de Esquilo (1876). Aquí nosi
una importante obra suya, editada en Alemania conel t
die Alt-und Neugriechen und tiber die Lautgeschichte
E n el siglo x1x los filólogos alemanes se percatan sobre la legitimidad de
la pronunciación nacional y la falsedad del sistema erasmiano, especial- chstaben (Leipzig, 1853) (Estudios sobre griego antiguo
mente luego de estos dos famosos congresos. historia de los sonidos de las letras griegas). Este libr
todos sus capítulos, sostiene la antigüedad de la pronunc
AdolfEllissen (nacido en 1815), fue Bibliotecario de Góttingen y autor de indiscutible continuidad étnica de la raza griega hasta n
numerosostrabajos. En sus comunicaciones sobre la pronunciación del grie- variedades regionales similares a las de los tiempos an
go en los dos Congresosde filólogos alemanes arriba mencionados, hizo un
El Capítulo res un verdadero estudio de Antropología
paralelo entre la historia de la nación griegay la historia de la disputa sobre la
analizando las costumbres de los griegos modernos,
pronunciación, ya que ambos aspectos son inseparables para comprenderla
juegos, música, etc., llegando a la conclusión que coinci
verdadera causa del problema.
las más antiguas tradiciones de Grecia. Es muy int
Esas comunicaciones suyas fueron publicadas en las Actas del x1u Congre- informaciones sobre las comidas homéricas de los cam
so de filólogos alemanes (1853) y del xx Congreso de la misma asociación dernos (p. 14) y su modode cocinarlas (p. 15), lo cual
(1863)'5”, ambas aparecidas poco después de la conclusión de los simposios. otro investigador, quien publicó sobre este tema un art
Por su importancia y extensión mencionamosaquí su trabajo presentado en el Viena Morgenblatt (1852, N* 12), donde concluye expre
xm Congreso de Góttingen, titulado Zur Befiirwortung des nationalgriechis- para mí fue un gran gozo poder comprenderla pálida ese
chen Aussprache in ihrer Anwendung auf das Altgriechische (Recomenda- aquítan fresca, con las mejillas sonrojadas y vulgar com
ción de la pronunciación nacional griega para su aplicación al griego antiguo). la vida cotidiana que se vuelve a encontrar. Es una sensac
August Boeckh (1785-1867), uno de los padresde la filología clásica alema- cuandoal filólogo le brota sensitiva e intuitivamente el o
na, juzgó ambostrabajos de Ellissen como “una maravillosa (wunderliche) intelectual de una palabra”!%,
defensa de la pronunciación griega moderna”, en su famosa Enzyklopádie und En el Capítulo 11, titulado Linaje e historia, afirma qu
Methodologie der philologischen Wissenschaften (1877, p. 832) (Enciclope- nos son descendientes de los antiguos y rechazala teoría
dia y Metodología de las Ciencias Filológicas)!*. sostenida por Fallmerayer. Dice Télfy que, en principi
El gran arqueólogo alemán Theodor Mommsen (1817-1903), Premio Nó- pueblo en el mundo que no posea elementosextranjeros y
bel de Literatura en 1902 y cuya obra es de reputación universal, publicó su incursiones no cambian el carácter de la nacionalidad, a
célebre colección Inscriptiones latinae antiquissimae, que incluye transcrip- Luego de analizar históricamente el tema desde la Antig
193 Wilhelm Vischer (1808-1874) fue profesor de filología clásica en Basilea. 159
Theodor Mommsen fue también historiadory filólogo clásico. Su obr
129 Mendelssohn-Bartholdy, ¿bid.; d'Eichthal, 171. prestigio sobresaliente, siendo estu des eruditos, entre
127 Vid. Verhandlungen der 13. Vers. Deutscher Philologen (Góttigen, 1853, 106-144) y Verhandlun- José Ortega y Gasset. Mommsenfue injustamente desterrado de su p
gen der 20. Vers. Deutscher Philotogen (Leipzig, 1863, 183-95). Suiza.
158
Entre sus numerosostrabajos, Boeckh fue autor del monumental Corpus Inscriptionum Graecarum 160
Citado por Télfy, Studien..., 14.
(Berlin, 1828-77, iv vols., 3341 pp.; reimpreso en los Estados Unidos en 1977).
228
BIOGRAFÍA xIx, agrega que si aplicamos la teoría de Fallmerayer debemos concluir que
STUDIEN
DE LA
LENGUA GRIEGA los alemanes son una mezcla de romanoscon eslavos, debido a las invasiones
Capítulo V
El Enfrentamiento que los germanos sufrieron de ambos pueblos —además de tener fronteras
de Ambas
Pronunciaciones: con ellos— y que, conesecriterio, una parte de los italianos serían germanos
La Nacional y la
Reformada y otra parte griegos, a juzgar porlas invasiones germánicas en Italia y por la
dominación griega y bizantina en el sud de la Península. Respecto a la tibor dia”
influencia turca nadie lo sostiene y el propio helenista erasmiano Ernst
Curtius debió reconocer que “los turcos jamás fueron una gran cantidad que
vivió en la Península (= Greciay”'*!. Conforme a lo expresado por Télfy,
nosotros podemosagregar quesi aplicamosla teoría de Fallmerayera la India
ALI- UND NEUGRIECIL
y Pakistán, deberíamos deducir que ambos pueblos son étnicamente anglo-
sajones, a juzgar por la secular dominaciónbritánica y que el propio autor de und ber dig
esta teoría sería eslavo y no alemán.
Télfy menciona un pasaje citado por Ross en Hellenika (Archiv archáol.
philolog. histor. und epigraph. Abhandl.; I, 2), dondeel jesuita Jacob Paul Lanteeschichte der eriechischon Buchstab
Babin, en su descripción de Atenas en 1672, durante la dominación turca,
refiriéndose al pueblo ateniense que él observó y citando el Evangelio de
Lucas (Acta Apostolor., cap. 17, vs. 21), dijo: “Si este pueblo hiciese uso de
la libertad que tuvo en otros tiempos, sería de nuevo como lo describe San
Lucas: (...) 'Admvaio: de mávres xal ol ¿mobmpuouvres Eévor els oUdev
ETEpov edxalpovv, Y Ayer Ti ral dovexauórepoy” °°. Yan
Télfy nos informa que Fallmerayer se fundamenta en el hecho de haber
hallado en el Peloponeso, algunos rastros de toponimia eslava, cuando en
Verde
De, Jo); ann Celfy
Y
realidad en el Ática y en el Peloponeso, de 501 nombres solamente 1 es K. K. Profussor der klussischvn Philologio upil Lltornur ap der
Pesihor
eslavo, habiendo 416 nombres griegos, 32 romanos, 42 turcos y 11 albane- gowos, Londes- und Wechavigorichisadvok. Ja Ungaro, korrespond
. Mitgl
ses!%. Por su parte Leake'% en su obra Peloponnesiaca (London, 1846) K. Akodomio der Kúnstu und Wlssanschofen zu Poldun ao,
161 Curtius, E., Peloponnesos (Gotha, 1851, 101); citado por Télfy, 33.
162 Citado por Télfy, 4.
197 En la actualidad gran parte de la poca toponimia turca existente en Grecia, fue reemplazada por sus
nombres griegos originales. En Turquía subsiste la toponimia griega antigua y bizantina. p. ej.
Tzmir(Esmirna, Epdpvn), Istambul (Estambul, corrupción de Eis y» Hóruv, de la Polis, nombre
'
con que los griegos familiarmente aún hoy designan a Constantinopla), etc.
164 Cfr. Télfy, 27. William Martin Leake (1777-1860) es considerado comoel fundadorde la geografía 2 Leipzig,
científica de Grecia, Fue oficial del ejército británico en el Oriente y viajó por Grecia, Asia Menor y
Egipto. El Foreing Office le encomendó el estudio topográfico de Grecia (1804), posiblemente con Verlag von Cl, Reoclam zan,
finalidad estratégica, misión que cumplió con gran capacidad. Escribió varias obras, entre ellas
Researches in Greece (London, 1814), cuya primera parte se titula “Remarks on the languages
1853.
spoken in Greece at the present day”. En este tema lingúístico incurre en el error muy común de
tomar como modelo de la lengua griega al dialecto ático, emitiendo juicios inexactos sobre el
neohelénico. Su aporte a la topografía de Atenas le valió un renombre internacional.
230
BIOGRAFÍA
DE LA
Hurgría, su país, también existe toponimia eslava y que en Baviera (Alema- U n joven griego, oriundo de Jonia, el conde Anastasi
LENGUA GRIEGA nia) los nombres de los ríos Pegnitz, Wernitz y Regnitz son eslavos, como ionó aún más el ambiente universitario alemán
Capítulo Y
El Enfrentamiento también son eslavos los nombres de Leipzig, Berlín, Stettin y otras ciudades sobre el sistema erasmiano, con su tesis doctoral defendi
de Ambas
Pronunciaciones: alemanas, lo cual ya fue notado por Ross en su obra Wanderungen in de Berlín, titulada De pronuntiatione linguae graecae dis
La Nacionaly la
Griechenland (1, 179; 1, 218-9) (Caminatas por Grecia), por lo cual tendría-
Reformada
quam publice defendet, die XX1I M. Aprilis 1864 (Berol
mos que deducir —dice el autor— que también los bávaros y los prusianos do la misma línea de Ellissen y de Télfy, refuta la sup
son eslavos y no germanos. Concluye expresando que “los griegos no son ni griegos con elementoseslavos, tesis sostenida por Fallme
francos, ni eslavos, ni turcos, del mismo modo que los alemanes no son
Kreuser y Heilmaier. En consecuencia, el autor estima
eslavos porque Leipzig, Berlín, Stettin, etc., sean nombres eslavos”**. eslava en la pronunciación del griego, la cual —dice— s
Télfy señala que Fallmerayer, por un grueso error de traducción del griego existentes es la misma que en los tiemposde la dinastía d
de un texto de Constantino Porfirogénito (de Thematibus, Libr. 1), debido a los emperadores romanos, del período bizantino y de la
su mal conocimiento del vocabulario jurídico bizantino, interpretó como muy ilustrativo el análisis que hace de la pronunciaci
“eslavización del país”, cuando en realidad dice “eslavización de una provin- griegos, entre ellos del de Beocia; también se refiere a
cia”, con referencia al campo de la misma y no de las ciudades. alfabeto griego en relación con la pronunciación de las vo
La teoría del etnólogo alemán, con toda la mala fe que encierra, fue diptongos, la digammay las aspiradas en la lengua griega
rechazada por numerosos compatriotas y también por eslavos como Kopitar, no aporta hechos nuevos, reavivó en Alemania la cuesti
citando Télfy el libro de B. Ow titulado Die Abstammung der Griechen und histórica y lingúística del pueblo griego, ya sustentada p
die Irrthúmer und Tiuschungen des Dr. Ph. Fallmerayer (Múnchen, 1847) nistas de ese país. La obra de Anastasio de Lunzi
(El origen de los griegos y los errores y alucinaciones del Dr. en Filosofía d'Eichthal'*, como representativa del avanzado estado
Fallmerayer)!'*. na. Este juicio del helenista francés es comentado en 19
El Capítulo rv de la obra de este erudito helenista húngaro, está dedicado al Drerup!'%, diciendo que ese encomio habrá hecho reír
problema de la pronunciación (pp. 69-127), con numerosos testimonios a Berlín y que el trabajo mencionado “está escrito en un mi
favor de la pronunciación nacional, a base de inscripciones, etimologías vez refiriéndose a los errores tipográficos, pero sin va
sánscritas, trascripciones del griego al latín, lenguas eslavas, germánicas, Drerup demuestra una gran antipatía hacia este joven gri
etc. Nosotros creemos que este documentado libro —que incluye textos en —olvidando quesu tesis fue aprobada por los profesores
griego antiguo junto a su versión moderna, para demostrarla casi identidad de que su obra provocó una mayorreacción contra el sistem
ambos—, muy difundido en Europa en su época, captó con precisión la Fallmerayer en Alemania.
verdadera causa de los prejuicios contra el griego moderno, que provienen de
Karl Mendelssohn-Bartholdy (1838-1897) fue Profes
una calumnia cuyo origen no es filológico sino etnológico. Por ello Télfy
griego en la Universidad de Heidelberg (1867) y a partir d
explica con claridad, antes que nada, la falsedad de ciertos argumentos
Profesor Ordinario en la Universidad de Friburgo de
basados en errores o en la mala fe, que luego repercutieron en el plano
importante defensor de la pronunciación nacional y com
lingúístico, sin un análisis serio por parte de muchoshelenistas que solamente
conocido en Francia, país con el cual mantenía estrech
conocen la forma ática del griego.
micas.
Entre sus numerosos trabajos nos interesa uno, edit
Heidelberger Jahrbúcher (Heidelberg, 1865, N* 9) y tra
185) «Ibid! el título De P' usage practique de la langue grecque et
02 No obstante, algunos filólogos de Europa Central insistieron en el tema de la “eslavización”del
griego moderno, entre ellos Franz Ritter (caballero) von Miklosich, en su disertación en la
Academia Imperial de Ciencias, titulada Die slavischen elemente im neugriechischen (Wien, 1870;
10% d'Eichtial, 193.
Sitzungberichte der phil-hist. classe der kais. akad. der Wiss. 1870, 1 xu1, 529-566; “Literatur”,
563-566); Meyer, Gustave (1850-1900), Neugriechische Studien (Wien, 1894), vid. cap. 11; etc. 168 Drerup. 912.
19% Ibid. 910.
232
BIOGRAFÍA prononciation nationale du grec, incluido en la mencionada obra de Gustave la civilización bizantina y el uso no interrumpido de un
DE LA
LENGUA GRIEGA d'Eichthal (París, 1887). Dice Mendelssohn-Bartholdy: otro, construido a priori, salido íntegramente de una pi
Capítulo V
“(...) Para decidir entre la pronunciación nacional y la pronunciación profesor. Por un lado se encuentrala historia y la tradic
El Enfrentamiento
de Ambas
erasmianadel griego, necesariamente hay que tener en cuenta con exactitud el
| pura fantasía científica”*”*,
Pronunciaciones:
La Nacional y la
origen del debate (...). Erasmo se apoya también sobre el testimonio de El profesor de Heidelberg analiza, luego, un hecho
Reformada
ciertos sabios griegos eminentes, llegados de Constantinopla a París, y que ' hay que tener en cuenta, al cual los erasmianos se viero
—se dice— pronuncian el griego de modo completamente distinto del que para apoyar sus débiles argumentos. Para poder imponer
fundamentoscientíficos, atacaron la continuidad histór
Aa A
estamos habituados a escuchar y de una manera más bien próxima a las
lenguas modernas”*”". En esta cita Mendelssohn se refiere, en efecto, a la al cual presentaron como deshelenizado, invocandoel
mistificación de Erasmo, que con mucha ingenuidad creyó en esta historia, Imperio Romano a Constantinopla y las supuestas me
poblaciones bárbaras, afirmación que no posee ninguna
42
como ya vimos antes. Luego, continúa diciendo Mendelssohn: “Ademáses
remarcable un hecho también cierto, que el propio Erasmo jamás puso en esa razón, la Primera Parte de la obra del helenista hú
práctica su sistema y que siempre utilizó la pronunciación usual e histórica vimos— está dedicada a mostrar la autenticidad de la p
(...) ¿Será porel contrario que la experiencia o reflexión, le habrían enseñado costumbres antiguas entre los campesinos, en un estud
que fue demasiado confiado y que se habría dejado mistificar por Henricus pólogo cultural de nuestros días, para entrar después a
Glareanusy su historia de los sabios de Constantinoplallegados a París?”!?!, estrictamente filológico. Por ello, Mendelssohn —com
fy— se ve obligado a combatir primero la calumnia etno
Aci A des
Más adelante el helenista alemán se refiere a diversos testimonios, como
los manuscritos anglosajones de la Edad Media, con sus numerosastranscrip- Renacimiento por Cheke y Smith y retomada por Fal
cionesdel griego con la pronunciación nacional; la gramática griega de Roger Contemporánea), para no dejar la menor duda sobre la
Bacon, en la que enseña con esta pronunciación, además de tantos otros los griegos, desde Homero hasta hoy, entrando después
documentos. Se demuestra así que hasta ese momento toda Europa utilizaba de la lengua. Esta misma posición metodológica fue a
el sistema griego tradicional, hasta que —como consecuencia del método Ellissen, etc. Dice Mendelssohn: “Quienestudie seriame
erasmiano—, cada cual descubrió que podía pronunciar el griego a su mane- medieval(...) esta época ofrece, porel contrario, las pr
de esta persistencia, de esa inmutabilidad que siempre
ra!?, “(...) entonces se esparció esta doctrina perfectamente cómoda, por la
helénica. En su hermoso discurso sobre la pronunciación
cual cada pueblo (¿y por qué no cada provincia, cada ciudad?) se persuadió
en la reunión de filólogos de Góttingen, en 1852, Elli
que hablabael griego como Pericles y Demóstenes(...). En esta creencia fácil
pujanza y una erudición igualmente remarcable, este car
y errónea se halla el secreto de la difusión y el éxito rápido de la doctrina de
Erasmo”*”?, nación griega en todas las épocas de su existencia.
Atenas, comose sabe, fue el guardián másatento, el con
“Debido a que el conocimiento del griego en esa época estaba poco
de la pureza de la lengua. Para prevenir las desviacione
difundido en Europa —explica Mendelssohn— fue posible que un puñado de
introducido el uso de los acentos en la escritura, en el s
intelectuales, en poco tiempo, arrebatasen al mundo civilizado la verdadera
cristiana. Hoy en día aún, en el griego moderno, el ace
pronunciación del griego. Ante todo, es necesario tener en cuenta la relación
entre una lengua y su nacionalidad; si comparamos ambos sistemas, el
antiguo lugar (...) "19,
El autor cita la obra de Georgiadis, ya mencionad
tradicional griego y el erasmiano (...), uno se relaciona inmediatamente con
coincide con este filológico griego!”* en que el clero
lingúística siempre fue inquebrantable y estricto, respeta
A
El Enfrentamiento nos percatar sobre la amplia difusión europea que tuvieron varios filólogos mezcla de población y una corrupción de la pronunciaci
de Ambas
Pronunciaciones: griegos en el siglo pasado. Bloch es el introductor en Dinamarca del gran El lingúista alemán Georg Schuh se expresó a favor d
La Nacionaly la
Reformada movimiento alemán a favor de la restauración internacional de la verdadera pronunciación nacional en su libro Uber den Jotazismu
pronunciacióndel griego, adulterada por la desgraciada cacofonía erasmiana. Sprache (München, 1863) (Sobre el ¡otacismode la lengua
La obra de Bloch de inmediato ocasionó una reacción en su propio país y su había sido un ferviente partidario del sistema erasmiano
Revisión fue contestada con la aparición de un libro de Rudolph Johannes de su vida —comoel caso de Bloch—, hasta que estudi
Frederik Henrichsen (1800-1871), titulado Om den Nygriiske eller saakaldte convenció de su error. Á partir de entonces, se convirt
Reuchlinske Udtale af det Helleniske Sprog, en critisk Undersógelse (Kjó- defensor de la pronunciación nacional griega. Schuh sost
benh, 1836), que fue traducido al alemán con el mismotítulo: Ueber die ciación utilizada por los griegos modernos, tiene una anti
Neugriechische oder sogennante Reuchlinische Aussprache der Hellenischen científicamente de por lo menos 2.000 años, en apoyo
Sprache, eine kritische Untersuchung (Parchim und Ludwigslust, 1839; muchos otros lo hicieran también— presenta argumentos
traducción del danés porel predicador P. Friedrichsen) (Sobre la pronuncia- cluye expresando que el griego antiguo no es una lengu
ción griega moderna, o denominada reuchliniana, de la lengua helénica, una sigue viviente en el griego moderno.
investigación crítica).
El trabajo de Henrichsen, a pesar de numerosascitas de autores griegos
antiguos y bizantinos, que no se sabe realmente con qué fin los menciona, no l siglo x1x también fue muy fructífero sobre este te
consigue demostrarni la existencia del sistema erasmiano en la Antigüedad ni Escocia, con una valiosa bibliografía que influy
la supuesta corrupcióndel griego porlos bizantinos, acentuando —sin propo- Inglaterra, el país que fue el primero en adoptar el sistema
nérselo— la variedad fonética que siempre tuvo la lengua griega. Por ello, tal do en Cambridge por Cheke y Smith y combatido por
vez él mismo, convencido de su impotencia, debe recurrir a la vieja historia experimenta ahora un cambio notorio. Nos limitaremos,
—que ya vimos antes— de que los griegos modernos ya no son griegos sino obras más importantes.
mezcla de turcos, albaneses, eslavos, etc. y, por lo tanto, deduce que a causa Herbert Marsh, D.D.F.R.S., Margaret Professor ofDi
de esto su pronunciación es corrupta. Llega al extremo de decir que “poco a ge, publicó su libro Horae Pelasgicae... An Inquiry i
poco, con la mezcla de elementos extranjeros, se formó un nuevo pueblo y language of the Pelasgic or AEolic digamma as represe
una nueva lengua”*%?. Henrichsen es un buen ejemplo de queel argumento
AA
inscriptions in which it is still preserved; and an attem
etnológico, aunque no posea fundamentos, es útil para confundir a incautos y genuine Pelasgic Pronunciation (Cambridge, 1815).
diseminar prejuicios.
Marsh analiza el origen de los pelasgos, primeros poblad
Su compatriota Bloch le contestó con otra obra titulada Forsatte Undersó- lengua, basándose en diversos autores griegos antiguos
gelser om det gamle Helleniske Sprogs rette Udtale (1, Kjóbenh, 1841). refiriéndose a la pronunciación de la digamma. Esta obra c
¡Una nueva lengua! Esta afirmación de Henrichsen se refuta simplemente el paso de las transcripciones del griego al latín y propo
tomando un diario griego moderno o cualquier texto en esta forma, para favor de la antigüedad de la pronunciación nacional, ra
cerciorarse de su error. Sobre la supuesta mezcla racial de los griegos, ya utilizada por numerosos filólogos, entre ellos Oikonomo
hemostratado este tema a través de varios autores y sobre hechos históricos capítulo vi de este trabajo emplearemos nosotros tambié
concretos. Otra vez más, a falta de argumentosfilológicos, Henrichsen debe material de este libro.
apelar a teorías históricas. Con ese criterio también nosotros podríamos Si bien Marsh no intenta demostrar la legitimidad d
nacional, llega a esa posición sin proponérselo, luego del
do. Porejemplo, dice: “Los griegos modernos pronunciaría
182 Henrichsen, Ueber die Neugriechische... Aussprache, 51.
griego Bea exactamente de la misma manera. Y que est
238
tio, Apolonio Díscolo, Herodiano, Sexto Empírico, Alej
BIOGRAFÍA sea muy moderna se desprende de la circunstancia de que en manuscritos del
DE LA Diógenes Laercio, Ateneo, etc.
LENGUA GRIEGA Testamento griego encontramos David escrito Áavid y AafBL8. Incluso en
Capítulo V En el Cap. 1 analiza las características del dialecto
El Enfrentamiento tiemposde Plutarco la B griega debe de haberse pronunciado a veces como V,
de Ambas referencia a los errores ortográficos en muchas inscripci
Pronunciaciones: o Plutarco no habría expresado Vii como Bnuo.. Luego, para los griegos, que
La Nacional y la deducir la pronunciación del griego en la Antigüedad. E
Reformada pronunciaban su B de esta manera, B representaba exactamente el sonido de
“Por ejemplo, en una inscripción mencionada por el D
la consonante latina V”!$,
palabra ¿xpujodhoeta, aparece en vez de ¿xpulodhoe
Más adelante dice: “Un ejemplo de BIA por VIA y de REBOCA por
de raíz). Athens and Attica, Journal of a Residence the
REVOCAha sido ya citado por Muratori, en nota 40. En la misma página
Wordsworth, p. 145”!*0,
Muratori da el ejemplo de otras dos inscripciones con el mismoerror. Gori, en
Evidentemente, los artesanos no eran hombres cultivado
su Obra Inscriptiones Antiquae, T.1, p. 172. Inscript. 147, ha dado una
los casos, y cometían errores frecuentemente, gracias
inscripción con OCTABIANOporOctaviano. Fabretti da aún más ejemplos
testimonios valiosos sobre la pronunciación, comoen este
en su Inscriptiones Antiquae...”"%*. En esta última cita, con numerosos
identidad fonética del diptongo au con e. Enel Cap. 1s
ejemplos dados porel autor, se demuestra la pronunciación de la V latina no
fenicio del alfabeto griego: “Dionisio de Halicarnaso dic
como W inglesa, sino como B griega en la pronunciación nacional.
considerado que las letras primarias o elementos del len
Sin lugar a dudas, el estudio de las inscripciones contribuyó enormemente número, y que las demás son sólo compuestos de éstas; ot
a clarificar aspectos de la pronunciación del latín y del griego. el número hasta veinticuatro, las que se empleaban ento
George James Pennington, M.A., Late Fellow of King's College (Cam- Luego, expone numerosas pruebas sobre la antigüedad d
bridge), fue autor de una obra fundamental en la bibliografía moderna sobre la nacional de las vocales, diptongos y consonantes, apoyánd
defensa de la pronunciación de los griegos modernos, titulada An Essay on the nes y textos de autores antiguos y bizantinos.
Pronunciation of the Greek Language (London, 1844). Enel Cap. 1se refiere a los acentos, con un especial tra
Dice Pennington: “El período presente parece favorecerla reconsideración de Foster, defendiendo el uso de las marcas (marks) frente
de este asunto. Las facilidades de viaje nos tornan a diario cada vez menos como sabemos, las eliminaba para poderalterar las reglas
completamente divididos del resto del mundo. Nuestros oídos se acostumbran aplicar las del latín que, en tiempos de Pennington, aún ten
gradualmente a sonidos y acentos diferentes de los nuestros y diferentes entre el Cap. 1v analiza la cantidad, considerada como diferen
sí. Muchos de nuestros compatriotas sienten una atracción especial hacia diferencia entre la acentuación griega y la latina, que m
Grecia, no sólo porel interés de la investigación de las antigüedades, sino unificar. Especifica, pues, de modo particular, qué es
también por la devolución a la Europa civilizada de un país que estaba discurso común, en oratoria y en poesía, refutando la difund
perdido y ha sido encontrado”'*. en el siglo xvu con Henninius de que pronunciandoel grie
acentos se violaba la cantidad.
Para su investigación en defensa de la antigúedad de la pronunciación
En el Cap. v trata sobre la alteración de marks y la
nacional, Pennington se apoya en innumerables fuentes, entre las que se
acentos, expresando: “Mesatisface mostrar un cierto númer
destacan: Homero, Hesíodo, Píndaro, Sófocles, Cratino, Heródoto, Eurípi-
pasaje dado de un manuscrito dado, presentando prueba
des, Tucídides, Aristófanes, Platón, Demóstenes, Aristóteles, Aristoxeno,
incuestionable autoridad de que esas marcas están de acuer
Calímaco, Plauto, Aristarco, Dionisio de Tracia, Cicerón, Virgilio, Horacio,
ciación de hombres educados enel siglo segundo. ..”!8 lle
Estrabón, Dionisio de Halicarnaso, Trifón, Herodoro, Quintiliano, Juvenal,
sión —a base de San Lucas, Ateneo, Herodiano, Quintili
Plutarco, Arístides Quintiliano, Suetonio, Elio Dionisio, Elio Gelio, Hefes-
|
240
BIOGRAFÍA
DE LA
que es un absurdo suponer que las accentual marks fueron corrompidas por Edimburgo (1852-82). Su principal interés fueron los
LENGUA GRIEGA
Capítulo V
posteriores copistas, para justificar una innovación que se intentaba hacer cando en dos volúmenes su Translation of the Lyrica
El Enfrentamiento pretendiendo, como bien dice Pennington, hablar el ático mejor que los into english verse y editó Lays and Legends ofAncient
de Ambas
Pronunciaciones: propiosgriégos. Tal vez el lector esté un poco sorprendido portantas innova- su principal obra como helenista fue su traducció
La Nacional y la
Reformada ciones, por ello le informamos —en caso que no lo sepa— que los erasmianos dedicada a Welcker, Finlay y W.G. Clarck, a la cual
además de cambiar la pronunciacióndelasletras griegas, también considera- notas filológicas y arqueológicas, más otro de Disserta
ban que todos o casi todos los acentos griegos estaban mal puestos “por la entre los más destacados homeristas de Gran Bretañ
corrupción de los bizantinos” (!) y que, por ejemplo, no debía decirse ni Blackie fue, sin lugar a dudas, uno de los más
escribirse “vdpwrros sino 4vdpóos (!) y, naturalmente, si se escribía sin defensoresde la pronunciación nacionalgriega, la cual
acentos ni espíritus era mucho máscorrecto. Felizmente, hoy en día al menos sidad de Edimburgo, luego de siglos de haber sido sub
estas adulteraciones fueron abandonadas, manteniéndose parcialmente el erasmiano en el Renacimiento, hecho quesitúaal ilus
sistema fonético erasmiano. Sin embargo, no debemos olvidar la verdadera un lugar de privilegio en su país y en Europa. So
guerra que sostuvieron helenistas como Foster, Primatt, Pennington, etc., importantes obras, a saber: The pronunciation ofGreek
para salvar la destrucción y caricatura de la lengua griega en Occidente, en A Philological Inquiry (Edinburgh-London, 1852), On
manos de “eruditos filólogos” que, paradójicamente, acusabana los bizanti- the Greeks, its utility to the classical scholar. An
nosy griegos modernosde haber “corrompido” la lengua griega, mientras que delivered in the University of Edinburgh, at the sessi
ellos eran los “¡restauradores de su pureza!”. London, 1853), Place and Power of Accent in Langu
Enel Cap. vi se refiere Penningtonal griego modernoy dice: “Nosólo creo Edinburgh, 1870); Greek and English Dialogues (E
que podemosacrecentar nuestros conocimientos del helénico puro por medio combativo artículo a favor de la pronunciación naci
de la conversación y escritos de griegos modernos, sino también que es muy Times de Londres en enero de 1865.
imperfecto sin ellos”'%”. Más adelante concluye: “Su lenguaje (el griego
Dice Blackie: “Mis conocimientos no alcanzan par
moderno) es esencialmente el mismo que en los tiempos de pureza, y ellos
ria de nuestra actual pronunciación del griego tanto
tienen los modelosdel tiempo de purezaa los cualesreferirse (...). Hay menos
Escocia, pero hay una cosa que meparececlara, cual e
diferencia en lenguaje entre Plutarco y Coray (= Koraís) que entre Chaucery
eruditos en este país, y en general en el continente, en
Pope”.
parte del xv1, no podían haber sabido nada de nuestro a
La obra de Pennington, con 6 capítulos en total, concluye con una extensa
de pronunciar, porque ellos no podrían haber pronunc
cita de Oikonomos, quien “compara el estado actual de la lengua al de Ulises
modo que el que recibieran de Crisolorás, Gaza, Lá
disfrazado” '*!, es decir, que el griego antiguo se sigue hablando con un ligero
demás griegos nativos que fueron sus maestros. Er
disfraz que es la forma moderna. En lo que respecta a Pennington conocía
absolutamenteel primero, porcierto el primer erudito
muy bien el griego moderno, a juzgar por la bibliografía y citas de filólogos
e influencia europea que se aventuróa trastornar la tra
griegos de su época.
mayores en este asunto(...J 1%.
Citando a Wettstein, quien dijo que se había cometid
una lengua libre sin darle el derecho a defenderse, nos i
he Stuart Blackie (1809-1895), estudió en Aberdeen y Edinburgh y,
del sistema erasmiano en Escocia: “Además, en Es
más tarde, en las Universidades alemanas de Góttingen y Berlín. Durante
11 años enseñó latín en Aberdeen y durante 30 años fue profesor de griego en
Entre otrostrabajos escritos por Blackie mencio: s: On Classica
nineteenth centuryand scottish university education; On Rhythimica
109 TELARO On University Reform. A letter to Professor Pillans. Es considerad
190 Ibid. 308. puesía griega, publicado en The Times ( , 1895)
¿Al Ibid... 309, 193
Blackie, The pronunciation of Greek... 9.
242
BIOGRAFÍA
DELA ON TINE
LENGUA GRIEGA trastornada nuestra ortodoxa rutina hereditaria sobre este
Capítulo Y
El Enfrentamiento sión de maestros ingleses del idioma griego, sin duda
de Ambas
nuestro fuerte sentimiento nacional puede considerar con
LIVING LANGUAGE Ol TIE GREFXS,
Pronunciaciones:
La Nacional y la
Reformada celos, pero que nos acarreamos nosotros mismos por el ve
postración en que durante dos siglos dejamos los estu
AND
nuestras escuelas superiores y universidades y no se podí
maestros ingleses, colocados en posiciones que les permit
ciertos círculos de influencia, sacrificasen su propia pron
ITS UTILITY TO THE CLASSICAL SCUOLAR. nal del idioma griego, no importa cuán arbitraria, ante
favor, en algunospuntos, había poco que defender fuera d
tismo de un uso igualmente arbitrario. Encontrando las co
considero que me es imposible el evitar la discusión
AN INTRODUCTONY LECTURE fermenta ya con todos los elementos de incertidumbre. P
DELIVERED IN TIE UNIVERSITY OF EDINBURGI, tomadoel trabajo de leer cuidadosamente los dos volúmen
comparando los argumentos esgrimidos en la famosa y a
en Cambridge con aquéllos que presenta un muy bien info
AT THB OPENING OF SESSION 18534, la misma erudita corporación. He consultado también a los
nes en tornoa este asunto, como era mi deber; he dedicado
atención al idioma y literatura de la Grecia moderna;
y,
examinado con cuidado aquellas páginas de los antiguos
re
cos que tocan las diversas ramificaciones del tema. Contoda
JOMNN STUART BLACKIX, F,R.S.E, nes, si notengo éxito en obtener conversos para mis punto
por lo menos, ante los hombres razonables. escapar
PUOYEWAON OP OREBEK, a
atrevimiento y superficialidad”!
Blackie se apoya en numerosas fuentes, entre éstas las ob
Halicarnaso, Cicerón, Quintiliano, Diómedes, Calímaco,
etc., además de autores modernos como Wettstein, Lis
“Hoswriga yhóera Ve hp Aupárxe vi eadajós 'Eldanañs 5% 'Uradiad vi Aarinara
Thiersch y muchos otros, analizando la pronunciación de
tha: A ¡rían malaja, rf dear arado «dada mrndda Er dior d ero aci
Viucgur”, tongosy vocales griegas en la Antigüedad clásica y en otros
a la conclusión que la pronunciación nacional, sin lugar a d
además, la más próxima al período clásico. Para demos
también en la numismática, tomando ejemplos de monedas
de los tiempos de Julio César, expresando: “IQNIZTH3
EDINBURGH:; SUTHERLAND AND KNOX. una monedadel gran dictador, por olwvuoríis. De igual m
LONDON: SIMPKIN, MANSJTALL, AND CO, das de emperadores del siglo segundo aparece con frecue
en vez de etxooToú”!*. Basándose enlas investigaciones d
NDOCCOLILL
monedas romanas, grabadas con el nombre imperial de Fla
5 Ibid., 7-9.
195 Tbid.. 35.
244
BIOGRAFÍA
observa que éste a veces aparece escrito como PAAYIOX, y otras como tantos de nosotros ignorantemente permitimos que f
DE LA
LENGUA GRIEGA PAABIOX!'”. Confrecuencia se hallan ejemplos de esta clase, en relación muerta”?0!.
Capítulo Y
El Enfrentamiento con la pronunciación de todaslas letras griegas, coincidentes con la pronun- Másadelante dice: “Cuandolos ingleses, que han re
de Ambas
Pronunciaciones: ciación utilizada por los griegos modernos. Por ello, Blackie concluye que to sistemático de los clásicos, establecen contacto c
La Nacional yla
Reformada existe la evidencia irrefutable de más de 2.000 años a favor de la pronuncia- todas partes del mundo, es algo muy raro el encontr
ción nacional, la cual ya existía en tiempos de Ptolomeo Filadelfo. A conti- nación, después de una docena de años de profund
nuación dice: “Retiene esta pronunciación hasta el día de hoy. En esto, como griega, pueda sostener una conversación de un solo mi
en el caso precedente, tenemos una prueba sorprendente de la tenacidad con gente que lo habla”?%*, Blackie explica también algun
que una gran nación se aferra a peculiaridades de elocución. ¿Qué probabili- forma demótica del griego moderno, en relación con
dad hay de que un pueblo tan constante a sí mismo durante dos mil años bajo ciertos usos de ésa vinculada con la Antigüedad. Por e
las más adversas circunstancias, no haya sabido nada de lo que sería posterior- forma culta (katharévousa) continúa utilizando la pa
mente una de sus características más marcadas?”!”. forma demótica emplea el sinónimo de vepo que, obs
encantadosal reconocer una palabra antigua con vener
Blackie opina, además, que en la Antigüedad hubo una variedad de
dios del mar Nereo, y sus hijas de pie plateado”?%,
pronunciaciones (donde no tiene cabida el sistema erasmiano), aunque con
Desde el punto de vista práctico —conel cual nosotr
poca diferencia entre ellas; como sucede también en muchas lenguas moder-
hemos hecho lo mismo— Blackie sostiene que un helen
nas, según los países, regiones y dialectos. Sigue el autor: “Encuentro esto
aprenderel griego, en muy poco tiempo podrá domina
solamente en la pronunciación del griego moderno, o en la de los Ptolomeosy
ello recomienda lo siguiente para Escocia: “Propong
Césares, la cual difiere de la otra en sólo escasos puntos”!*%,
clases de griego en la Universidad un cierto númerode
El helenista escocés también se refiere al acento y la cantidad, tema sobre serán otorgadas a los mejores alumnos en cada año,
el cual aquí no insistimos por haber sido tratado antes. En su libro incluye pasar seis meses en Atenas, asistiendo a conferenc
textos en griego moderno, extraídos de diarios de Atenas, con el fin de Otoniana, y haciendoquela adquisición del lenguaje h
presentar al lector el más viviente ejemplo de que ¡el griego moderno es preocupación durante el período de su goce de la sub
griego! Tambiéncita y recomienda la obra de Pennington'”, ya mencionada riencia propia que £ 100 por persona cubrirían amplia
en este trabajo. Blackie conocía bien el griego moderno y estuvo en Grecia, relacionados con este arreglo; y cuando aquellos jóve
donde además de practicar la lengua, aprovechó su estada para adquirir libros frescos y llenos del relumbre de la atmósfera del Parten
en griego modernopara la biblioteca de la Universidad de Edimburgo y para equipo de profesores de lengua helénica de primer orde
la suya propia?%, entre los cuales figuran obras de Paparrigópoulos, Koraís, adecuadamente a nuestras Escuelas y Universidades; d
libros eclesiásticos, de derecho, medicina, filosofía, filología, matemáticas, no sea ya albergue de lisiados, flojos y hambrientos, si
poesía, etc.; es decir, un variado material de diversas disciplinas para la mejor las posiciones avanzadas de erudición en estas islas”
observación de la pureza de la lengua en todaslas ciencias. Dice al respecto: El 18 de enero de 1865 Blackie envió al diario lond
“He vuelto de esa visita, y le voy a presentar ese juicio (...). Sobre la base de carta sobre la pronunciación del griego, que fue publica
estos materiales todos aquellos que estén ahora dispuestos a formarse un con razón, que ese diario el 17 de enero del mismo añ
juicio correcto con respecto al estado actual de la famosa lengua viviente, que había comentado que el primer humanista viviente de G
pedido el cambio de pronunciación había sido Gladston
estudiar lengua griega. Clyde publicó un libro titulado Romaic and Modern
Greek compared with one another and with Ancient Greek (Edinburgh -
London, 1855). Esta breve y concisa obra de 68 páginas, lleva una dedicatoria
a su maestro, que a continuación reproducimos:
ANCIENT GREEK,
A
J.S. BLACKIE
Catedrático de Griego en la Universidad de Edimburgo
Señor, My
ON TK
AN INQUIRY
INTQ THE ORIGIN AND LANGUAQE OF
PRONUNCIATION
The Velagat,
ANCIENT INHABITANTS OF GREECE;
WITH A DESCRIPTION
OP THE
AND
a. aid
LONDON:
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET
CAMBRIDGE;
Printed 4y Y, Smith, Printer to to University; 1844,
POR JOMN MURRAY; ALBEMARLE STREET,
AND BOLD LY DAJONTONS, NICUOLSONS, 4AD LAHETT, COMBIUODAR,
1815,
252
BIOGRAFÍA
DE LA uno que ha dado nuevo ímpetu a los estudios de griego mismoa menudo se supone que incluso el romaico di
LENGUA GRIEGA en nuestro país natal y, en particular, quien fuera el en particular, cuando en realidad concuerda con uno
Capítulo V
El Enfrentamiento primero en asumir ante el público británico la responsa- (...). Cuántos, al oír a un colegial ateniense contara
de Ambas
Pronunciaciones: bilidad de recomendar el griego moderno a los estudio- nes extraordinariamente productivas: "Exw Tpeïs Sp
La Nacional y la
Reformada sos de los clásicos. (€) aú; harían notar la lamentable confusión del a
Me uno a los deseos de toda una generación de ¡olvidandoqueella existió también en el eólico! Cuánt
helenistas, que Ud. pueda porlargo tiempopresidir los griegos modernos, se escandalizan al principio ante
estudiosdel griego en nuestra Universidad metropolita- x4pvw en el sentido de rroww, olvidandoesa línea
na, cosechando la gloria que merecen sus abundantes y 187):
entusiastas labores.
Soy, LONA TE xol pirpn xadxrres
Su más obediente servidor El cinturón de cota de malla q
JAMES CLYDE
Edimburgo, diciembre de 1854. De modo muy acertado Clyde aclara que el griego mod
ático, mientras que la forma demótica es eólico-dóric
sus características básicas”!?. Pero, comolos helenist
Clyde denomina Modern Greek a la lengua griega culta (katharévousa), cen solamente el ático —como si fuese éste el úni
mientras que al griego demótico o popular le asigna el nombre de dialecto pretenden ver como errores o corrupción en el de
romaico (Romaic), utilizando así la terminología bizantina sobre la lengua coincide con el ático, por no saber los demás dialect
griega, por ser Bizancio el Imperio Romanoy Constantinopla la Nueva Roma, ignorar que el griego sigue siendo griego y que su pol
cuyos emperadores se llamaban a sí mismos Reyes o Emperadores Romanos más que el reflejo de la polimorfía antigua.
(Baouheis “Popatov), a partir del traslado de la capital imperial romana a Por otra parte, en la Antigiiedad, en el reducido
Constantinopla. De ese modo, además, los propios griegos se designabana sí Ática, convivían los ciudadanos con los esclavos, est
mismos romanos, reservando el nombre de “Exiqves para sus antepasados y también griegos. Porlo tanto, es fácil suponer que de
paganos. Comobien lo advierte Renan, aún hoy en Oriente a los griegos los la cantidad de población, el dialecto ático era hablad
llaman romanos y a Grecia Rum (Roma), y cuando mencionanesta palabra, propia Atenas. Por esa razón Clyde cita a Jenofonte:
“Roma”, piensan en Bizancio y no en Italia. Hasta el siglo xvm todavía “Kal ol ev "Eardnves (i.e. los otros griegos) i
muchos griegos a su lengua demótica continuaban llamándola popuaixn
xal Sualry xal oxNpar xpóvras, 'Adrvaio.
duáexros*”. Cuando la independencia de Grecia en 1821 se afianzó la
erdvrov 70 “EMvivov xal BapBápov (Athen. p
antigua denominación de “EaAnves y 'Exhrús.
A continuación explica: “Debido a que la gente com
Dice Clyde: “Las páginas siguientes contienen una explicación del griego
de Demóstenes, se piensa a menudo que ellos conver
moderno y romaico que permita presentar al estudiante de los clásicos lo que
ha sucedido realmente con la lengua griega, que algunavez en general se
suponía muerta, y que algunos ahora dicen que sobrevive”?'”. El autor llama as Clyde, 7.
la atención sobre la variedad de dialectos griegos en la Antigúedad, de los Con anterioridad varios filólogos griegos consideraban al griego
dórico, entre ellos Athanasios Christópoulos, q
cuales el más conocido y estudiado es el ático que, erróneamente, ha sido AloXodwpuAs Y TAS OMAOUEN aptos TO
escribió su o
tomado casi como sinónimo de griego antiguo, diciendo: “Debido a esto cólico-dórico o de la lengua act
término, habiendo traducido un ecto griego eólico-
moderno (Cfr. Sathas. K., Hapápraua.... cit., 203-204).
dialecto cólico-dórico se refieren « del griego mod
200
Cfr. el título de la Gramática de Veneri (Trieste, 1799), citada supra, p. 153. lengua depurada, también moderna. es de origen ático,
210 “Clyde pi Wi 203 Ibid... 27.
254
BIOGRAFÍA muy inferior al de aquél en el cual él los arengaba”?!*. Similar situación se da
DE LA leyendo a Buttmann y Mathias, y mucho menosel ver
LENGUA GRIEGA entre los griegos modernos, por ejemplo, el profesor de una universidad
Capítulo V los antiguos griegos... Era sólo el lenguaje refina
El Enfrentamiento griega que enseña en la lengua culta (katharévousa), se expresa en demótico
de Ambas composición entre las clases cultivadas en Atenas, y
Pronunciaciones: con sus alumnosen los corredores de la Facultad, en su casa con su familia y
tenían dominio de él. A las puertas de Atenas, en Megar
La Nacional y la
con sus amigos, en definitiva, en su vida común. En otras palabras, la
Reformada
todo el resto de Grecia, prevalecían dialectos muy di
depurada lengua ática de los grandes genios antiguos, no era motivo para
hombres letrados en otrosdistritos intentaron con post
suponerque todo el pueblo la utilizaba de ese modo y, muy probablemente,
estilo con el modelo ático, jamás lograron alcanzar
tampoco ellos mismos en su vida diaria. La diglossía del griego no es cosa
palabras, toda Grecia, desde Sicilia hasta el Asia Meno
nueva, siempre existió y fue característica de la lengua griega.
hasta Creta, era esencialmente eólica, y hablaba est
Cuandoel dialecto ático estaba en su gloria con sus grandes filósofos,
dórico era sólo una modificación. La raza jónica, e
literatos, oradores y poetas, la mayoría de los griegos continuaba hablando
eólica y dórica, tenía una extensión limitada; y de hech
eólico y dórico. Señala Clyde que este hecho ya fue observado más tarde por
adoptada comoregla por nuestras gramáticas era, en t
el propio Estrabón y por el apologista cristiano Tatiano?'*, y continúa expli-
Peloponeso, tan sólo una pequeña excepción a la reg
cando: “Ática erael asiento adecuado del ático, y el jónico prevalecía sólo en
exigimos ahora que sea otra cosa?”?!”. No solamente
las ciudades comerciales de Asia Menor, en tanto que en todo el resto la
difícil de cuestionar por sus aportes epigráficos a la cie
lengua de la gente era eólico o dórico. La historia de todas las revoluciones
por encima de todo, lo que afirma el gran arqueólo
en idioma atestigua el inmenso poder de resistencia que los dialectos, por
evidente. En consecuencia, el griego hablado porlos g
toscos que sean, derivan de la preponderancia numérica y geográfica; y
calles y en sus hogares, o sea, la forma demótica, c
parecería que en tanto que el ático altamente pulido se perpetuó en el griego
dórico, y su supuesta diferencia del ático no signifi
alejandrino y bizantino de las composiciones eruditas, el eólico y dórico,
conservación de una milenaria lengua que se mantien
más rudos, continuaron prevaleciendo en el lenguaje hablado de la raza
Clyde completasu libro con valiosas notashistórica
griega”?!*. Segúnel propio Clyde lo declara, para la preparación de su libro
y moderno e informacionessobre las publicaciones per
tuvo a su disposición la biblioteca de George Finlay?'? en Atenas, quien
de su época. Es interesante destacar la referencia que
—además— lo asesoró en sus investigaciones. Debemosrecordarla valiosa
lingúística del obispo Eugenio Voúlgaris (1716-1806),
obra ya mencionada del gran helenista alemán Ludwig Ross, amigo del rey
en griego antiguo y moderno; vivió más de diez años en
Otón 1 de Grecia y de la reina Amalia, quien defendió la pronunciación
mente en Leipzig— conociendo a Voltaire en Berlín
nacional en Alemania. Basándose también en este autor Clyde cita su obra
invitó a Eugenio para que dirigiese en San Peters
Reisen aufden griechischen Inseln des digdúischen Meeres (1840-52, 1v vols.)
educativa para jóvenes nobles rusos. Entre sus obras
(Viajes porlas islas griegas del mar Egeo), ya mencionadaeneste trabajo?'*,
(Leipzig, 1766), escrita en griego antiguo, trabajo q
de la cual traduce del alemánal inglés el siguiente párrafo sobre el uso de los
estudios de filosofía griega en Alemania, lo cual h
dialectos griegos:
También dejó un tratado sobre la Tolerancia Religio
“El dialecto ático no era el que prevalecía, como suponemos a menudo,
219 Ross, L., op: cit., 11, 158; citado y traducido por Clyde, 29.
ES Ibid., 27.
220 Eugenio Voúlgaris nació en Corfú. Además de su griego nativo,
25. ]bid., 28.
francés, alemán y ruso. Fue filósofo, matemático y pedagogo,
216. Ibid., 29.
internacional comodirector de colegios. Dirigió varios, en loánnin
George Finlay, el famoso autor de A History of Greece from its conquest by the Romans to the
(Grecia), donde fue su primer director, y en Constantinopla. En Ru
present time (Oxford, 1877), con especial referencia a los tiempos modernos. Este importante
durante un tiempo la escuela mencionada supra, fue nombrado obi
helenista británico fue profesor de la Universidad de Atenas y era amigo del profesor Blackie, de
Después de unos años renunció al obispado y volvió a San Petersb
Edimburgo, al que ya hemostratado supra. p. 238 ss.
donde falleció. Conocía las corrientes filosóficas y teológicas de la E
5 Cfr. supra, p. 221.
de enseñanza de la filosofía consistía en dictar dos cursos sobre dos
1
256
BIOGRAFÍA dedica una amplia referencia a la vida y obra de Koraís e incluye en su libro enfocadola historia cultural y lingüística de Grecia com
DE LA
LENGUA GRIEGA textos en griego moderno para mostrar al lector la similitud de éste con el ca, es un buen ejemplo —seguido por otros, entre ell
Capítulo Y
El Enfrentamiento antiguo. Si debiéramos valorar el trabajo de Clyde, no podríamos dejar de orientación correcta y rectificación de los estudios he
de Ambas
Pronunciaciones: señalar que es difícil hallar una obra que, siendo tan breve, posea tantas mérito que estamos obligados a reconocer y elogiar.
La Nacional yla
Reformada informaciones. Por su parte, el inglés Edmund Martin Geldart (184
merly Scholar del Balliol College de Oxford y Master de
la Manchester Free GrammarSchool, escribió una vali
R epetimos aquí que los humanistas británicos de este período se caracte- Modern Greek Language in its relation to ancient Gre
rizan por considerar a Grecia como una unidad histórica y lingiística. El autor es partidario de la pronunciación naciona
Porello, entre tantos otros, mencionamosaquí al gran helenista John William dedicado el contenido del libro. En un minucioso y e
Donaldson (1811-1861), Fellow del Trinity College, de Cambridge, head- pronunciación de las letras griegas demuestra la ant
master de la Escuela de St. Edmund (1841-55), y Classical Examiner en la utilizado por los griegos modernos, apoyándose en u
Universidad de Londres. testimonios, en el cual se incluyen textos de autores an
Su obra más conocida, en la que se apoya Sandys, se titula A history of the como también inscripciones beocias, sirias, caldeas, he
literature of Ancient Greece; from the foundation of the Socratic schools to pes, siguiendola línea de investigación iniciada por
the taking of Constantinopel by the Turks, being a continuation of K.O. hasta Renan. Esta obra de Geldart fue el resultado de un
Miiller's work (London, 1858, 1 vols.), en la cual el autor explica el desarro- el tema en la Taylorian Institution de Oxford.
llo continuadodel helenismo comounaunidad hasta los tiempos modernos, lo El Capítulo 1 está dedicado a la importancia del
cual hoy en día es poco frecuente que algún helenista lo haga, ya que la moderno para los helenistas especializados en el antig
mayoría por prejuicios o por ignorancia no pasan de los primeros siglos referencia al problemadel sistema erasmiano que produ
después de la era cristiana. ridícula división en dos o tres partes de una misma len
Donaldson también escribió su famosa Classical scholarship and classical griego. El Capítulo 1 estudia analíticamente las pruebasfi
learning considered with special reference to competitive tests and university cas que demuestran la antigúedad de la pronunciación na
teaching: a practical essay on liberal education (Cambridge, 1856). cia de la erasmiana en ningún período histórico, de e
Asimismo se ocupóde la lengua griega con su voluminosa obra de 739 vocales, consonantes, diptongosy el uso de los espíritu
páginas, varias veces reeditada, The New Cratylus or contributions towards a refiere a las leyes de acentuacióndel griego, rechazandop
more occurate knowledge of the Greek Language (London, 1839, 18597), de la acentuación latina, doctrina que —como sabem
obra que impulsó los estudios de la filología comparada en Inglaterra, y fue numerosas universidades de Europa y los Estados Unidos
autor de numerosostrabajos, entre ellos A complete Greek Grammar for the siglo xx. Geldart no es el primer inglés que se opone a
use of students (Cambridge-London, 1859”); por medio de Blackie??! sabe- vimos antes que en su país, en el siglo xvi, ya fue r
mos que escribió una Modern Greek Grammar (Edinburgh, 1853) donde inventado por Henninius, con las obras de Foster y Prima
demuestrala base dórica del griego moderno. Esta obra, lamentablemente, no que también escribieron contra semejante corrupción qu
la hemostenido a nuestro alcance. De todos modos, el hecho que uno de los car” la lengua griega de la acentuación “corrupta” de l
más grandes historiadores de los estudios clásicos de Gran Bretaña haya El Capítulo tv estudia el origen de la forma moder
preservación de los dialectos antiguos. El Capítulo v
histórica griega y el Capítulo vi trata con muchaprecisió
luego a unaposición moderada. Escribió 25 obras y realizó 24 traducciones al griego, entre éstas la
Introducción de la zarina Catalina IL (cit. supra, p. 167). Asimismoeditó varias obras de autores filósofos jónicos, los cínicos, Platón y los estoicos, e
bizantinos. Sus trabajos fueron impresos en diversas ciudades: Leipzig, Moscú, San Petersburgo, griego moderno. Más adelante, en los Capítulos vu y vi
Viena, Halle y Constantinopla (Vid. Clyde, 45-48; Sathas, Hapaprnpa.... 566-579; Dimarás,
desarrollo histórico de la lengua griega desde el período
132-136).
22 Blackie. On the living language.... 14. por la época macedónica, de la traducción de los Se
258
BIOGRAFÍA Testamento, hasta los diversos dialectos de la Grecia moderna. El Capítulo 1x
DE LA
LENGUA GRIEGA presenta un panorama muy completo de la literatura griega moderna, donde
Capítulo Y
El Enfrentamiento no faltan Kornaros, Koraís, Oikonomos, Angélica Palla, Tricoupis, Rhoides,
de Ambas
Pronunciaciones: etc. Finalmente, la obra incluye un apéndice especial dedicadoal análisis del Elarendon Press Sertes
La Nacionaly la
Reformada griego de los Evangelios de San Juan y San Lucas.
Respecto a la bibliografía moderna utilizada por Geldart, parte de ella
resultará familiar al lector por haber sido mencionada antes, expresando el
autor inglés: TE MODERN
“(...) Al catedrático Blackie de Edimburgo, mis agradecimientos por su
bondadoso e inesperado aliento. Él descubrirá fácilmente en dónde he deriva-
do ayuda de su interesante tratado sobre la Pronunciación Griega. GREEÉK LANGUAGE
(...) No tengo, sin embargo, derecho a guardar silencio ante otras obliga-
ciones de naturaleza menos personal en sí, aunque en un caso por lo menosse IN ITS
trata de un estimado amigo, el Rev. George Perkins, M.A., autordel lúcido y
talentoso artículo en el Cambridge Journal of Philology, diciembre, 1869, RELATION TO ANCIENT GREEK
titulado “Rhythm versus Metre”, con el cual estoy grandemente en deuda.
Otras obras que he consultado con ventaja son la de Schleicher “Compen-
dium der Vergleichenden Grammatik”; la obra de Renan, “Eclaisissements
tirés des Langues sémitiques sur quelques points de la Prononciation grec-
que”; de Mullach, *Grammatik der Griechischen Vulgarsprache”; de Liide-
mann, “Lehrbuch der Neugr. Sprache”; el libro del Profesor Télfy *Studien DY
si
e
262
BIOGRAFÍA
DE LA
A causa de un mal conocimiento del griego, dice Menardos, muchos 1908, vol. xv) y varias obras más consagradas a canci
LENGUA GRIEGA autores han considerado queel griego bizantino y el moderno fueron barbari- nombres chipriotas, toponimia de Chipre, epigrafía de án
Capítulo Y
El Enfrentamiento zados, traduciendo mal el vocablo bárbaro, que era sinónimo de no ático, er
de Ambas
Pronunciaciones: pero sí griego, expresando: “El barbarismo es lo opuesto al aticismo. Pero,
La Nacional y la
Reformada ¿qué era el aticismo?(...). Entonces, aticismo significa la educación ática, y
así los otros dialectos griegos, derrotados por el ático, pronto expiraron, con n Rusia el estudio del griego fue incluido en los gimnas
la excepción del dórico(...y"228. la reforma del año 1828, aumentando su importancia s
Si estudiamosla forma demótica del griego moderno, nos sorprenderíamos 1871 una circular imperial del Ministerio de Instrucción P
al encontrar que muchas palabras que se suponen nuevas, en realidad son “Es, en efecto, el destierro del estudio de las lenguas clásica
milenarias, como por ejemplo: xgpuv) y módu(v) en vez de xetp y troús en de la lengua griega, del programa de nuestros establecimie
griego antiguo y la forma culta del moderno (katharévousa), cuya antigüedad en el que hay que ver, si no la única, al menos la pri
procede de un período anterior a Alejandro Magno?””. Según el autor, materialismo, del nihilismo y de la fatal presunción que se
también el griego del Nuevo Testamento fue objeto de la calumnia de la juventud (...)22,
barbarismo, por no ceñirse a los cánonesdel dialecto ático, sino de la koiné, o Respecto a la lengua griega y su lugar en el Imperio
sea, la forma demótica de ese período histórico. Ministerio se define del siguiente modo: “Los pueblos de E
Por otro lado Menardosexplica que el griego demótico de Chipre conserva que no están unidosa los griegos ni por lazos de parentesco
aún intacta la pronunciación de las dobles consonantes (AA y pp) y la sentimientos de amistad, y que están lejos de interesarse com
desinencia en v del acusativo singular masculino, que en el demótico hablado destino futuro del Oriente ortodoxo, donde la nación griega
en Grecia se elimina, aunque se conserve en la forma culta (katharévousa). rango importante, esos pueblos estudian la lengua griega
Por ejemplo, mientras que en Grecia se dice róv pío, en Chipre se dice TOv nosotros hasta el presente descuidamosesos estudios, que s
pLhov. instrumento para elevar el nivel de nuestra civilización y
Evidentemente, la variedad, la polimorfía del griego, es enorme y siempre naturales simpatías que nos unen a los griegos! (...). El g
lo fue, siendo interesante aclarar que incluso la caída de la v final mencionada puede ser considerado completamente como una lengua mue
tampoco es un fenómeno moderno, sino que se remonta a antes de Cristo, lengualatina. Conel progresodela civilización entre los gri
según testimoniosde inscripciones en las que aparece esa forma del demótico neos, su lengua literaria, como también la utilizada en s
actual de Grecia. El mal conocimiento de la variedad del griego, dice Menar- periodísticas, se aproxima muchoal griego antiguo. Quiene
dos, es causa de erróneasinterpretaciones por parte de los helenistas occiden- pueden tener dificultad en leer las obras escritas en gri
tales, quienes se circunscriben al dialecto ático en su mayoría, por lo cualel Según señala Gustave d'Eichthal, es la primera vez qu
profesor griego Hatzidakis propuso la composición de un colosal diccionario Instrucción Pública de una gran potencia, declara en un docu
que abarcase todos los períodos históricos y formas de la lengua griega, desde el pueblo griego y la lengua griega antigua no han muerto, s
la Antigúedad hasta el reinado de Jorge I de Grecia?*, viviendo en Grecia.
Menardos fue autor de numerosos trabajos, entre los cuales citamos: La mencionada Reforma de 1871 incluía el uso de
PovytixN TOV ON uepiov Kvurpiwv (Revista AYnvá, Atenas, 1894, vol.
vi) (La fonética de los chipriotas 'actuales), “H yevux kardá Kumplovs
(Revista ?A9nvá, Atenas, 1896, vol. vm) (El genitivo de los chipriotas); e Las obras del gran filólogo chipriota Simos Menardos se hallan recop
Where did Aphrodite find the body of Adonis? (Journal of Hellenic Studies, Proooikal Meréros (Nicosia, Chipre. 1969) (Estudios Idiomáticos).
Chipre y más tarde en la Universidad de Atenas, donde se especializó en
Posteriormente, se perfeccionóen Italia, E erra. Fue profesor
Oxford y Atenas. Sus investigaciones lingúísticas son de gran valor, en
Menardos, 9. chipriota.
222 Ibid. , 19. 232 ('Eichthal, 338.
230 Menardos, 20. 283 Jbid., 344.
264
BIOGRAFÍA nacional en la enseñanza del griego en los gimnasios oficiales y en
DE LA A continuación mencionamosalgunos de los más importa
LENGUA GRIEGA universidades del Imperio. Más adelante, la filología alemana se ocupó
Capítulo V estudiantes americanos que se formaron en universidades
El Enfrentamiento especialmente de eliminar esta pronunciación en Rusia, realizando una propa-
de Ambas luego, fueron profesores en los Estados Unidos?*.
Pronunciaciones: ganda desde el Instituto de Filología Rusa de la Universidad de Leipzig a
La Nacional y la
Reformada favor del sistema erasmiano. Los jóvenes rusos educados en Alemania fueron |. George Ticknor (1791-1871), estudió en Góttingen (Al
el vehículo apropiado para la penetración del mismo en su país?”*. cuatro años (1815-1819) y mástarde en Francia, Italia y Espa
de Lenguas y Literaturas Francesa y Española en Harvard.
2. Edward Everett (1794-1865), a quien ya mencionamos
on diversas características, pero algo similar sucedió en los Estados intervención a favor de la Revolución Griega y por su ami
Unidos, donde también la penetración alemana fue enorme, por Estudió en Góttingen (1815-1819) y fue profesor de griego
numerososprofesores de griego alemanes que emigraron y enseñaron en sus tarde ocupó el cargo de Secretario de Estado de los Estad
universidades, como también por los estudiantes americanos que realizaban
estudios en Alemania. 3. Theodor Dwight Woolsey (1801-1889) estudió en Bonn,
Ante todo recordemos los comienzosdel siglo xix en Cambridge, Massa- (1827-1830) y luego en París.
chusetts, donde se originó con John Pickering un movimiento filológico 4. Edward Robinson (1794-1863) estudió en Halle y Berlín (
sobre la fonética griega con total independencia de influencias extranjeras y profesor de Literatura Bíblica en Nueva York.
con la más absoluta prescindencia de prejuicios, los cuales azotaban a Euro- 5. George Martin Lane (1823-1897) realizó estudios en G
pa. Este movimiento, hoy desconocido en los Estados Unidos, fue aplastado Berlín y Heidelberg (1847-1851).
por la emigración de filólogos alemanes erasmianos a ese país?** y, como 6. John L. Lincoln (1817-1891) estudió en Góttingen a p
dijimosantes, porla especialización en filología griega realizada en Alemania ignoramos el año de finalización de su permanencia en
numerosos profesores alemanes de griego que emigraron y enseñaron en sus profesor de latín en Brown University.
universidades, como también por los estudiantes americanos que realizaban
7. W.D. Whitney(1827-1894) estudió primero en Yale y lue
estudios en Alemania.
sidades de Berlín y Tiibingen, a partir de 1850. Luego
Sánscrito y Filología Comparada en Yale y primer President
Philological Association (1869).
2 La Academia Greco-eslava de Moscú, fundada en 1685, tuvo entre sus primeros profesores a dos
monjes griegos, los hermanos Zoannis Lichoudis (1633-1717) y Spyridon Lichoudis (1652-1730 8. William Francis Allen (1830-1889) se graduó en Harva
oriundos de Cefalonia. Pertenecían a una familia de príncipes bizantinos y entre sus antepasados
estudió en Góttingen y Berlín. Fue profesor en Madison, W
figura el Patriarca de Constantinopla Konstantinos Lichoudis en el siglo x. Al ingresar en el estado
monacal cambiaron sus nombres de loannis y Spyridon por los de loannikios y Sofronios, 9. Lewis Richard Packard (1836-1889) también estudió en
respectivamente. Estudiaron en Cefalonia, Venecia y nueve años en la Universidad de Padua,
ignoramosen qué universidades. Fue profesor en Yale y vivi
donde obtuvieron sus doctorados. En la Academia moscovita mencionada hicieron los programas
de estudio, incluyendoretórica, lógica, gramática, literatura y física. Sus alumnos aprendían a tiempo como Director de la American Schoolof Classical St
hablargriego, latín e italiano, traduciendo textos de estos idiomasal ruso, bajo la dirección de los 10. Basil Lanneau Gildersleeve (1831-1924) estudió en Be
Lichoudis. Éstos escribieron numerosas obras en latín y griego, destacándose una Gramática
Latina y una Gramática Griega, editadas en Rusia. La organización de escuelas griegas en este país
graduó en Góttingen (1853). Fue profesor en la Universi
se remonta a 1586, por iniciativa del Patriarca de Antioquía Joaquín, en una visita que realizó a (1856-1876) y después en John Hopkins University, recien
Moscú, recomendandosu fundación para la buena educación de jóvenes rusos. Enel siglo xv en Baltimore.
hubo en Rusia más de veinte escuelas griegas y la pronunciación nacional fue la única existente
hasta fines del siglo xvi. Atanasio Skiadás también enseñó en la Academia (vid. supra, p. 157). El 11. William Watson Goodwin (1831-1912) estudió en Bon
helenista ruso Iván Martínov(cit. supra, p. 199) defendió la pronunciación nacional, que formaba graduó en Góttingen (1855). En 1860 obtuvola “Eliot Profess
parte de las antiguas tradiciones de su patria (Cfr. Sathas, Hapáprnpa..., 358-371). en Harvard.
a El único heleni de famainternacional que emigró a los Estados Unidos en esa épocay
partidario de pronunciación nacional, fue Seyffarth, quien —comoseñalamos antes— desapare-
Vid. Sandys, 1, cap. xLi; Drerup, 766-774,
ció sin conocerse su suerte.
Vid. supra, p. 213.
266
BIOGRAFÍA 12. Frederic de Forest Allen (1844-1897) estudió en Leipzig (1868-1870). pronunciación del griego moderno —hecho poco frecu
DE LA
LENGUA GRIEGA Enseñó en Yale y fue el primer profesor de Filología Clásica en Harvard. tas contemporáneos—, ademásdel origen del sistema er
Vivió en Grecia en calidad de Director de la American School of Classical
Capítulo V
El Enfrentamiento lidad de Reuchlin, de quien hace una breve biografía ci
de Ambas
Pronunciaciones: Studies at Athens. ne la adopción del sistema erasmiano, pero con una i
La Nacional y la criterio. Respecto a la pronunciación de la Y dice: “L
Reformada 13. Thomas Day Seymour (1848-1907) realizó estudios en Leipzig y Berlín
durante dos años. Fue profesor en Western Reserve y en Yale, habiendo pronuncian esta letra como lo hacemos nosotros. Los
realizado viajes por Italia y Grecia. dificultad para emitir este sonido; y Georg Curtius (E
griechischen Schulgrammatik, p. 19) dice al respecto: “
Estos ejemplos de algunos jóvenes americanos, entre otros, que estudiaron nosotros (los alemanes) nos acostumbremos a una pro
en Alemania, más la emigración de filólogos alemanes a los Estados Unidos, foránea, y que se puede también mostrar que no era la pr
nos dan una idea de la influencia mencionada. Las gramáticas de griego más Es muy posible que los griegos antiguos, el pronunciarla
utilizadas fueron las de los alemanes Buttmann (traducida al inglés por P, x y UY hicieran más incisivo el sonido inicial y más c
Everett) y la de Curtius, quien fue maestro de Frederic de Forest Allen en suave Tr, x y T, que lo que hacemosnosotros. Esto par
Leipzig. Por lo tanto, ahora podemos explicarnos la desaparición del movi- los sonidos que tienen en sánscrito, p'ha, k'ha, f'h
miento de Massachusetts, encabezado por John Pickering, que trató de alemanesles satisface su pronunciación de q y de x,
restablecer la verdadera pronunciación del griego en la filología clásica. razón igualmente buena para estar satisfechos con nues
Sin embargo, tenemos noticias que, al menos en 1876 o antes, aún Y. Es unode esos puntossutiles acerca de los cuales no
quedaban en los Estados Unidosdos helenistas que enseñaban con la pronun- parnos demasiado”?””.
ciación nacional, cuyos nombres ignoramos?**. En efecto, James Robinson
Boise, Ph.D., LL.D., profesor de griego en la Universidad de Chicago,
Illinois, publicó un artículo titulado The pronunciation of Greek in this l filólogo griego Evangelinos Apostolides Sophocl
country (University of Chicago, 1876; Washington, 1878) el cual, en reali- 4 Cerca del Monte Pelion y vivió su juventud en Grec
dad, es un informe sobre el tema quele solicitó el Comisionado de Educación. y Sinaí, emigrandoa los Estados Unidos en 1828. Fue
Boise responde quelas pronunciacionesprevalentes del griego en los Estados Yale (1837) y desde 1840 hasta su muerte, enseñó grieg
Unidossontres: a) el sistema inglés, b) el sistema griego modernooreuchli- moderno en Harvard, legando a esta universidad su bi
niano, c) el sistema “continental” o erasmiano. particulares. Entre sus numerosas publicaciones fuer
Se escribió a todos los profesores de griego de los Estados Unidos, Grammar (1838, con varias reediciones) y su Greek L
solicitándoles informes sobre el método de pronunciaciónutilizado. El Comi- and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.C. 1100)
sionado de Educación puso en las manos de Boise 125 respuestas, quien las Mass., 1870), que tuvo varias ediciones, la última d
examinó, llegando al siguiente resultado: 18 profesores utilizaban el método Press en 1914.
inglés (o sea, la pronunciación según las reglas del inglés); 4 una mezcla del Aquí nosinteresa señalar su History of the Greek Al
sistema inglés con el erasmiano; 101 profesores empleaban el sistema eras- on Greek orthography andpronunciation (Cambridge, M
miano completo y solamente 2 la pronunciación nacional griega (= reusch- cuya segunda edición revisada apareció conel título de
liniana). De ello podemosdeducir que, al menos, hasta esa fechael uso de la Alphabet and Pronunciation (Cambridge, Mass., 1854
pronunciación nacional existió en los Estados Unidos. Con muchafrecuencia hemosleído autores que citan
Es interesante resaltar que Boise conocía perfectamente las reglas de extraño ejemplo de un griego que era partidario del
cuando en realidad el asunto no es muy claro, ya que
entre la primera y la segunda edición de su History ofthe
> Es muy posible que ambos profesores hayan sido los ilólogos griegos Evangelinos Apostolides
240
Sophocles, 1% edic 242
Seymour, 217.
241 Sophocles, 2' ed., 11.
270
Sophocles, quien a la fonética de las consonantes £
BIOGRAFÍA
DE LA
comoenel oeste que son, tal vez, entusiastas seguidores del nuevo sistema, sonidos de la pronunciación nacional, la cual es acept
LENGUA GRIEGA pero cuya pronunciación es poco menos que unaparodia de la de un Curtius o rosos erasmianos de nuestros días. Uno de los moti
Capítulo Y
El Enfrentamiento un Kúhner. Pero hay algunos que no están dispuestos a aceptar ningún método indujo a muchos helenistas alemanes a aceptar el s
nuevo sin llevar a cabovun examen personal de sus méritos, y es para su
de Ambas
Pronunciaciones:
porque éste se adapta a la fonética germana, ya qu
La Nacional yla
Reformada consideración que se presentan los siguientes puntos de vista”?29. mismo Curtius—?*%la pronunciación nacional tiene
Más adelante Seymour se refiere al error de pronunciar el griego en los reproducidos por un alemán, extraños a su lengua,
Estados Unidos, siguiendo la moda europea, conforme a la acentuación español o inglés. Dice Seymour: “Comohemosvisto,
latina: “La cantidad está dada con tal claridad que el acento parece no ser armonizar su práctica con sus conclusiones científica
tomado en cuenta al principio. El “vdpurros del conferenciante parece estar rigidez de los Órganos alemanesdel habla (unafalta de
tan cerca de avdpórros como del ¿vdeorros (sic) de nuestros maestros.
en una raza homogénea de hombres) lo que impide
Algunos de los miembros de la American Philological Association el año cercana, en lo que a letras se refiere, a la pronunciación
pasado, se recordará, quedaron similarmenteperplejos al escuchar la pronun- Shakespeare y Bacon. En algunos aspectos, el idioma
ciación exacta de un distinguido erudito americano”?*. culos mayores al alemán. El alemán promedio, des
Luego Seymourse pregunta: “¿En qué consiste el sistema alemán, tal cual varios años en América, no logra pronunciarthen, jour
ha sido descripto por las mejores autoridades?, ¿Hay una adhesión práctica a él El americano, que tiene mayor ductilidad de órgan
porparte de los alemanes mismos?, ¿Sus seguidores, pronuncian en este país profesor hábil, adquiere los sonidos peculiares del fra
el griego igual que los catedráticos y rectores alemanes?, ¿Hasta qué punto es italiano, en unas pocashoras. Esta flexibilidad de nues
la pronunciación del griego antiguo un asunto de conocimiento y no de explica fácilmente porel carácter compuesto de nuest
conjetura? En su Gramática, Ross define el sistema erasmiano como “la de razas en el pueblo inglés. Los galenses, romanos,
pronunciación de las vocales y diptongos griegos dándoles los correspondien- franceses han hecho contribuciones liberales de sonido
tes sonidos del alemán”. Las consonantes se pronuncian comolas consonantes al idiomainglés. Tres de las razas indoeuropeas se han
alemanas correspondientes”, en tierra inglesa, los celtas, teutones y greco-itálicos
A continuación analiza, por ejemplo, el sonido erasmiano de la consonante nantes se oyen allí hoy en día. Una letra tan import
í como dz, expresando: “Si fuese así, se debe haber oído claramente la d griego como la digama que mantiene la misma relaci
cuando Zeta estaba entre dos vocales, y los gramáticos escasamente podrían consonántica con la otra vocal cerrada, ¡, se oye en
haberla representado como sd, sino más bien ds, dado que explicaban Xi nuestro idioma, en tanto que en Europaoccidental se c
como ks y Psi como ps, no comosp; ni se habría intercambiado dz con s en nes especiales, si es que se la oye. El inglés, al i
Smyrna (= Esmirna)”?*. distingue por la variedad de sus diptongos. Incluso cua
La pronunciación erasmiana se convirtió prácticamente en el denominado diptongadas, y presentan algunas analogías especiales
“sistema alemán”, si bien —no olvidemos— los más eminentes helenistas griega alargada se transformaenei. De igual modoen i
alemanesse opusieron al mismo y ya vimosque, en el planocientífico, en los final o antes de líquidos suena comúnmente comoei, c
congresos antes citados, los erasmianos fueron aplastados por los grandes griega se alarga a ou (o-u). Así en inglés oo se oye
filólogos alemanes partidarios de la pronunciación nacional. El término de desvanece de lo, no, etc. Los americanos, con su
“sistema alemán” debemos siempre interpretarlo como “sistema de los alema- diptongos, tienen gran ventaja sobre los eruditos de
nes erasmianos”, ¡y no de todos los alemanes! Seymourcita al Profesor pronunciar un idioma tan rico en diptongos comoesel
cias diptongales tan fuertes.
A Timayenis, 15.
Philippos loannou nació en Tesalia (Grecia) y fue profesor en
Universidad de Atenas. Entre sus trabajos se destacan sus traduccio
entre ellos Tácito, Virgilio, Catulo y Ovidio, Ocupó el cargo de Secr
Arqueología y era amigo de Heinrich y Sofía Schliemann (vid. i
Ñ Arnold, citado por Timayenis, 18-19,
276
BIOGRAFÍA
5
Timayenis cita también como ejemplos los nombres con' los cuales se
LENGUA GRIEGA conocen en Atenas a los diarios extranjeros: The Times como 6 Xpóvos, el
Capítulo Y
El Enfrentamiento New York Herald como 6 Kmpvé Tis Néas “Yópxns, etc., lo que también
de Ambas
Pronunciaciones: nos puede dar una idea sobra la pureza del griego moderno. El autor coincide
La Nacional yla
Reformada con el Prof. Geldart, de Oxford —a quien ya tratamos antes—, en que el
descuido por el estudio del griego moderno por parte de los helenistas y la
adopción de la pronunciación nacional, no se basan en razonescientíficas,
sino en prejuicios e ignorancia del mismo, que continúa siendo griego anti-
guo, sin que la mayoría de los especialistas de nuestra época se hayan
percatado de ello. Nosotros debemos agregar que muchoslo saben, pero se
niegan a reconocerlo públicamente, para mantenerla rutina académica en la
cual se hallan inmersos, con gran temor de los cambios.
En el Capítulo 1v Timayenis analiza detalladamente las diversas pruebas
epigráficas y de manuscritos que demuestran la antigúedad de la pronuncia-
ción nacional de los diptongos, remontándose con testimonios que llegan
hasta Homero (Cap. 11), sosteniendo que siempre se pronunciaron comouna
sílaba sola, excepto cuando son divididos porla diéresis, que para esa función
fue creada. En efecto, esta observación de Timayenises correcta, ya que enel
sistema erasmianola diéresis se convierte en un simple ornamento, mientras
que en la pronunciación nacional cumple estrictamente su función gramatical.
En el Capítulo1x el autor le concede una especial importancia al estudio del
acento y la cantidad, refutando a aquéllos que sostienen que el griego debe
leerse ¡según la cantidad latina! Con tal motivocita a diversas fuentes que
atestiguan la falsedad de esa corriente filológica y agrega un breve diccionario
de todas las voces griegas de idéntica escritura pero con diferente acentua-
ción, por ejemplo: ““Atokos, que se vuelve fácilmente, que se mueve queda-
mente; Atokos, el dios de los vientos”?*
Significa, pues, quesi se aplica al griego la acentuación latina, se caería en
numerosas confusiones y anfibologías, lo cual es contrario al espíritu de la
lengua griega y al sentido común que debe tener un científico.
La obra de Timayenis se refiere también con bastante extensión a la
literatura griega moderna, prestándole muchaatencióna la figura de Koraís,
con una completa lista de sus publicaciones y textos inéditos.
HELLÉNIO
El Enfrentamiento
de Ambas style épistolaire (Paris, 1875) y su Grammaire gr
Pronunciaciones:
La Nacional y la 1878). No permaneció indiferente ante la cuestión de
Reformada
como vimos, había resucitado en Francia. En colabora
amigo Hubert Pernot, escribió un trabajo titulado Pr
grecque (Paris, sine anno; el prólogo está fechado el
0U DESCRIPTION RAISONNEE defendiendo la fonética conservada por los griegos m
Por su parte Hubert Pernot, muchotiempo después,
DES OUVRAGES PUBLIES EN GREC PAR DES GRECS la obra D'Homére á nos jours. Histoire, écriture, p
(“Comment devons-nous prononcer?”; Paris, 1921.
AUX XV RT XVI SIRCLES
PAR
n Grecia el filólogo y diplomático Aléxand
CPayxaBis) (1810-1892), es una personalidad
Nació en Constantinopla y estudió en Odesa (Rusia) y
EMILE LEGRAND
de Educación de Grecia, profesor de arqueología en la
nRÁPÉTITUUR A L'ÁCOLE NATIONALE PEO LANOURA ONIRNTALKaA
(1845-56) y luego Ministro de Relaciones Exteriores
Regresó a la diplomacia como embajador de Grecia
Constantinopla y Berlín. Una de sus principales preoc
sión de la lengua griega y la defensa dela pronunciació
misión en París jugó un papel muy importante en la fu
TOME PREMIER tion pour 'encouragementdes études grecques en Fran
Europa ya conocemos.
Como profesor escribió Antiquités Helléniques (
(1853). Excavó parte del Heraeum de Argos (1855) y
(1874-76) de estudios filológicos en xrv volúmenes,
Hellénique (1877) en 1 volúmenes y su Agtuxov ¿yxu
(Diccionario enciclopédico), en vn volúmenes, ade
traducciones?%.
PARIS
ERNEST LEROUX, ÉDITEUR 259
Rangabés pertenecía a una familia de la aristocracia de Constanti op
LIDRAIRE DE LA BOCIKTÁ ABIATIQUE no, que dio a Grecia varios intelectuales. Su padre, Tákovos Risos
IPÉCOLE DES LANQURS URIENTALES VIVANTRA, XTC, escritor del siglo x1x y en el mismo períodohallamosa otros parie
Risos Neroulós y los hermanos Panaghiotis y Aléxandros Soutsos (Di
28, RU BONAPARTE, 28
siglo xv encontramos a una gran personalidad como Andrónikos Ra
nopla, sobre quien escribió Kantemir: “Andronic dela noble race
parfaite connaissancedela langue Grecque; il étaittres versé dans
1887 la
Griegos)” (Histoire de Empire Ottoman, tp. 4d: cit por Sathas
439).
260
Vid. Sandys, 11, 382.
286
BIOGRAFÍA Rangabés publicó en Francia una Grammaire abrégée du grec actuel
DE LA
LENGUA GRIEGA (Paris, 1867; 2* ed. ampliada, 1873), con un estudio preliminar sobre la
Capítulo V
El Enfrentamiento pronunciación del griego antiguo, donde sostiene su básica identidad con la
conservada por los griegos modernos. Esta obra, durante mucho tiempo, fue
de Ambas
Pronunciaciones:
La Nacional y la
Reformada usada por los estudiantes franceses de griego moderno, hasta la época de
Legrand.
En Alemania publicó una obra específica sobre el tema, titulada Die
Aussprache des Griechischen (Leipzig, 1881; 2* ed. ampliada, 1882) (La
pronunciacióndel griego). En este libro Rangabés demuestra una muy justifi-
cada aversión demoledora contra el rumbo tomado porlos estudios clásicos,
especialmentedel griego, lengua que para él —tanto la forma antigua comola
moderna— es viviente y no muerta. Al respecto dice: “El conocimiento de
escasas corrientes que separanal griego actual del antiguo, no les robará más
tiempo a los estudiantes en el aprendizaje de las diversas formas de los
dialectos antiguos, el jónico, dóricoy otras”**, si el griego es enseñado como
lengua viviente y en su unidad histórica.
Lapretensión de hallar con exactitud la reproducción de un sonido antiguo
por mediodeteorías es un trabajo estéril y, por ello, opina lo siguiente: “Esos
eruditos (= los erasmianos) nos quieren adoctrinar sobre cómo no debemos
pronunciar, por el contrario, eso está fuera de su poder, lo cual, como dice
Erasmo Schmidt, sublevaría a Demóstenes (aa 21 Rangabés expone los
diversos argumentos a favor de la pronunciación nacional, refiriéndose a la
fonética de consonantes, vocales y diptongos, a base de nuevos aportes y con
una especial atención al tema dela cantidad y la acentuación, corrompidas por
los erasmianos y los partidarios de Henninius que, por ejemplo, en vez de
decir xwhós pronuncian xó_os; o bien, en vez de mnyal dicen mé’yau. Sobre
esta degeneración ya nos hemosreferido antes y aún en la época de Rangabés
seguía vigente, casi a comienzos del siglo xx. Irónicamente mencionael
ridículo argumento erasmiano que pretende justificar parte de su sistema,
basándose en el sonido que emiten las ovejas según Cratino, ya que los
sonidos onomatopéyicos son arbitrarios en todaslas lenguas, comentando con
humor que las ovejas griegas modernas no profieren el balido ví ni be, sino
mé?
Rangabés sostiene que el ¡otacismo ya existía en tiempos de Platón y Aléxandros Risos Rangabés (1810-1892). Fue literato, profesor de arqueo
proporciona numerosas pruebas, muchas de las cuales ya fueron expuestas Atenas, Ministro de Educación, Ministro de Relaciones Exteriores y Embajado
París, Constantinopla y Berlín. Escribió más de treinta volúmenes, destac
por E. Schmidt y Wettstein. Respecto a la corrupción de la métrica de los Helléniques, Littérature Néo-Hellénique y su Diccionario Enciclopédico (en
diplomático heleno que enfrentó, con la mayor dureza, a los erasmianos,
trabajos, uno en francés y otro en alemán. Como en el caso de Koraís, ningún fi
a rebatirlo. Durante su misión diplomática en París fue decisivo su apoy
q Rangabés, Die Aussprache.... 2% ed., 6. Vid. Drerup. 918.
Association pour l'encouragement des études grecques en France, de gran inf
202 Rangabés, 9. Vid. Drerup, ¿bid.
cía a una familia de la aristocracia de Constantinopla, de estirpe imperial bi
203 Rangabés, 10, Vid, Drerup, ibid.
Risos Rangabés, fue un destacado escritor de la Grecia del siglo XIX.
288
BIOGRAFÍA versos griegos utilizada en Occidente, de quienes pretenden leerlos comolos —+ntre ellos al famoso Kretschmer que hasta hoy es le
antiguos, propone que se adopte el sistema de lectura poética empleado en las conocimiento dela lengua griega, ya que traducen e int
escuelas griegas modernas, es decir, por medio del cántico. Rangabés acusa muchos textos antiguos y bizantinos.
al método erasmiano de ser una horrible cacofonía bárbara, hecho que ya fue
No podemosaquí extendernos sobre las pruebas prop
observado por muchoshelenistas y que —como sabemos— éste es contrario a
Reformada
dimitracópoulos debido a su extensión y también porqu
la musicalidad que siempre poseyó la lengua griega, según fue reconocido
incluimos en el Cap. vi de este trabajo. Pero, no obstan
también por los romanos en comparación con la rudeza de la fonéticalatina.
tenga una idea de los errores comunes en que incurre
Luego afirma que, desde los tiempos macedónicos, la lengua se unificó y lo
citamosel siguiente pasaje, referente a la pronunciación
mismo sucedió, en lo esencial, con la pronunciación.
sistema erasmiano suena como dz (= z alemana) mient
Refuta las calumnias contra el griego moderno y, con mucha razón, dice: dan el sonido de s como en francés maison. Veamos
“El griego actual no es ninguna corrupción, sino un período de la lengua
griega” y la pronunciación conservada por los griegos modernoses “la llave “Nuestra pronunciación de la £ también está atesti
de la comunicaciónlingiística con el Oriente”?**, En efecto, podemos agre- sobre dos ánforas áticas del siglo vi a.C., tales com
gar que cuando se cerró esa llave se dio por concluido el Renacimiento. 2axwvidns y Lollas por Zwatas (Kretschmer, etc.,
Rangabésfue el mejor discípulodel filólogo griego Gheorghios Gennadios se muestra muy arbitrario cuando dice que el alfarero La
pta) ió
y, luego de una fructífera vida al servicio de la ciencia, murió en Atenas, nombre con la £ por negligencia; más adelante nos h
respetado por los más grandes helenistas europeos de su época. cuando explica fonéticamente la aparición de la £ en est
A A
la a; y aún más, es una palpable debilidad cuando él pre
formó del presente 0W£w, y Fwoias del futuro vócw s
ambién en Greciael filólogo Theódoros Papadimitracópoulos se ocupó Ilewdlas y Mercias.
del tema en profundidad, produciendo obras especializadas sobre el Por esta doble explicación Kretschmer, lejos de
mismo. Fue autor de Nouveaux documents épigraphiques demonstrant l' anti- problema, lo corta de modoviolento y arbitrario. Pues b
quité de la prononciation des Grecs modernes (Leyden, 1890); Le poete para darle el gusto, que quien escribió Xwítas
Aristophaneset les partisans d' Erasme (Leyden, 1892); Búcavos tv Ex TPOTyEYpAMUEVOV LÓTA, ya sea porque ésta dejó de
TÍS ypapñs xal Tis érupoloylas "Epacuixov drmodeltewv (Atenas, tiempos, ya sea porque no se la escribía en el nombre d
"Admvarov, 1 5: 1873; m 1; 1874) (Examen de las pruebas erasmianas sin embargo, no podríamos admitir que %w¿tas tiene su
extraídas de la escritura y la etimología); Búoavos tóv mepl TAS cow por una razón muy simple: que el nombre 2owi
“EXXnquuzhs rpopopás Errnvixóv Amodeltewy (Atenas, 1899) (Examen
PS
desconocido y no existe en la lengua griega, mientras qu
de las pruebas helénicas sobre la pronunciación del griego); La tradition es muy conocido y muy frecuente (...). Y comola g
ancienne et les partisans d'Érasme (Athenes, 1903). parece provenir de una simple inadvertenciadel alfarero
El caudal investigativo acumulado por el autor es solamente comparable tación fonética de las consonantes homogéneas (£ y a, e
con las obras de Wettstein o Oikonomos. El libro arriba mencionado Examen alfarero 2,axovidns haya escrito su nombre con la £ er
de las pruebas erasmianas..., tiene una extensión de 752 páginas y La alemán culto o ignorante agregue por negligencia una
tradition ancienne et les partisans d' Érasme alcanza las 371 páginas. Entotal nombre escribiendo Hasde, Sdeiler, Usdener, Sdander,
el autor reúne muchos miles de testimonios que demuestran la antigiiedad de Seiler, Usener, etc.”205 266,
la pronunciación nacional y la falsedad del sistema erasmiano. Se apoya en De este pasaje podemos extraer dos conclusiones f
textos de los antiguos gramáticos, documentos epigráficos, numismática,
etc., de los diversos dialectos griegos y refuta a varios lingilistas erasmianos 265 Papadimitracópoulos, La tradition ancienne..., 291-2.
266
Es oportunorecordar lo que dice Sophocles: “La Z fue al principio re
analogía del dialecto tarentino; xporaMLw, crotalisso, pakaxilw,
09 Ibid., 47. pitisso. Luego, los romanos la adoptaron en palabras griegas” (2* e
290
a) que el error de Kretschmer de no saber que el nombre 2
BIOGRAFÍA
la lenguagriega, es debido a que comoésta no es su lengua
LENNE
DE LA
LENGUA GRIEGA
Capítulo Y el natural instinto de Papadimitracópoulos, quien de inme
LON
El Enfrentamiento
de Ambas ese nombre no existe en su idioma, del mismo modo que
Pronunciaciones:
La Nacional y la haber detectado un caso similar en alemán y no unextran
Reformada b) que es muy difícil —casi improbable— que una person
nombre con una ortografía que altere notoriamente su pro
caso del alfarero en cuestión, ignoramos qué dialecto habl
desacierto de Kretschmer fue apoyarse en posibilidades li
sentido común, que es por donde siempre se debe comen
o————
El aprendizaje del griego en su país natal, era habi
helenistas en la Edad Media y en el Renacimiento. Per
tiempos modernos hubo helenistas, muy pocos, que sin t
prejuicios europeos, estudiaron el griego en Grecia.
El filósofo y literato español Miguel de Unamuno (1
obras son conocidas en todo el mundo, fue catedrático
Universidad de Salamanca y Rector de la misma. Estudióel
ATUUENES España y antes de ganar el concurso para obtener su cátedr
P. D. SAKELLARIOS JIMPRIMEUR-ÉDITEUR universidad, vivió en Atenas aproximadamente dos años, d
del griego moderno, para un mejor dominio del griegoclás
fue, tal vez, el único helenista español que hablabael grieg
292
BIOGRAFÍA uno de los pocos en Europa. Era un asiduo lector del Nuevo Testamento en miana. Este gran filólogo catalán fue maestro de una gener
DE LA
JA GRIEGA griego, cuyas citas en su lengua original aparecen en sus libros y durante españoles, entre quienes se destaca Luis Segalá y Estalell
Capítulo Y
El Enfrentamiento muchos años de su vida mantuvo relación con Grecia, ya sea recibiendo en su cátedra de literatura griega en Barcelona, comenza
de Ambas
Pronunciaciones: diarios atenienses o intercambiando correspondencia con escritores griegos, concluía con la obra de Demetrio Vikelas (1835-1909).
La Nacional yla
Reformada entre ellos Nikos Kazantzakis. Unamunoesel mejor ejemplo de un humanista común en Europa, es significativo, pues demostraba la con
europeo que nuncasiguió las corrientes europeas. Para él la lengua helénica lingúística de Grecia, a lo largo de los milenios. Otro b
era viviente y había que aprenderla en Grecia. Precisamente por su apertura a aunque no fue helenista, pero que no podemos dejar de
distintos horizontes fue el primer difusor de las obras del gran filósofo danés importancia, ha sido Marcelino Menéndez y Pelayo (1856-
Sóren Kierkegaard, uno de los padres del existencialismo y entonces desco- moderna filología hispánica, estilista e historiador de f
nocido fuera de su patria, debiendo aprender el danés para poderleerlo. También encontramoslos nombres de otros distinguidos di
Los helenistas franceses Pernot, Hubert y Hessling, no abandonaron la como José Balari y Jovany, Luis Nicolau d' Olwer, Joaquí
lucha y publicaron untrabajo sobre el tema, titulado Érasmeetles origines de El profesor de la Universidad de Sevilla (España) Jacint
la prononciation érasmienne (Revue des études grecques, xxxt1, 1919, pp. estudiode 32 pp. titulado Breve tratado sobre la pronuncia
278-301). se explican las principales razones para adoptar la mod
Por su parte, un helenista latinoamericano, José Luis Perrier, publicó 1864). Este autor considera que la pronunciación conserv
también en nuestro siglo, un breve estudio en los Estados Unidos, con su modernos es la más posible en haber existido en tiemp
título en griego: 'H mpopopa Tis AÁpxalas ¿MAquis yrwmooms (La demostrarlo se apoya en diversas fuentes, entre éstas las ob
pronunciación de la lengua griega antigua) (New York, The Phos Press, Koraís y Minoides Mynas, lo cual certifica, asimismo, la
1921,pp, en Europa por ambos filólogos griegos referentes a la
contra el sistema erasmiano que, lejos de haber desapar
latente.
Sp de RR
1 nos retrotraemos un poco, hallamos en España la preclara figura de Ya en nuestra época, en México el profesor griego D
Antonio Bergnes de las Casas (1801-1879), uno de los principales enseñó los textos clásicos griegos en la Universidad Naci
helenistas de su país en el siglo xix y famoso editor de obras griegas**. México con la pronunciación nacional, la cual fue conser
Aprendióel griego moderno con un maestro griego, natural de la isla de Quío, sus discípulos, entre ellos el importante filósofo Antonio
llamado Demetrio Carolo. Éste aparece, en noviembre de 1836, en el séquito miembro del Colegio de México y diplomático, quien
del primer embajador griego en España Andreas Metaxás. Bergnes de las México en Grecia, Suiza y en las Naciones Unidas”””.
Casas enseñóel griego clásico en la Universidad de Barcelona, desde 1837 En la República Argentina la profesora griega Calotina S
hasta su muerte, utilizando la pronunciación nacional helénica y no la eras- 1985), natural de la isla de Kálymnos, en el Dodecane
Filosofía en la Universidad de Atenas en 1933 y enseñó len
literatura griega y latín en las Universidades de Tucumán y
$ Sobrela fonética utilizada en la enseñanza del griego antiguo en los países socialistas no tenemos última obtuvo su jubilación. Tradujo autores clásicos, en
noticias precisas, pero es muy posible que en Rumania se emplee la pronunciación nacional y que textos griegos modernos. También fue autora de un comple
no haya penetradonuncala erasmiana porsus lazoshistóricosy culturales con Grecia. Respecto ala
Unión Soviética hemos hallado una interesante información: “Les études *classiques' en U.R.S.S.
La Acrópolis y de una Gramática Elemental Griega (1955
Le gouvernement des Soviets, note notre confrere le Moins, est revenu cette année (año 1932) sur que consideramos los más completos escritos en lengua e
une décision, prise en 1918, qui abolissait l'enseignement classique dans toutes les écoles editados por la Universidad Nacional de Tucumán. Fue
secondaires. Actuellement, Penseignement élémentaire du latin et de l'4lphabet grec est rétabli,
étant donné l'importance de la terminologie scientifique pour les éleves des écoles supéricures. 11
sera réservé á cette )n aux langues classiques un maximum de quarante a cinquante heures” 20% Vid. Hassiotis, 1.K., Exécess “Erdmvor xal lomavóv oTá xpóv
(L'Mlustration, Glanes 1 s et historiques, Paris, 1932, p. 31). (Relaciones entre griegos y españoles durante los años de la dominación t
26%
Bergnes de las Casas fue autor de una Nueva Gramática Griega (1833) y de una Gramática Griega 52-53).
arreglada para el uso de las escuelas (1847). UN Esta información me fue proporcionada por el Dr. Antonio Gómez Ro
294
BIOGRAFÍA generaciones de helenistas argentinos que hoy enseñan en numerosas univer-
DE LA “Semana de Grecia” en BuenosAires, por invitación del
LENGUA GRIEGA sidades del país. Si bien utilizaba la pronunciación erasmiana, por obligación en la Argentina Dr. Charalambos Korakas, pronunciamos
Capítulo V
El Enfrentamiento y no por convicción, igualmente en su cátedra enseñaba las reglas de la el título de La lengua actual de los griegos, cuyo conteni
de Ambas
Pronunciaciones: pronunciación nacional. También impartió la enseñanza del griego moderno la antigüedad de la pronunciación nacional y la falsedad
La Nacional yla
Reformada en la Escuela Griega de Córdoba (Argentina), durante muchos años?”!. por Erasmo y sus seguidores quienes, a su vez, lo modi
El conocido helenista español Antonio Tovar Llorente (1911-1985), ex En tal oportunidad expusimos también diferentes prue
Rector de la Universidad de Salamanca (España), profesor jubilado de Lin- textos antiguos y bizantinos.
gúística Comparada en la Universidad de Túbingen (República Federal Ale-
mana) y miembro de la Real Academia Española, estudióel griego en Atenas,
antes de comenzar conel griego clásico en su país. Tovar Llorente también
fue profesor contratado de griego en la Universidad de Tucumán (Argentina)
donde, en colaboración con Calotina Scandaliari, tradujo al español los
Diálogos apócrifos y dudosos de Platón (Buenos Aires, 1960, tomo 1, con
prólogos y notas). Si bien este gran helenista utilizaba la pronunciación
erasmiana, es significativo el hecho de que haya llegadoal griego antiguo a
través del moderno, conel fin de acortar el camino de su aprendizaje —queél
mismolo reconocía—, lo cual demuestra nosólola continuidad de la lengua
helénica, sino también cuál es el método que debe seguirse.
En julio de 1980 el autor de este trabajo, invitado por el Presidente del
Institutefor Byzantine and Modern Greek Studies Dr. Constantine Cavarnos,
pronunció en griego una conferencia en Belmont (Massachusetts, EE.UU.)
titulada *H d3udaoxahkía Tis ¿dAMvikis yoons, sobre la cuestión de la
pronunciación, que originó la redacción de este libro.
Asimismo, años más tarde, el 20 de marzo de 1987, en ocasión de la
sl En el siglo x1x, en Argentina, el helenista D. Fermín Molina, presbítero de las Escuelas Pías
Americanas y profesordel Colegio de San Martín, publicó su obra Curso Elemental de Gramática
Griega, seguido de la Gnomología que comprende todas las raíces griegas, para facilitar a los
jóvenes el conocimientodel idioma (Buenos Aires, 1878). Esta gramática tiene la peculiaridad de
exponer las reglas gramaticales en verso, para facilitar su memorización. El autor se define
partidario de la fonética erasmiana, aunque sin mencionarla por su nombre ni defendiendo su
a existencia de la pronunciación nacional, llamada por él “de los
Escuela Griega de Buenos Aires, dependiente de la Embajada de Grecia y, luego, fue profesor de
Griego €
griego antiguo 1 naba sobre las reglas de la pronunciación nacional. Colaboró en el diario
griego Hellas de Buenos Aires. (Estos datos sobre Mavridis me fueron proporcionados por su
discipulo el di ) Hilósoto Profesor Diego Pró, actual Director del Instituto de Filosofía
CAPÍ
La Pronunci
Pr
de Su Antig
a) El Alfabeto Griego
an kAIdAnNnTO-.M<ZZNO
LENGUA GRIEGA
2
comoel
helenos*. Por su lado, Cadmo de Mileto es considerado por muchos Yod "lo
-
creador del alfabeto griego, si bien algunos opinan que sólo inventó tres Kaph Kó
NI
letras: O, Dd, X. Lamed Ad
Numerosas fuentes atribuyen a Simonedes haber ampliado el antiguo Mem Mü
Dia
alfabeto, incorporandolasletras siguientes: ZW, OPX, EOY, HO*. Otros Nun Nü
suponen que el mérito fue de Palamedes, que habría formado un nuevo Samech Ey
BD
alfabeto, basándose en el fenicio”. A Epicarmo sele atribuyela invención de Ayin Ob
Aa
y lo
las letras HL, Z, =, Y, O, OP, XxX”. A estas teorías se le suman varias más* Pe Mí
_
155
más probable es que el alfabeto griego provenga del fenicio. El primitivo Tsade sin
2a
alfabeto de los helenosera igual al fenicio o hebreo”, a juzgar por los nombres Pp Qoph Kóm
OAWNE
de las letras, su derivación de formas y el orden seguido en su disposición. 7 Resh Po
Veamos a continuación el alfabeto fenicio y el griego original, según Shin da
23
figuran expuestos por Sophocles'”. A Taw To
Fenicio'' Griego original
x Aleph A "Ada No obstante, el alfabeto griego en sus comienzos poseía ló
KAMNOIHPSZ TY; y, en períodos subsiguientes,
caracteres: PAZEPHAQ.
: Cfr. las fuentes recolectadas por Sophocles, 1° ed., 1848, 2. Se incluyen
textos de Platón, Diodoro, Posteriormente, se generaron tres variedades, utilizad
Plutarco, Tácito, Plinio, Higinio, etc. guas inscripciones entre los siglos vi a.C. y vn a.C., que
Plinio, Suidas, etc.
> Cfr. Sophocles, ¿bid., 5. Se incluyen textos de Teócrito, Diodoro,
6-7. Figuran textos de Heródoto, Diodoro, Plutarco. Luciano, Clemente de
: Cfr. Sophocles, ¿bid.,
Alejandría, Ireneo, Tácito, Plinio, Isidoro de Sev e Eólico-dórico Ático Jónico
7.
% Vid. Anecdota, ed. Bekker, 774, 783, citado por Sophocles, ibid., A
4 1:65 4D NN Ds
etc., y ¿mentos de
2 Cfr. Sophocles, ibid., 10-11. Se incluyen testimonios de Plutarco, Luciano,
Bekker y de los Anecdota, ed. Villoison. B
los Anecdota, ed.
Cfr. Sophocles, ¡bid., 8-9. Figuran diversos textos de Filostrato,
Atanasio, lreneo, etc. E Y
7 Vid. Sophocles, ibid., 11. A
a Vid. Sophocles, ibid., 1-12; Oikonomos, 1* Parte, cap. 1. E
7 Vid. Sophocles, ¿bid., 16.
2 Sophocles, 2* ed., 1854, 3-4. Este autor se apoya en Genesius, Scripturae
Linguaeque Phoer JS 07
a y Franz, Elementa Epigraphic es Graecae; ibid., 1 ed., 16. L £
Monument
caracteres es muy probable que provenga delos jeroglíficos egipcios, con espíritu
E ¿Lori stos
le aleph (= buey),
H espíritu H vocal
o inicial de esas O O
I l
300
BIOGRAFÍA Eólico-dórico Ático Jónico Nombre De esta manera se representan enel alfabeto eólico-dó
DE LA
LENGUA GRIEGA Kámmna las inscripciones mencionadas que pueden ser observa
SAEZ
M< ZE ZMOZOAN EA AA
Capítulo VI
La Pronunciación A&pBda de Grecia, Europa o los Estados Unidos. Comoeste d
Nacional:
Pruebas de su Mv sur de Italia, en la Magna Grecia, los sonidos referido
antigüedad
© latín exactamente como se escribían en este dialecto
Z
d
td us
bm
ok
Kómma Así, por ejemplo: theatrum, Thasos, thema, Themis,
CANARIA ONO
A SS
Po Phaedrus, phlanx, phantasia, Philippopolis, philosoph
2iyua Character, Chios, chirurgia, chimaera, chironomia, et
3
q
ES
Tav psaltes, psephisma, pseudothyrum, psythia, etc.
y Dice Marsh: “En verdad, tanto los comentadores
dí como los gramáticos, nos dicen que antes de la inven
E ME
TIN
Xi palabras escritas ahora con O se escribían con TIH, d
2, vi los latinos escribieron Philippus y Philosophus. Y esta
confirmación adicional desde el descubrimiento de la
la cual encontramos EKHHANTOI y AMEMIHES”
Quienes introdujeron la escritura en el Latium fu
l alfabeto eólico-dórico se encuentra con frecuencia en inscripciones antiguos habitantes de Grecia que emigraron a Itali
muy antiguas en Beocia, en el Peloponeso, Sicilia, etc., y también en cuyo país —la actual Grecia— era designado con el n
monedas. El alfabeto ático, llamado *'Artixa ypáppara (letras áticas) se Continúa explicando Marsh: “Los pelasgos trajer
utilizó en inscripcionesáticas antes del arconte Euclides (403 a.C.) y el jónico P'parxot (comprobado por el hecho de quelos latinos
se halla en inscripciones del Asia Menor. Este alfabeto jónico es el que Graeci) lo cual muestra que llehaoyol y Pparxol eran
comúnmente se denomina alfabeto griego. Fue adoptado por los griegos tes de la misma gente(...). Según Plinio (Hist. Nat., Li
desde entonces hasta hoy y su uso se generalizó en Grecia hacia el año 450 de Tesalia, antes de los tiempos de Heleno, que se ll
a.C. No obstante, en las inscripciones públicas los atenienses continuaban fuese cierto, percibimos de nuevo una conexión entre e
usandoel alfabeto ático hasta la época del arconte Euclides, cuando se obligó
los pelasgos, que provenían de Tesalia. 1bi nati Vp
oficialmente a emplear el alfabeto jónico en las mencionadas inscripciones, “EAAnves dice Salmasio De Hellenistica, p. 319. V
aunquehacía tiempo que estaba difundido en Atenas, pero no en epigrafías de Loslatinos, pues, desde tiémpos muy antiguos, co
esa clase. La persistencia en aferrarse a la tradición y ser reacios a aceptar de ese modo los sonidos de O, Dd, X, Y, antes de
innovaciones lingúísticas fue siempre una característica de los griegos y, incorporadasal alfabeto eólico-dórico, y los otros dos.
precisamente, ha sido una de las causas por la cual la lengua griega se pesar de que el alfabeto latino tenía la F para repre
conservó hasta nuestros días. utilizando la formatradicional de ph. En cuantoa las o
Ahora bien, de todo lo expuesto sobre el alfabeto griego nos interesa
señalar un hecho. Antes de la incorporación de las consonantes O, D, 3, X,
“Y, estos sonidos, naturalmente, eran representados sin obstáculos, pero Marsh, Horae Pelasgicae... (Cambridge, 1815, 56).
debiendo escribirlos del siguiente modo: El mármol se descubrióen la isla de Milo y se depositó en el museo
de donde deriva su nombre de Columna Nantana. El primero en
Disertación (Roma, 1756).
0O=TH 9d=MH E£=K2% X=KH VY=IR la Marsh, ibid.
302
Resulta evidente que la digamma en griego se pronun
BIOGRAFÍA
DE LA
nadas, es natural que no pudiesen cambiar su transcripción, pues el alfabeto muchos los testimonios, de los cuales damos un ejem
LENGUA GRIEGA latino nunca tuvo esos sonidos, ni letras que pudiesen representarlos gráfica-
Capítulo VI
La Pronunciación mente. Es interesante señalar que, sí bien la F no se usaba para transcribir la
Nacional: FOINOY, > vinum'?
Pruebas de su Q, existen varios casos en que —posiblemente porerror ortográfico a causa
antigüedad
de su tautofonía— esta consonante griega aparece representada por la F
Nótese que el diptongo Oi pasa al latín como I, s
latina, lo cual nos asegura aún más que ésta era su pronunciación.
pronunciación nacional'*, Esta palabra vinum, a su
Porlo tanto, las letras O, Dd, X, se transcribían por necesidad con dos español comovino(quees el acusativosingular latino d
caracteres, pero su sonido era simple y no doble. Deallí el error de Erasmo en como vinho, al francés como vin, al inglés como
creer que esas letras griegas se pronunciaban con dos sonidos, o sea, la derivados vinous, vineyard, vinification, etc.) y al ale
consonante seguida de una aspiración (th, ch, ph), por ignorar que las teniéndose la digamma comoY latina). En griego, com
transcripcionesal latín se rigen por reglas muy anterioresal período clásico, recer la digamma, la arcaica palabra FOINOX, se
proviniendo de la época de los pelasgos. Porel contrario, las transcripciones utilizada así en los tiempos clásicos y que se mantien
del griego a lenguas semíticas y viceversa, son más próximas a los tiempos Porlo tanto, en una época arcaica pasó la digammaa
clásicos y postelásicos y no ofrecen estas complicaciones. alfabeto eólico-dórico, introducidoporlos pelasgosen
El propio filólogo erasmiano G. Curtius tuvo que reconocer que la pronun- ciación de Y latina. Muchossiglos más tarde, sufrió
ciación de la (9 no era segura, es decir, si su sonido era doble o simple (como comprueba en inscripciones!”, también adoptó el so
th o comoz española y thing en inglés), adoptando él su pronunciación como todos modos, esto sucedió con unasecular posteriorid
th por considerar que el otro sonido —empleado por los griegos modernos— no analizamos, ya que nosinteresadestacar exclusivam
es dificultoso reproducirlo para los alemanes. O sea, que ésta es la razón de su de esa letra porlos griegos.
decisión, por comodidad fonética!”*. Dice Marsh: “Cualquiera que sea la manera en que
ciadola Vlatina, los pelasgos, que trajeronlas letras al
Dice Sophocles: “Esta teoría de los gramáticos (= los antiguos gramáti-
sonido para su F (= digamma) que el dado ala F por
cos) se explica de la siguiente manera: cuando ellos hablan de las letras del
aprendieron de ellos, y que todavía se lo dan aquello
alfabeto, dan por sentado que los alfabetos ático y jónico eran los únicos
aprendidode los latinos”.
alfabeto, dan por sentado que los alfabetos ático y jónico eran los únicos
Comosabemos, los griegos utilizaban las letras com
alfabetos verdaderosexistentes, y aunque reconocenla existencia del espíritu
necesario aclarar lo siguiente, según Sophocles: “C
áspero (H) y de las letras Alya ar, Kórrira y 24v con todo, la mayor parte
griegos adoptaronel sistema numeralalfabético, las en
de ellos considera a las primeras dos como merosespíritus, y las últimas dos,
Atyapyua, Kórea y Ev fueron empleadas para denot
respectivamente, comoformas diferentes de Kdrra y de Xiypa”'*.
90y 900. Pero puesto quela letra 2, la verdadera dv
De todos modos, la digamma merecería un capítulo aparte, siendo oscuro tiempo era empleada con la connotación de 200, los gra
su uso y evolución fonética en latín y lenguas modernas. Sin embargo, su shin fenicio... A para denotar 9007?!,
nombre en griego era FAF, expresado en latín como VAYV y porlos griegos Losgriegosle asignaron a la Shin el nombre de 24v
como Ba, de lo cual se deducen dos hechos: a) que su pronunciación era de Y por su semejanza con la C (una de las formas posterio
latina; b) que se agrega una prueba mása quela B griega se pronunciaba como
V y el diptongo como AV, ambos sonidos, pues, conformes a la pronuncia-
ción nacional. is casos, por ejemplo: Fictoria, Fictorio, Farvs. Fictor
us, etc. (Gruter, Inscriptiones Antiquae, pp. 643, 7
"ENTE
jónico, considerandotal vez al eólico como una forma del dórico y al ático
como forma del jónico, estimando que este último posee a su vez cuatro
modos: Tpórrovs tédO0Epas?”. Estrabón divide a la lengua griega en cuatro Liskovius, cuyas investigaciones ya mencionamosene
dialectos, pero reconoce que en tiempos muy antiguos el jónico y el ático recolección de testimonios —en su mayoría epigráfico
constituían un único dialecto?*, Señala, además, que en algunas partes del ción del griego y sus variantes dialectales, en base a
AAA
29
Peloponeso, en su época, se hablaba el dórico, mientras que, en otras, una famosas Tablas*’, de las que exponemos un breve r
mezcla de ambos. Esta forma se consideraba dórico por quienesla hablaban,
ya que aseguraban, ser descendientes de dorios. También Tucídides opina
que el jónico y el ático constituían un solo dialecto”.
En la Edad Media, el erudito español San Isidoro de Sevilla (570-636) con
26 Vid. Hatzidakis, G.. Súvrogos toropla TAS EAAnViTSs YAWoon
mucha razón clasificaba los dialectos griegos en cinco, pues, a los cuatro
historia de la lengua griega, Atenas, 1915).
Mullach, F.W.A., Grammatik der Griechischen Vulgarsprache
(Berlin, .1856).
22
Aristóf. Nub. 23, ed. Bothe. También se explica lo mismo en Euseb. Chronic., Scaliger, 48 Lisistr. vs. 1262-1265: Mullach, 5.
Animadv., p. 116; Corsin Not. Graec. p. xxv. Estas referencias figuran en Sophocles, ibid., 51-2. + Cfr. Liskovius, 154-73.
ES Heródoto, Lib. 1, cap. 52. Como dijimosantes, Liskovius se basó func nente en epigra
Estrabón, Lib. vtr Lib. 1x. testimonios más p. ej. el p
me Tucíd., Lib. 1, cap. 2. Cratilo (vid. infra, p. 331) sobre el sonido de la y como tota.
306 h
ARA Grafía Sonido Época Lugar
cas, muy arcaicas, que se encuentran en el griego moder
a Al comoe desde 280 a.C. Alejandría, Grecia, Siria, Italia, Asía Menor, depurada comoen la demótica, comopor ejemplo, el u
La Pronunciación Britania.
Nacional:
Y | a ius
xa puvo”” (hacer) en vez de mou o moutw, el cual ig
Pruebas de su AY como av 280 a.C. <
Alejandría, Magna Grecia, Siria, Palestina,
antiguedad Grecia.
por ejemplo, como hacer y como escribir poesía:
ToLODUaL EXxANoLD, émrolmoe, ¿MAnyvoroL0/t0, A
B como y 280 a.C. Alejandría, Grecia, Palestina, Italia, Asia
(hacer uso, hacer mención, versificó, helenizar, estat
Menor, Cartago.
los ejemplos de este tipo y es una buena oportunid
3724,C: Jonia
mencionar una calumnia contra el griego moderno que
330 a.C. Atenas varios países, expresada por helenistas mal informa
El como «1 280 a.C. Alejandría, Italia, Grecia, Trípoli, Lidia, griego modernotiene “substanciales” diferencias semánt
Siria.
guo y, para demostrarlo, todos repetían el mismo argum
90 d.C. Trípoli, Lidia, Siria. Y griego clásico significa hermoso, mientras que en el
91 d.C. hasta c. Asia Menor, Macedonia, Fenicia, Siria, Tra- bueno. Sin lugara dudas, se trata de un grave error, ya q
1200 d.C. cia, Egipto, Galia, Grecia, Italia, Britania. también tiene la acepción de bueno (basta con mirar un
280 a.C. Alejandría, Siria. griego antiguo) y en moderno asimismose emplea conel
comoev 201 d.C. hasta Tracia, Grecia, Asia Menor. además de sus sinónimos de eUpoppos, 0 oppos, Mpa
430 d.C. dose el adjetivo «yaBós, comoen el clásico. No olvid
EY
162 d.C. Éfeso griego moderno son de usocorriente las siguientes pala
como ef (ep)
600 d.C. Roma TÉXVOL, KAATL, 40AMMpovia, etc. (belleza, bel
Alejandría
bella voz).
280 a.C.
]
Por lo tanto, el error básico de esos críticos improvisa
” 30
ros
L a diferencia entreel artificial sistema inventado
Triantafyllidis, M., Yopol Tis yAwoorñs pas ioroptas (1. “O drruaa os xal Y ApXxT TAS
crias
Siyrwoolas; 2. “H Na Ava din al ó poros 3nuorixwornos. Atenas, 1937, p. 24 (Etap: de
dera pronunciación conservada por el pueblo
historia li carl iciismo y el comienzo de la diglossía; 2. El Nuevo Testamento y mente en la fonética de los diptongos, además de otras
Como hemos expresado antes, las pruebas acu
310
“
BIOGRAFÍA pronunciación nacional consisten en muchos miles de testimonios que, por su TPOTAXTIXO POVNEVTA TÉVTE, A, E; N, O
DE LA
LENGUA GRIEGA cantidad no podemoscitarlos todos aquí. MÉYETAL OTL TPOTATOÓ MEVA TOD 1 xQLV OVAAQABN
Capítulo VI
La Pronunciación Por esa razón, nos limitaremos a presentar un escueto resumen, para que el - ÚITOTAKTUAA DE Fdo 1 aL UV: TÓ VDE EVLOTE TPOTAA
Nacional:
Pruebas de su lector pueda hacerse una idea global sobre las bases científicas concretas en puta; prruLa:, vios xal év Trois Ouotos”?”,
antigüedad
que éstas se apoyan, pudiendo ampliarlas —si lo desea— consultando la En estos textos de Dionisio de Tracia, escritos en
bibliografía que citamos en este trabajo. gramática, nos explica con toda claridad lo siguiente
El término Stpdoyyos (pdóyyos = sonido, articulación) fue interpretado
a) En su definición de sílaba con el ejemplo de Bo
literalmente por los erasmianos comodos sonidos”, por lo cual creen que las término diptongo significa Sigdoyyos ovAMABA y
vocales que componen un diptongo deben pronunciarse de modo separado. como erróneamente interpretó el erasmiano Blass*', lo
Sin embargo, no esasí. Lo más seguro es que significase dos sonidosescritos, espíritu de la lengua, como si alguien dijese SíSpax
pronunciados como uno simple, salvo cuando los divide la diéresis
rroús, SovAdaBos oviha Br, etc.*?. En otras pala
(Sualpeors = división), que se inventó para cumplir esa función, como su
sobreentiende la palabra sílaba y no voz ni 5ipdo
propio nombre lo indica. El propio Erasmo y sus partidarios se contradicen a
pdóyyos y pwvr expresan la misma idea.
sí mismos cuando sostienen el método de pronunciar separadamente las
Muchotiempoantes, el propio Aristóteles al referirs
vocales de los diptongos(lleven o no diéresis) y simultáneamente aceptan que
mismo modo:
el diptongo OY debe pronunciarse como ou francesa, o sea, en un sonido
simple, como lo hacen los griegos modernos. ¿Por qué este diptongo debe ser “TO Ex Tios ovUDETOV oUTOS, VOTE Ev ELVAL
pronunciado de mododistinto al de los demás? ¿Para qué se inventóla diéresis GM 0s ova Ba”.
y se utiliza, si los diptongos, salvo uno, se pronuncian ya divididos? A estos “ovikaBR ¿ori govh domos ovvderh ¿E
interrogantes fundamentales jamás hubo respuesta por parte de ningún eras- ¿xovtos...
miano. El término dipdoyyos pwvr lo inventó Blass para
De todos modos, el término diptongo era desconocido por los antiguos del ción de diptongo, sin caer en la cuenta que esa expr
siglo de Pericles y su uso apareció mucho más tarde en la Gramática Griega griego por ser extraña a su espíritu, lo cual nos recue
de Dionisio de Tracia, discípulo de Aristarco, hacia mediadosdelsiglo a.C. Kretschmerque, con sus deduccioneslingúísticas, lleg
Esta obra, como sabemos, está considerada como la más antigua gramática de quees inexistente en griego. Ambosfilólogos, al no po
la lengua griega que se conozca, en la cual su autor dice: de la lengua materna ni la seguridad de un extranjer
©“. . GAMBA ¿ori xuptos OVAAMÓAS OUMPÓOVOV ETA PWVRELVTOS Y llegaron a conclusiones verdaderamente extravagantes
POVNEVTOV OLOV Ap, Bois, xaTAXPNOTIIOS De xal NY EE evos los únicos que incurren en equívocos semejantes, si
PwVRNELTOS, oLOv, a, q”, parecidos en otras lenguas tratadas con poca precauc
“H Sevrépa ovívuyla ¿xpéperas Bid Tis A SipdÓyyov Los gramáticos, con muchaprecisión, enuncian los
TpPoOTYpagop.é vou uév TOD 1 A OVLEXPOvVOVMEVOV SÉ, oLov, Bob, Boas, como vocablos, con un solo sonido**. Por otra par
Boss
Prisciano y Arístides Quintiliano son muyvaliosos; e
e RF $
. XOLUN OVALyiveTaL xará Tpómous Tpels, YTOL OT” Av els
POVRELV MAXPOV AN YN AQ TV EENS E xn ATÓ POPVNEVTOS APXOpLEVND,
y , , >
olov, oY Ti por altin tori. Geol v por arios elon... 0,
y
He Ibid., 10: Pa imitracópoulos, 4,
E Vid Blass, Uber die Aussprache des Griechischen ( burg, 18
inglés dase a la 3% ed., por W.J. Purton con el t o de Pr
Cambridge, 1890).
Papadimitracópoulos, 3. Papadimitracópoulos, 4.
, 16-17: Papadimitracóponlos, 4 43 Vid , Merafísica, 1041 B, 17, ed. Bekker: icópoulos,
27 Vid., Poética, 20, 1456 B, 34, ed. Bekker: | acópoulos
22 Vid.. Oikonomos, 368-410.
los poetas griegos abreviaban los diptongos au y ou del mismo modo quelos bethel >BardnA (Gn., 12)
latinos ae, oe, el segundo ——que era músico— explica las causas de la chelon >xaikwv (Nm., 1, 9)
La Pronunciación mencionada abreviatura’. También son de enorme importancia los testimo- elon >aldov (Jos., 19, 43
Nacional:
Pruebas de su nios de Dionisio de Halicarnaso y Sexto Empírico?”. elim >athdelp (Ex., 16, 1)
antigüedad
No es motivo de asombro que los gramáticos griegosde los siglos m1 y rv de enan >atvav (Nm., 1, 15
nuestra era, hayan podido conservar la antigua y correcta pronunciación, theman >BYayuav (Gn., 36, 11
debido a la enseñanza continuada y precisa de la lengua. Además, sabemos Etc.
que en esa misma época y aún mucho tiempo después, se conocían muy bien (Wettstein, 205; Liskovius, 28-29y
en Grecia y se cantaban, las melodías de las tragedias antiguas. También se
enseñaban las armonías del músico Damón y eran muy utilizadas las reglas
armónicas de Olimpo, conservándose cuidadosamentelas odas antiguasy, en
22 Una corriente filológica alemana elaboró un modo de pronunciación
general, toda la cultura de la Antigúedad, la cual perdurará atesorada por los falsa fonética erasmianadel diptongoau conel sonidode aí. A partir de
d
completar la perspectiva. Las vocales o consonantes que aquí no se mencio- El sistema erasmiano también provocó desorientación en los egiptólo
nen, es porque no fueron adulteradas y, por lo tanto, no es necesario su Piedra de Roseta. Esta famosapiedra hallada en la ciudad de Roseta
(
Napoleón en 1799. fue estudiada por varios especialistas, entre ellos
tratamiento. hay untexto escrito en griegoy repetidoen las dos formasgráficas egipc
Ch
Al
Ptolomeo V en el año 203 a.C., deseándole buenos augurios. En estas
nombre de Ptolomeo. En otra epigrafía, independiente de la Piedra de
griego el nombre de Cleopatra y. como en el casoanterior, es repetido
en
diola clave para el desciframiento dela grafía egipcia, por mediode
la co
y los jeroglíficos. cuyo mérito fundamentalmente hasido de Champolli
En Alejandría (280 a.C.), en la traducción de los Setenta del Antiguo Testa-
Veamos ahora su explicación en los denominados “cartuchos” de
Ptol
mento, se transcribe la E larga hebrea por a, lo cual demuestra que en
tiempos de Ptolomeo Filadelfo ya se pronunciaba de ese modo. Veamos
algunos ejemplos: lroAsparios , CAZUITA ZION a
ber ars
Kieomárpa y (2 0 Q O Y E Q © $ L EOTF
3 4 53
a
© eS
s 10 ¡|| constatado personalmente en Egipto.
Losjeroglíficos continuaron utilizándose hasta el siglo 11 d.C., de
Pronunciación nacional: Kleopatra Kleopatra (la T final es un sufijo egipcio adopción del cristianismo por los egipcios, quienes reemplazaron
Pronunciación erasmiana: Kleopatra aplicado a las diosas). denominadoalfabeto copto, tomadodel alfabeto griego, con algun
sentar los sonidos inexistentes en la lengua helénica. Por ello, es m
Las correspondencias entre los jeroglíficos y las letras son las ¡guientes a 1 =P,a e a 2. a ción haya sido fijada y conservada con mucha precisión, por la fac
la voca a
4=L. a 5=M, a 6=Elarga, a 7=S, a 8=angh (“vivo”), a 9=ZH (“Zhet”, se omite alfabético y porlatradición, tan importante en Oriente, de la Igles
(enema:
10=T.a11=?,412=P.a13=T,a 14=H?, a 15=mer(“amor”), a 16=E larga. Luego dijo Renan, para los orientales la escritura siempre tuvo un ca
,b5=P,b6= A,b7=T,b8 =R,b9=A, b 10= T (sufijo femenino supervivencia de muchas lenguas antiguas.
I=K.b2=L,b3=E,b4=0
egipcio situado al final de los nombres de diosas), b 11= ? loa N anda Ahora estamos en condiciones de suponer que, si se analizan otras e
io pa
Ahora bien, A.C., Moorhouse, de cuya obra reproducimos los cartuchos Sapa y ejemplos a favor de la pronunciación nacional helénica. especialm
“A laa aa
más importante bibliografía sobre el tema, dice: “La palabra pea E Ptolomeos, que es cuando la lengua griega alcanzósu mayor difu
) Pe E a
6=9 (“águila”). Por lo tanto éste es el jeroglífico ee a la 2 puede abrirse un insospechado campo de investigación para la
el textoegip $
observarse que este signonofigura en el cartuchode Ptolomeo. Porlo tanto, e egipcia** Respectoala egiptología, es pertinente remarcar que no
con una forma algo diferente del griego Ptolemaios” (cap. ID edad de los fundadores de esa especialidad al Patriarca Ecuménico de
encontramos
Luegoagrega: “... Pero resulta evidente que a 14 no es A (la cual aparece en A 6 y . a5 (1770-1859), nacido en Constantinopla, de padre cretense y madre
manera a 14=H, que es el sonido vocálico que aquí no figura (conforme a la costumbre Egipto***y, entre sus numerosas obras teológicas e históricas, se
(vid. infra) sobre arqueología egipcia, antes de que se emplease el
Epe A E na busca no aparecerá porque noexiste, como tampoco la letra 1; a Aqn
de que los investigadores europeos modernos se trasladasen a E
e sar
que fue omitida. En cambio, aparece una E larga. que a todas luces está TEDreSoNaa estudiar in situ las antigüedades egipcias
m
griego ou en lrode patos, conforme a las reglas de la pronunciación nacional y no del Moorhouse, A.C., The Triumph of the Alphabet, A History o Wri
erasmiano aplicado erróneamente. Para el lector que se interese en el tema, agregamos unasíntesis b
gico.
En el cartuchode Cleopatra no hubodificultades, ya que esta palabra se pronuncia del ena
)a
tanto enla fonética nacional helénica comoen la erasmiana. Esto nos demuestra pS e Konstantios 1, Patriarca Ecuménicode Constantinopla, 'Apxata
a
el diptongogriego Al era pronunciado como épsilon, lo cual ya está AIeStBUaIdO enlas 2 xal ápxaLodoyu Trepuypadi Tis TÓMEws TabTns (Moscú, 18
Liskovius (cfr. supra, p. 304) y otros autores que hemos tratado, referentea la EE a antigua, o descripción histórica y arqueológica de esta ciudad). Con
EE E
griego en Egipto que nodifiere de la fonética nacional; 1D Que la pena de una E incluye asimismo numerosas ilustraciones.
‘cartucho de Ptolomeo, para representar el diptongo griego Al, no es Ana de 1 e És AlyumTucexa rot TEpuypadih dedos Tis Alybrrrov d«pxata r
los griegos
Simplemente es la meticulosa y correcta transliteración de la pronunciación de pla, 1838) (Estudios egipcios, o descripción de todo el Egipto an
servada hasta nuestros días.
Letronne, M., Recueil des inscriptionsgrecques et latines de ' Égypt
reta que presentamoses tan solo una más, entre las tantas Sl Je ES A o infra, p. 312).
!
valorreside en el hecho de serla primera extraída de jeroglíficos CEIPlos¿CET CAndOS É mo
la única Brugsch, Henri, Lettre... au sujet de la découverte d'un manusc
contundente ——hasta en la grafía de los faraones— que la pronunciación nacional es
égyptienne... (Berlin, 1850; op. cit., ibid),
legítima.
Resulta importante destacar aquí que, en el desciframiento de los jeroglíficos que llevaron a q Die Inschrift von Rosette... (Berlin, 1850: ibid).
Champollion, Young, De Sacy, Akerblad, etc., se encontraron con el obstáculo a e Sl A McCoan, J.C.. Egvpr As It 1s (London, 1877)
reconocersólo nombres propios, pues ignoraban la lengua egipcia. Fue en esa oportunidad cuan y Edwards, Amelia B., A Thousand Miles Up the Nile (New York.
los coptos egipcios les tradujeronel significado de las palabras en unagran au de En ae
Taylor, L., The Alphabeth (London, 1883. 2 vols).
ya que algunas alejadas comunidades de ellos y asimismola Iglesia Ortodoxa Copta de Egipto,
Í
y
316
BIOGRAFÍA
DE LA
En Egipto también se encontraron manuscritos en los que en vez de ¿dv y En Alejandría (275 a.C.) en un fragmento de Calímacos
LENGUA GRIEGA Avoyewv se escribe aid y avayarov (Nuevo Testamento, Mc., 14, 15; Le., texto: Avaavin, o Se valxi xahós, xahós: dnd, a
Capítulo VI
La Pronunciación 22, 12; Mullach, 213%. capos, 'Hxo pnol Tus, dos Exe.
Nacional:
Pruebas de su Puede observarse con claridad la pronunciación de l
antigüedad
comoe, 1, respectivamente, ya que la palabra vatxi es re
Edwards, Amelia B., Egypt and lis Monuments (New York, 1891). como eco de E’ye..
Brodrick, M. & Morton, A.A., A Concise Dictionary of Egyptian Hieroglyphics (London, 1895; (Callimachi elegiarum fragmenta —colecta atque illu
reimp. 1975). Casparo Valckenaer. Edidit, praefatione atque indicibu
Strack, M.L., Inscriptiones Graecae Ptolemaicae (1897, reimp. 1976). Luzac. Lugd. Bat., 1799, 19; Liskovius, 29; Mullach, 12
Clodd, E., The Story of the Alphabeth (London, 1900).
Spiegelberg, W., edic., Inscriptiones Nominvm Grecorvmet Aegyptiacorvm Aetatis Romanae, in En Grecia (30 a.C.) Dionisio de Halicarnaso a los pren
Tabellis “Mvmmy Labels” (1901, reimp. 1978).
na mpeveoTrivory Estrabón (1 d.C.) los llama rpawveori
Breasted, J.H.. Ancient Records of Egypt (Chicago, 1909, 5 vols.).
queel diptongo au se pronunciaba comoe y la vocal y co
Brodrick, M. 8 Morton, A.A., The Rosetta Stone (London, 1922; reimp. 1980).
l. 5; Wettstein, 204; Liskovius, 30).
Mercer, S.A.B., Egyptian Hieroglyphic Grammar: with vocabularies, exercises, Chrestomathy
(1926, reimp. 1980).
Gardiner, Alan H., Catalogue ofthe Egyptian Hieroglyphic Printing Type (1928, reimp. 1977). En Siria, hacia el año 50 d.C., los traductoressirios del
Bell, H.L., Egvpt from Alexander to the Arab Conquest (1948, reimp. 1975). transcribían del griego al siriaco numerosas voces co
Nonossorprende que en tiempos modernosun investigador griego como Konstantios [ haya sidoel nacional, por ejemplo:
fundador o uno de los fundadores de la egiptología, ya que las relaciones greco-egipcias son
milenarias. Ya sabemosque los helenos antiguos escribieron sobre Egipto, entre ellos Heródoto
con su famosa Historia, a quien Cicerón lo llamó el padre de la Historia y Estrabón con su
“Y Levatos > Hymenéos(1. T
Geografía, traducida de nuevoal francés por Adamantios Koraís a pedido de Napoleón, etc. No nos ALTO P > késar (Hch., 27
extenderemos sobre la adopción del alfabeto griego adaptado a la lengua copta o egipcia en KOLTÁPELO > kesária (Hch.,
reemplazode los jeroglíficos, cuandolacristianización de Egipto oa las relaciones heleno-egipcias
durante el Imperio Bizantino, etc. Sin embargo, deseamos señalar que el helenismo continuó en
mparropuov > pretórion (Mt.,
Egipto hasta nuestros días. Afincado especialmente en Alejandría y El Cairo. produjo valiosos xepaáñroanov >kefáleon (passi
aportes a la investigación filológica, histórica, filosófica y literaria. Esta última alcanzó fama alpeouwwrns >heresiotis (Tit.,
internacional con el poeta greco-alejandrino Constantino Kavafis (1883-1933), quien cantó a sus
Etc.
antepasados antiguos y a los Ptolomeos. En la actualidad su casa es un museo propiedad del
Gobierno griego. En el siglo xx el helenismode Egiptofue floreciente, con altibajos. Desde el siglo (Wettstein, 204-6).
xix hasta el final de la monarquía del rey Faruk tuvo un notorio auge y expansión. En cambio,
durante la presidencia de Naser experimentó un declive, motivadoen especial porla estatización de
La palabra latina deputatos se transcribía al griego in
organismos privados, lo cual ocasionó un importante éxodo hacia Grecia. De aquella época de
esplendor, quedan suntuosospalacios de acaudaladas familias griegas que emigraron, entre éstos el
demroTárous y Saurotárovs (Wettstein, 204-5).
lujoso palacio de mármol Benakis, hoy sede del Consulado General de Grecia, donde se resguarda
un valioso archivo histórico del helenismode Alejandría. En la actualidad la colectividad egiptiota
En una moneda del César Nerón a
(= griegos de Egipto), desarrolla una intensa actividad en todos los planos, sobresaliendo
Alejandría con sus escuelas. iglesias, su viejo “EAAyvixov Noooxopeiov (Hospital Helénico), el inscripción:
centenario diario “O Taxuópópos (El Correo), el Kévrpov “Ex yvuxov Erovdw» (Centro de
Estudios Helénicos), donde, además de la investigación, se imparte la enseñanza del griego
modernoaestudiantes de lengua árabe. También se destacan el Museo Grecorromano, el Círculo
IIrokepaios A” (Ptolomeo 1), fundado en 1908, con sus renombradosciclos de conferencias, etc. (Paris, 1842, 11 t.); Brugsch, Henri, Lettre... au sujet de la découverte d
TES
Vid. Aristocles, Th., Bvoypadia: Kovoravrtiov A' (Constantinopla, 1866) (Biografía de Konstan- papyrus en écriture démotico-égyptienne et en grec cursif de Pan 11
tios 1); Sathas, NeogMAnuixn Pirodoyia, op. cit., pp. 741-44, 1850), Die Inschrift von Rosette nach ihrem dgyptisch-demotischen Tex
Sobre inscripciones y manuscritos hallados en Egipto existe una extensa bibliografía, de la cual
so
erklárt (Berlin, 1850). En estas obras existen abundantes testimonioss
citamos sólo algunas obras, a saber: Letronne, M., Recueil des inscriptions grecquesel latines de Egipto, pruebas de la antigúedad de la pronun 3n nacional y, lo
PEgypte, ótudiées dans leur rapport avec U' histoire politique, ' Administration intérieure, les existencia demostrada de las letras cursivas priegas antes de la era cr
NEPO KAIZAP AY. ,
Lado anverso: CONSTANTI. CE ZOH (Wettstein,
NONIHNEA CEBACTH (en vez de lloriraa).
En el año 218 d.C. en otra moneda imperial romana, aparece esta inscrip- CEZOH HA
ción: SILISRO
En Atenas, hacia el año 390 a.C., Platón escribió en el Cratilo: En Grecia, hacia el año 1 d.C., Estrabón en su Geogra
Tov ovv Apxovta Tis duvápewms Tabrns Deóv nombres latinos al griego escribiendo la ¿ como eu, p
ovónace Move.dóva, ds rovideopov dvta, TO de (Loire) como Aetymp; Liris (río entre el Lacio y Campa
e Eyxeurar '(ows elmperelas Evexa. Pisae (Pisa) como Ileívas. (Geogr., 1.5; Liskovius, 6
Para Platón, pues, el diptongo eu sonaba como « y se le agregó la e por En Trípoli, hacia el año 15 d.C., en dos monedas de
razones de belleza (Crat., ed. Stephan., 402 E; Liskovius, 65). Inscripción TPINMOAEITONen lugarde la correcta orto
(Occo, 81-2; Liskovius, 68).
Hacia el año 330 a.C., tenemos un ejemplo contundente, transmitido por
Eustatio. Se trata del juego de palabras homófonas utilizado por la hetera En Sardis, hacia el año 30 d.C., en un monumento del
Thais con Alyeí y atyi en Atenas, cuyo texto completo es el siguiente: sobre una columna se halla la siguiente inscripción:
'Eupavós de Móyos émi hóyo, xal MBlpivdos ¿upalverar, dv ol
Vorepov oxeduxol Emermbdebocvro Ev TW, Alyel OUVOLAÑTOVOA TW DPIAH TIMOAIS ETEIMH
llavdiovos. Y ypapév mepl Tod fpwos Alytws £v Bual ALPdOYyoLs, Y ETLUNOEV)
322
principio hasta el final”, con lo cual no cabe duda algu
BIOGRAFÍA EK TON IAION TIBEPION KAR,APA ción es idéntica a la conservada por los griegos modern
3 LA
LENGUA GRIEGA (Spon, J., Voyage... de Grece..., Amsterdam, 1679, 1, 419; Liskovius, 69).
Capítulo VI además, dejó testimonios explícitos y claros sobre regla
La Pronunciación
Nacional: den con la pronunciación nacional. No insistimos sobre
Pruebas de su En el año 42 d.C., en una moneda del emperador Calígula, figura inscripto valor de sus testimonios, por ser ya suficientemente c
antigüedad
el nombre de una de sus hermanas llamada Agrippina, con la ortografía gramm., ed. Bekker, passim).
ATPIMIEINAC. Nótese que la ¿ latina, como lo hizo antes Estrabón,
aparecetranscripta por el diptongoeu, lo cual demuestra su homofonía (Occo, Las inscripciones en monedas, monumentos, urnas
107; Liskovius, 69). demuestran la antigiedad de la pronunciación del dip
innumerables pero, con las aquí presentadas, podemos
En Grecia, hacia el año 50 d.C., en un monumento del emperador Claudio que las pruebas existentes son contundentes y no adm
hay una inscripción, donde se lee TEIMHOENTAen vez de uundeévra Para concluir, damos algunos ejemplos más de esta
(Gruter, Corpus inscriptionum..., Amstelaedami, 1707, 1025.10; Liskovius, aBetvos y Lafitvos (Occo, 169; Liskovius, 74); MIA
69). Trajano) en vez de Iowrtiva (Occo, 221; Liskovius, 7
lugar de Biduvias (Occo, 243; Liskovius, 81); NE
Hacia el año 75 d.C., en dos monedas del emperador Tito, aparece la Nuxatas (Occo, 270; Liskovius, 87). También es inte
palabra TEIMHTH2, en vez de tuunTns (Occo, 162; Liskovius, 71). en Beocia y Roma el gran Plutarco escribe la palabra
como gidods (Quaestion. Rom., ed. Xylandri, 269 C,
Hacia el año 75 d.C., en Thyatira (ciudad de Lidia), en un monumento de además de una ortografía análoga en otros casos simil
Vespasiano, se halla una inscripción bilingúe en latín y griego en una colum- 74).
na, donde en la última línea dice:
xolpavos, es decir (7) olpavos, que significaba señor, gobernante, de la kovOv Hvopdodar év TO Ene mo TOV TONauÓV
misma familia de xÚpos, xup, xvpuos, etc. (Oikonomos, 303)”. Son copio- (Hist., Libr. u, 54; Mullach, 121; Pennington, 54; Geld
sos los ejemplos del diptongo ou substituido por la vocal v, de los cuales cópoulos, 192, etc.).
enunciamos algunos casos:
Tucídides se refiere a la plaga (AouOs) durante la
que profetizó el oráculo, diciendoel historiador que e
KOMOLTEA, XOAUTÉNA
haberse llamado Aouos sino Ayos (hambruna, hambre
Pola, ua giiedad del oráculo para no comprometerse, cuyas pre
KOLXOLS, MÚNXAS
jugó con la homofonía de howuós (plaga) y Mos
pourós, puros interpretarse de cualesquiera de las dos maneras. Al par
otaé, Vaz”. llegó a Tucídides era la de plaga, por eso su observaci
Moucol, Muaol (Oikonomos, 302-3).
palabras existen en griego moderno, con idéntica signi
También en Homero poipa (parte, porción) deriva de peípopan, y de allí Enelsiglo u a.C., hacia el año 160 a.C., enpapiros
proviene pLépos (parte, porción), palabra utilizada en el griego clásico y en el vov en vez de olvou; ávúyere en vez de dvotyeran
moderno. Por su parte, Moípa, con mayúscula, tanto en el siglo de Pericles &volyw, etc. (Extraits et manuscrits..., N* 53, 12,
como en el actual, conserva la misma significación que en los tiempos Papadimitracópoulos, 184)%. Esta misma confusión es
homéricos, es decir, destino. Por ello los griegos modernos dicen poipatos griegos modernos.
(fatal) y Lompáto (distribuir, repartir). Al distribuidor de diarios, de la leche
o de otro producto, lo denominan pospadTAs, con su correcta etimología y En el año 49 a.C., en una moneda de Julio Césa
pureza helénicas. inscripción:
En Atenas, hacia el año 374 a.C., en una inscripción aparece el nombre KALRAP AYTOKPATOP
Koífwv en vez de la correcta grafía KúBwov, la cual se escribía así con APXIEP. MET. IQNISZTHZ
anterioridad, según aparece en una epigrafía hallada en Atenas, en el año 460 (Occo, 8; Liskovius, 139).
a.C. (CIA n, 814 b, 40; CIA1, 433, Col. 11, 22; Papadimitracópoulos, 177).
En Roma, hacia el año 60 d.C., sabemos por Dionis
Nerón— que rrownruxós y rudixós se pronunciaban de
> Dela palabra xúp (señor) deriva la latina senior y las siguientes: sir, en inglés; sieur, en francés;
Herr, en alemán (no de 1pws > herus); señor, en español, etc. De la misma procedencia son las
palabras francesas seigneur y Sire, tratamiento utilizado para los monarcaso altas personalidades, ea Respectoa la total falta de distinción en la escritura de las vocales y,
hoy abandonado. siglos 11, 11 y 1v d.C., vid. la obra del filólogo griego A.N. Jannari
4 Obsérvese el cambiode espíritu. Vid. infra, p. 345. (London, 1897, 48 ss.).
326
BIOGRAFÍA menoslo suficientemente como para usar ambas palabras de manera irónica.
DE LA extenderemossobre éstas, salvo unos pocos ejemplos,
LENGUA GRIEGA Este ejemplo nos demuestra que la pronunciación de oun era comou, y la v
Capítulo VI cesario, ya que no es cuestión de disputa y todos los era
La Pronunciación como 1 (Liskovius, 139; Timayenis, 163; etc.).
Nacional: concordancia con los griegos modernos.
Pruebas de su
antigüedad Hacia el año 158 d.C., en una moneda de Antonino Pío se puede leer la Dice Timayenis: “OY se pronuncia exactamente igua
inscripción siguiente: oo en inglés en la palabra moon.
El diptongo ov fue originalmente un monoptongo, tal
AYT. KAIC. T. AIA. AAP. ANTONEINOC CEB. el día de hoy los griegos modernos, y se pronunciaba
EYC. |, OIKOCTOY(por eixootoú). como o, o comola u latina. Esto se hace evidente por
siglos v1, vn y vu a.C., los eolios solían anotar ov simp
Obsérvese también la grafía de ANTONEINOCconel diptongo e. en una o. Hay, además, muchos casos en los que ov aparec
substitución de la correcta ortografía con la vocal u (Occo, 263; Liskovius, dialectos con una v, como por ejemplo, en xovpiduos (
139). = xbpuos; xovpodele, = xvpwdR; oVSWÓp = Viwp;
En una moneda aparece la grafía de OMONIA2,, en vez de ópovolas Además, la u latina y semítica es anotada invariable
(Occo, 362; Wettstein, 186). ov, por ejemplo: "lovdas, "louvdaños, etc.; "loóvios
"Tlovdos. Finalmente, el hecho de que ou jamás se es
Entre los años 159 d.C. y 161 d.C. se repiten las mismas inscripciones en sonidos (od), tal cual ocasionalmente encontramosav,
numerosas monedas. Más tarde, en 350 d.C., San Basilio Magno, en Cesa- prueba, cree el Profesor Mavrophredes, de que ov
rea, explica reglas ortográficas, en las cuales con toda claridad prescribe que incluso en el período prehistórico de la lengua griega
el diptongo ov se debe pronunciar como v, vocal homófonade 1 (Erot., 594;
AY
Liskovius, 140).
jor,
330
YI - QI
BIOGRAFÍA griega no existió ni un solo gramático que haya escrito nada que justifique el
DE LA
LENGUA GRIEGA sistema erasmiano, ni en la Antigüedad, ni en el período bizantino ni después.
Capítulo VI
La Pronunciación
Nacional:
Pruebas de su En antiguas epigrafías y monedas, el substantivo vis, a
EY
antigüedad
vos, resultando evidente la tautofonía siguiente: u = v =
Comobien observa este gran autor griego “muchos escriben los dativos sin
H
la ¡jota...”, lo cual corrobora esa modalidad antigua, atestiguada también por La pronunciación de la n propuesta por Erasmo, era u
numerosas epigrafías y manuscritos”. entre al y e; pero los propios erasmianos lo reemplazaron
que es el que este sistema continúa utilizando.
Antes de concluir esta parte correspondiente a la fonética de los diptongos, La controversia entre los etacistas y los iotacistas,
queremos recordar lo siguiente: ; pronunciar esta vocal comoe larga o como ¡ota, es más
a) Quelas voces griegas pasan a las lenguas occidentales a través del latín, realidad, ya que amboscoinciden que la n, según las moda
pero no de modo exclusivo, ya que los idiomas eslavos —sin ningunarelación se pronunciaba de ambos modos, lo cual está ampliam
con Roma— incorporaron directamente del griego un rico vocabulario heléni- epigrafías, manuscritos, comentarios, etc.
co cuando fueron cristianizadosporel Patriarcado de Constantinopla, además Dice Platón en el Cratilo:
de su alfabetocirílico, derivado fundamentalmente del griego e inventado por
dos monjes griegos. Por otra parte, todas las palabras griegas existentes, por Oi Tahal ol PuÉTEPOL TO LO
ejemplo, en ruso, pasaron rigurosamente con la pronunciación nacional. paa ExpúvTO, XL OVX ALETA
pdábhora Tv ápxala» povn»
b) Que son numerosaslas palabras griegas que, por medio dellatín, llegaron a peo rov lora Y El Y "Hra pera
las lenguas modernas conservando la pronunciación nacional de los dipton- ol uEv APXALÓTATOL LMEPaV TAL
gos, siendo destacable que gran parte de ellas se incorporaron en tiempos muy ol de Ep épav, ol de vóv nuépav
remotos.
Mullach, 125; Papadimitracópoul
c) Que la ciencia moderna y contemporánea, sin ninguna intervención del
latín, adoptó y sigue adoptando terminología griega para sus neologismos, Platón aquí se refiere a un hecho histórico muy conocido
directamente del griego, y con la pronunciación nacional. Significa, pues, neos, comoel que las mujeres y los viejos habitantes del
la y comou, dando incluso el ejemplo de que por esa ca
56 Para los siglos posteriores vid. Jean Humbert, ... La disparition du dativ en grec (du [1% au
en vez de decir nuépa, decían ¡wépa. Es importante s
X*
nos está expresando, además, que el ¡otacismo es much
siécle)... (Paris, 1930). Se refiere al demótico, ya que el dativo se conservaen la katharévousadel
griego moderno. etacismo. La referencia a las mujeres es que a causa de
334
lo tanto es muy probable que esa frase se refiera al Mus
BIOGRAFÍA
DE LA
conservadoras en materia lingüística, lo cual ya fue observado a fines de la término fue utilizado con idéntica acepción por los
LENGUA GRIEGA Edad Media por el italiano Filelfo, casado con una joven griega de Constanti- después de la caída de Constantinopla en poderde los
Capítulo VI
La Pronunciación nopla, afirmando lo mismo que dijera Platón sobre el modo conservador de fue reemplazada porla palabra ravemwornyov (= u
Nacional:
Pruebas de su hablar que era característico de las mujeres griegas. que actualmente emplean los griegos modernos. En ot
antigüedad
Son muchoslos autores antiguos que se refieren a lo mismo, entre ellos Louvre, anterior al año 165 a.C., puede leerse 4px
podemoscitar a Aristóteles en la Ética Nicomaquea (B. 1, 1103 a, 18, ed. apxuropeta (N° 1 línea 90; ibid. ).
Bekker), a Dionisio de Halicarnaso en Sobre la composición... (1A?, 96, 164, En los siglos 1 y 1 d.C., también se halla gran cantida
ed. Scháter; xrv, ed. Oxon., 1704), dando testimonios contundentes sobre la y por +, por ejemplo: en Frigia la grafía de ?Av
pronunciación de la y como1. "Avtupovri (obsérvese asimismo la o en vez de ww
reemplazo de 'AMafidans; 'Egwvns en lugar de Aig
En Alejandría, hacia el año 280 a.C., la traducción de los Setenta del el reemplazo de au por E); Xapñovos porla correcta or
Antiguo Testamento, transcribe al griego numerosas palabras hebreas utili- etc. (Vid., respectivamente, Mittheilungen..., Xtv, 1
zandola y con el sonido de 1, por ejemplo: Kithim, Levi, charmi, Lachis, línea 3; Aeariov 'ApxaroA.E', 1889, 74, N* 4; CIA
Schilo, Gilo por xfTtua, heun, xapun, Aexns,nho, ynkov, etc. (Wetts- 1133, 49 11; cfr., Papadimitracópoulos, 257-8).
tein, 146; Liskovius, 110).
Obsérvese también la pronunciación de ev con el sonido de ev. 1 nombre del emperador TuBépuosse halla escrito,
d.C., en una inscripción de Caria como TnBeépuos y ha
En numerosasepigrafías se encuentran substituciones homofónicasde y = otra epigrafía, aparece escrito como TuBépios en
eL = 1. De esa manera, en las inscripciones de Orospos, a mediadosdel siglo respectivamente, CIG. 2739, 1168; cfr., Papadimitra
111 a.C., se escribe xpra en vez de xpeta (CIGS 1 291, 3. 292, 2; Papadimi-
En consecuencia el jotacismo no puede ser discutido
tracópoulos, 251).
es antiguosino que su empleo es anterior al etacismo q
mente enel dialecto ático. Por otra parte, la pronunciac
En una inscripción ática de la misma época, encontramos la grafía de extendió por toda Grecia en la Antigijedad y se mantuv
PiroxAndov en vez de PiroxAeidov (CIA II 1900; Papadimitracópoulos, siglos hasta hoy en el griego moderno.
ibid). El griego es una lengua ¡otacista, es decir, con
sonidos en 1, y en ese sentido se asemeja al latín y a
También en el Ática, pero con una cronología anterior a las precedentes,
Dice Papadimitracópoulos: “En efecto, se ha calcul
encontramos la escritura de NoavouxAnovs en vez de Navorxhelovs (CIA HU
un término medio, entre 100 vocales no se escuchan m
2420; Papadimitracópoulos, 251). En la misma época se observala palabra
27 (...). Parece que el ¡otacismo es mucho más consid
xmpas en lugar de la correcta ortografía xeipas (Defixiones, N* 98 b, 6;
en el griego y el latín. Pues, en 12 versos de Shakespear
Papadimitracópoulos, ¿bid.), etc.
escuchan 22 a, 18 0, 12 e, 18 u y 40 y breves, sin cont
Act. 1, escena 1 - to his unmaster'd importunity, etc.)
En el Museodel Louvre, en París, se hallan papiros egipcios anteriores al
tres estrofas de Tomás Moro (Thomas More): “tis swe
año 165 a.C., en los cuales aparecen numerosos casos de digrafía, por
vocales se escuchan 28 a, 11 0,9 e, 27 u y 49 i” (ib
ejemplo: IIAnáda y IAnádas al lado dela correcta he1ádwv (línea 4 y Si bien, comodijimos antes, el iotacismo está ace
203). También se encuentra év TO AGAN, Ev *Añetavdpaa (51, 10,
erasmianos en cuantoa su antigüedad, nofaltó un reduc
20.), en el año 160 a.C., en vez de la correcta ortografía de ¿v TG
pretendió negarla y elaborar a base de esto toda una
DOLOATAUAELO, Ev "Aketavópeta. Los ejemplos de cambiosdel diptongo el
elobal del sistema erasmiano. Presentaban el argumen
©
por m con sonidode 1, son innumerables. En el último casocitado, debemos
cierto—, apoyándose en el siguiente texto de Cratino
recordar que la palabra 9daoxahketov era el equivalente a universidad, por
a
336
| BIOGRAFÍA
‘O $ mAldios Vorrep TpóBaTov BT Br Atyov trabajo— dijo que al menoslas ovejas griegas modernasn
[pr et
| DE LA
|
LENGUA GRIEGA
Capítulo VI
BadíLe.. mé... ¡Tal vez los eruditos erasmianosdictaminen que
La Pronunciación
Nacional; (Crat., fr. 43, Kock; del drama Dionysaléxandros). griegas modernas está corrompido por la ocupación t
Pruebas de su
antigüedad Personalmente, nosotros ignoramossi la fonética de
Evidentemente, los sonidos emitidos por animales no pueden constituir diferente a la de los gatos americanosy si existe difere
una demostración científica por su imprecisión y la subjetividad del autor que entre las ovejas griegas antiguas y las modernas. No ob
los reproduce onomatopéyicamente. estupidez fue objeto de disputa ante la obstinación de
Rechazando este débil argumento, dice Pennington: “De nuevo aquí, querer reconocer las evidencias científicas.
tómese el idioma moderno como ejemplo: Hotspurdice, I'd rather be a kitten De todos modos, los helenistas serios aceptan que e
and cry “mew” (Preferiría ser un gatito y hacer “miú” (Primera parte, Hen. 1v, etacismo y iotacismo, siendo este último más arcaico,
act. 2, sc. 1) Schlegel traduce esto como “miau” ¿Suena, entonces, el EW geográfica e histórica, manteniéndose hasta nuestros día
inglés como el alemán IAU?” (Pennington, 21).
no. El propio Platón ya nos explica este fenómeno con
Como vemosShakespeareal aullido de un gato lo reproducía gráficamente otros autores posteriores, entre ellos Dionisio de Halic
como mew, mientras que los americanos prefieren hacerlo de otra manera. rico.
Sobre el mismo tema, dice Geldart: Una vez más debemos insistir sobre la variedad d
“Todossienten, se argumenta, que el representarel balido de una oveja por griega, con sus numerosos cambios, por ejemplo, el re
medio de un sonido equivalente a fBí, Bi, haciendo sonarla vocal ee (1) en see por la a; en eólico y dórico:
(i larga), sería inadmisible.
Después de todo, debemos confesar que las tentativas para anotar los Ático Eólic
ruidos de animales por medio de los sonidos articulados de pepórov
AvdpoTov, son muy diversos y muy pocosatisfactorios. No comprendemos
YA vy
TÚAN TÚ
su lenguaje, y es inútil que intentemos reducirlo a escritura. El campesino
alemán oye que su sapos dicen acht, acht, y el oído griego parece distinguir
¿mun pá
plAn pi
las misteriosas sílabas Bpexexexég. En inglés la palabra misma bleat (ii)
etc. etc
muestra la posibilidad de asociar un sonido ee(ii) con el ruido de la oveja. Sin
embargo, nosotros pensamos que nuestras ovejas dicen bah, bah, y debo Es oportunorecordar que la palabra p4yua pasa al latín c
confesar que las ovejas griegas me sonaban así también. Pero puede que esto
con ph), al españole italiano también comofama, al ingl
haya sido un doricismo.
griego moderno, tanto en su forma depurada comoenla
Sin embargo, comola letra y escasamente podría haber sido empleada la y del ático, en estos casos, diciéndose: y%, TÚAN
como vocal en los tiemposen que escribió Cratino, es casi seguro que él debe Asimismo, es interesante observar que los griegos mode
haberescrito Beé, Beg, o tal vez simplemente Bé, Bé. Siendoesto así, el ortografía algunosresiduos antiguos de digrafía y de eta
argumento de los erasmianos se derrumba como una “demostración en un otdmpos y TÓ aidepov (hierro), mientras que el neol
asunto irreal” ” (Geldart, 19). escriben a.dnpósdpop.os; férreo como audepévios, etc
Este argumento de las ovejas de Cratino fue utilizado no para demostrarel
sonido de una vocal, sino que —sobre la base de ésta— ¡se pretendió justificar
la autenticidad dela totalidad del sistema erasmiano! Comoes de suponereste
argumento fue ridiculizado por muchosfilólogos, entre ellos el obispo Gardi-
ner, Canciller de Cambridge cuandose inició la disputa en esa universidad en
Y
el Renacimiento y, entre otros, por Aléxandros Rangabés, filólogo y Ministro Para el sistema erasmiano la v se pronuncia como & a
de Relaciones Exteriores de Grecia, quien —como ya lo citamos en este mientras que en la pronunciación nacionaltiene el sonido
338
BIOGRAFÍA
DE LA
menos, es una diferencia de modulación labial pero no un cambio de sonido.
LENGUA GRIEGA Veamos ahora varios testimonios sobre la pronunciación de la v como 1 en la intercambiaba con u, y que la pronunciación de v como1
Capítulo VI
La Pronunciación Antigüedad. por los antiguos” (Timayenis, 151-2).
Nacional:
Pruebas de su En Asia Menorla grafía de v como . fue aún más común
antigüedad En Atenas, hacia el año 400 a.C., Aristófanes se refiere a la diferencia de a.C. existen testimonios de esta tautofonía, sobre la cual
pronunciación entre ’Agvvias y 'Apuvias, diciendo: “(...). Encontramos en “Safo” y *Alceo” las formas úwo
UTap, etc., en vez de Úibbos, Dymdós, Lmép, Urap.
Tóre yap hpxev "Apuvias Hpovdrrov diós. bxeivov Ahorabien, la pronunciación de vcomo1 larga, que era
ovv ¿émoxónoL Dernoas, TapérpelrE TÓ L Els TO v, Menor, comenzó tempranamente a expandirse por Grecia,
xQl Tape ypappudarure yeholws, ¿mel TOpd Tots generalizó más o menos en los tiempos del nacimient
"Adnvatois Ó vópos pavepos éxwmAvoe TÓV (Timayenis, 152).
Apxovra xwpuwdeiv. 'Apuviav 5’ aumóv elmev avr
roú A puvlav. En el año 15 d.C., en una moneda del emperador
(év NepéXaus, orix. 31; Liskovius, 145). siguiente inscripción:
II'POKPITI APPOAYZ2IAS (en lugar de
En esta cita de las Nubes está claro que existían dos matices en el modo de APPOARIA2) (Occo, 82; Liskovius, 145; Timayenis
pronunciar la vocal v, aunque ambos muy próximos entre sí y fácilmente también el reemplazo de OI por 1.
intercambiables el uno porel otro. Está expresado con claridad que uno de
estos dos modoses el sonido de v como1; en cuantoal otro matiz es incierto y Las pruebas numismáticas de este tipo son abundantes
no sabemos concretamente qué sonido le asignaba la persona a la que se mos sólo algunas, por ejemplo:
refiere Aristófanes, pudiendo ser alguna modalidad dialectal de entonación u En el año 37 d.C., en una moneda del emperador
otra variante y no necesariamente su pronunciación como u francesa, ya que GHTPATHP en vez de dvuyárnp (Occo, 96; Liskovius,
fue objeto de risas. De todos modos, ambos sonidos debían ser muy se- En otra moneda de Nerón se escribe en latín EVTH
mejantes?”. Evdvuros (Occo, 134; Liskovius, 146).
Ese intercambio de vocales referido por Aristófanes, no parece ser nuevo Hacia el año 80 d.C., en la inscripción de un monum
en griego, pues se observa la homofonía de ve ven grafías muy antiguas que palabra PDAIAPH en lugar de pAvapn (Gruter, 607; B
se remontan a Homero y Hesíodo. Dice Timayenis: Liskovius, 73, 146).
“Asimismo, las formas 3pios, Spvov (Hes., “Epy.) pódiBos y En Siracusa, en el año 162 d.C., en una moneda de Anto
poMBdawa CTA. w, 80), rpupáera (Hom.) en vez de Tpupd4Aera, así como CIPAKOYCION en vez de Fopaxovotov (Occo, 271;
las palabras puoTidAw y puorulAw, pirukos yy puúridos, ...BúBAOS yy
BLBAOS, PÚTTO y PLTTO, ...TTÚTTLS y TiOTLS Muestran cuan fácilmente u se Comoestos testimonios epigráficos existen muchos más
Según hemosvisto, el sonido de v como 1 larga era comú
también se difundió en Grecia, siendo tal vez esta pro
motivó la observación de Aristófanes que hemoscitado. S
tautofonía entre vu e 1 tiene una antigúedad indiscutible,
tiempos preclásicos, con una milenaria continuidad histór
nuestros días en el griego moderno. La vocal v como 1 lar
orde las letras y de las sílabas, desde Euclides, era de difusión en Grecia hasta que volvió a generalizarse su ar
s, y que la difere inevitable no podía ser
u breve, que es el que conservan los griegos modernos.
por personas provenientes de diversas provincias de Grecia” (Op. Cit., p. XVI)
Véase también el cambiode espíritu, Vid, infra, pp. 344-345,
340
0
BIOGRAFÍA
DE LA vez de Evatwvos (CIA 1 836, 40; Papadimitracópoulos
LENGUA GRIEGA
Capítulo VI agregado de B, debido al sonido de eu = ev, F = B.
La Pronunciación
Nacional:
Pruebas de su
La vocal w con sonido de o larga, según la pronunciación erasmiana, difiere En otra inscripción del año 326 a.C., la substitu
solamente del sistema conservado por los griegos modernos en que éstos la escribiéndose gis 24 uwv en vez de la correcta ortograf
pronuncian como o breve, siguiendo su ya milenaria tradición. Pero, ante 808*, 130; Papadimitracópoulos, ibid.).
todo, es interesante ver de dónde proviene la vocal w. El profesor Mavrophre-
des en su obra Ioropta rs Erdrqvixñs Prwvoons (Esmirna, 1871), citada Los testimonios epigráficos existentes son muy n
por Timayenis, explica que la w es el resultado de: solamente agregaremos unos pocos más.
L. de oo, por ejemplo: dovópaLov, óÓpooTa > OvópaLo», d¿uocrta, etc.
2. de a: (del mismo modo que o resulta de «:), por ejemplo: En unainscripción del, siglo 1v a.C., se lee 2part
2oouygvns Loouyévov (CIA 1 873 1, 4; u 15; Papadim
pépapa, Aya> pépo, Aéyo, etc. Hacia 294-283 a.C., hallamos TOv ¿yyóvov en vez de t
sánscrito ámá-s >os opdos (CIA 1, Suppl. 614 b, 14, 40, 48; Papadimitr
sánscrito dvádacan > dwdexa, etc.
Enotra epigrafía de la misma época quela anterior s
3. de 0: TLUUOMEV > TLUÓMLEV; XPÚOUTAL > XpÓVTAL, etc. en vez de Vedder (CIA u 841, 14; Papadimitracópou
4. de oa y de on: ados > aldo, ónkónre > ónkúre, etc.
5. de am: ad-10v > ob; ad-TÓS > GTOS, etc.
Hacia el año 300 a.C., también se encontraron
mismas características, por ejemplo: Apáxov, Kvóv
Conestos ejemplosy los cambiosdialectales conocidos de o, w y ov, como en lugar de Apáxwy, etc. (CIA 963 11, 22, 40, 58, 70; 11,
jónico xoúpos, ovpos, etc., en dórico x@pos, WHpos, en ático xópos, pos, los, ibid.).
etc., se demuestra que w, no tuvo una sola pronunciación. Los diversos Debido a la gran difusión de la substitución recípr
cambios dialectales de w, o, ov, etc., que hemosvisto, existieron en tiempos parte de Grecia, un epigramatista de Pérgamohacia el s
muy antiguos y aún hoy se notan formas jónicas en muchas palabras del del nombre —Aptépuwvos como sílaba breve en la mé
griego moderno demótico como, por ejemplo, Tpayovdo, TpayovduaTAs en nuevo, pues existen casos semejantes en el siglo v
vez de Tpa’ywd@, TrparyduoTís, etc. (Timayenis, 150-1). Sylloge epigr..., N* 331, 2; N* 325, 2; Papadimitrac
Comoencasosanteriores, las inscripciones y otras pruebas corroboran los Porlo tanto, podemosver con claridad que en pleno
hechos. una homofonía de las vocales mencionadas, o sea, w
En unaantigua inscripción de comienzosdel siglo rv a.C., se encuentra la sonido que posee w en la pronunciación nacional conse
grafía de Loxpárns en vez de %Mwxpárns (CIA Defix., N* 26; Papadimitra- modernos. No debemos descartar que en alguna regió
cópoulos, 63) y en otras de la misma épocase escribe ós en lugar de ws (CIA mente en el Ática se pronunciase w también como
N* 92, 1; Papadimitracópoulos, ¿bid.). En sentido inverso se ve también diversidad dialectal griega, con su amplia gama de cade
Depoepovn en vez de Depoepóvn (CIA N* 102; Papadimitracópoulos, Pero sí, queremos destacar que el sonido de «w com
ibid.). Asimismo se pueden encontrar casos más interesantes, comola reduc- considerarse como único modelo de la pronunciación d
ción de @ en o, por ejemplo: xaraSó en substitución de xaradú, ante antiguo, pues sería falso, según hemos comprobado a
consonante (CIA N* 51, N* 85; Papadimitracópoulos, ibid.). testimonios epigráficos. El griego moderno mantienela
proviene de la Antigüedad y no es ninguna corrupci
En unainscripción ática del año 320-317 a.C., se escribe EvBatovos en
pretendido los erasmianos, puessi así lo fuere tendría
342
Nosiemprela f se transcribe al latín como b, sino ta
BIOGRAFÍA
DE LA
pronunciación delos siglos v y 1v a.C. estaría corrupta, lo cual sería absurdo y
algunos ejemplos:
LENGUA GRIEGA
Capítulo VI
ridículo.
La Pronunciación Para concluir esta sección sobre la pronunciación de diptongos y vocales,
Nacional:
Pruebas de su es interesante recordar que hacia el año 1150 d.C., el famoso Lexikon, de
Bérw > Bórw > volo
antigüedad
Suidas, tiene el orden alfabético de las palabras según la pronunciación de las
Biw > Bio > BlFw > vivo
mismas y no en base a sus letras iniciales. De ese modo, por ejemplo, si
Buor& > vita
deseamos buscar el nombre Atyaiov nolo hallaremosen la letra A sino enla
Bópw > Bopos > voro
E, ya que el diptongoau se pronuncia comoe. Este diccionariotan esencial en
Bópat > vorax
la transmisión de la cultura helénica antigua, es utilizado hasta nuestros días
Bádo > vado
etc. (Oikonomos, 143-159).
por los helenistas, debido a la importancia de sustestimonios, y ellos forzosa-
mente deben conocer las reglas de la pronunciación nacional para poder
consultarlo. Ahora bien, significa, entonces, que la pronunciación de los A su vez los griegostranscribían la v latina como $ y
griegos modernoses la misma quela de la obra de Suidas enel siglo x11 y ésta a ejemplo: Valentianus = Badevruavós; Octavius = "'
su vez a la de los antiguos, según hemos demostrado en las páginasanteriores. Beroúpuos; Varro = Báppov o OvVÁPpwv, etc.
Del mismo modoque novarió desde el período bizantinohasta hoy, tampoco Es posible que cuando los eolios llevaron a Italia l
como v, su sonido se mantuvo de este modo en latí
hubo modificación respecto a los siglos precedentes. Por lo tanto, suponerlo
contrario es sólo una fantasía sin fundamentos científicos. posteriormente cuandoel latín fue adoptado como lengu
de la península itálica, las cuales eran extrañas al idio
relación conel latín. Por ello, deducimos que en las má
e) Consonantes nes se transcribe la $ como y, mientras que en las po
como b.
Li
sabemos que la B con frecuencia pasaba como b y también como v. Los
erasmianosal presentar el ejemplo de bini, sin proponérselo, dan una prueba
contundente que el diptongo e. se pronunciaba como latina, con un solo
sonido según la pronunciación nacional. Respecto a las ovejas de Cratino,
En la pronunciación nacionalla / suena comola sen fra
solamente podemos decir una vez más, que la reproducción de sonidos
que para los erasmianos se pronuncia como ds, pró
emitidos por animales siemprees arbitraria y subjetiva. No sabemos, pues, si
argumentando que esta consonante proviene de da.
el balido de las ovejas es realmente con v o b, o de otro modo, según el autor
Sin embargo, Dionisio de Halicarnaso y Sexto Empí
que escriba.
344
OMA
BIOGRAFÍA
DE LA
que la £ era el resultado de 66, por ejemplo: *'Admvaode > ’AdquaLle;
LENGUA GRIEGA OnBaode > OnBale; Súpaode > dúpale; etc.
Capítulo VI
La Pronunciación Según la tradición esta letra fue inventada por Simonedes hacia el año 530
Nacional:
Pruebas de su a.C. y, por lo tanto, era desconocida para Homero, quienescribiría tal vez 5 o
antigüedad
quizás 0d o simplemente a, en reemplazo del sonido de £. Platón dice en el Ya nos hemosreferido antes a estas consonantes y d
Cratilo* que los antiguos (anteriores a su época) empleaban la 3 en vezde(, invención de O, ®, X, estas tres letras eran representada
escribiendo Smpta, duyov en vez de (mula, ¿vyóv. De este modo se TH, IIH, KH, respectivamente. Por esa razón, en latín
escribían muchas palabras, como Adxvvdos, Aghelms, en vez de th, ph, ch.
Záxuvdos, Zehetms, etc. Por su parte, los dorios escribían vá hasta la Los sonidos de estas consonantes en la pronunciaci
invención de la £, por ejemplo: gp4adw > ppáto, etc. En muchoscasos se siguientes:
escribía sólo la dr, por ejemplo, en latín Saguntum por Záxuvdos, etc. 1. La Y como z española o en inglés thing. Los erasm
Evidentementeel sonido de £ como s en francés maison existía, pero no tenía como th, o sea, 1 seguida de aspiración, aunque gran
una letra que lo representase gráficamente, por lo cual Simonedes habría tiempo han regresado a la pronunciación nacional grie
inventado el signo correspondiente de s suave que lo diferenciase de la Y.
Comobien sabemos, el alfabeto griego se fue perfeccionando conel tiempo y 2. La p comof, si bien el sistema erasmiano la pronuncia
se agregaronletras para sonidos que debían escribirse recurriendo a la combi- seguida de aspiración, habiendo ocurrido hoy en día un ca
nación de dos letras. Luego de esta invención la Z griega fue incorporada al esta pronunciación, ya que la gran mayoría de los erasmi
alfabeto latino con el uso restringido de transcribir al latín palabras griegas la pronunciación nacional con el sonido de f, como l
que estaban escritas con ella. Como Saguntum pasó al latín antes de la modernos desde la Antigúedad.
invención de la í se utilizó la s. 3. Un fenómeno similar sucede con la x. Mientras q
La pronunciación erasmiana de la £, casi como una z alemana (= ts), no nacional le asigna el sonido de ¡ española suave o de ch
tiene justificación lingúística ya que, como vimos, proviene de od y node ds. nicht los erasmianos la pronunciaban como kh, o sea,
Por otra parte, cosa que nunca debemos olvidar, el sonido cacofónico que aspiración. Este modo de pronunciar, también fue casi t
emiten los erasmianos al pronunciar la no se adapta a la eufonía de la lengua lado por los propios seguidores de Erasmo, quienes en s
griega (Oikonomos, Sec. 1, cap. 5; Timayenis, 177-79, etc.). al sonido de j de la pronunciación nacional, utilizada por
Dice Geldart: “El cambiode la a en £, mencionado por Liddell y Scott, es
casi siempre antes de la letra 1, como Zpúpva, Zuuxpós, Luepddleos, Teniendo en cuenta que la corrupción erasmiana de es
¿unypa, ¿uivon. En griego moderno, o antesde y, siempre suena como£. prácticamente ya fue corregida por ellos mismos, no
Este hecho basta por sí mismopara probarla identidad del sonido de la [ en los extendernossobre este punto. No obstante, aclaramos qu
tiempos antiguos y modernos” (Geldart, 33). anteriores, existen numerosos testimonios epigráficos
Sobre el mismo tema ya hemos visto antes%% que existen numerosas antigüedad y el error de Erasmo en suponer que se trat
inscripciones que atestiguan la pronunciación referida, por ejemplo: seguidas de aspiración”.
Zaxwvidns y 2obtas en vez de la correcta ortografía >axwvidns y .wotas
en elsiglo vi a.C.; Leús y Lormpos en substitución de Zeús y Zómvpos, etc.
(Papadimitracópoulos, 291). f) Espíritus, Acentos y Diéresis
"
346
pasadoal latín con 4, pero que en, griego no se escriben
BIOGRAFÍA proviniendo del signo H que en el caso del primero luego se trazó como (—) y
DE LA por ejemplo: ywvvós > hinnus, etc. Dice Télfy: “¿Debemo
LENGUA GRIEGA más tarde como(*); mientras que el segundo evolucionó como (—) y luego
Capítulo VI que también la y debía pronunciarse como h? Es muy
La Pronunciación como (’). Según el sistema erasmianoel espíritu áspero se pronuncia como
Nacional: romanos no pronunciabanla h”, lo cual está testimoniad
Pruebas de su una aspiración, por ejemplo, como la h en inglés home o en alemán heute,
antigüedad quien cita el autor (Télfy, 72).
mientras que el espíritu suave es mudo. Por el contrario, en la pronunciación
En Homero encontramos muchos ejemplos de cambiosd
nacional ambosespíritus son mudos. Dicen los erasmianos que esa aspiración al período clásico, a saber: ¿puaga en vez de pata; Vo
pasó al latín como h y que porello las voces griegas con h inicial en alemán o lugar de ópos; YéAios en vez de Aros; 'Aldns en lugar
inglés se pronuncian de manera aspirada. Lamentablemente olvidan que en característica también se halla en el dialecto eólico y ha
ninguna lengualatina la h inicial suena comoaspiración, siendo en todos los
varios helenistas, entre ellos S. Gráfenhan en su obra Ges
casos muda, como tambiénlo era en latín. Pero analicemossintéticamente la
chen Philologie (m, 191), citada por Télfy (p. 72).
cuestión.
Comosabemos, hay muchas inscripciones escritas co
En efecto, en latín el espíritu áspero (*) se representa con una A, por
palabras que normalmente no lo llevan, por ejemplo: H
ejemplo, «ppovia: > harmonia, etc. Sin embargo, no estan fácil dictaminar
que sea una aspirada, ya que tambiénla fp inicial y pp intersilábica se escriben
¿mtis, HEOMON enlugar de yOpóv, etc. (Télfy, 73).
puedetratarse de un error ortográfico, puessi el espíritu ás
con espíritu áspero y normalmente pasan al latín y varias lenguas modernas
se notaría la diferencia, mientras que los errores en griego
con una h, por ejemplo: phtwp > rhetor, etc., sin que sea considerada una
aspirada ni por los propios erasmianos. de la homofonía. Más bien es posible que se tratase de un
nada relacionado con la aspiración.
Por otra parte, la posición erasmiana se diluye aún más si tenemos en
Con mucho sentido común observa Télfy que las palabr
cuenta que varias palabras con p inicial se escriben con espíritu suave, por
ejemplo: *pápos (Rarus); *Pápuos, a, ov (de Raros, Raream); 'Pápos (niño ejemplo: pfTOp (rhetor), pápwvos (rhamnus), portwdta (
de nacimiento prematuro). Además, respecto a las vocales con espíritu áspero ningún caso sería posible pronunciar una aspiración entr
a. Por otra parte, nótese que además en latín no se escrib
existen inscripciones donde éste es substituido por el espíritu suave, por
ejemplo, en epigrafías áticas del siglo v a.C. se escribe 'HparxAtovs, "Hpas, etc., como correspondería según el sistema erasmiano, s
dia, etc. Ni de un modoni de otro sería posible pronunciar
"Hoarortiñs, etc. (Timayenis, 202; Papadimitracópoulos, 338).
Muchaspalabras que en griego antiguo se escriben con espíritu suave (?), PP con una aspiración (Cfr., Geldart, 39). Según Priscia
antes fueron escritas con espíritu áspero (*), por ejemplo: Aídgwrros, el espíritu fue colocado después de p, del siguiente modo:
dxovoia, Exw, gmmis, Toduoi, oixóv, Ex, Epyalopévors, Em, EvTOS, 67).
evvéa, “Laoos, dró, óxrto, etc. (Sophocles, 1* ed., 1848, 64-5)?, Losdialectos jónico y eólico atestiguan la inexistencia
En otros casos existen palabras, también en la Antigúedad, escritas sin lengua griega y es muy sabido por los helenistas que e
espíritu, por ejemplo: Eoruata:ss, óovov, EAANVOTALOLS, EXUOTOL, U, OL, áspero desapareció totalmente antes del siglo vi a.C. (Cf
y, aús, muépa, érepov, ópos, opifovra, etc. (Sophocles, ¡bid., 65-6). poulos, 304).
Porlo tanto, el espíritu áspero (*) considerado comounaa
Pero aquí no termina la cuestión, puesto que también se encuentra la grafía
sivamente” porque en latín se lo transcribe con h, care
de pp sin ningúnespíritu, como d«oppalvovran, Ippos, ¿ppnyetas, etc.
(Sophocles, ibid., 66). Por otra parte, se usa el espíritu áspero en medio de científicos por las razones señaladas.
palabra en muchos casos, como ser: «védóp.evos, TevTAÉTNPLS, Li, etc. Dice Timayenis: “Es probable que la única diferencia
(Sophocles, ibid., 67), siendo más frecuente en dialecto dórico. áspero y suave haya sido que se acostumbraba cambiar
Es interesante la observación de Télfy sobre palabras griegas que han delante de sílabas que tenían espíritu áspero, tal cual es to
los griegos modernos, en tanto que delante de espíritu su
tes permanecían inalteradas. Pero en el dialecto jónico
62 diferencia de uso” (Timayenis, 139-40).
También existen casos a la inversa, cfr. supra, p. 337.
348
Z a
BIOGRAFÍA En griego existen tres acentos: agudo (Oteia), grave (Bapeta) y circun- "Axata, npwixOs, etc.
flejo (TepuoToptvn), cuyas marcas, respectivamente, son (*) () (). Provie-
Capítulo VI
La Pronunciación nen de los tiemposalejandrinos y tal vez de antes, habiéndose inventado con Esta es, pues, una de las más palpables pruebas sobre
Nacional:
Pruebas de su la finalidad de preservar la correcta acentuación de la lengua griega, aprendi- los diptongos como un sonido simple, pues, para que p
antigüedad
da por numerososextranjeros en África y Cercano Oriente. En otras palabras, dos con dos sonidos es necesario colocar la diéresis.
habrían surgido como un medio didáctico. Al comienzo se colocaba el acento
agudoen la sílaba que debía ser acentuada y el acento grave en la sílaba que no
se acentuaba, por ejemplo: TÁpPdévOs, pLAOTOPLA, etc. g) Apéndice”
Más tarde, su uso se redujo solamente —como en la actualidad— a
acentuarla sílaba correspondiente. El acento circunflejo, por su parte, coloca-
A continuación presentamos una selección de palabr
do generalmente para indicar la contracción de vocales, proviene de la unión
pasado al español con la pronunciación naciona
de los acentos agudo y grave (”). Diversas lenguas modernas adoptaron los
mismo fenómeno en otras lenguas modernas. Hemos
acentos griegosy la diéresis, especialmente las lenguas latinas, más próximas
llegaron por medio del latín y recientes neologismos
a la tradición helénica heredada de Roma.
directamente del griego, lo cual demuestra que la cienci
En nuestros días, los erasmianoslos respetan y los escriben correctamente,
vocabulario griego con la pronunciación nacional. El
lo mismoquelos espíritus, como siempre se hizo en la lengua griega desde la
identidad con el sistema fonético griego, nos sirve como
Antigüedad hasta hoy en Grecia. Sin embargo, no debemos olvidar que esto
ser la lengua neolatina más próxima al latín culto en su o
no siempre fue así en Occidente. Ya hemosvisto los horrores que se cometie-
ción y léxico.
ron contra este idioma en los siglos xvI1, xviy parte del xx respecto a este
tema, al abandonarse la tradición milenaria de acentuación, que produjo un
verdadero caos. Se negó la importancia de los acentos y fueron suprimidos de
la escritura acentuándose conforme a la cantidad del latín, o bien según la
anestesia dv
modalidad más conveniente para cada helenista. En este trabajo ya hemos arqueología AP
visto la grotesca caricatura de acentuación inventada por el alemán Henni- arcaico AP
nius, el holandés Vossius y otros, como también las protestas y refutaciones
antipatía AV
de los ingleses Foster, Primatt, etc. Felizmente esta insensatez fue superada, atmósfera UT
aunque no hace mucho tiempo, restituyéndose la escritura de los acentos y amnistía Ap
espíritus y pronunciándose conformea ellos, como siempre se hizo en griego acribia Ax
y se continúa haciéndolo en el griego moderno. aqueo "A
La corrupción de los acentos en Occidente, la cual hoy muchos olvidaron
anemia Av
que existió, fue consecuencia del sistema erasmiano, que abrió las puertas a
Arístides ’A
cualquier modificación que se le cruzase por la mente a un helenista.
Alejandría ’A
Por último nos referiremos a la diéresis (Sualpeous) y su uso. Como
Basilio Ba
sabemos, esta palabra significa división, del verbo S3uarpú, dividir. Como los
Cairo, El Kd
erasmianos pronuncian los diptongos divididos%*, la diéresis no cumple Caldea Xa
ninguna función. La auténtica pronunciación griega, o sea, la nacional, le caldeo Xa
asigna el lugar para la cual fue inventada, vale decir, para dividir un diptongo corifeo xO
que, de lo contrario, se pronunciaría con un solo sonido, por ejemplo:
há >
poderío del Imperio Otomano estaba en su apogeo entr
sanguinario cuerpo de los jenízaros?, integrado por niños raptados de sus
todas las islas griegas se hallaban fuera de su contro
combativa flota veneciana.
——
Dijimos antes (cfr. supra, p. 96) que, cuando la toma de Constantinopla en 1453, la población
En la Grecia continental, la situación no fue tranquil
helénica en Grecia y el Asia Menor, superabalos 35 millones de habitantes, mayoría sidente en siempre en defensiva. Los acontecimientos favorables
Constantinopla y el Asia Menor. Porsu lado, | fuerzas vencedoras turcas, incluidos los civiles, gos, como la expulsión de los turcos de Esparta en
sumaban como máximo600.000 personas. Por ende, eran una minoría que en ningún caso podía
Venecia y el Papado, con un ejército comandado por Se
influir étnicamente enla raza helénica. Mientras que todos los griegos de Grecia y una gran parte de
ellos en el Asia Menor, se mantuvieronfieles al helenismo, debiendo soportar masacres, vastas el famoso admirador de Plethón. Si bien esta situación no
comunidades griegas del Asia Menor, aisladas de los grandes centros, se i ¡ más tarde los venecianos regresaron y expulsaron a los t
sobrevivir. Con seguridad de allí proviene la fisonomía europea de la mayoría de los turcos
desde 1684 hasta 1718. Precisamente, el Partenón fue da
actuales, que contrasta a todas luces conla de los otomanos originales, que eran mongoles, de raza
te, cuando la flota veneciana al mando de Morosini,
otomanasentierra firme. Los turcos retomaron el Pelop
la Revolución Griega, lo abandonaron para siempre.
Durante la dominación otomana, ya vimos, la cul
—salvo los primeros cinco decenios— en Constantinop
minoría o bien se extinguieron, sosteniéndose la idea de nación otomana por la lengua, la religióny la Grecia insular, por su parte, ocupada por los venecia
las tradiciones, mantenidas por una gamade la población que noposeería vínculos raciales con los
continuó sino que floreció en todos los campos. Supone
otomanos. Los turcos auténticos subsisten mayoritariamente en el Turquestán, su lugar de origen,
hoy repartido entre China y la Unión Soviética. Grecia luego de la caída de Constantinopla es un absur
Los niños griegos entre los 6 y los 14 años de edaderan raptados oficialmente, arrancados de sus suponer su desaparición durante la dominación romana
a“
hogares, al principio cada cinco años y luego cada dos años, para ser adoctrinados y destinados al
cuerpo militar de los jenízaros (del turco ghení 1sar = Nuevo Ejército). El Sultán Selim aplicó d) La lengua griega hablada y escrita por los helenos de
sistemáticamente este reclutamiento durante su reinado (1512-1520), que se mantuvo hasta el siglo
a su excesiva belicosidad, habiendo
los turcos y porlos refugiados en Venecia o porlos grie
xv, cuando fue abolido. 1wzón de ello fue de
protagonizado una sublevación contrael propio Sultán, en la cual tomaron comorehén al Gran Visir misma, siendo ridícula la versión propalada por los e
(= Primer Ministro). Existen testimonios de la época de Janus L :aris en el siglo xv1, de que si las griego se corrompió a causa de la dominación otomana,
potencias europeas invadían el Imperio Otomano, habrían contado conel apoyo de los jenízaros, en
te lo contrario: el idioma turco sufrió una enorme i
su mayoría griegos, cuyos jefes mantuvieron contactos con emisarios helenos de Venecia. Al
parecer, gran parte de los jenízaros, recordaban a sus padres y hermanos y estaban dispuestosa
a
del latín. Comosi esto fuera poco, Bezaintrodujo la innovación de pronunciar apenas unas tres páginas a más de diez siglos de historia bizantina,
la yy como gg latina, mientras que cada cual agregaba su fantasía personal misma. Por ejemplo, dice Hegel: “En Bizancio el cristianismo se h
para corromper aún más el griego, como muchosfilólogos alemanes que, social y de la chusma indómita” (op. cit., p. 362). Luego expresa:
ofrecía, en su conjunto, un desagradable cuadro de flojedad, en el qu
hasta hoy, pronuncian el diptongo eu como eu alemana en heute. Como
pasiones no permitían la aparición de nada que fuera grande, ni en
consideraban al griego una lengua muerta, no había obstáculos para hacer con acciones, y tampocoen personalidades (...). Insurrecciones de genera
ella lo que se quisiera, menos pronunciar comolos propios griegos siempre lo namiento de emperadores por sus propias esposas e hijos, mujeres
placeres e infamias: (...) hasta que, por último, el corroído edifici
hicieron, porque eso era visto como un delito bajo la acusación de “corrup-
destruido por los poderososturcos a mediados del siglo xv (1453)” (op
ción”. Todos estos horrores fueron aceptados y enseñados en las universida- parece que notodoera tan tenebroso en Bizancio, ya que el propi
des de Occidente, sin que nadie se inmutase ni se percatase que estaban reconocer lo siguiente: “(...) esta revitalización de la ciencia [en el
cometiendo el ataque más descomedido que había recibido la lengua griega en caída del Imperio Bizantino. Una multitud de griegos se refugiaron
mismo la literatura griega: y trajeron consigo no sólo el conocimie
toda su historia. Sin embargo, sabemos que importantes voces se sublevaron incluso las obras griegas mismas (...). Por influjo de los griegos
literatura griega; el Occidente se hizo capaz de poder gozarla y ap
358
BIOGRAFÍA
DE LA
espíritu helénico en su suelo natal (que no voló de Grecia como pretenden los ción de los erasmianos y su propaganda de calumnias hist
LENGUA GRIEGA hegelianos), desde la Antigiiedad hasta hoy, se hizo posible la creación de eran muy grandes, como también muy grandes sus compr
Conclusiones
diversas interpretaciones que tergiversaron la verdad histórica, cultural o con doctrinas filosóficas interesadas en que la situación
lingúística, como Hegel, Fallmerayer, Nietzsche, Heidegger y otros. Todas Esta obstinación, tan pococientífica, se negaba a ver la
estas filosofías de la historia y de la cultura tienen por premisa la eliminación desmoronamiento de una estructura filosófica e históric
radical de la tradición bizantina y postbizantina y la ignorancia —de buena o cimientos falsos. Por esa razón recordamos un hecho
mala fe, según los casos— de que la lengua de Platón y Aristóteles sigue Cuando Schliemann descubrió Troya, nadie quiso aceptar
viva’. excepciones— queello fuese posible, ya que se había esta
Los erasmianos acusana los bizantinos de corrupción, pero se apoyan en el y la Odisea se apoyaban en la mitología y no en hecho
Léxico de Suidas (hacia 950 d.C.), en Eustatio (siglo xu d.C.) y otros Schliemann no consiguió que ningún arqueólogo euro
investigadores bizantinos, para obtener informacionesy testimonios sobre los trasladase a observar in situ su hallazgo y cuando expuso e
antiguos como, por ejemplo, sobre los filósofos presocráticos, etc. Si la de joyas encontradas en las excavaciones, fue acusad
tradición se hubiese perdido no existirían esas fuentes medievales de Oriente impostor y de que, como era muy rico, las había manda
y si la lengua griega de Suidas o Eustatio, que es griego moderno, estuviese joyería de París para engañaral público”. Éste erael juici
corrompida, no la hubiesen comprendido ni citado como testimonios.
h) Si el lector reflexiona en profundidad este tema, se dará cuenta que no se El padre de la arqueología moderna Heinrich Schliemann (1822-1890
trata de un problema de diptongos, que el móvil de la lucha no está ni estuvo Engastromenou, recibieron un valioso apoyo moral y político conla visi
nunca en el terreno filológico, sino en un nivel filosófico-político, cuyo en 1875 el emperador del Brasil Don Pedro H de Braganza y Habsbu
quien era aficionado a la arqueología y estaba considerado un sabi
objetivo fue y sigue siendo la usurpación de la lengua y la cultura helénicas a memoria y había leído las obras de Schliemann. Don Pedro ll estaba cas
sus legítimos propietarios, como consecuencia de la caída de Constantinopla Cristina de Borbón-DosSicilias, hija del rey de Nápoles, cuya familia h
en 1453 que, de no haber acaecido, jamás hubiese existido el sistema erasmia- de Grecia. Don Pedroera hijo del emperadordel Brasil Don Pedro I de
archiduquesa María Leopoldina de Austria, hija del emperador de
no ni nada similar. Durante la permanencia de los sabios bizantinos en Italia y
archiduquesa María Luisa, esposa de Napoleón y emperatriz de Francia
Francia nadie propició innovaciones en Europa, pero cuandoéstosfaltaron se gran prestigio en Europa, era miembro de las familias reales de Po
produjo una verdadera avalancha de increíbles reformas fonéticas y herme- Austria. Fue el primer Jefe de Estado del continente americano y uno de
néuticas de la lengua y cultura griegas. visitó Grecia, luego de su independencia de los turcos. Por ello, su ll
lejana Río de Janeiro, significaba un valioso apoyo para Grecia frente a
Ya hemosvisto que en el siglo siglo x1x hubo una enorme reacción contra En Atenas Don Pedro ll fue agasajado por el rey Jorge [ de Grecia (1
tales deformaciones, cuyos principales centros fueron Alemania,la patria de Luegorecorriósitios arqueológicos del Peloponeso, acompañado porel
Reuchlin y Schmidt, y Francia, donde Hermónymosde Esparta había sentado Koumanoudis (1818-1899), profesor de la Universidad de Atenas y
Griega de Arqueología. El Emperador llegó a Micenas procedente d
las bases de los estudios de la lengua griega. Mástarde se le sumó Inglaterra y
comitiva de altos funcionarios griegos y brasileños. También se sumó
el movimiento llegó a los Estados Unidos. Por su parte, la Academia de Argosy el Jefe de Policía de Nauplio Sr. Leonardos. Centenares de pobl
Inscripciones de Francia votó a favor de la adopción de la pronunciación se trasladaron a Micenas para saludaral ilustre huésped amigo de Grec
Fue recibido por Heinrich y Sofía Schliemann. Después, todoslos visi
nacional, luego de un profundo análisis científico del tema. Pero la obstina-
ortodoxa oficiada por el obispo Theókletos Vimbos, tío de Sofía y a
antiguo de Heinrich en San Petersburgo. A Don Pedro II y su comitiv
almuerzo servido en la oscura cámara del Tesoro del Atreo, que fue i
Algunas corrientes filosóficas contemporáneas, en especial alemanas, se apoyaron en la hermenéu-
sobre las mesas instaladas en largos tablones, apoyados sobre caballe
tica del espíritu griego antiguo, desconociendo su continuidad histórica y su tradición. Éstas parten
silvestres. El obispo impartió su bendición y se sirvió ouzo. Luego, un
de una exégesis filosófica apriorística de la filología griega, con el supuesto de la muerte histórica
comidas típicas griegas, vinos de la Argólida y retsina. Toda la gastron
de Grecia y su lengua, lo cual es falso. Hay un hecho apodíctico (<amódeitis, prueba o
cargo de la familia Dases, con la colaboración de las aldeanas de la
demostración, tanto en griego antiguo como moderno) y es que estas filosofías se construyeron
Emperador brindó por el rey Jorge I de Grecia y la reina Olga, por Heinri
sobre una errónea interpretación de la lengua y el pensamiento helénicos. De modo tácito o no, etc., y por la amistad de la Hélade y el Brasil. Recorrió las ruinas de
según los autores, han elaboradofilosofías de la historia y de la cultura, que no concuerdan con la
atención las explicaciones del matrimonio Schliemann y después parti
realidad. Troya. En este país fue recibido con grandes honores y el Emperado
360 |
ERA europeos y de algunos eminentes arqueólogos, que se negaban a aceptar la
LENGUA GRIEGA realidad “en nombre de la ciencia”. Algo semejante ocurre con la lengua
Conclusiones E ¿ ; 3 A .
griega y estamos seguros quesi los helenistas reflexionan, volverán al estudio '
do como una lengua viva, que será el principio de un nuevo Renaci- Esq
de la pronunci
5
aclo a
| ] | ]
LI. El Alfabeto!
] Nombre Pronunciación
APA alfa
3NL?>0
S3>»ow0
Bara vita como en francés “va
YAA gama suave como en españ
dEATA delta como en español “da
gbidov épsilon
uan
(nTa sita como en italiano “c
mn
“poison”
Tra ita 1
sd
ATA zita z como en español “
©
“both”
LOTA lóta
A ==
A
x&ánmTma kápa
AiuBda lámvda
E
po mi
IS
Y ni
él xi como en español “ex
designase a Schliemann como su guía oficial en Turquía, a lo cual accedió. Este hecho tuvo su
importancia, ya que el arqueólogo alemán tenía relaciones muy tirantes con las autoridades
otomanas a causa del tesoro de Troya. La visita de Don Pedro II del Brasil a Micenas y Troya
contribuyó a detener la ola de calumnias contra Schliemann en Europa, facilitó la continuación de Las voces helénicas de este Esquema son s del griego modern
o
sus excavaciones en Turquía y sirvió de apoyo internacional al joven Reino de Grecia.
362
dpuxpov ómicron o YY = ng,p. ej.: Cyyelos (ángel)?
OEHAaAnA
BIOGRAFÍA
obtab
DE LA
LENGUA GRIEGA ari pi p yx nk, p. ej.: éyxuxdoraudeta (enciclopedia)
Esquema
de la pronunciación ro r suave comoenitaliano “rosa” YX = nj, p. ej.: éyxewpiduov (manual)
ab
GE
nacional griega
sígma s suave como en el español de Hispanoa- pr mb, p. ej.: gurrempla: (experiencia)
3
O
mérica vT nd, p. ej.: Amavra (Obras Completas)
TOD taf t
E»-aNxN>S
bo 9->3
vor ípsilon i
qu fi f IV) Los Acentos
ji j suave como “ich” en alemán
=
psi ps como en español “psicología” Existen tres acentos, a saber:
Yi
OMJLEYA
y '
oméga
£
0 l. agudo (*), denominado óteta
2. grave (*), denominado Bapeta
3. circunflejo (7), denominado trepuoTop tvn
Los acentos indican la sílaba donde recae la acentuació
ID Los diptongos
que el acento circunflejo no alarga la sílaba o la vocal
oL= 1 vu =i ov=u mu = 1 enseña en el sistema erasmiano.
aL=e eL = 1
Utilizandola diéresis (”) las vocales que conformanel diptongo se pronuncian V) Los Espíritus
separadamente, por ejemplo: pwpuaixós (romano), dirvia (insomnio), etc.
El diptongo ny se halla solamente como aumento en los verbos. En cambio, Son dos, a saber: el espíritu áspero (*), llamado Saveia
los diptongos aw y ev son muy frecuentes y se pronuncian como av y ev llamado yum, los cuales no se pronuncian.
delante de las consonantes B, y, 3, £, A, p, v, p y como afy efdelante de las
consonantes 9, x, E, 1, 0,7, Q, X, Y. Delante de vocal también la v suena H emos expuesto, en términos generales, las reg
como yv. utilizadas por el sistema nacional griego. Su úni
Por ejemplo: EbayyéAuov (Evangelio), xadaupebovoa (lengua depurada), al lector una visión general del mismo, en caso que lo de
etc. dole así su búsqueda. De todos modos, aclaramos qu
global y quien deseare obtener mayores detalles, ejem
ciones, etc., deberá consultar cualquier buena gramátic
II) Las Consonantes que hallará en diversas lenguas.
Focio, Patriarca de Constantinopla. BiBA0odÍAxN Y MeuproBiBros. Bibliotheca. (Editio princeps. de i A 1809, 12 vols.). , 3 -
i David Hoeschel, impresor J. Practorius, Augsburgo, 1601). El jesuita Andreas Schott, nacido en Koraís, Adamantios, ‘EXA quen BiBAodnen (Paris, 1807-1835, x1v
' Antwerp, la tradujoal latín (Augsburgo, 1606; Ginebra, 1612; Rouen, 1653). Schott fue profesor * Iápepya ‘E\Anvucns BifALodAKns (París, 1809-1827), 1x to
en Lovaina y luegoresidió durante muchos años en España, enseñando en Toledo y Zaragoza. Por Koraís también editó su famosa colección de clásicos grieg
últimoejerció la cátedra en el Colegio Romano de Roma, antes de regresar a su ciudad natal. El BiB\rodns (París, 1805). Su edición bilingüe de Hipócrates
hechode haber traducido al Patriarca Focio, quien produjo el Cisma de Oriente, le valió a Schott en Francesa y su nueva traducción de la Geografía, de Estrabón,
Romael calificativo de “el tenebroso que tradujo a Focio”’. Existe una ed. de 1. Bekker y una premiada porel Emperador con una pensión vitalicia. Enel tomo1 d
traducción, con textoestablecido, de R. Henri (París, 1959-1965, 4 vols.). La Bibliotheca, escrita Theil y Gosselin y en el Lomo: 11 con el famoso epigrafista M. Letron
hacia el año 857, posee un material informativo de gran importancia sobre filósofos, historiadores, los 50 vols. Estaba consideradocomo el másgrande helenista de su
teólogos, literatos, gramáticos, médicos, etc., desde el período antiguo hasta su época. Las obras “Patriarca de la filología griega 5 Su prestigio trascendía las fronte
son resumidas y comentadas por Focio, incluyéndose más de 250 autores. Estados Unidos, donde poseía amistades en Harvard, entre ellas
norteamericano, siendo miembro del Congreso, apoyó la Revol
Aétewv ovvaywyn. Lexicon. Fue editado a base de diferentes manuscritos por Johann Gottfried Koraís integraba el Comité Revolucionario de París. Más adelante E
Jakob Hermann (1808), Peter Paul Dobree (1822) y Samuel Adrianus Naber (1864-1865). Esta Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae (Bonn, 1828-1897).
obra, con la Bibliorheca, se consideran fundamentales para la investigación en estudiosclásicos. BoIssonADE DE FONTARABIE, Jean Frangois, Anecdota Graeca (París, 18
Focioes el fundador de los diccionarios etimológicos de la lengua griega, aunque tenga valiosos helenista francés, entre sus tantas obras, nos dejó sus Anecdota
predecesores en los alejandrinos y varios bizantinos, por el rigor científico que utiliza. Escribió Poetas Griegos en 24 volúmenes, la editio princeps de las Fábulas
otros dos diccionarios etimológicos, uno de ellos fue concluido el 13 de mayo de 882, en Griego en ia Universidad de París y en el College de France
coincidencia con la reapertura de Santa Sofía, luegode la restauración ordenada por el emperador pronunciación nacional griega, que la conservó hasta su muerte. L
Basilio 1. ron a enfrentarse con Boissonade, considerado uno de los más b
Portos, Emilio. [Diccionario Jónico] Dictionarium lonicum Graecolatinum, quod indicem in omnes
CRaMER, J.A., Anecdota Graeca... (París, 1835-1837, v tomos).
Herodoti libros continet (Frankfurt. 1603). Esta obra fue reimpresa en Oxford (1815), en Londres LETRONNE, M., Recueil des Inscriptions grecqueset latines de l'Égypte,
(1823) y en Leipzig (1825). U histoire politique, ' Administration intérieure, les institutions c
[Diccionario dórico] Dictionarium doricum Graecolatinum quod Theocriti, Moschi, Bionis, et depuis la conquéte d' Alexandre jusqu'á celle des Arabes(París,
Simmiae Rhodii variorum opusculoruminterpretationem continet (Frankfurt, 1603). Reimpreso en Letronne colaboró con Koraís en'el tomo n de la Geografía,
Hannover (1606).
investigaciones demostraron la difusión del griego y contribuyerona
[Diccionario de Píndaro] Pindaricum Lexicon, in quo non solum dorismo Pindaro peculares sed
pronunciación nacional. Dice Renan: “Letronne ha demostrado, por
etiam verba, phrasesque non vulgares, et in aliis Lexicis omissae declarentur (Hannover, 1604 y
epigráficos, la importancia que la lengua griega había tomadoen N
1606).
siglos de nuestra era” (Histoire Générale..., op. cit., 292-5).
Orationem de variarum linguarum usu, necessitate, praestantiaque... (Cassel, 1611).
LanaLo!rs, Victor, Inscriptions grecques, romaines, byzantines et arménien
Borciar Kéri, Francisco, Historiae Byzantinae. Epitome. Compluribus Graecis Praecipue scriptoribus
PAPARRIGÓPOULOS, K., “Loropia: tod 'EdAnvixoú “Edvovs (Atenas, 18
concinnata, a Constantino Magno, ad Constantinum ultimum... (Tyrnaviae, 1743).
ediciones; abarca desde los tiempos prehistóricos hasta la Edad C
MONTFAUCON, Bernard de, Paleographia Graeca (París, 1708). Este gran investigador. de noble familia y sea la primera Historia de Grecia escrita como continuidad. La do
francesa, nació en el castillo de Soulage en Languedoc, iniciándose con la lectura de autores griegos autor y su conocimiento de los distintos períodosde la historia he
en la biblioteca paterna. Durante dos añossirvió en el ejército y luego ingresó como monje en la grande historiador de Grecia. Su obra contribuyó para que m
Orden de los Benedictinos. Se dedicó al estudiodel griegoy del latín. Mástarde aprendió el hebreo, percatasen de la continuidad histórica de la Hélade, especialmente
siriaco, caldeo y copto. Entre sus numerosostrabajos se destacan sus 2 vols. de fragmentos de los turca, ampliamente desarrollado por Paparrigópoulos e ignorado p
Padres Griegos (1707) y sus ediciones de San Atanasio, Orígenes y San Crisóstomo(1715-1738, 13
Histoire de la civilisation hellénique (París, 1878).
vols.). Su obra Paleographia Graeca, basada en el estudio de más de 11.000 manuscritosgriegos,
MiGNE, J.P., Patrologia Graeca (París, 1857-1866, cLx1 tomos; el to
le valió el reconocimiento comofundadorde la paleografía científica. Fue uno de los más grandes imprimirse). También es fundamental su Patrologia Latina. Si bien
helenistas de los tiempos modernos. no afecta su grandioso valor.
Hobius, R., De Graecis Hlustribus Linguae Graecae... (Londres, 1742). SorhocLes, E. Apostolidis, Greek lexicon of the Roman and Byzantine p
BOERNER, C.F., De doctis hominibus graecis literarum graecarum... (Leipzig, 1750). 1100) (Boston, Cambridge printed, 1870). Posee una introducci
VILLOISON, J.B.G., d'Ansse de, Anecdota Graeca (Venecia, 1781, 2 vols.). Este gran helenista francés Griega. Hay varias ediciones, una en 1914 de Harvard University P
trabajó con los manuscritos de los comentarios de Homero en San Marcos (Venecia), descubriendo Yale y Harvard.
la importancia de los mismos. Fue profesor de griego antiguo y moderno enel Collége de France y Sarhas, K., Meorarovixn BuBaodrw (Venecia-París, 1872-94, 7 vols
miembrode la Academia de Inscripciones de Francia. Durante dos añosvivió en Grecia. dedicado a (Atenas, 1868). Incluye las biografías y las obras de los grie
la búsqueda de manuscritos (1785-1787). Villoison hablaba el griego modernoy en su disertación Constantinopla (1453) hasta la Revolución Griega (1821).
sobre éste en la Academia, el 2 de mayo de 1772, recomendó su estudio a los intelectuales por Documents inédits relatifs a l' histoire de la Gréce au Moyen Ág
368
BIOGRAFÍA
Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana (Leipzig, 1871-1935).
DE LA
LENGUA GRIEGA LEGRAND, Émile, Bibliographie Hellénique... (París, 1885-1906, 6 vols.). Incluye la descripción Húbner, E., Bibliographie der klassischen Alterthu
de todas mswissenschaft, Grund
Bibliografía
las obras de autores helenos publicadas en los siglos xv, xvi y xvi. El tomo1 presenta biografías de Geschichte und Encyklopádie der klassischen Philologie (Berlín,
21 eminentes filólogos bizantinos del Renacimiento. HuIizinGa, Johan, El Otoño de la Edad Media (trad. de José
Gaos, Madri
RanGabés, A.R., Agtucóv Eyxwxhorrarduxóv (Atenas, 1889, 7 vols.). Las obrasde este autor superan los loRGa, N. Histoire de la vie byzantine. Empire et civilisati
on. D'apres
30 vols. y a fines del siglo xix estuvo considerado entre los grandes helenistas de Europa. Fue monnaies (Bucarest, 1934, 3 vols.). Notes et extraits pour servir
ál
profesor de arqueología en la Universidad de Atenas, Ministro de Educación, Ministro de Relacio- siécle (París, 1899-1902, 3 vols.).
nes Exteriores y Embajador de Grecia en Constantinopla, Berlín, París y Washington. Ha sido el Byzance apres Byzance (Bucarest, Institut d'Études Byzantines,
1
primer diplomático griego en enfrentar el sistema de Erasmo en dos obras al respecto, una en The Byzantine Empire (Londres, 1907).
francés y otra en alemán. JourDAIN, Amable, Recherches critiques sur l'áge et l origine destraduc
tion
Meyá\n ‘Ex\nvucnh "EyxuxAomaudela (Atenas, 1929), 1843).
‘ExAnvuen BuBAriodquen Tie 'Axadnulas 'Adnvev (Atenas, 1934 55.). JENKINS, Romilly, Byzantium. The imperial centuries Ad 610-1071
(Londr
BiBarodxn EXAqvor Marépwr xal "ExxAnoueoricov Suyypaptwr (ed. por el Diaconado Apostó- KRUMBACHER, Karl, Geschichte der Byzantinischen Literatur (Munich,
1
lico de la Iglesia Griega, Atenas, 1955 ss.). Lambros, Spyros, “lotopta Tis *Eahádos per elbóvwv dro
roy APXA
Charts Parsis, "Arravra "Apxatov “ExMivov Fvyypaptwv (Atenas, 1976 ss.). AAN EWwS Tis KovoravrivoviróAews (Atenas. 1886-1908,
6 vols
BiBALodAn 'Apxalwv Evyypapéwv “I.Zaxapórrovios” (Atenas, 1977 ss.). MaLteRos, Fotios, El Imperio Bizantino. 395-1204 (Santiago
, Chile, 1987
MARKEZINIS, B. Spyros, lHokuruer loropia Tis vewrépas 'Earábos (At
Marinesco, Constantin, £'Enseignement du Grec dansUltalie
méridion
document inédit (Académie des inscriptions et belles lettres, compt
MAvROPHREDES, D., ‘Iaropia ras ‘EXAmvuchs Vadoons (Esmirna
, 187
MONDOLFO, Rodolfo, El pensamiento antiguo (Buenos Aires,
1942, 2 vols
Prars, Edwin, The Destruction ofthe Greek Empire andthe Story ofthe
Capt
BIBLIOGRAFÍA GENERAL Turks (Londres, 1903).
PrEviTE-OrTON, C.W., Historia del mundo en la Edad Media.
Por orden alfabético (Barcelona, 1967, 3 vols., trad. de M. Riu y R. Ballester).
Del Imp
aA
Woolsey, Theodor Dwight. profesor norteamerica-
279, 280, 293.
no, 265.
Villemain, Abel Francois, helenista francés, minis-
Wordsworth. Dr. 239.
tro de Instrucción Pública de Francia, pro-
Wyttenbach, 172.
fesor de la Sorbona, 197.
Villoison. J.B. d'Ansse de, célebre helenista y
académico francés, 212. 329, 366.
Virgilio, 32, 34, 238.
Xx
Visconti. Filippo María. patricio de Milán. 99. Xanthos, filósofo antiguo, 320.
Vischer, Wilhelm, profesor de filología clásica en Xifilino. 56.
Basilea, 226. 234.
Vittorino dei Ramboldini, 92, 100.
Vives. Luis. filósofo españoldel siglo xv, reforma- Z
AS
dor de la filosofía de su época y precursor de
Bacon y Descartes, iniciador de la psicolo- Zacarías, San. Pontífice romano griego, 72.
gía moderna. 102. Zacharópoulos. 1.. 368.
Vlastós. Nicolás, impresor griego de Venecia, 365. Zacher, K., 126.
Vogoridis. patriota griego moderno, 213, 215. Zelf. 273.
Voltaire (= Francois Marie Arouet), literatoyfiló- Zenodotode Éfeso. 25, 26. 27. 66.
sofofrancés, sus ideas liberales contribuye- Zenón de Citio, 29.
ron al estallido de la Revolución Francesa, Zeuxis, pintor griego antiguo, 165.
tuvo gran influencia política en las cortes Zinos, Alejandro. 113.
europeas; fue un ardiente defensor de la Zosimadis, familia de mecenas griegos, 172, 199.