Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Vittorio Klostermann GmbH is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Romanische Forschungen
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Elizabeth W. Poe/Tulane
CANTAIRITZ E TROBAIRITZ
In an article published in 1979, Pierre Bee stated categorically that the word
trobairitz is attested neither in the biographies of the troubadours nor in
the Occitano-Catalan grammatical and poetic treatises of the thirteenth and
fourteenth centuries.1 No one, to my knowledge, has questioned this asser
tion. Indeed, it would seem that, since the appearance of that influential essay,
virtually everyone who has written about the trobairitz has taken for granted
that the only known instance of the term is found in the romance of Flamenca
(v. 4577), where, according to some, it could mean simply >inventive< and not
necessarily >female troubadoun.2 There is, however, another occurrence of tro
bairitz - in a late thirteenth-century grammar - where its meaning is, happily,
unambiguous.3
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Cantairitze trobairitz 207
While recognizing that Bec s error began as a trivial one, I believe nevertheless
that it is important to set the record straight not only because other scholars con
tinue to quote this bit of misinformation4 but also because Pierre Bee himself has
in the meantime reiterated and expanded his spurious claim, calling trobairitz
a ?hapax,? suggesting that it was a ?spontaneous creation? of the anonymous
author of Flamenca, and adding that its technical use as a designation for the
women troubadours is ?relatively recent.?5
trobairitz is cited as an example of an invariable noun in the Doctrina
dacori, written by Terramagnino da Pisa sometime between 1282 and 1296.6
Paraulas i ha encara,
Aysi con horn prims sgara,
Qui se luoygno ab drechura 328
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
208 Elizabeth W.Poe
(There are still other words of which the intelligent person should be aware, which
are correctly used only with flexional endings in all numbers, according to the
usage of the language; people say them that way because they sound better: e. g.,
cantayritz >female singen and amayritz >female loven, emperayritz >em
press< and trobayritz >female poet<).
It is clear from the context that Terramagnino understood trobairitz to be
the feminine equivalent, both morphologically and professionally speaking, of
trobador, for he pairs it here with cantairitz and, a hundred verses further
on, presents the masculine form of the same couple, trobayre e chantayre:
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Cantairitz e trobair?tz 209
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
210 Elizabeth W. Poe
14 Unusual terms include anar (the form of a word), chart or chantar (the vernacular),
cors (pattern of declension), primier (singular). Among the more standard terms employed
by Terramagnino but not by Raimon Vidal are barbarism, oraci?n, part d oraci?n, solecism.
See Marshall (The Razos 173-179) for an Index of Technical Terms.
15 This is particularly amusing in the instance of chantai ritz (Marshall, The Razos 39),
which, like trobairitz, is the same in the singular and plural of all cases: ?Nominativo
chantayritz, G. chantayritz, D. chantayritz, A. chantayritz, V. O chantayritz, A. ab chan
tayritz, etc. Et pluraliter chantayritz, G. chantayritz, D. chantayritz, [A. chantayritz], V. O
chantayritz, A. ab chantayr?tz, ses o senes chantayritz, etc.?
16 Two or three of these sentences have been taken as referring to Terramagnino s personal
situation. The first (v. 143), ?E bon mi saupr' anar vas Piza? has been adduced as evidence
that Terramagnino was writing this grammar at a time when he was far away from his native
Pisa and that he was homesick. If we accept Bertoni s rather fanciful reading (?Notereile?
414,1 trovatori 121-122), ?Ben m'es en/per ?au anar vas Piza,? we even learn the means of
transportation required for Terramagnino's return. The necessity of a boatride would lend
weight to the hypothesis that the grammarian was on an island. As Bertoni (?Noterelle?
413, / trovatori 121) has observed, ?Terramagnino? itself is not so much a proper name as
a nickname adopted by this transplant from the mainland. Another sample sentence (w.
91-92), ?Cavalliers melur/ per iutge Ogolim de Galur,? has been interpreted as a flattering
reference to Nino, Judge of Gallura, hence as an indication that Terramagnino was working
for that local official. A third (v. 90), ?Seigner suy del castell de Vic,? has been noted by
scholars as having possible autobiographical content, but Vic is too common a name for
this statement to be very instructive.
17 Of the more than forty citations of troubadour verse in the Doctrina dacort, only four
(from three poems) are the same as those found in the Razos de trobar. Santangelo main
tains that Terramagnino took all of his verse citations from the full text of Raimon Vidais
Razos de trobar, of which the surviving versions are but abridgements. Marshall, however,
argues - and most other scholars would agree - that these quotations did not come from
the Razos de trobar but rather from a chansonnier. In other words, Terramagnino had at
his disposal not only a version of the Razos de trobar, which was closely related to that
preserved in MSS C and L but also one or more chansonniers (or possibly a florilegium of
extracts from troubadour songs). It is probably no mere coincidence that the vast major
ity of the citations in the Doctrina dacort are taken from songs occurring in troubadour
MS D (Modena, Biblioteca Estense, a R. 4.4)? Perhaps Terramagnino had access to one
of the source-collections used in the compilation of that manuscript. Marshall ( The Razos
XXX-XXXV) offers some suggestive comments concerning the provenance of these verse
citations.
18 Marshall (The Razos XXIX n. 5) lists these additions, the most notable of which in the
present context are amayritz (v. 332), trobayritz (v. 333), trobayre (v. 431), and consirayre,
amayre (v. 432).
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Cantairitz e trobair?tz 211
Enqara i ha paraulas qi s'alongon per totz los cas singulars e plurals per us de pariadura, et
qar se dizon plus avinen, a[i]ssi qom emperaritz, chantariz, ballaritz, et totas celias qi son
d'aqesta semblanz [a] .20
(There are still other words which use flexional endings in the singular and plural
of all cases, according to the usage of the language and because they sound better:
e.g., emperaritz >empress<, chantariz >(female) singen, ballaritz >(female)
dancen, and all the words that look like these.)
Terramagnino must have deemed trobair?tz to be a word with which his
readers were familiar. Based on the assumption that he was working directly
from a model similar to the CX-version of the Razos de trobar, we can conjecture
that he preferred trobair?tz to the relatively uncommon ballai ritz (female
dancer).21
The fact that Bee and others have overlooked Terramagnino s use of trobair
?tz is probably to be explained by the bad press that the Doctrina dacort has
received in modern times. It has usually been dismissed as being nothing more
than a poor imitation of the Razos de trobar. Paul Meyer, the first editor of the
text, was unyielding in his criticism of it. ?Cet opuscule [...] nest gu?re autre
chose qu'une mise en vers des Razos de trobar de Raimon Vidal.? ?Terramagnino
est un grammairien peu intelligent. Il ne comprend pas toujours son mod?le
et dans aucun cas il ne se montre capable de le perfectionnera ?II n'y aurait
19 It is absent also from Uc Faidit s Donatproensalzs well as from the Leys d'amors. Under
words in -itz, Uc Faidit cites no feminine agent-nouns at all; thus, his omission of tro
b ai ritz is of no particular significance. As for the Leys d'amors, the suffix -itz is not one
of those treated.
20 Marshall, The Razos 152.
21 That ballai ritz was a rare word is supported by the observation that the Italian
and Catalan scribes who made the extant copies of the Razos de trobar seem to have had
difficulty with it. The inscribe read the word as badairis, which, as the lectio difficilior,
may be correct; the Z-scribe, as ballairitz; the C-scribe, as ballatnz. (The //-scribe
omitted this whole section.) It would appear that the common source for the CZ-version
of the text contained ballairitz, which was already a simplification from badai ritz
and which the C-scribe further simplified to ballantz. Thus, it is probable that what
Terramagnino encountered in his exemplar was ballairitz, for which he substituted
trobairitz. ballairitz is absent from Raynouard but appears in Levy (SWr. m), where
it is defined as >Tanzerin<. The only instance cited is, ?Assi qom empera[i]ritz, chanta [i] ritz,
ballati]ritz,? which is precisely the passage from the Z-version of Raimon Vidais Razos
de trobar. Similarly, badai ritz does not occur in Raynouard but is listed in Levy (SW
i: n8), where it is defined as >Gafferin<. The only instance cited is, ?Aisi com emperairis
chantairis, badairiz,? which is obviously the alternate reading (the ^-version) of the same
passage given under ballairitz. If there are other attestations of either ballairitz or
badai ritz, I am unaware of them. Both words are listed among Adams's forty feminine
agent-nouns in -itz.
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
212 Elizabeth W. Poe
pas grande utilit? ? dresser le vocabulaire d'un aussi mauvais ?crivain.?22 Both
Tobler and Chabaneau, in reviewing Meyer s edition, were similarly disdainful of
Terramagninos effort.23 Tobler quipped that the interest of the Doctrina dacort
?liegt mehr darin, da? sie ist, als in dem, was sie ist? and declared it to be vastly
inferior to Las Razos de trobar. In like vein, Chabaneau described Terramagnino
as an Italian poet who ?na fait que mettre en m?chants vers proven?aux les Razos
de trobar de R. Vidal.? It is little wonder then that most purely literary scholars
have not occupied themselves with the Doctrina dacort.
If tro bai ritz has become in our day the standard designation for the women
troubadours, we have Oskar Schultz-Gora and Joseph Anglade to thank.24 Schultz
Gora employed the Proven?al word as an economical alternative to ?provenza
lische Dichterinnen? in his 1888 edition of their poems.25 Anglade, in his Histoire
sommaire de la litt?rature m?ridionale, published in 1921, classified Beatrix de Die
22 Meyer, ?Traitis? 182, 210. Ruffinatto (56 . 32) takes issue with Meyer: ?Inutili e fuori
luogo ci paiono i giudizi di valore come quello espresso dal Meyer, >Terramagnino ? un
grammatico poco intelligentem? Santangelo (95) too defends the Doctrina dacort, remark
ing, ?Questo trattato io credo non sia stato finora valutato come meriterebbe. Il Meyer,
che lo trasse da un codice di Madrid, lo giudic?, un po' in fretta, opera di un grammatico
poco intelligente, senza chiedersi se il testo che aveva dinanzi fosse tutt' intera la redazione
originale di Terramagnino, o non piuttosto una riduzione. Forse chi esaminasse attenta
mente la Doctrina, verrebbe a conclusioni diverse.? More recent attempts to revalorize
the Doctrina dacort have been made by S. Asperti (Cario I d'Angi? e i trovatori [Ravenna:
1995] 184?188) and L. Leonardi (Guittone d'Arezzo. Canzoniere. Isonetti d'amore del codice
laurenziano [Turin: 1994] XVI).
23 A. Tobler, Zeitschrift f?r romanische Philologie 3 (1879): 310; C. Chabaneau, Revue des
hngues romanes 16 (1879): 83-85.
24 St?dtler (2 n. 3) and A. Rieger ( Trobairitz. Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen
h?fischen Lyrik. Edition des Gesamtkorpus [T?bingen: 1991] 6) are in agreement that it was
Schultz-Gora who introduced the term trobairitz into modern discourse on the women
troubadours. A. Rieger ( Trobairitz 6) traces the use of the term in modern times, beginning
with Schultz-Gora and Anglade. She draws attention to the fact that A. Jeanroy (?Les fem
mes po?tes dans la litt?rature proven?ale aux XIIe et XIIIe si?cles,? in M?langes de philologie
offerts ? Jean-Jacques Salverda de Grave, ed. A. Jeanroy et al. [Groningen: 1933] 186,187,189,
190, 190-191 = La po?sie lyrique des troubadours [Toulouse: 1934] I: 312, 313, 315, 316) puts
trobairitz in quotation marks. The reader interested in questions of this kind may wish
to consult the introduction to U. M?lk's Romanische Frauenlieder (Munich: 1989), which
examines, among other things, the history of the use of the terms Frauenlied and chanson
de femme.
25 The exact citation from Schultz [-Gora] (Die provenzalischen Dichterinnen [Leipzig:
1888] 1) reads, ?An der allgemeinen poetischen Bewegung, welche das s?dliche Frankreich
des 12. und 13. Jahrhunderts beherrschte und die von so hoher Kulturbedeutung f?r das
ganze Mittelalter wurde, nahmen auch Dichterinnen in ziemlich stattlicher Anzahl teil.
Unter der grossen Schar der Trobadors freilich verschwinden sie fast, und w?hrend ?ber das
Leben und die Werke jener eine Reihe von Einzelforschungen und Gesamtuntersuchungen
vorliegt, hat man den trobairitz bis jetzt weniger Beachtung geschenkt.?
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Cantair?tz e trobair?tz 213
as the first trobair?tz with respect both to her age and to her talent.26 Several years
later, in Les Troubadours de Toulouse, he remarked, concerning Na Lombarda:
Nous ne citerons pas ici les autres troubadours de Toulouse; les chapitres suivants leur sont
consacr?s. Nous rel?verons seulement le nom d'une femme po?te, d'une trobair?tz, comme
on disait alors. Elle s'appelait dame Lombarde.27
RT 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
214 Elizabeth W. Poe
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Cantairitz e troba?ritz 215
RF 114 (2002)
This content downloaded from 128.42.202.150 on Sun, 26 Jun 2016 07:11:17 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms