Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
4 5 de octubre de 2009
(I) Sevilla 1550. La vihuela y el Nuevo Mundo
José Miguel Moreno, vihuela de mano
8 2 de noviembre de 2009
(II) Florencia 1600. La "nueva música"
La Cecchina (Ana Arnaz, soprano; Liz Rumsey,
lirone y viola da gamba; María Ferre, laúd y guitarra
española y Vincent Flückiger, teorba)
22 14 de diciembre de 2009
(III) Versalles 1670. Música para el Rey Sol
Diego Ares, clavicémbalo
26 11 de enero de 2010
(IV) Roma 1700. Los nuevos géneros de la ciudad eterna
Forma Antiqva (María Espada, soprano; Pablo
Zapico, guitarra barroca; Daniel Zapico, teorba y Aarón
Zapico, clave y dirección)
36 8 de febrero de 2010
(V) Viena 1780. El clasicismo vienés
Iván Martín, piano
40 1 de marzo de 2010
(VI) Leipzig 1840. La emancipación del lied
Joana Thomé, mezzosoprano
Juan Carlos Cornelles, piano
68 5 de abril de 2010
(VII) París 1900. El auge de las vanguardias
Cuarteto Leonor(Delphine Caserta, violín; Enrique
Rivas, violín; Jaime Huertas, viola y Álvaro Huertas,
violonchelo)
72 10 de mayo de 2010
(y VIII) Nueva York 1945. La música clásica y el jazz
Uri Caine, piano
El sonido de las ciudades
Vista de Sevilla en el siglo XVI, óleo sobre lienzo de Alonso Sánchez Coello
(Museo de América, Madrid).
4
Cristóbal de Morales (c. 1500-1553)
Miguel de Fuenllana (c. 1525-1585?)
Benedictus de la misa Mille Regretz
Claudin de Sermisy (c. 1490-1562) - Miguel de Fuenllana
Tant que vivray
Alonso Mudarra
Fantasía del quinto tono
Conde Claros
Gallarda
Pavana de Alexandre
Fantasía que contrahaze la harpa en la manera de Ludovico
Francesca Caccini
Chi desia di saper
Pietro Millioni (principios del s. XVII)
Aria di Firenze
Giulio Caccini
Dalla porta d´Oriente, de Nuove musiche e nuova maniera
Giovanni Girolamo Kapsberger
Bergamasca
Giulio Caccini
Amor ch´attendi, de Nuove musiche e nuova maniera
LA CECCHINA
Ana Arnaz, soprano
Liz Rumsey, lirone y viola da gamba
María Ferre, laúd y guitarra española
Vincent Flückiger, teorba
Florencia 1600. La "nueva música"
Que el año 1600 haya sido tomado emblemáticamente como el co-
mienzo del período barroco en la historia de la música se debe, en
buena medida, a lo que entonces ocurrió en Florencia. En torno al
cambio de siglo, allí surgieron dos innovaciones trascendentales.
Por un lado, la “invención” de la ópera, un espectáculo que com-
binaba música, escena y teatro, siendo Euridice de Jacopo Peri, re-
presentada el 6 de octubre de 1600 en el Palacio Pitti de la familia
Medici, la primera conservada íntegramente. Por otro, la consoli-
dación de un género nuevo como las canciones para voz solista con
acompañamiento instrumental, de las que este concierto ofrece
una selecta representación. Le nuove musiche de Giulio Caccini,
publicada en Florencia en 1601, es uno de los primeros ejemplos
de colección de canciones solistas, continuada en 1614 por otra del
mismo autor titulada Nuove musiche, e nuova maniera di scriverle.
Cambios sustanciales se estaban entonces fraguando en Florencia.
La obra de Peri y Caccini, y la de otros contemporáneos activos
en esta ciudad como Emilio de'Cavalieri, Segismundo d’India y
10 Francesa Caccini –hija de Giulio y una de las pocas mujeres com-
positoras de este período de la que conocemos su obra–, presentan
rasgos que contrastan marcadamente con el estilo renacentista.
Las principales novedades contenidas en estas obras son: la expan-
sión del estilo recitativo, el cifrado del bajo instrumental conocido
como “bajo continuo”, mayor énfasis en la recreación musical de
las emociones expresadas por el texto poético, una mayor demanda
técnica con pasajes virtuosísticos, un sentido más dramático de la
música y, por último, predominio de las relaciones armónicas que
prefiguran un cierto sentido tonal (en detrimento de las relacio-
nes contrapuntísticas y la modalidad de la etapa anterior). Que los
compositores florentinos eran plenamente consientes del cambio
que estaban provocando no sólo lo confirman los títulos de sus co-
lecciones, sino también las encendidas polémicas de los teóricos,
quienes acuñan los términos prima prattica, vinculado a la etapa
anterior, por oposición a la seconda prattica, cuyo máximo repre-
sentante sería Claudio Monteverdi, activo en estos mismos años en
Mantua y en Venecia.
Este ambiente innovador encabezado por Florencia está estrecha-
mente relacionado con las actividades intelectuales y culturales de
la llamada “Camerata fiorentina”, una academia promovida por el
conde Giovanni de'Bardi en la que participaban filólogos, intérpre-
tes, compositores y eruditos en distintas disciplinas. Uno de sus
objetivos principales era la recuperación de la música griega, un
ideal que, forzados por la ausencia de partituras de la Antigüedad,
sólo podía acometerse en el plano intelectual. El resultado musical
más notorio de estas especulaciones teóricas es el estilo recitativo,
una especie de entonación hablada en la que la voz modula, frasea
y adorna con total libertad el sentido y la emoción de cada palabra.
Más que recuperar la Antigüedad musical, la recreación de los su-
puestos modelos clásicos llevaron a Bardi, Peri, Caccini y sus cole-
gas a crear un nuevo estilo compositivo.
El programa se completa con interludios instrumentales de dan-
zas típicas de la época y composiciones a partir de la melodía
más conocida en Florencia durante estos años, la llamada Aria di
Firenze, también conocida como Ballo del Gran Duca. Tomada casi
como himno de la ciudad, esta melodía de origen popular fue ob-
jeto de decenas de obras que la tomaban como base –entre otros,
de Kapsberger, Frescobaldi, Buonamente y Millioni–, en un juego
en el que el oyente se recreaba al reconocer la famosa melodía al
tiempo que descubría las novedades que cada compositor propo-
nía. Todavía en el siglo XVIII, esta melodía seguía apareciendo en
manuscritos de música instrumental por varios países europeos,
un testimonio elocuente del recuerdo de la “nueva música” gestada
en Florencia en torno a 1600. 11
SEGISMONDO D´INDIA
JACOPO PERI
Intenerite voi
Intenerite voi lacrime mie
intenerite voi quel duro core
che in van percuote amore.
Versate a mille, a mille
fate di pianto un mar
dolenti stille.
O quel mio vago scoglio
de alterezza e de orgoglio
ripercosso da voi, men duro sia
o se n’esca con voi l’anima mia.
Anima, ohimè, che pensi?
Anima, ohimè, che pensi?
ohimè, che fai?
a ché pur miri intorno?
sparito è il tempo, e dell’orribil giorno
risplendo già nell’oriente i rai.
Qual più giocondo ben, quaggiù sospiri?
Quel che più vago ammiri
sprezzar conviensi, a ché dubbiosa stai?
anima, ohime, che pensi, ohime, che fai?
FRANCESCA CACCINI
GIULIO CACCINI
Alme luci
Alme luci beate
che dolcemente ardeste
e dolce distruggeste l’incenerito coro
chi de bei lampi’or farà lieto amore?
io vi lasso mie scorte
io mi parto bei numi
io vò lungi miei numi
e non ho speme ohime che mi conforte.
Alme luci beate, 17
se per si lunga etate
amando e rimirando
voi foste il mio gioire
or per si lunga etate
amando e rimembrando sarete il mio martire.
Amor, io parto
Amor, io parto e sento nel partire,
al penar, al morire ch’io parto da colei ch’è la mia vita
se ben ella gioisce quando il mio cor languisce.
O durezza incredibile e infinita
d’anima che il suo core
può restar morto en non sentir dolore.
Ben mi trafigge amore la aspra mia pene
il mio dolor pungente, ma più mi duol
il duol ch’ella non sente.
FRANCESCA CACCINI
GIULIO CACCINI
Da le labbra innamorate,
muov’ Amor con novi strali,
e di perle orientali
se ne giovan l’alme fregiate,
et ardeva i cor meschini
dolce foco di rubini.
Amor ch'attendi
Amor ch'attendi, Quel cor superbo
Amor che fai? langue e sospira,
Su, che non prendi quel viso acerbo
gli strali omai; pietate spira.
Amor vendetta, Fatti duoi fiumi
Amor saetta quei crudi lumi,
quel cor ch’altero pur versan fore
20 sdegna‘l tuo impero. pianto d’amore.
Se cruda e ria
Ò pompa, ò gloria, negò mercede,
ò spoglie altere, humile e pia
nobil vittoria mercede hor chiede.
s’Amor la fere; Ò face, ò strale,
Amor ardisci, alta immortale,
Amor ferisci, che fia che scampi
Amor et odi s’il ghiaccio avvampi.
qual havrai lodi.
Dall’alto cielo
Amor possente fulmina Giove,
Amor cortese l’Arcier di Delo
dirà la gente saette piove,
pur arse e prese ma lo stral d’oro
quella crudele, s’orni d’alloro
che, di querele che di possanza
vaga, e di pianti, ogni altro avanza.
schernia gli amanti. Ottavio Rinuccini
21
22
Vista del Castillo de Versalles. Grabado por Perelle (finales del siglo XVII).
26
FORMA ANTIQVA
María Espada, soprano
Pablo Zapico, guitarra barroca
Daniel Zapico, teorba
Aarón Zapico, clave y dirección
AVISO
www.march.es
Roma 1700. Los nuevos géneros de la ciudad eterna
La peculiar situación jurídica y política de Roma durante el Antiguo
Régimen, con una insólita concentración de altas dignidades ecle-
siásticas, representantes diplomáticos, congregaciones religiosas y
espacios de culto, desembocó en una frenética actividad musical.
Roma no era sólo un lugar de enormes posibilidades para que los
músicos encontraran acomodo como miembros de una capilla reli-
giosa o al servicio de algún noble. Era también una ciudad privile-
giada para el aprendizaje del arte musical, en un período en el que
Italia era tenida en Europa como cuna de intérpretes y composito-
res que copaban las mejores posiciones en cortes y teatros de todo
el continente. La nómina de compositores extranjeros que acudie-
ron a la ciudad en busca de los fundamentos de su estilo compositi-
vo incluye entes sus más excelsos representantes a Georg Friedrich
Haendel. No deja de ser sorprendente que siendo su etapa italiana
tan breve –entre 1707 y 1709, combinando estancias en Nápoles y
Venecia, las otras ciudades italianas musicalmente más relevantes
en estos momentos– su impronta fuera tan indeleble en su produc-
ción posterior. Resulta más previsible, en cambio, que gran parte de
28 sus esfuerzos creativos se destinaran entonces a la composición de
cantatas: un género refinado que combinaba música y poesía desti-
nado a un público selecto y erudito, como los cardenales Pamphili y
Ottoboni para quienes Haendel trabajó estos años. De entonces da-
tan Ditemi, o piante (agosto de 1708) y Stelle, perfide stelle (c. 1708)
y, quizá, también la cantata con texto español De tu ceño apartado
a él atribuida (según estudios de Juan José Carreras), una de las
varias que Haendel compuso en nuestra lengua destinadas a los
círculos diplomáticos hispanos asentados en Roma.
A los compositores Alessandro Scarlatti y Arcangelo Corelli, las
figuras más destacadas de la Roma barroca, se les atribuye una
contribución determinante en la configuración de dos de los géne-
ros más cultivados del momento: la cantata y la sonata para violín,
respectivamente. La extensa producción de cantatas del primero,
quizá el compositor más prolífico en este campo, le permitió expe-
rimentar con los rasgos que acabarían siendo definitorios en este
género (y que el joven Haendel aprendería con sorprendente ra-
pidez): la alternancia estandarizada entre arias y recitados, el con-
texto académico para su interpretación y las metáforas poéticas de
los textos. Estos elementos son evidentes en su cantata Lontan da
la sua Clori, en el contexto, de nuevo, de las academias promocio-
nadas por la aristocracia romana.
A Corelli, por su parte, le corresponde el mérito de haber elevado la
sonata para violín y continuo a un género independiente que explo-
ta, por primera vez en la historia, los recursos técnicos e idiomáti-
cos del violín. Sus extraordinarias Sonatas para violín y continuo
Op. 5, emblemáticamente impresas en Roma el año 1700, se con-
virtieron en modelo indiscutible para el aprendizaje de este ins-
trumento durante varias décadas, siendo posiblemente la obra ins-
trumental más interpretada e imitada durante el siglo XVIII. Entre
los arreglos más significativos –desde la perspectiva española– se
encuentran los que Santiago de Murcia hiciera en su Passacalles
y obras de guitarra por todos los tonos naturales y accidentales de
1732; es posible que incluso Murcia hubiera tenido la oportunidad
de coincidir con Corelli en la corte española de Nápoles tres déca-
das antes.
El reconocimiento de la élite romana a la valía artística de Scarlatti
y Corelli tiene su testimonio más elocuente en el ingreso de am-
bos, con los poéticos sobrenombres de Terpandro y Arcomelo
Erimanteo, en la exclusiva Academia de Arcadia, la institución cul-
tural más erudita de Roma, a la que también perteneció el clave-
cinista y compositor Bernardo Pasquini, bautizado como Protico
Azeriano.
29
Recitado
Lontan da la sua Clori,
accanto a un fiumicello,
Fileno il pastorello
spiegava in queste note
i suoi tormenti ai tronchi,
ai sassi, a quel ruscello, ai venti.
Recitado
Qui il tuo bel volto candido e vermiglio
vincea la rosa e il giglio
e se tua dolce bocca
il canto soavissimo scioglea,
l’aure fermar facea,
e rattenendo il volo
v’imparava a cantare il rosignuolo.
Godea questo limpido ruscello
farsi specchio al tuo bello.
Or secco è il fiore e l’erba,
mesti gli augelli,
intorbidato il rio.
Accompagnano tutti il pianto mio.
Aria. Lento
Come, oh Dio, non vieni e senti
i miei tristi lamenti , il mio languire
torna, torna e vola, se non vuoi,
lungi dagl’occhi tuoi, farmi morire.
GEORG FRIEDRICH HAENDEL
Ditemi, o piante
Recitado
Ditemi, O piante, O fiori voi,
che da Eurilla mia beltà prendete,
dite, vedeste mai
più risplendete rai,
ninfa di lei più vaga o più gentile?
ah no, ch’altra simile
a lei darsi non puote,
se tutto il vago, e il bello,
che si mira in altrui sparso e diviso,
tutto raccolse amor nel suo bel viso.
Aria
Il candore tolse al giglio, 31
alla rosa il bel vermiglio,
quando amore la formò.
Al suo petto diè il candore,
della rosa il bel cinabro,
e alle sue pupille ardenti
tutti i rai del sol donò.
Recitado
Ma la beltà del volto
non è il pregio Maggiore
ch’in lei si celi
se nel suo nobil core
tutto lo stuol delle virtudi è accolto,
e con tal lume in seno
tanti sparge d’intorno
raggi dal viso adorno
ch’abbagliato riman,
chi la rimira
come rimaner suole
chi le pupille sue fissa nel sole.
Aria
Per formar sì vaga e bella
pastorella
con virtude amor s’unì
tutto il bel che appar di fuore
diele amore
e virtù l’alma abbellì.
De tu ceño apartado
Recitado
De tu ceño apartado,
si hay mansión que se libre de tu ceño
dulce tirana bella,
prosigues el empeño
de hacerme desgraciado,
32 sobornando al influjo de mi estrella,
como si acaso en ella,
para ser inmortal tu tiranía,
no bastase la causa de ser mía.
Aria despacio
¿Por qué no la dejas,
cruel homicida?
Si en mudo retiro
de tímidas quejas
detras de un suspiro
escondo a mi vida.
Recitado
De la prisión esclavo fugitivo,
no del tiempo limada la cadena,
la región tenebrosa,
ocupo de mi pena
donde ya más cautiva es mi memoria,
cárcel en que vivo.
Aria. Andante
Infelice corazón
que no goza libertad
cuando deja la prisión.
Recitado
Stelle, perfile stelle!
iniquo fato!
ecco giunta quell’ora
prefissa al mio partire
o pure al mio morire. 33
V’abbandono del Tebro
spiagge fiorite e Belle,
care mura vi lascio,
sassi Amati vi perdo;
ma se lungi va il pede,
resta eterna con voi la mia gran fede.
Aria
Se vedrà l’amena sponda
crescerl’onde,
dite pur ch’e il pianto mio.
s’udiran la selva o’l prato,
zeffir grato,
son sospir ch’al Tebro invio.
Recitado
Dove rivolga il passo.
Lo sa il Ciel,
ma ogni sasso,
bagnato dal mio pianto,
v’additerà il sentiero;
il mio dolor più fiero
mi dice e fa temer ch’al mio ritorno,
il mio sol più non splenda al Tebro intorno.
Taci, mia lingua, taci,
l’ardor che ti consuma,
giacchè nell’ore estreme all’idolo mio
non devo con un bacio
scoprir l’amore e dar l’ultimo addio.
Aria
Quando ritornerò,
34 se in voi ritroverò
l’amato mio tesor,
sarò felice.
Sperando soffrirò,
tacendo l’amerò,
ma di scoprir l’ardor
mio cor non lice.
35
36
El Burgtheatre (derecha) en la Michaelerplatz, Viena. Grabado de Carl
Schütz (1783).
5º
Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Fantasía en Re menor, KV 397
Sonata en Si bemol mayor, KV 333
Allegro
Andante cantabile
Allegretto grazioso
40
Das Waldschloss
Es weiss und rät es doch keiner, Op. 99 nº 6
Wanderlied, Op. 57 nº 6
6º
Robert Schumann (1810-1856)
Liederkreis, Op. 39
1 In der Fremde
2 Intermezzo
3 Waldesgespräch
4 Die Stille
5 Mondnacht
6 Schöne Fremde
7 Auf einer Burg
8 In der Fremde
9 Wehmut
10 Zwielicht
11 Im Walde
12 Frühlingsnacht
41
CLARA SCHUMANN
Am Strande (Burns)
Traurig schau ich von der Klippe
auf die Flut, die uns getrennt
und mit Inbrunst fleht die Lippe,
schone seiner, Element!
Y en el aire fluctúan
sobre los que duermen
miles de pensamientos de amor
de almas fieles.
En la orilla
Desde la orilla del acantilado,
tristemente contemplo la marea que nos separa
y con fervor mis labios imploran:
¡calmaos, elementos!
FELIX MENDELSSOHN
Se acercan atentas
las mansas y discretas gacelas;
y a lo lejos corretean
las olas del río sagrado.
La enamorada escribe
Una mirada de tus ojos en los míos,
un beso de tus labios en mis labios,
¿puede alguien que conozca estas cosas como yo
encontrar placer en algo más?
El lamento de la doncella
Los robles crujen, las nubes van a prisa,
la doncella permanece en la orilla verde,
las olas rompen con vigor, poderosas,
la doncella llora durante toda la noche
con los ojos arrasados de lágrimas.
Wanderlied (Eichendorff )
Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
mut'ger Augen lichter Schein;
und das Wirren bunt und bunter
wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.
Canción nómada
Tibia brisa, llega fluyente y azul
la primavera, la primavera debe ser.
Desde los bosques llega el sonido de las trompas,
brilla la luz en los ojos valerosos;
y la confusión, cada vez más plena de color,
se convierte en un mágico torrente.
En el hermoso mundo, allá abajo,
te reclama el saludo de la corriente.
Y yo no quiero guarecerme,
lejos de vosotros me lleva el viento;
sobre la corriente iré
felizmente cegado por el brillo.
Miles de voces llaman con fuerza;
aurora en lo alto ondea sus llamas.
¡Prosigue! No quiero preguntar
dónde acabará este camino.
ROBERT SCHUMANN
Liederkreis, Op 39 (Eichendorff )
1 In der Fremde
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot,
da kommen die Wolken her,
aber Vater und Mutter sind lange tot,
es kennt mich dort keiner mehr.
2 Intermezzo
56 Dein Bildnis wunderselig
hab ich im Herzensgrund,
das sieht so frisch und fröhlich
mich an zu jeder Stund.
3 Waldesge Spräch
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
was reit'st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
du schöne Braut! Ich führ dich heim!
2 Intermedio
Tu imagen adorada 57
conservo en lo profundo de mi corazón.
Ella me contempla lozana y feliz,
en todo momento.
3 Dialogo en el bosque
Es ya muy tarde, hace mucho frío.
¿Por qué cabalgas sola a través del bosque?
El bosque es extenso, estás sola.
¡Tú, hermosa novia! ¡Yo te guiaré!
4 Die Stille
Es weiß und rät es doch keiner,
wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
kein Mensch es sonst wissen sollt.
5 Mondnacht
Es war, als hätt der Himmel
die Erde still geküßt,
daß sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müßt.
4 La quietud
¡Nadie conoce ni puede adivinar
hasta qué punto soy dichoso!
¡Ah, sólo lo sabe uno, sólo uno,
fuera de él ningún otro lo conoce!
5 Noche de luna
Una vez el cielo silenciosamente
besó a la tierra,
y ella, en resplandecientes florecillas,
sólo a él debió soñar.
6 Schöne Fremde
Es rauschen die Wipfel und schauern,
als machten zu dieser Stund
um die halbversunkenen Mauern
die alten Götter die Rund.
6 Bella lejanía
Susurran las cimas de los árboles y observan,
como si en esta hora
los antiguos dioses hicieran la ronda
en torno a los muros en ruinas.
7 En un castillo
Arriba al acecho,
está el viejo caballero, adormecido.
Sobre él cae el aguacero
mientras el bosque susurra a través de la reja.
8 In Der Fremde
Ich hör die Bächlein rauschen
im Walde her und hin.
Im Walde, in dem Rauschen,
ich weißt nicht, wo ich bin.
9 Wehmut
Ich kann wohl manchmal singen,
als ob ich fröhlich sei,
doch heimlich Tränen dringen,
da wird das Herz mir frei.
Es lassen Nachtigallen,
spielt draußen Frühlingsluft,
der Sehnsucht Lied erschallen
aus ihres Kerkers Gruft.
Una boda se celebra abajo,
sobre el Rin, bajo los rayos del sol.
Los músicos tocan alegres
y la hermosa novia llora.
8 En la lejanía
Escucho susurrar los arroyitos,
en el bosque, aquí y allí.
En el bosque, bajo el rumor,
no sé donde estoy.
9 Melancolía
A veces puedo cantar deliciosamente,
como si fuera feliz,
pero secretas lágrimas caen
liberando mi corazón.
10 Zwielicht
Dämmrung will die Flügel spreiten,
schaurig rühren sich die Bäume,
wolken ziehn wie schwere Träume...
Was will dieses Graun bedeuten?
11 Im Walde
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang.
Ich hörte die Vögel schlagen,
da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
das war ein lustiges Jagen!
10 Crepúsculo
El crepúsculo quiere extender sus alas,
los árboles se rozan estremecidos,
las nubes pasan como pesados sueños...
¿Qué significa este miedo?
11 En el bosque
Un cortejo nupcial se extiende por la montaña.
Escucho el canto de los pájaros,
relucen muchos caballeros, los cuernos suenan,
¡es una alegre cacería!
66
12 Noche de primavera
Percibo a los pájaros migratorios
que sobrevuelan el jardín
y anuncian los perfumes de primavera,
mientras que abajo comienzan a surgir las flores.
67
PROGRAMA
68
CUARTETO LEONOR
Delphine Caserta, violín
Enrique Rivas, violín
Jaime Huertas, viola
Álvaro Huertas, violonchelo
72