Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ÍNDICE
Prefacio
Exposición 1: La desesperanza de los pecadores
Exposición 2: Una señal de advertencia a los pecadores
Exposición 3: El horno calentado más caliente
Exposición 4: La excelencia substancial de las cosas espirituales
Glosario de autores
ÍNDICE ANALÍTICO
Prefacio
1. Biografía de Thomas Watson
2. Sobre la edición de este escrito
3. Sobre el contenido este escrito
4. Nota para el lector
Exposición 1: La desesperanza de los pecadores
Capítulo 1: Introducción y exposición de la enseñanza
Capítulo 2: Utilidad a modo de información
Información 1: Observa la ceguera de todo pecador
Información 2: Observa el amor y la amistad entre el corazón del
hombre y el pecado
Información 3: Observa la desesperanzada obstinación de los pecadores
Información 4: Observa cuán difícil será para las personas que
continúan pecando que se obre salvíficamente sobre ellas
Información 5: Observa la razón por la cual las oraciones de los
hombres no son escuchadas
Información 6: Observa la razón por la cual seguimos sufriendo
Información 7: Observemos nuestra infelicidad en un estado decaído
Información 8: Observemos cuán vanas son todas las resoluciones para
dejar el pecado y convertirse hasta que Dios cambie el corazón
Información 9: Observemos la exacta toma de notas de Dios de las
impurezas de los hombres
Información 10: Observemos la diferencia entre los impíos y los
piadosos
Información 11: Observemos cuán provocador es para el Dios santo y
celoso persistir en la maldad
Información 12: Observemos la naturaleza del pecado: un pecado da
paso a más
Información 13: Observemos la paciencia de Dios para con los hombres
Información 14: Observa lo que justificará a Dios para condenar a los
impíos
Información 15: Observa qué poderosa es la gracia que frena la
corrupción y hace que el corazón deje de amar el pecado
Información 16: Observa la ingratitud despreciable de los pecadores
Información 17: Observa la locura atroz de los pecadores
Información 18: Observemos qué vastos tesoros de ira aguardan para
los pecadores
Información 19: Observemos por qué los creyentes tienen que admirar
la estupenda bondad de Dios
Información 20: Observemos a partir de esto cuán adecuado es razonar
que Dios condenara a los hombres eternamente por el pecado
Capítulo 3: Utilidad a modo de reprensión
Capítulo 4: Utilidad a modo de exhortación
Exhortación 1: Sus corazones sean limpiados del amor al pecado
Exhortación 2: Entra en un nuevo curso de vida
a. Sobre la cuestión de que en nuestras fuerzas no podemos
detener el pecado
b. Algunos motivos para divorciarse del pecado
c. Sobre la cuestión de que la ira todavía llegará a una nación
mientras las demás personas sigan pecando
Capítulo 5: Utilidad a modo de consolación
Exposición 2: Una señal de advertencia a los pecadores
Introducción
Capítulo 1: La muerte es un cambio
1. Hay un cambio antes de la muerte
2. Hay un cambio al momento de la muerte
3. Hay un cambio después de la muerte
Capítulo 2: Este cambio de la muerte vendrá
1. Utilidad a modo de exhortación
Exhortación 1: Habituémonos con los pensamientos de este gran
cambio
Exhortación 2: Preparémonos para este cambio
2. Acciones que debemos tomar para prepararnos para la muerte
Capítulo 3: Esperar el cambio de la muerte es parte de la prudencia
cristiana
1. Implicaciones de la espera
2. Utilidad a modo de reprensión
Reprensión 1: Esto reprende a los que están tan lejos de esperar su
cambio
Reprensión 2: Reprueba a los que esperan en el sentido equivocado
3. Utilidad a modo de exhortación
Exposición 3: El horno calentado más caliente
Introducción
Capítulo 1: La duración y el grado de los tormentos del infierno
Capítulo 2: Lista de pecadores que tendrán un mayor tormento en el
infierno
1. Los que son deliberadamente ignorantes
2. Los que no siguen el bien ni se lo permiten a los demás
3. Los que pecan contra las iluminaciones y convicciones claras
4. Los que son conspiradores y tramadores de pecado
5. Los que odian la santidad
6. Los que aman el pecado
q p
7. Los que persiguen a los santos
8. Los que parecen ser buenos, pero que pueden ser realmente malos
9. Los que no hacen obras de misericordia
10. Los que mueren bajo la incredulidad final
11. Los que tienen muchos años bajo el evangelio, pero nunca son
mejores
12. Los apóstatas
13. Los que se burlan de la religión
14. Los que han pervertido a otros con sus escritos corruptos
15. Los obstinados en el placer
16. Los que envían a otros hombres al infierno con su mal ejemplo
Capítulo 3: Utilidad a modo de exhortación
Exhortación 1: Cuidémonos de estar en la lista negra antes mencionada
Exhortación 2: Esforcémonos por recurrir a Cristo por la fe
Exposición 4: La excelencia substancial de las cosas espirituales
Introducción
1. El significado de la substancia
2. Las partes del texto
a. La cualificación de las personas: «Los que me aman»
1) El afecto: «Aman»
2) El objeto del amor: «Cristo»
b. La especificación de los privilegios: «Para hacer que hereden la
substancia»
Capítulo 1: Razones por las cuales la gracia es llamada substancia
1. Por su preciosidad
2. Por su idoneidad
3. Por su carácter necesario
4. Por su carácter satisfactorio
5. Por su certeza
6. Por su durabilidad
Capítulo 2: Argumentos a favor de la substancia real de las cosas
espirituales
Capítulo 3: Utilidad a modo de refutación
Capítulo 4: Utilidad a modo de información
Información 1: Aprendan de aquí la incomparable excelencia de la
gracia
Información 2: Vean la diferencia entre las cosas de Dios y las cosas del
mundo
Información 3: Vean la necedad de los que se enfocan en las cosas
menores
Capítulo 5: Utilidad a modo de examinación
Examinación 1: Si tenemos esta substancia espiritual, entonces
podemos recordar un tiempo en el que carecíamos de ella
Examinación 2: Si tenemos esta substancia espiritual, entonces
sabemos cómo hemos llegado a ella
Examinación 3: El que tiene esta substancia espiritual, la valora
grandemente
Examinación 4: El que tiene esta substancia espiritual, la deseamos
constantemente
Examinación 5: Si Dios nos ha llenado de esta substancia, entonces
primero nos ha vaciado
Examinación 6: Si tenemos esta rica substancia, entonces tenemos la
morada del Espíritu de Dios
Capítulo 6: Utilidad a modo de exhortación
1. Razones por las que se debe trabajar por la substancia espiritual
Motivo 1: Vale la pena trabajar por esta substancia
Motivo 2: Todo el trabajo que podamos ejercer es poco para
procurar esta substancia enriquecedora
Motivo 3: Satanás emplea sus mayores artes para impedir que
obtengamos la substancia
Motivo 4: Los impíos se esfuerzan grandemente por sus pecados
Motivo 5: Solo esta substancia espiritual nos mantendrá firmes
cuando lleguemos a la muerte
Motivo 6: El que hereda esta substancia, heredará un reino
2. Las cosas que debemos hacer para heredad la substancia
a. Truequen por esta substancia en las santas ordenanzas
b. Acudan a Cristo en busca de la substancia espiritual
3. Exhortaciones para los santos
a. Anímense en la pérdida de las comodidades externas
b. Agradezcan la gracia gratuita
c. Trabajen para conseguir más de la substancia espiritual
Glosario de autores
SERIE DE ESCRITOS PURITANOS
La serie de escritos puritanos es una recopilación de diversos escritos
específicamente puritanos que P&D PUBLICACIONES se ocupará en poner a
disposición al pueblo de Dios de habla hispana. Estos escritos comprenden
diferentes sermones, catecismos, extractos de libros olvidados, tratados
pequeños que diferentes ministros puritanos han escrito en su época, y los
cuales hicieron gran beneficio en su tiempo. Los temas de estos escritos serán
diversos, como, por ejemplo, de vida cristiana, casos de consciencia, instrucción
cristiana, etc. El propósito que esta serie busca es primeramente la edificación
de la iglesia para la gloria de Dios, pero también procura que estos escritos sean
accesibles a todas las personas, de manera que muchos no se vean abrumados
con escritos extensos, y también que sean apropiados para regalar a un amigo
cristiano e incluso a aquellas personas que todavía no conocen a Cristo.
ABREVIATURAS
Joannis Calvini opera
JCOP
quae supersunt omnia
Patrologiae graeca PG
Patrologiae latina PL
Opera Omnia
Desiderii Erasmi
DEEA
[Editio
Amstelodamensis]
Biblioteca clásica
BCG
gredos
Loeb Classic Library LCL
Septuaginta LXX
Fuente desconocida FD
Latín LT
Griego GR
Véase o compárese cf.
PREFACIO
1. BIOGRAFÍA DE THOMAS WATSON
THOMAS WATSON (c. 1620-1686) fue un teólogo no-conformista;
fue educado en Emmanuel College, Cambridge, donde se
destacó por sus arduos estudios. Después de residir durante
algún tiempo con la familia de MARY , la viuda de SIR HORACE
VERE , barón de Tilbury, fue designado en 1646 para predicar
en St. Stephen’s, Walbrook.
Durante la guerra civil se mostró fuertemente
presbiteriano en sus puntos de vista, al tiempo que hallaba
adhesión al rey. Se unió a los ministros presbiterianos en
una protesta a Cromwell y al consejo de guerra contra la
muerte de CHARLES . En 1651 fue encarcelado, junto con
otros ministros, por su participación en el complot de
[CHRISTOPHER] LOVE para destituir a CHARLES II . Después de
algunos meses de prisión, Watson y sus compañeros fueron
liberados al hacer una solicitud de misericordia, y el 30 de
junio de 1652 fue restituido formalmente como vicario de
St. Stephen’s, Walbrook.
Obtuvo gran fama y popularidad como predicador hasta
la Restauración, cuando fue expulsado por no-conformidad.
A pesar del rigor de las leyes contra los disidentes, Watson
continuó ejerciendo su ministerio en privado cuando
encontraba oportunidad. En 1666, tras el incendio de
Londres, al igual que otros no-conformistas, habilitó una
gran sala para la adoración pública para quienes quisieran
asistir.
Tras la declaración de indulgencia de 1672, obtuvo una
licencia para el gran salón de Crosby House, que entonces
pertenecía a SIR JOHN LANGHAM , un favorecedor del no-
conformismo evangélico. Después de predicar allí durante
varios años, su salud recayó y se retiró a Barnston, en
Essex, donde fue enterrado el 28 de julio de 1686 en la
tumba de JOHN BEADLE , antiguo rector del lugar.
Un retrato, grabado por James Hopwood, se encuentra en
Nonconformist’s Memorial [Las memorias de los no-
conformistas] de CALAMY , editado por PALMER . Otro grabado
por JOHN STURT fue añadido a su A Body of Divinity [Un cuerpo
de teología] de 1692. Y un tercer grabado por FREDERICK HENRY
VAN HOVE fue añadido a su Art of Contentment [Arte del
contentamiento] de 1662.
Watson fue un hombre de considerable erudición, y sus
obras conservaron su fama mucho tiempo después de su
muerte. Según DODDRIDGE , su Christian Soldier o Heaven
taken by Storm [El soldado cristiano o el cielo arrebatado
con violencia] [1] fue el medio para la conversión del coronel
JAMES GARDINER (1688-1745). Su obra más famosa, Un cuerpo
de teología [2] apareció después de su muerte en 1692.
Consiste en 176 sermones sobre el catecismo de la
asamblea de teólogos de Westminster. Se han impreso
numerosas ediciones posteriores, la última en 1838
(London, 8vo) y en 1855 (New York, 8vo). Sus otros escritos
son numerosos. Entre los más importantes se encuentran:
1. The Christian’s Charter; shewing the Priviledges of a Believer both in
this Life and that which is to Come [La acta constitutiva del cristiano,
en la que se muestra los privilegios del creyente tanto en este vida
como en la venidera] (London, 1652, 8vo; 6th edit. London, 1665).
8. The Godly Man’s Picture, drawn with a Scripture Pencil [La imagen del
hombre piadoso, trazada con la pluma de la Escritura] (London, 1666,
8vo).
Una cosa es nescire [no saber] y otra nolle scire [no estar
dispuesto a saber]. [76] Pueden tener la noción del Dios
verdadero, pero no lo quieren tener. Pisotean esta perla del
conocimiento divino. ¡No solo descuidan el conocimiento,
sino que lo rechazan! «Porque has rechazado el
conocimiento» (Os. 4:6). O, como significa la palabra
hebrea: [ ָמ ַא סlo has odiado]. Los etíopes maldicen al sol, de
la misma manera estos maldicen la luz del conocimiento
salvífico. Estos despreciadores del conocimiento tendrán
una mayor parte en los tormentos del infierno: «No es
pueblo de entendimiento; por tanto, su Hacedor no tendrá
de él misericordia, ni se compadecerá de él el que lo formó»
(Is. 27:11). Y que Dios no muestre ninguna compasión es
tomar la extremidad de la Ley sobre ellos.
2. LOS QUE NO SIGUEN EL BIEN NI SE LO PERMITEN A LOS
DEMÁS
Los que hacen de sus cuerpos (que deberían ser templos del
Espíritu Santo) vasos de impureza. [96] Aquellos que arden en
concupiscencia, algún día (sin arrepentimiento) arderán en
llamas más calientes que otros. «Sabe el Señor librar de
tentación a los piadosos, y reservar a los injustos para ser
castigados en el día del juicio» (2 P. 2:9). ¡Oh, quién bebería
un mar de ira por una copa de placer!
1. EL SIGNIFICADO DE LA SUBSTANCIA
1. POR SU PRECIOSIDAD
5. POR SU CERTEZA
6. POR SU DURABILIDAD
CAPÍTULO 2:
Argumentos a favor de la
substancia real de las cosas
espirituales
Que las cosas espirituales deben necesariamente tener una
esencia y substancia real en ellas, se muestra por los dos
argumentos convincentes [siguientes]:
1. Porque Dios, que es el origen y el modelo de la verdad,
lo ha afirmado. Aquel que es «el que tiene su origen en sí
mismo» { αὐτόπισό ς }, nos ha dicho que hay una
quintaesencia sólida en las cosas del cielo, que los que se
casan con la piedad «heredarán la substancia». ¿Y no se
debe creer a las propias Palabras de Dios? ¿A quién
debemos creer, sino a la verdad misma? ¿Dónde debemos
encender la lámpara de nuestra fe, sino en este sol? El
mundo entero depende del poder de Dios, y nuestra fe, ¿no
debería depender de Su verdad? Cuestionar la veracidad de
Dios, es derribar el primer y principal pilar de nuestro Credo.
2. Esto es lo más coherente con la naturaleza racional. El
hombre, siendo una criatura noble y excelente, un poco
menor que los ángeles, debe necesariamente tener aquello
de lo que alimentarse, que tenga una esencia y dulzura
reales. No puede alimentarse de fantasías, ni vivir de mero
aire como el Camaleón, [112] sino que debe tener algo que
sea substancial para refocilarse y confortarse. El alma
sublime nacida del cielo, al igual que la paloma, no puede
encontrar descanso en los contentamientos terrenales, sino
que vuela al arca de la Escritura, donde puede encontrar
sustento sólido.
CAPÍTULO 3:
Utilidad a modo de refutación
Esto sirve para refutar a los ateos que estiman el profundo y
sagrado misterio de la verdadera religión no más que como
un romance o en el mejor de los casos solo como una
política severa para limitar las concupiscencias de los
hombres. Consideran la gracia no más que como un engaño
devoto; estiman a Cristo y al cielo no más que como
ficciones sublimes. Tales personas fueron Porfirio, Epicuro,
Luciano . Almas necias, «¿quién os ha fascinado?» ¿Les ha
dado Dios la existencia para este fin, para negarlo? Son
como la gente que vive en Cimmeria, que nunca ha creído
que existe el sol o que no ha creído que otros han
contemplado su luz. [113]
Ciertamente debe haber alguna causa suprema; la
criatura no podría hacerse a sí misma. Crear es propio de la
Deidad (Sal. 124:8). Aristóteles clamaba: «Oh, tú, ser de los
seres, ten misericordia de mí». Y así como hay un Dios, así
mismo este Dios es «galardonador de los que le buscan»
(He. 11:6). Él no permitirá que nadie sea un perdedor con su
servicio, sino que les hará «heredar la substancia». Él les
dará las flores primaverales de la gracia, y la cosecha de la
gloria. Pero ¿por qué gasto mi aliento en los ateos? No
tienen tanta fe como los demonios (Stg. 2:19).
CAPÍTULO 4:
Utilidad a modo de información
INFORMACIÓN 1: APRENDAN DE AQUÍ LA INCOMPARABLE
EXCELENCIA DE LA GRACIA
[1]
No hace mucho una edición y traducción completa de esta obra fue
realizada por la editorial TEOLOGÍA PARA VIVIR . Véase Thomas Watson, El Soldado
Cristiano: Extendiendo el Reino de los Cielos con violencia santa , ed. Jaime
Daniel Caballero (Teología para vivir: 2020).
[2]
La editorial ESTANDARTE DE LA VERDAD ha traducido este gran libro de Watson
en tres volúmenes. Véase Thomas Watson, Tratado de Teología (Banner of Truth:
2013). Thomas Watson, Los Diez Mandamientos (Banner of Truth: 2014).
Thomas Watson, El Padre Nuestro (Banner of Truth: 2013).
[3]
Esta biografía fue tomada de DICTIONARY OF NATIONAL BIOGRAPHY, 1885-1900 ,
Vol . 60 por Edward Irving Carlyle.
[4]
Thomas Watson, «The Desperateness of Sinners, An Alarum to Sinners or
The Last and Great Change, The Fornace Heated Hotter» en The Mischief of Sin
(London: 1671), 117-229. Thomas Watson «The Substantial Excellency of
Spiritual Things» en The Doctrine of Repentance (London: 1668) pp. 177- 212.
[5]
Stephanus Fabritius, Sacrae conciones in centum quinquaginta Psalmos
Davidis regos et aliorum sanctorum prophetarum (Genevae, 1620), p. 1513.
[6]
Wolfgang Musculus, In Davidis psalterium sacrosanctum commentarii
(Basileæ: 1599), p. 547.
[7]
Louis Cappel, Syntagma .
[8]
Ecumenio, Commentaria in epistolas catholicas: Hebraeos [PG 119:397-
398].
[9]
Genebr. [¿?]
[10]
Séneca, Epistulae morales ad Lucilium , 4.39.6 [BCG 92].
[11]
Faecibus peccatorum defixi, jugiter haerent [Estoy afianzado a las
escorias del pecado, están siempre adheridas]. —Cornelius Lapide [FD].
[12]
Quid non assiduitate duretur? Quid non usui cedat? [¿Qué no es
endurecido mediante la constancia? ¿Qué no cede tras el uso?] —Bernardo de
Claraval, De Consideratione Ad Eugenium Papam [PL 66:239]
[13]
Jerónimo de Estridón, Epistolae , 107.4 [PL 22:872; LBL 262:348-349].
[14]
Impiorum preces frustra fieri quis negat? [¿Quién puede negar que los
ruegos del impíos son en vano?] —Daniel Chamier.
[15]
Virgilio, Aeneis , 6.743 [BCG 166].
[16]
Πάντα ορα, πάντα ἀκόνε ι [Observa todo, afila todo]. —Ecumenio [FD].
[17]
Deus vel cogitationum rationem est initurus, et ἔκδικον ὄμμ α in impios
habet [Es más, Dios ha de juzgar los pensamientos, y su ékdikon ómma
{mirada de la venganza} está sobre los impíos]. —André Rivet.
[18]
Anthracites lapis ignitus, aquis perfusus exardescit [Una piedra de
antracita en llamas, se enciende al ser rociada con agua]. —Isidoro de Sevilla,
Etymologiarum , lib. 16, cap. 14.2 [PL 82:577-578].
[19]
Horacio, Odas , 3.3 [BCG 360:372-373].
[20]
Crucis laeta erit catastrophe [La cruz llega a ser una dichosa catástrofe].
[21]
Negat, jurat, dejurat [Niega, jura y perjura]. —David Pareus.
ἀναθεματιζει ν est diris execrationibus se ipsum devovere, nigerrima quaeq;
imprecari [ Ánathematizein es dedicarse uno mismo a las execraciones
terribles, a las cosas más negras; maldecir]. —Lucas Brugensis.
[22]
Mala semina sensim pullulant in culmum [Las malas semillas crecen
hasta el punto máximo].
[23]
Θεὸς καθ ἡμέραν ὑβρίζετα ι [Dios es insultado día tras día]. —Juan
Crisóstomo, Ad populum Antiochenum , hom 3 [PG 49:56].
[24]
Ὅσῳ γὰρ µεῖζον ἡ χαρίσ, τοσούτῳ πλέον ἡ κὁλασι ς [Pues, entre mayor
es la gracia, mayor es el castigo]. —Crisóstomo [FD].
[25]
Tempus Gentium erit calamitatis Gentium [El tiempo de los gentiles será
el tiempo de la calamidad de los gentiles]. ―Solomon Glassii, Philologia sacra .
[26]
Lento enim gradu ad vindictam sui divina procedit ira tarditatemque
supplicii gravitate pensat [Pues con paso lento camina la cólera divina,
inexorable en su propia venganza, y compensa esta lentitud con la severidad del
castigo]. —Valerio Máximo, Factorum et Dictorum Memorabilium [BCG 311:98]
[27]
Deus habet plumbeos pedes, sed ferreas manus [Dios tiene pies de
plomo, pero manos de hierro].
[28]
Πάντα γάρ δυνατά τῇ θείᾳ φύσε ι [Todo es posible para la naturaleza
divina]. —Ecumenio, Ephesios , cap. 2. [PG 118:1182].
[29]
Eliano, De Natura Animalium .
[30]
Bernardo de Claraval, De Septem Misericordiis , Serm. 2, [PL 183:339]
[31]
Erasmo de Róterdam, Poems , 24.
[32]
Πάντα τὰ τῆς ἀπάτης πρὸς καιρὸν ἀνθεῖ [Toda impostura no dura más
que de manera temporal]. —Teofilácto, Expositio in Epistolam II Ad Timotheum
[PG 125:121]. Watson pone como autor a Ecumenio.
[33]
Illuxit Dei εὐδοκί α , quae ab eo luto vos extraxit, in quo eratis olim
demersi [Brilló la eudokía [buena voluntad de] Dios, que los sacó del barro en el
que estaban sumergidos desde hace tiempo]. —Juan Calvino, Ad Corinthios I
[JCOP 48-49:394].
[34]
Tuum est, Domine, hoc donum, cuius est omne bonum; ex intimis medulis
te diligam, quia tu es revera omni melle dulcior, et omni luce clarior [Es tuyo,
Señor, este don, de quien proviene todo bien; te amaré con todo mi ser, porque
eres más dulce que toda miel y más brillante que toda luz]. —Agustín de Hipona,
Soliloquiorum Animae Ad Deum , 19 [PL 40:880].
[35]
Idolis similes sunt ebrii, qui oculos habent et non vident, pedes et non
ambulant [Los borrachos son similares a los ídolos, tienen ojos pero no ven,
tienen pies pero no caminan]. —Caspar Sibelius.
[36]
Qui ad hanc peccati ἄκμη ν devenerit, nunquam potest ad vitam
revocari, et pro quo fusae preces erunt inutiles [Aquel que haya llegada en esta
cima del pecado nunca podrá ser devuelto a la vida, y las oraciones derramadas
por él serán inútiles]. —André Rivet.
[37]
Non obdurat Deus infundendo malitiam, sed non impartiendo
misericordiam [Dios no endurece al infundir maldad, sino al no impartir
misericordia]. Se atribuye esta frase Agustín de Hipona [N. del T.]
[38]
Nequitia ipsa est sui ipsius poena [La propia iniquidad es su propio
castigo]. Se atribuye esta frase a Séneca [N. del T.]
[39]
Ἁµαρτία λύπην ἐγέννησε· λύπη τὴν ἁµαρτίαν ἀνάλωσ ε [El pecado
produce dolor, pero el dolor consume el pecado] —Crisóstomo , Eclogae ex
diversis homiliis: De Poenitentia , hom. 7 [PG 49:332]. Mittamus preces et
lachrymas cordis legatos [Enviemos oraciones y lágrimas como embajadores del
corazón]. Watson atribuye esta frase a Cipriano de Cartago [N. del T.]
[40]
Non datur Spiritus Sanctus dignis sed indignis [El Espíritu Santo no es
dado a los dignos, sino a los indignos] —Girolamo Zanchi [FD].
[41]
Nescit tarda molimina Spiritus Sancti gratia [La gracia del Espíritu Santo
no conoce esfuerzos retardados]. Watson atribuye esta frase a Ambrosio de
Milán [N. del T.]
[42]
Si ergo ascendendo in coelum, ibi invenit Deum; descendendo in
infernum, non fugit Deum: quo iturus est, quo fugiturus est ab illo irato, nisi ad
ipsum placatum? [Luego, si subiendo al cielo allí encuentra a Dios, y bajando al
infierno no se aparta de él, ¿adónde ha de ir? ¿Adónde ha de huir del airado,
sino al aplacado?]. —Agustín de Hipona, Enarrationes In Psalmos , 94.2 [PL
37:1217].
[43]
Ἀνομί α quicquid a lege Dei alienum [ Anomía es todo lo que es
contrario a la ley de Dios]. —Illyr. Clau. [¿?]
[44]
Dilectio patris aeterni erga resipiscentes, per triplex verbum enunciatur;
per Christum, verbum essentiale; per Evangelium, verbum Vocale; per
Sacramentum, verbum Visibile [El amor del Padre eterno hacia los que se
arrepienten se expresa en tres palabras: a través de Cristo, la Palabra esencial;
a través del Evangelio, la Palabra vocal; a través del Sacramento, la Palabra
visible]. —Baldv. [¿?]
[45]
Aurum an possit reddi potabilt? [¿Puede el oro ser hecho potable?]
[46]
Finis dat amabilitatem mediis [El fin da atractivo a los medios].
[47]
ὠκεῖαι χάριτες γλυκερώτερα ι [ La rápida gratitud es la más dulce].
[48]
Quamdin cras, quare non hac hora finis turpitudinis meae? [Hasta
cuándo, ¿mañana? ¿Por qué no es ahora mismo el final de mi vergüenza?]. Esta
frase se atribuye a Agustín de Hipona [N. del T.]
[49]
Οὐ τοῦτό ἐστι τὸ κακῶς ἀποθανεῖν, ἄνθρωπε, τὸ βιαίῳ τελευτῆσαι
θανάτῳ, ἀλλὰ τὸ ἐν ἁµαρτίαις ἀποθανεῖν [ No es morir mal, oh hombre, morir
por una muerte violenta, sino morir en pecado]. —Crisóstomo, Ad populum
Antiochenum , hom 5 [PG 49:72].
[50]
Watson se refiere a la guardia que se tiene para una persona condenada
antes de su ejecución [N. del T.]
[51]
Cf. Sperabo; Drusius, sic Aqu. et Sym. En griego ἐλπιῶ [ elpió ].
[52]
Donec ex statione mea decedam [Permaneceré en mi posición hasta
que haya de irme]. —Philippus Codurcus.
[53]
Mors mibi merces erit [La muerte será mi recompensa]. Lucan. [¿?]
[54]
Τί γὰρ ἔχει δεινὸν ὁ θάνατος, εἰπέ µοι; ὅτι σε ταχύτερον ἐπὶ τὸν εὔδιον
λιµένα παραπέµπει καὶ τὴν ἀτάραχον ἐκείνην ζωήν [¿Qué hay de temible en la
muerte, dime? ¿Que te envía más rápidamente al puerto tranquilo y a esa vida
serena?]. —Crisóstomo, Ad populum Antiochenum , hom 5 [PG 49:70].
[55]
Lo que dijo el Dr. John Preston cuando estaba a punto de morir [N. del T.]
[56]
Sed omnes una maner nox, et calcanda semel via lethi [Pero una misma
noche aguarda a todos y el camino de la muerte, que solo una vez se anda]. —
Horacio, Carmina , 1.25.15 [BCG 360:304].
[57]
Hace referencia al reclutamiento de gente para el servicio militar [N. del
T.]
[58]
John Foxe, Acts and Monuments .
[59]
Φθαρτὸν ἐλάχοµεν τὸ σῶµ α [Hemos recibido un cuerpo mortal]. —
Crisóstomo, Adversus Judaeos , 8.6 [PG 48:938]
[60]
Aulo Persio Flaco, Sátiras , 5.150 [BCG 156:553].
[61]
Effice mortem tibi cogitatione familiarem [Familiariza tus pensamientos
con la muerte]. Watson atribuye esta frase a Séneca [N. del T.]
[62]
Quid superbis pulvis et einis, enius nasci culpa, cuius mori poena [¿Por
qué te enorgulleces, polvo y ceniza, de una culpa por la que naces y por cuyo
castigo mueres?]. Watson atribuye esta frase a Bernardo de Claraval [N. del T.]
[63]
Memento mortis tuae, et non peccabis [Recuerda tu propia muerte, y no
pecarás]. —Jerónimo de Estridón, Epistolae , 140.16 [PL 22:1177]. Watson
atribuye esta frase a Cipriano [N. del T.]
[64]
Watson hace referencia a un grupo de teólogos de la iglesia anglicana
que adoptaron un tipo de protestantismo laxo o de mentalidad abierta [N. del T.]
[65]
Facile contemnit omnia, qui credit se cito moriturum [Aquel que cree
que morirá pronto, desprecia todo de manera fácil]. Watson atribuye esta frase a
Jerónimo [N. del T.]
[66]
Agustín de Hipona, Enarrationes in Psalmos , 120.3 [PL 37:1606].
[67]
Mors impiis est inferni porta [La muerte es la puerta del infierno para los
impíos]. —André Rivet.
[68]
Eius est enim mortem timere qui ad Christum nolit ire [Es propio de
aquellos que no desean ir a Cristo el hecho de que teman a la muerte]. —
Cipriano de Cartago, De Mortalitate , 2 [PL 4:584]
[69]
Καὶ τοῦτο µάλιστα τὸ µέγιστόν ἐστι τῆς ἀρετῆς, ὅτι οὐ πλούτου, οὐ
δυναστείας, οὐ δόξης, οὐκ ἄλλου τινὸς τῶν τοιούτων ἔχει χρείαν, ἀλλὰ ψυχῆς
µόνης ἡγιασµένης, καὶ πλέον οὐδὲν ἐπιζητε ῖ [Y esto es particularmente lo más
importante de la gracia, que no tiene necesidad de riqueza, ni de poder, ni de
gloria, ni de ninguna otra cosa de este tipo, sino solamente un alma santificada,
que no busca nada más] —Crisóstomo, Ad Illuminandos Catechesis II , [PG
49:236].
[70]
Incertum est, quo loco te mors expectet; itaque tu illam omni loco
expecta [No sabes dónde te espera la muerte, así que prepárate para ella en
todas partes]. —Séneca, Ad Lucilium Epistulae Morales , 26.7 [LCL 75:190-191].
[71]
Nemo enim est tam senex qui se annum non putet posse vivere [Pues
no hay nadie tan anciano que no pueda creer que sea capaz de vivir un año
más]. —Cicerón, Cato Maior de Senectute .
[72]
El cabello empolvado hace referencia a los polvos para el cabello, para
hacerlo ver a la moda. Igualmente esta frase es una posible referencia a una
frase de George Herbert en The Temple, que daba a entender en el hecho de
enfocarse en uno mismo y la apariencia, poniendo nuestros esfuerzos en la
dirección equivocada [N. del T.]
[73]
Non est nostrum mortem arripere [No nos compete tomar la muerte]. —
Jerónimo de Estridón, Commentaria in Ionam , 25, 1128D.
[74]
Πῦρ ζήλο υ [fuego de celo] —Hugo Grotius [FD].
[75]
Peccata non sunt paria [Los pecados no son iguales]. —Agustín de
Hipona [FD].
[76]
Ignorantia pravae dispositionis [Ignorancia de una disposición perversa].
[77]
Ἠ ὀργὴ εἰς τέλο ς sumitur pro extrema [ jé orgé eís télos {ira hasta
el final} se toma como lo que llega hasta el extremo]. —Erasmo de Rotérdam
[FD].
[78]
Τὰ γὰρ ἁμαρτήματα ἐκεῖνα ἡμᾶς κατακρίνει καὶ καταδικάζει, ἅπερ ἂν
εἰδότες καὶ ἑκόντες ἁμάρτωμε ν [Pues esos pecados que cometemos a
sabiendas y de manera voluntaria, nos juzgan y condenan]. —Crisóstomo,
Homiliarum In Genesim , hom. 44 [PG 54:411]
[79]
Qui monitus peccat, eius peccatum est υπερηφάνεια [Aquel que peca,
ignorando la advertencia, su pecado es la soberbia ] . —Hugo Grotius [FD].
[80]
Οὐ γὰρ οὕτω τὸ ἁµαρτάνειν ἐστὶ χαλεπὸν, ὡς ἡ µετὰ τὴν ἁµαρτίαν
ἀναισχυντί α [Pues no es tanto el pecar lo que es grave, sino la impudicia
después del pecado]. —Crisóstomo, Homiliae III de Davide et Saulo , [PG
54:695].
[81]
Frandes ac rapinas proximis machinantur [Maquinan engaños y robos
contra los vecinos]. —Pagnin. Cor. Lap.
[82]
Ut vitis refugit brassicam, quercus abhorret ab olea, multo magis autem
a nuce iuglande [Así como la vid rechaza la col, el roble se aleja del olivo, y
mucho más aún de la nuez del nogal]. —Erasmo de Rotterdam, Parabolae sive
similia , 600 [DEEA 05.T1-5].
[83]
Spinis surgit paliurus acutis [El espino de agudos pinchos brota]. —
Virgilio, Ecloga , 5.35 [BCG 141:192].
[84]
Non decipiunt, nisi sub specie umbraque virtutum [No engañan más que
con la apariencia y sombra de las virtudes]. —Jerónimo de Estridón, Epistolae ,
107.6 [PL 22:872; LCL 262: 352-353].
[85]
In loncis Precibus lucri fuit aucupium, non precabantur, sed venabantur;
quorum cor non in coelo versabatur sed in loculo, non in ara, sed in arca, etc.
[En las largas oraciones, la búsqueda de ganancias era la caza; no se suplicaba,
sino se cazaba. Sus corazones no estaban en el cielo, sino en el bolsillo; no en el
altar, sino en el cofre]. —Lucas Brugensis.
[86]
Se refiere a los movimientos o cambios que son muy rápidos e
impredecibles [N. del T.]
[87]
Qui in alterum misericors non fuerit, misericordiam Dei invenire non
poterit [No podrá encontrar la misericordia para con Dios aquel que no haya
sido misericordioso con los demás]. —Bernardo de Claraval, Liber de modo bene
vivendi , 15 [PL 184:1225].
[88]
Ψεύστην πεποίηκε ν , i. e., ita agit quasi Deus mendax esset [ Pseústen
pepoíeken , es decir, actúa de tal manera como si Dios fuera mentiroso]. —Hugo
Grotius.
[89]
Literalmente dice: «Los que se han vuelto grises bajo el evangelio» [N.
del T.]
[90]
Praesentia et miraculis meis tanto honore aucta es, ut ad coelum usque
execrevisse videaris [Has sido elevado con tanto honor gracias a mi presencia y
milagros, de modo que parecías ser elevado hasta el cielo]. —Lucas Brugenis.
[91]
Apostata est qui deficit a religione ut transfuga ab imperio [Un apóstata
es aquel que se aparta de la religión similar a un traidor que abandona su
imperio]. Watson atribuye esta frase Tomás de Aquino [N. del T.]
[92]
Figura retórica [N. del T.]
[93]
Καταγέλασις , gravius est quam contumelia [ Katagélasis {la burla} es
más grave que una ofensa]. Watson atribuye esta frase Tomás de Aquino [N. del
T.]
[94]
Los socinianos son aquellas personas seguidoras de las doctrinas de
Faustus Socinus (1539-1604), un teólogo italiano, cuya teología consistía en la
negación de la trinidad y también en negar aquellas cosas de la biblia que están
más allá de la razón [N. del T.]
[95]
Antichristum designare videtur, majore poena plectendum, etc . [Parece
estar señalando al Anticristo, quien ha de ser castigado con un castigo mayor].
Watson atribuye esta frase a Beda el Venerable.
[96]
Venter mero aestuans, spumat in libidiem, et Venus festinat ad
Gehenam [El vientre hierve de pasión pura, espuma hasta la lujuria, y el deseo
hace precipitar hacia el infierno]. Watson atribuye esta frase a Jerónimo.
[97]
Cum alii praeunt, in vulgo et multitudine, non pauci reperiuntur qui
sequantur; etiam vix praeunte deliberatione, aut adhibito consilio; ut oscitant
permulti, quod oscitantem conspiciunt. Ita quidam, nullo certo consilio, aliorum
exempla pecuimo more sequuntur [Cuando algunos avanzan, en la multitud y
en la masa, no son pocos los que se encuentran para seguirlos; incluso sin una
deliberación previa o una consulta, tal como muchos bostezan porque ven a
alguien bostezar. De la misma manera, algunos siguen el ejemplo de otros como
si fueran un ganado, sin un plan claro]. —André Rivet, Commentarius in Hosean
, cap. 4.
[98]
Peccata aliorum in aliis plectantur [Los pecados de otros están
entretejidos en otros]. Watson atribuye esta frase a Agustín de Hipona.
[99]
De aeterno illo sermone Christo [Aquel eterno discurso de Cristo].
[100]
In Dei timore et reverentia σοφίας continetur compendium [En el
temor y la reverencia a Dios se encuentra la esencia de la sofías {sabiduría}].
[101]
Quod efficit tale, illud est magis tale [Aquello que produce tal cosa, es
más que tal cosa].
[102]
Plenitudo Dei dicatur, non qua Deus ipse plenus est, id est plena
divinitas (quis enim hanc capiat?) Sed ingens illa Dei beneficentia in Christo,
cuius nos facit participes et cohaeredes [Se dice que la plenitud de Dios no es
aquella en la que Dios mismo está lleno, es decir, plenitud divina (¿quién puede
comprender esto?), sino la inmensa bondad de Dios en Cristo, que nos hace
partícipes y coherederos]. —Teodoro de Beza, Jesu Christi Domini Nostri Novum
Testamentum.
[103]
O jugum sancti amoris, quam suaviter premis, O faelix amor, ex quo
oritur affectionum puritas, operum claritas, virtutum foecunditas, praemiorum
sublimitas [¡Oh yugo del amor santo, qué dulcemente presionas! ¡Oh dichoso
amor, del cual surge la pureza de los afectos, el brillo de las obras, la
fructificación de las virtudes y la sublimidad de las recompensas]. Watson
atribuye esta frase a Bernardo de Claraval [N. del T.]
[104]
Τί ὠραιδτερον τοῦ Χριστοῦ, τίς οὕτως εὐεργέτης, τίς ἡμᾶς οὕτως
ἐφίλησε ν [¿Qué es más hermoso que Cristo? ¿Quién es tan benefactor? ¿Quién
nos amó tanto?] —Juan Nesteutes, Sermones de Poenitentia et Confessione , [P
G 88:1965]. Watson atribuye esta frase a Crisóstomo [N. del T].
[105]
La restauración de la frase griega acá no se pudo restaurar de manera
completa, pero puede referirse a esta expresión: ἀιὲν ἀνθήρο ς , que puede
significar «siempre floreciente» [N. del T.]
[106]
Necessarium est sine quo non contingit ευδαιμόνω ς vivere [Es
necesario, sin lo cual no es posible vivir eudaimónos {felizmente})].
[107]
Probablemente Watson esté citando a William Cambden (1551-1623)
[N. del T.]
[108]
Id quod nunquam esse definit [Aquello que nunca se define como que
haya tenido un punto de existencia].
[109]
Ὁ σήµερον πλούσιος, αὔριον πένη ς [El rico de hoy, es el pobre de
mañana] —Crisóstomo, Ad populum Antiochenum , hom 2.
[110]
Ista sub sole florescentia, sunt instar bonorum mobilium [Las cosas que
florecen bajo el sol son como bienes que se mueven]. —Thomas Cartwright.
[111]
George Herbert, Poem.
[112]
Se habla de esto manera mitológica [N. del T.]
[113]
Causius.
[114]
Egregia (Plinio teste) Topazio gloria est; aureum inquit Hieronymus,
habet colorem, aethereamque claritatem; quando solis ardore tagitur, omnem
superat gemmarum splendoreni [Según Plinio el topacio tiene una gloria
destacada. Jerónimo dice que tiene un color dorado y una claridad etérea, y que
cuando es alcanzado por los rayos del sol, supera a todas las demás gemas en
brillo].
[115]
Εμέ δε Άνυτος και Μέλητος αποκτείναι μεν δύνανται, βλάψαι δε ο ύ
[Anuto y Melito pueden matarme, pero no hacerme daño] —Epicteto, Discourses
, 3.23 [LCL 218: 176-177].
[116]
Subsistencia dicitur, perinde ac si divitiae, honos, etc., revera non
essent, sed tancum umbrae et figurae rerum imaginariae [Subsistencia. Se
habla como si la riqueza, el honor, etc. en realidad no tuvieran substancia, sino
que son solo sombras y representaciones imaginarias de cosas]. —Thomas
Cartwright.
[117]
Οὐδὲν οὕτως ἀπιςον ὡς ὁ πλοῦτο ς [Nada es tan incierto como la
riqueza]. —Crisóstomo [FD].
[118]
Nec possunt animi sitim lenire, sed accendere, nec curas fugare, sed
arcessere [Las almas no pueden saciar su sed, sino aumentarla, ni huir de sus
preocupaciones, sino llamarlas]. —Francesco Petrarca, De remediis utriusque
fortunae (Roterodami: 1649), 396.
[119]
Se dice que este jardín es un paradigma de cierto lugar ideal, utópico y,
por consiguiente, inexistente. Esto también alude a la vanidad y la nada de los
placeres, a la futilidad de las cosas [N. del T.]
[120]
Quae major caecitas quam cassa et caduca pluris facere quam
coelestia? [¡Qué mayor ceguera existe en valorar aquello que es vano y
transitorio que aquellas cosas celestiales!] —John Cameron.
[121]
Ἀφυΐας σημεῖον τὸ ἐνδιατρίβειν τοῖς περὶ τὸ σῶμα, οἷον ἐπὶ πολὺ
γυμνάζεσθαι, ἐπὶ πολὺ ἐσθίειν, ἐπὶ πολὺ πίνειν, ἐπὶ πολὺ ἀποπατεῖν, ὀχεύειν.
ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν παρέργῳ ποιητέον: περὶ δὲ τὴν γνώμην ἡ πᾶσα ἔστω
ἐπιστροφή [Es una señal de un hombre bajo gastar mucho tiempo en las cosas
que conciernen al cuerpo, tales como mucho ejercicio, mucho comer, mucho
beber, mucho relajar el cuerpo, mucha copulación. Pero estas cosas deben
hacerse como cosas subordinadas: y deja que todo tu cuidado se dirija a la
mente]. —Epicteto, Encheiridion [LCL 218: 526-527].
[122]
Futurae vitae statum non spiritu alister, quo nunc modo existir, sed
synecdochi c ῶ ς pro sensus nostri modulo repraesentat [El estado de la vida
futura no será de una forma diferente al espíritu en el que ahora existimos, sino
que se representará de manera sinécdoque según el modelo de nuestra
percepción]. —Lucas Brugensis.
[123]
Watson atribuye esta frase a Agustín de Hipona [N. del T.]
[124]
Πικρὰ πάντα φανεῖται, καὶ πλοῦτος, καὶ δόξα, καὶ δυναστεία, καὶ τιµὴ
καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον, ὅταν τὰ ἐν οὐρανοῖς βλέπῃς · [Todo aparece
pequeño, tanto la riqueza, como la fama, el poder, el honor y cualquier otra cosa
semejante, cuando se ven desde el cielo]. —Crisóstomo, Ad populum
Antiochenum , hom 15 [PG 49:157].
[125]
Nihil tam rupeum, quod non expugnet pervicax opera [No hay roca tan
escarpada que no pueda ser conquistada por un trabajo persistente]. Watson
atribuye esta frase a cierto Marcel, pero parece ser una variante de una frase de
Séneca: Nihil est, quod non expugnet pertinax opera et intenta ac diligens cura
[Nada hay que no conquiste un trabajo persistente y un cuidado atento y
diligente]. La fuente es: Ad Lucilium Epistulae Morales , 50.6 [BCG 92:294; LCL
75:332-333].
[126]
Τὰς τύχας ἐκ τῶν πόνων θηρᾶ ν [Procuren sus destinos con el trabajo
duro]. —Eurípides, Fragmentos dramáticos , 223 [LCL 504: 242-243].
[127]
Μὴ φύγῃς τὸν κάματον, ἵνα τύχῃς τὸν σεφανὸν, ὁ ἔμπορος φέρει τὰ
κύματα, ἵνα εὑρῃ τὰ χρἡματ α [No declines de la labor, no te relajes sin hacer
nada, en prospecto de la obtención de tu corona inmortal. El comerciante le
hace frente a las olas con el propósito de adquirir las riquezas]. —Crisóstomo
[FD].
[128]
Watson parece estar citando a Agustín de Hipona [N. del T.]
[129]
Debitorem se enim fecit Deus promittendo [Porque Dios se hizo deudor
al prometer]. —Agustín de Hipona, Sermones Inediti [PL 46:925-926].
[130]
Literalmente dice: «Rapidez alada o con alas» [N. del T.]
[131]
Μετὰ πολλῆς λοιπὸν τῆς ἀδείας τὴν πονηρὰν αὐτοῦ τέχνην
ἐπιδείκνυτα ι [Finalmente, después de mucho tiempo, muestra su malvado
arte]. —Crisóstomo, Ad populum Antiochenum , hom 14 [PG 49:145].
[132]
Pervigil hostis excubat ut rapiat munera [Un enemigo muy vigilante se
pone al acecho para robar los dones].
[133]
Horacio, Epistolarum , 1.2.30 [LCL 194: 264-265].
[134]
Ovidio, Metamorphoseon , 1.170 [BCG 365].
[135]
Metaphora a clientibus ducta, qui studiose mane et sero portas
advocatorum, aut judicum observant, et ad illas excubias agunt [La metáfora es
tomada de los clientes que vigilan de manera diligente temprano y tarde las
puertas de los abogados y jueces, y pasan sus noches en esta guardia]. —
Thomas Cartwright.
[136]
Literalmente: «armario» [N. del T.]
[137]
Sanctorum tristitia habet quasi, umbratilis enim est, et tanquam in
somnis transit, sed corum gaudium non habet quasi, quia solidum et aeternum
[La tristeza de los santos es como la sombra, pasajera y como un sueño, pero su
alegría no es así, porque es sólida y eterna]. Watson atribuye esta frase a
Anselmo, pero parece ser de Agustín de Hipona en su comentario a los Salmos
[N. del T.]
[138]
Ὁ στέφανος ὁ βασιλικὸς πολλάκις προὔδωκε τὴν περικειµένην αὐτὸν
κεφαλὴν, καὶ µυρίους ἐπιβούλους ἐπεσπάσατο, καὶ εἰς τυραννίδος ἐπιθυµίαν
ἐκάλεσε · [El laurel real a menudo ha traicionado a la cabeza que ha rodeado,
atrayendo a muchos enemigos y llamándolo a desear la tiranía]. —Crisóstomo,
Ad populum Antiochenum , hom 16 [PG 49:165].
[139]
Literalmente dice: «cosas plumosas o de plumas» [N. del T.]