Está en la página 1de 288

MEDUMAT Standard2

Dispositivo de ventilación

Instrucciones de uso para dispositivos con software a partir de la


versión 5.1
Índice

Índice
1 Introducción 6
1.1 Sobre este documento ................................................................... 6
1.2 Explicación de las indicaciones de aviso ......................................... 7
2 Seguridad 8
2.1 Finalidad prevista .......................................................................... 8
2.2 Requisitos del usuario ................................................................. 10
2.3 Indicaciones de seguridad ........................................................... 11
2.4 Indicaciones generales ................................................................ 22
3 Descripción 25
3.1 Vista general ............................................................................... 25
3.2 Panel de mando .......................................................................... 27
3.3 Pantalla ...................................................................................... 29
3.4 Símbolos de la pantalla ............................................................... 33
3.5 Componentes .............................................................................. 35
3.6 Accesorios ................................................................................... 43
3.7 Opciones ..................................................................................... 44
3.8 Características ............................................................................. 45
4 Preparación y manejo 48
4.1 Montaje del dispositivo ............................................................... 48
4.2 Conexión al abastecimiento de energía ........................................ 48
4.3 Empleo de la batería ................................................................... 49
4.4 Conexión de componentes .......................................................... 54
4.5 Conexión del dispositivo .............................................................. 69
4.6 Desconexión del dispositivo ......................................................... 71
4.7 Aplicación de la ventilación en un paciente .................................. 71
4.8 Monitorización del paciente ......................................................... 95
4.9 Señal acústica de alarma ............................................................. 96
WM 68073 05/2021

4.10 Transporte del dispositivo ............................................................ 97


4.11 Aporte de oxígeno ....................................................................... 98
4.12 Procedimiento después del uso .................................................. 101

2 ES MEDUMAT Standard2
Índice

4.13 Ajuste de la fecha y la hora ....................................................... 102


4.14 Empleo de la tarjeta SD ............................................................. 104
4.15 Habilitación de opciones ............................................................ 106
4.16 Actualización de software .......................................................... 109
4.17 Primera vinculación de un sistema de documentación de datos
externo con el dispositivo (transmisión de datos mediante
Bluetooth®) .............................................................................. 111
4.18 Utilización del modo de simulación ............................................ 113
5 Menú de usuario 115
5.1 Navegación en el menú de usuario ............................................ 115
5.2 Estructura del menú de usuario .................................................. 116
5.3 Ajustes del menú de usuario ...................................................... 117
6 Menú de operador 127
6.1 Navegación en el menú de operador .......................................... 127
6.2 Estructura del menú de operador ............................................... 129
6.3 Ajustes en el menú de operador ................................................ 130
7 Descripción de los modos 149
7.1 Clasificación de los modos de ventilación ................................... 149
7.2 Parámetros de ventilación ......................................................... 150
7.3 Modos de ventilación ................................................................ 153
7.4 Funciones adicionales ................................................................ 172
8 Tratamiento higiénico 182
8.1 Indicaciones generales ............................................................... 186
8.2 Intervalos .................................................................................. 186
8.3 Preparación del tratamiento higiénico ........................................ 187
8.4 Desmontaje del circuito de ventilación reutilizable ...................... 187
8.5 Limpieza manual de las piezas ................................................... 192
8.6 Desinfección por frotado de piezas ............................................ 195
8.7 Desinfección por inmersión de piezas ......................................... 197
WM 68073 05/2021

8.8 Tratamiento mecánico de piezas ................................................ 199


8.9 Preparación de las piezas para un nuevo uso ............................. 202
8.10 Montaje del circuito de ventilación reutilizable ........................... 202
8.11 Plan de limpieza y desinfección .................................................. 208

MEDUMAT Standard2 ES 3
Índice

9 Control de funcionamiento 213


9.1 Intervalos .................................................................................. 213
9.2 Preparación del control de funcionamiento ................................ 213
9.3 Realización del control de funcionamiento ................................. 214
9.4 Control de funcionamiento no aprobado .................................... 222
9.5 Comprobación del circuito de ventilación reutilizable ................. 223
9.6 Control de estanqueidad del sistema ......................................... 223
9.7 Eliminación de una fuga del sistema .......................................... 224
10 Alarmas y errores 226
10.1 Indicaciones generales .............................................................. 226
10.2 Mensajes de alarma .................................................................. 228
10.3 Averías ..................................................................................... 233
11 Mantenimiento 238
11.1 Indicaciones generales .............................................................. 238
11.2 Intervalos .................................................................................. 238
11.3 Envío del dispositivo .................................................................. 239
11.4 Mantenimiento del circuito de ventilación reutilizable ................ 240
11.5 Recambio del filtro higiénico ...................................................... 241
12 Almacenamiento 242
12.1 Indicaciones generales .............................................................. 242
12.2 Almacenar el dispositivo ............................................................ 242
12.3 Almacenar un circuito de ventilación .......................................... 243
12.4 Almacenar la batería ................................................................. 244
13 Gestión de residuos 245
13.1 Chatarra electrónica .................................................................. 245
13.2 Batería ...................................................................................... 245
13.3 Circuito de ventilación ............................................................... 245
13.4 Filtro higiénico .......................................................................... 245
14 Anexo 246
WM 68073 05/2021

14.1 Datos técnicos ........................................................................... 246


14.2 Cálculo del peso corporal a partir de la estatura ......................... 275
14.3 Datos de servicio exportados ..................................................... 276

4 ES MEDUMAT Standard2
Índice

14.4 Volumen de suministro .............................................................. 278


14.5 Garantía ................................................................................... 284
14.6 Declaración de conformidad ...................................................... 285
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 5
1 Introducción

1 Introducción
1.1 Sobre este documento
Este documento describe todas las variantes posibles del
dispositivo.

Las funciones, los accesorios y otras piezas que se describen en este


documento o que se muestran en las imágenes dependen de la
variante adquirida y no están disponibles en todos los casos.

En caso de que algunas funciones del dispositivo únicamente


puedan habilitarse adquiriendo una determinada opción, esto se
indica en el presente documento mediante los textos adicionales
«(opcional)» y «(solo en la opción XXXX)».

Las imágenes de estas instrucciones de uso pretenden únicamente


proporcionar una comprensión básica y pueden diferir del modelo
real. No asumimos ningún tipo de responsabilidad derivada de
posibles divergencias.

Los textos que aparecen en la pantalla del dispositivo están


resaltados en negrita en este documento. Ejemplo: pulse la tecla de
función Cargar.

Las instrucciones de voz del dispositivo están resaltadas en cursiva


en este documento. Ejemplo: No toque al paciente. WM 68073 05/2021

6 ES MEDUMAT Standard2
1 Introducción

1.2 Explicación de las indicaciones de


aviso
Peligro
PELIGRO indica una situación peligrosa que, si no se evita,
causa la muerte o lesiones graves.
Advertencia
ADVERTENCIA indica una situación peligrosa que, si no se evita,
puede causar la muerte o lesiones graves.
Atención
ATENCIÓN indica una situación peligrosa que, si no se evita,
puede causar lesiones leves.
Aviso
AVISO identifica peligros que pueden provocar daños materiales
o ambientales.

Identifica consejos útiles acerca de los procesos.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 7
2 Seguridad

2 Seguridad
Las instrucciones de uso forman parte del dispositivo. Si las
instrucciones de uso y las siguientes instrucciones de seguridad no
se siguen estrictamente, el tratamiento puede fracasar o peligrar.
Esto puede provocar lesiones graves o potencialmente mortales al
paciente, al usuario y a las personas circundantes.
 Siga las instrucciones de uso en su totalidad.
 Mantenga las instrucciones de uso siempre a mano junto al
dispositivo.
 Utilice el dispositivo únicamente conforme a la finalidad
prevista (véase «2.1 Finalidad prevista», pág. 8).
 No utilice el dispositivo si se dan las contraindicaciones
señaladas.
 Observe las instrucciones de uso de los componentes y los
accesorios.

Informe de cualquier incidente grave relacionado con el producto


al fabricante y a la autoridad competente de su Estado miembro.

2.1 Finalidad prevista


El MEDUMAT Standard2 es un dispositivo de ventilación de
emergencia y durante el transporte con funciones de control de
magnitudes respiratorias. El dispositivo puede emplearse para la
ventilación invasiva y no invasiva a través de la nariz, la boca y la
tráquea. En el caso de ventilación controlada por volumen, permite
ajustar volúmenes tidales a partir de 50 ml. En el caso de
ventilación controlada por presión también son posibles
volúmenes tidales inferiores.

2.1.1 Grupos de pacientes


El MEDUMAT Standard2 sirve para el tratamiento de lactantes,
niños y adultos a partir de 3 kg de peso sin respiración espontánea
o con respiración espontánea insuficiente.
WM 68073 05/2021

8 ES MEDUMAT Standard2
2 Seguridad

2.1.2 Usuario
Personal médico especializado cualificado (p. ej., auxiliares
sanitarios de emergencias, médicos de emergencias).

2.1.3 Ámbitos de aplicación previstos


• Atención primaria en el lugar de la emergencia, p. ej., para la
reanimación o la administración de un anestésico y durante el
efecto del mismo

• Transporte entre las habitaciones y los departamentos de un


hospital

• Transporte entre un hospital y otros lugares con una


ambulancia, barco, avión o helicóptero

• Traslado intrahospitalario en la sala de reanimación o de


reanimación postoperatoria

Existe riesgo de lesiones por uso indebido si no se observan


las indicaciones de las instrucciones de uso.
 Utilice el dispositivo únicamente conforme a la finalidad
prevista (véase «2.1 Finalidad prevista», pág. 8).
 Tenga en cuenta las exclusiones y limitaciones de la finalidad
prevista (véase «2.1.6 Exclusiones y limitaciones de la finalidad
prevista», pág. 10).
 Preste atención a las indicaciones de seguridad contenidas en
las instrucciones de uso.
 Observe todos los capítulos de las instrucciones de uso.
El cumplimiento de todas las indicaciones contenidas en estas
instrucciones de uso forma parte del uso previsto. Cualquier
utilización que exceda el uso previsto o una utilización diferente se
considera un uso indebido. El incumplimiento de las indicaciones
contenidas en estas instrucciones de uso puede conllevar un uso
indebido del producto y provocar lesiones graves o
potencialmente mortales al paciente, al usuario o a personas
circundantes.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 9
2 Seguridad

2.1.4 Contraindicaciones
No se conocen hasta el momento.

2.1.5 Posibles efectos secundarios y complicaciones


• Influencia no deseada en el sistema cardiovascular (p. ej.,
reducción del gasto cardíaco, reducción del retorno venoso)

• Resecamiento de las vías respiratorias (p. ej., mucositis,


síndrome seco)

• Enfisema del tejido pulmonar (p. ej., ruptura pulmonar)

• Hiperinsuflación gástrica en ventilación con máscara


(p. ej., aspiración del contenido del estómago)

2.1.6 Exclusiones y limitaciones de la finalidad


prevista
No están permitidos los siguientes usos del dispositivo:

• Uso en cámaras hiperbáricas

• Uso en combinación con tomógrafos por resonancia


magnética (TRM, RMN, IRM)
• Aplicación de ventilación a bebés prematuros (nacimiento
antes de finalizar la semana 36 del embarazo)

• Aplicación de ventilación de larga duración durante más de


24 horas

2.2 Requisitos del usuario


El MEDUMAT Standard2 solo puede ser utilizado por personas que
hayan recibido formación médica y entrenamiento en la técnica de
ventilación.

Como operador o usuario debe familiarizarse, con ayuda de las


WM 68073 05/2021

instrucciones de uso, con el manejo y la aplicación de este


producto médico antes de comenzar a utilizarlo.

Además, debería recibir formación sobre el manejo y la aplicación


de este producto médico.

10 ES MEDUMAT Standard2
2 Seguridad

Observe las disposiciones legales referentes al servicio y la


aplicación de productos sanitarios (en Alemania, preste especial
atención al Reglamento alemán de Usuarios de Productos
Sanitarios).

2.3 Indicaciones de seguridad


2.3.1 Manejo del dispositivo
Advertencia Existe riesgo de intoxicación al utilizar el dispositivo en
atmósferas tóxicas.
En caso de utilizarse el dispositivo en una atmósfera tóxica, este
puede aspirar gases tóxicos del aire ambiental. Estos gases tóxicos
pueden penetrar en los pulmones del paciente e intoxicarlo.
 No utilice el dispositivo en atmósferas tóxicas.
Existe riesgo de infección al utilizar el dispositivo en
atmósferas contaminadas.
En caso de utilizarse el dispositivo en una atmósfera contaminada,
este puede aspirar aire ambiental contaminado o infectado y
lesionar al paciente.
 En ambientes contaminados, utilice el dispositivo solo con el
filtro higiénico.
Existe riesgo de lesiones al utilizar el dispositivo en
atmósferas con polvo.
En caso de utilizarse el dispositivo en una atmósfera con polvo,
este puede aspirar polvo e impurezas del aire ambiental. El polvo
y las impurezas pueden penetrar en los pulmones del paciente y
lesionarlo.
 Utilice el dispositivo únicamente con un filtro higiénico.
 Cambie el filtro higiénico por uno nuevo después de haberlo
utilizado en una atmósfera con gran cantidad de polvo.
Existe riesgo de explosión al utilizar el dispositivo en áreas
expuestas a peligro de explosión.
Los gases y productos narcóticos inflamables pueden provocar
explosiones espontáneas y, de este modo, ocasionar lesiones al
paciente, al usuario o a personas circunstantes.
WM 68073 05/2021

 No utilice el dispositivo en combinación con gases inflamables


o productos narcóticos gaseosos.

MEDUMAT Standard2 ES 11
2 Seguridad

Existe riesgo de lesiones debido a fallos de funcionamiento


del dispositivo o de los componentes.
Los dispositivos o componentes deteriorados pueden provocar
lesiones al paciente, al usuario y a personas circundantes.
 Utilice el dispositivo y los componentes únicamente si no
manifiestan deterioros exteriormente.
 Utilice el dispositivo y los componentes únicamente si el control
de funcionamiento ha finalizado correctamente.
 Utilice el dispositivo únicamente si la pantalla funciona.
 Tenga preparada una ventilación alternativa.
Existe riesgo de lesiones en caso de que el dispositivo
presente conexiones neumáticas obstruidas o bloqueadas.
Si el suministro de oxígeno se efectúa a través de instalaciones de
gas central limpiadas incorrectamente o húmedas, las conexiones
neumáticas del dispositivo pueden obstruirse debido a la
presencia de impurezas o partículas o atraer humedad.
 Utilice el dispositivo únicamente en instalaciones de gas central
limpias y secas.
Existe riesgo de lesiones en caso de producirse un fallo del
dispositivo al bloquearse las ranuras de aspiración del filtro
higiénico.
Estando bloqueadas las ranuras de aspiración del filtro higiénico,
estas pueden lesionar al paciente al producirse un fallo del
dispositivo debido a presiones demasiado elevadas e impedir así la
respiración espontánea del paciente.
 Mantenga siempre libres las ranuras de aspiración del filtro
higiénico.
Existe riesgo de lesiones por la formación de chispas al
efectuar la desfibrilación en entornos con oxígeno y
materiales inflamables.
Utilizando simultáneamente un dispositivo de ventilación y un
desfibrilador, al aplicarse una desfibrilación en una atmósfera
enriquecida con oxígeno y en presencia de materiales inflamables
(p. ej., textiles), pueden producirse explosiones e incendios al
formarse chispas durante la desfibrilación y, como consecuencia,
el paciente, el usuario o personas circunstantes pueden sufrir
lesiones.
WM 68073 05/2021

 Al aplicar la desfibrilación, utilice únicamente electrodos


adhesivos o compruebe que la salida de mezcla de aire y
oxígeno por la válvula del paciente no pueda fugarse en
dirección al tronco del paciente.

12 ES MEDUMAT Standard2
2 Seguridad

Existe riesgo de lesiones debido a emisores de alarma ocultos.


En el caso de existir una alarma luminosa, un altavoz o una
pantalla ocultos, el usuario puede pasar por alto alarmas y no
reaccionar ante situaciones de peligro. Esto puede provocar
lesiones al paciente.
 Mantenga los emisores de alarma (alarma luminosa, altavoz y
pantalla) siempre a la vista.
 No utilice el dispositivo en una bolsa cerrada.
Existe riesgo de lesiones al aplicarse incorrectamente un
volumen en entornos hiperbáricos.
La utilización del dispositivo en entornos hiperbáricos (cámara de
presión) conlleva la aplicación incorrecta de volúmenes y puede
lesionar al paciente.
 No utilice el dispositivo en entornos hiperbáricos.
Existe riesgo de lesiones al utilizar el dispositivo, los
accesorios y los componentes sin observar las condiciones
ambientales prescritas.
La utilización del dispositivo, los accesorios y los componentes sin
observar las condicionales ambientales prescritas puede
comportar el incumplimiento de tolerancias y el fallo del
dispositivo, así como lesionar al paciente.
 Utilice el dispositivo, los accesorios y los componentes
observando siempre las condiciones ambientales prescritas
(véase «14.1.1 Datos técnicos del dispositivo», pág. 246).
Existe riesgo de lesiones al reutilizar artículos desechables.
Los artículos desechables están previstos para un uso único.
Los artículos desechables reutilizados pueden estar contaminados
y/o su funcionamiento puede resultar menoscabado, de modo
que pueden lesionar al paciente.
 No reutilice artículos desechables.
En caso de consumo de oxígeno elevado, no puede efectuarse
el tratamiento en el modo CCSV.
La elevada frecuencia de ventilación en el modo CCSV provoca
durante la reanimación un elevado consumo de oxígeno (aprox.
12-30 l/min) en comparación con la ventilación IPPV.
 Compruebe periódicamente la presión de llenado de la botella
de oxígeno.
WM 68073 05/2021

 Tenga preparado oxígeno de reserva.

MEDUMAT Standard2 ES 13
2 Seguridad

Existe riesgo de lesiones si la alarma luminosa y la señal


acústica de alarma están desactivadas y la pantalla aparece
con brillo atenuado en el modo GVN.
Las alarmas no pueden percibirse claramente estando la alarma
luminosa y la señal acústica de alarma desactivadas y el brillo de la
pantalla atenuado en el modo GVN. Esto puede producir lesiones
al paciente.
 Durante la ventilación, el paciente debe permanecer bajo
observación constante.
 Utilice la opción GVN únicamente en el ámbito militar.
Existe riesgo de avería o fallo del dispositivo o los accesorios
durante el tratamiento en caso de que haya dispositivos
quirúrgicos de RF en las inmediaciones del dispositivo.
La presencia de dispositivos quirúrgicos de RF en las inmediaciones
del dispositivo o de los accesorios puede provocar una avería o un
fallo del dispositivo o los accesorios. Esto puede provocar lesiones
graves o potencialmente mortales al paciente.
 No utilice el dispositivo ni los accesorios cerca de dispositivos
quirúrgicos de RF.
Existe riesgo de avería o fallo del tratamiento por
incompatibilidad del dispositivo con materiales desechables,
accesorios y otros productos médicos.
Los accesorios defectuosos y no permitidos pueden provocar un
mal funcionamiento, un aumento de las emisiones
electromagnéticas o una reducción de la inmunidad
electromagnética del dispositivo, valores de salida incorrectos y un
rendimiento reducido de la ventilación. Esto puede provocar
lesiones graves o potencialmente mortales al paciente.
 Conecte únicamente los accesorios permitidos.

Atención Existe riesgo de lesiones por descarga eléctrica al entrar en


contacto con el dispositivo.
Los accesorios conectados al dispositivo pueden ocasionar una
tensión en el dispositivo. Estos pueden producir una descarga
eléctrica al tocar el dispositivo y, en consecuencia, lesionar al
usuario.
 Utilice únicamente accesorios de WEINMANN Emergency.
WM 68073 05/2021

14 ES MEDUMAT Standard2
2 Seguridad

Existe riesgo de lesiones debido a variaciones de presión


al utilizar el dispositivo junto con dispositivos de la serie
MODUL de WEINMANN Emergency.
En caso de utilizar el dispositivo junto con dispositivos de la serie
MODUL de WEINMANN Emergency, el flujo requerido por
dispositivos de la serie MODUL de WEINMANN Emergency puede
provocar variaciones de presión en el dispositivo. Esto puede
producir lesiones al paciente.
 Utilice el dispositivo con dispositivos de la serie MODUL de
WEINMANN Emergency únicamente en las combinaciones
autorizadas por WEINMANN Emergency.
Evite interferencias entre los dispositivos.
Los dispositivos eléctricos que se utilicen directamente adyacentes
o apilados pueden perturbar mutuamente su funcionamiento.
Además, la presencia de dispositivos portátiles de comunicaciones
de RF en las proximidades del dispositivo puede afectar al
funcionamiento del mismo.
 No apile el dispositivo con otros dispositivos eléctricos.
 No utilice el dispositivo si está ubicado directamente junto a
otros dispositivos eléctricos. Excepción: otros dispositivos de
WEINMANN Emergency que hayan sido probados para
garantizar que se pueden utilizar adyacentes al dispositivo sin
interferir en su funcionamiento. Puede obtener una lista de
estos dispositivos previa solicitud.
 Si no se puede evitar el apilamiento o el uso inmediatamente
adyacente de los dispositivos: observe atentamente el
funcionamiento de todos los dispositivos electromédicos
afectados y no los utilice si detecta un funcionamiento
anómalo.
 Mantenga una distancia mínima de 30 cm entre los dispositivos
portátiles de comunicaciones de RF y el dispositivo y accesorios.
Ejemplos: radiotransmisor, teléfono móvil.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 15
2 Seguridad

Aviso La penetración de líquidos puede producir daños materiales.


El dispositivo está protegido contra salpicaduras de agua
conforme a IP54. Esto es válido únicamente si la batería se
encuentra en el compartimento previsto al efecto, la tapa de la
tarjeta SD está cerrada, hay un filtro en el compartimento para
filtro y el circuito de ventilación está conectado. La penetración de
líquidos puede deteriorar el dispositivo, los componentes y los
accesorios.
 No sumerja el dispositivo, los componentes ni los accesorios en
líquidos.
 Limpie con cuidado el compartimento para batería, para
impedir que se infiltren líquidos en el dispositivo.

2.3.2 Abastecimiento de energía


Advertencia Existe riesgo de lesiones debido a que no se ha insertado la
batería, o bien a que la misma está descargada o defectuosa.
La ausencia de la batería, o bien una batería descargada o
defectuosa impide la terapia.
 Utilice el dispositivo siempre con la batería cargada.
 Tenga preparada una ventilación alternativa.
No puede efectuarse la terapia debido a un defecto del cable
de conexión o de la fuente de alimentación.
En caso de utilizarse un cable de conexión o una fuente de
alimentación defectuosos, no es posible cargar la batería en el
dispositivo, por lo que además la funcionalidad del dispositivo se
ve menoscabada.
 Compruebe periódicamente el cable y la fuente de
alimentación.
 Utilice el dispositivo siempre con la batería cargada.
 Tenga preparada una ventilación alternativa.
Existe riesgo de lesiones por descarga eléctrica al conectar
una fuente de alimentación errónea a la red de suministro.
La fuente de alimentación lleva incorporada una protección contra
descargas eléctricas. El usuario puede sufrir lesiones al utilizar una
fuente de alimentación no original.
 Utilice el dispositivo únicamente junto con la fuente de
WM 68073 05/2021

alimentación recomendada por WEINMANN Emergency


conectada a la red de suministro.

16 ES MEDUMAT Standard2
2 Seguridad

Existe riesgo de lesiones por un mantenimiento indebido de la


batería Li-Ion.
Una batería Li-Ion abierta, no original o deteriorada puede
originar temperaturas excesivas, fuego o explosiones. Esto puede
provocar lesiones al usuario, al paciente o a terceros.
 Utilice el dispositivo únicamente junto con la batería
recomendada por WEINMANN Emergency.
 Utilice únicamente una batería sin abrir y que no presente
deterioros.

Atención Existe riesgo de lesiones al tocar al mismo tiempo los


contactos del compartimento para batería y el paciente.
Los contactos del compartimiento para batería se encuentran bajo
tensión. En caso de tocarse al mismo tiempo los contactos y el
paciente, el paciente o el usuario pueden sufrir lesiones.
 No toque al mismo tiempo los contactos del compartimento
para batería y el paciente.

Aviso Existe riesgo de daños materiales debido a un


almacenamiento prolongado de la batería sin recargarla.
El almacenamiento de la batería durante un periodo prolongado
sin recargarla puede provocar una desconexión de seguridad y el
daño permanente de la batería.
 Si se almacena la batería en el dispositivo sin alimentación de
tensión: cargue la batería cada 3 meses.
 Si se almacena la batería fuera del dispositivo: cargue las
baterías con número de serie < 20000 cada 5 meses y las
baterías con número de serie ≥ 20000 cada 9 meses.

2.3.3 Manejo del circuito de ventilación


Advertencia Existe riesgo de lesiones por contaminación o infección del
circuito de ventilación.
Si el circuito de ventilación está contaminado o infectado por no
haberse efectuado o haberse efectuado incorrectamente el
tratamiento higiénico, puede transmitir fuentes de contaminación
e infección al paciente siguiente y provocarle lesiones.
 No vuelva a tratar los circuitos de ventilación desechables.
WM 68073 05/2021

 Someta los circuitos de ventilación reutilizables a un


tratamiento higiénico correcto (véase «8 Tratamiento
higiénico», pág. 182).

MEDUMAT Standard2 ES 17
2 Seguridad

Atención Existe riesgo de lesiones al tocar al mismo tiempo los


contactos de la línea de conexión del sensor FlowCheck/la
línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger y
el paciente.
Los contactos de la línea de conexión del sensor FlowCheck/la
línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger se
encuentran bajo tensión. En caso de tocarse al mismo tiempo los
contactos y el paciente, el paciente o el usuario pueden sufrir
lesiones.
 No toque al mismo tiempo los contactos de la línea de
conexión del sensor FlowCheck/la línea de conexión del sensor
FlowCheck con MEDUtrigger.

2.3.4 Ventilación
Advertencia Existe riesgo de lesiones debido a falta de vigilancia del
paciente.
Si el paciente no es observado durante la ventilación, una reacción
tardía del personal médico a alarmas o averías puede provocar
lesiones graves al paciente.
 Durante la ventilación, el paciente debe permanecer bajo
observación constante.
 Reaccione inmediatamente si se produce una alarma o una
avería o si el estado del paciente empeora.
Existe riesgo de lesiones debido al producto de la
condensación en el sensor FlowCheck y la válvula del paciente
a temperaturas inferiores a 5 °C.
En caso de aplicación prolongada de ventilación en pacientes a
temperaturas inferiores a 5 °C, la humedad del aire espirado
puede condensarse en el sensor FlowCheck y la válvula del
paciente. Esto puede menoscabar la funcionalidad de las piezas y
lesionar al paciente.
 Transporte al paciente rápidamente hasta un lugar más cálido.
 Si la temperatura es inferior a 5 °C, utilice un filtro para el
sistema respiratorio a fin de prolongar el tiempo de aplicación.
Existe riesgo de intoxicación debido a una concentración
demasiado alta de oxígeno durante la ventilación.
WM 68073 05/2021

La aplicación prolongada de oxígeno altamente concentrado


puede tener efectos tóxicos variables según la edad del paciente.
 No someta al paciente a ventilación con oxígeno altamente
concentrado durante demasiado tiempo.

18 ES MEDUMAT Standard2
2 Seguridad

 Dispositivo no adecuado para la ventilación de bebés


prematuros (nacimiento antes de finalizar la semana 36 de
embarazo).
Existe riesgo de lesiones debido a una presión de ventilación
demasiado alta o baja.
Si la presión de ventilación es demasiado alta o demasiado baja,
puede provocar lesiones al paciente.
 Compruebe en la pantalla si la ventilación es correcta.
 Adapte la presión máxima de ventilación (pMáx) al paciente
conectado.
Existe riesgo de lesiones debido a límites de alarma
demasiado altos o bajos.
Si los límites de alarma son demasiado altos o bajos, estos pueden
impedir que el dispositivo genere una alarma y, en consecuencia,
poner en peligro al paciente.
 Ajuste siempre límites de alarma aptos para el paciente.
Existe riesgo de lesiones si se conecta un dispositivo con el
modo GVN activado con luz diurna o sin un instrumento de
visión nocturna.
Un dispositivo con el modo GVN activado no se puede utilizar de
forma inmediata con luz diurna o sin un instrumento de visión
nocturna. Esto puede producir lesiones al paciente.
 Tenga preparada una ventilación alternativa.
Existe riesgo de lesiones en caso de utilización del modo CCSV
en lactantes.
La utilización del modo CCSV puede provocar elevadas presiones
intratorácicas y, con ello, provocar lesiones pulmonares a los
lactantes.
 No utilice el modo CCSV en pacientes con un peso corporal
inferior a 10 kg.
Existe riesgo de lesiones por aplicación del atomizador
neumático durante la ventilación controlada por volumen.
La utilización de un atomizador neumático aumenta el volumen
por minuto descargado al paciente.
 No utilice ningún atomizador neumático cuando aplique
ventilación controlada por volumen.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 19
2 Seguridad

Atención Existe riesgo de lesiones al utilizar el dispositivo con aire


comprimido.
Si el dispositivo se utiliza con aire comprimido, suministra
volúmenes demasiado grandes y una concentración de oxígeno
demasiado reducida. Esto puede provocar un volutrauma e
hipoxia al paciente.
 Utilice el dispositivo únicamente con oxígeno para uso médico
o con oxígeno de concentrador.
Existe riesgo de lesiones debido al resecamiento de las vías
respiratorias.
Una ventilación demasiado prolongada con el dispositivo puede
resecar las vías respiratorias del paciente y provocarle lesiones.
 No utilice el dispositivo para ventilación de larga duración.
Existe riesgo de lesiones debido al uso de gas de concentrador
no adecuado.
El uso de gas de concentrador no adecuado puede desvirtuar el
tratamiento y provocar lesiones al paciente.
 Utilice únicamente oxígeno de concentrador (con un 90 a
96 % de oxígeno) o bien oxígeno para uso médico.
Existe riesgo de lesiones en caso de que la válvula del
paciente esté cubierta.
Por la posición del paciente, es posible que la válvula de paciente
esté tapada y el funcionamiento de esta resulte menoscabado.
 Mantenga la válvula del paciente siempre descubierta.
Existe riesgo de lesiones en caso de no tenerse en cuenta el
espacio muerto.
Los circuitos de ventilación para el dispositivo tienen diferentes
espacios muertos. Mediante la utilización de accesorios
adicionales entre el tubo flexible para la ventilación y el paciente
(p. ej., humidificador, atomizador o cuello de ganso) se eleva el
espacio muerto. Si no se tiene en cuenta el espacio muerto, puede
aplicarse una ventilación insuficiente, particularmente en casos de
ventilación de lactantes con volúmenes tidales muy pequeños.
 Tenga en cuenta el espacio muerto al seleccionar los
parámetros de ventilación.
 Dispositivo no adecuado para la ventilación de bebés
prematuros (nacimiento antes de finalizar la semana 36 de
WM 68073 05/2021

embarazo).

20 ES MEDUMAT Standard2
2 Seguridad

Existe riesgo de lesiones por trigger automático.


La activación automática del trigger de inspiración por artefactos
(trigger automático) puede provocar una hiperventilación del
paciente.
 Reduzca la sensibilidad del trigger de inspiración para el trigger
automático.
Existe riesgo de lesiones en caso de que los tubos no sean
compatibles.
La aplicación de presiones de ventilación demasiado elevadas con
tubos no compatibles puede producir insuflación gástrica y
provocar lesiones al paciente.
 Utilice únicamente tubos compatibles.

2.3.5 Manipulación del oxígeno


Advertencia Existe riesgo de incendio debido al uso combinado de oxígeno
y sustancias inflamables.
La combinación de oxígeno con sustancias inflamables puede
provocar explosiones espontáneas. En caso de una ventilación
insuficiente, puede acumularse oxígeno en el entorno (p. ej.,
vestimenta, pelo, ropa de cama) y producirse un incendio,
el cual puede provocar lesiones al paciente, al usuario y a personas
circunstantes.
 No fume.
 No utilice llamas vivas.
 Asegúrese de que existe una ventilación suficiente.
 Mantenga el dispositivo y las atornilladuras absolutamente
libres de aceite y grasa.
 Después de insertar y extraer la tarjeta SD, cierre siempre la
tapa de la tarjeta.
Existe riesgo de lesiones debido a la fuga de oxígeno desde
reductores de presión o botellas de oxígeno deteriorados.
Pueden producirse fugas incontroladas de oxígeno desde
reductores de presión o botellas de oxígeno deteriorados.
Esto puede provocar explosiones y lesionar al paciente,
al usuario o a personas circunstantes.
 Apriete exclusivamente a mano todas las atornilladuras de la
WM 68073 05/2021

botella de oxígeno y del reductor de presión.


 Asegure la botella de oxígeno contra caídas.

MEDUMAT Standard2 ES 21
2 Seguridad

Existe riesgo de incendio debido a una ventilación insuficiente


en entornos enriquecidos con oxígeno.
Si no existe una ventilación suficiente, puede acumularse oxígeno
en el entorno y producirse incendios. Esto puede provocar lesiones
al paciente, al usuario o a personas circunstantes.
 Asegúrese de que existe una ventilación suficiente.
Existe riesgo de lesiones debido a una botella de oxígeno
vacía.
Si la botella de oxígeno está vacía, esta impide la ventilación y
puede provocar lesiones al paciente.
 Tenga preparada una botella de oxígeno llena.
 Tenga preparada una ventilación alternativa.

Aviso Existe riesgo de daños materiales debido a corrosión.


El aire ambiental húmedo puede penetrar en las botellas de
oxígeno totalmente vacías y provocar corrosión.
 No vacíe por completo las botellas de oxígeno.
Existe riesgo de daños materiales debido a golpes de presión
en la grifería.
Si la válvula de la botella de oxígeno se abre demasiado
rápidamente, pueden producirse golpes de presión en la grifería.
 Abra siempre lentamente la válvula de la botella de oxígeno.

2.4 Indicaciones generales


• Si se utilizan artículos de otros fabricantes, pueden producirse
fallos en el funcionamiento limitando su capacidad de uso.
Además, pueden no cumplirse los requerimientos de
biocompatibilidad. Tenga en cuenta que en estos casos
perderá todo derecho de garantía o de indemnización si no
utiliza los accesorios recomendados en las Instrucciones de uso
ni las piezas de repuesto originales. El empleo de artículos de
terceros puede aumentar la emisión de radiaciones y reducir la
inmunidad a perturbaciones del dispositivo.

• Encargue la realización de reparaciones y trabajos de


mantenimiento en el dispositivo exclusivamente al fabricante
WM 68073 05/2021

WEINMANN Emergency o al personal especializado autorizado


expresamente por este. Las instrucciones de mantenimiento y
reparación del dispositivo, que contienen toda la información
necesaria, están a disposición de dicho personal.

22 ES MEDUMAT Standard2
2 Seguridad

• Encargue la realización de modificaciones en el dispositivo


exclusivamente al fabricante WEINMANN Emergency o al
personal especializado autorizado expresamente por dicho
fabricante.

• No está permitido realizar ninguna modificación constructiva


en el dispositivo, pues esto puede suponer un peligro para el
paciente y el usuario.

• El dispositivo está protegido contra el acceso no autorizado


mediante un sello de seguridad colocado en el lado posterior
de la carcasa. Tenga en cuenta que en caso de deteriorarse el
sello de seguridad perderá todo derecho a la garantía.

• Con el fin de evitar una infección o contaminación bacteriana,


lea lo descrito en la sección dedicada al tratamiento higiénico
(véase «8 Tratamiento higiénico», pág. 182).

• Observe además las Instrucciones de uso del dispositivo, de los


componentes y de los accesorios.

• Antes de cada aplicación realice un control de funcionamiento


(véase «9 Control de funcionamiento», pág. 213).

• Como usuario, debe estar siempre en el entorno inmediato del


dispositivo y del paciente.

• Tenga siempre a mano una alternativa al dispositivo de


ventilación para aplicar ventilación. Una alternativa para aplicar
ventilación es, por ejemplo, una bolsa de ventilación para la
ventilación manual.

• La fuente de alimentación y cargador no está prevista para su


uso en vehículos o al aire libre. Utilice la fuente de alimentación
y cargador únicamente en espacios cerrados y observe los
datos técnicos (véase «14.1 Datos técnicos», pág. 246).

• Los riesgos a consecuencia de errores de software se han


minimizado a través de amplias medidas de cualificación del
software del dispositivo.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 23
2 Seguridad

• El software de este dispositivo contiene un código establecido


de acuerdo con la General Public License (GPL). El Source Code
y la GPL pueden obtenerse previa solicitud.

• El software de la línea de conexión del sensor FlowCheck con


MEDUtrigger/la línea de conexión del sensor FlowCheck se ha
creado con FreeRTOS (www.freertos.org).

WM 68073 05/2021

24 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

3 Descripción
3.1 Vista general

1 2 3 4 5 6 7 8

14 13 12 11 10 9

16 15

3-1 Dispositivo

N.° Denominación Descripción


Indica los ajustes y los valores actuales
1 Pantalla
(véase «3.4 Símbolos de la pantalla», pág. 33).
Sirve para trabajos de servicio técnico. Debe abrirse
2 Tapa de servicio técnico exclusivamente por el fabricante o por personas
autorizadas por el fabricante.
3 Alarma luminosa Muestra alarmas visuales de alta prioridad.
• Conecta el dispositivo con el MEDUtrigger.
WM 68073 05/2021

• Conecta el dispositivo con la línea de conexión


4 Conexión para accesorios del sensor FlowCheck.
• Conecta el dispositivo con la línea de conexión
del sensor FlowCheck con MEDUtrigger.

MEDUMAT Standard2 ES 25
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


5 Compartimento para filtro Aloja el filtro higiénico.
6 Compartimento para batería, con batería Aloja la batería.
Conexión para la alimentación de Conecta el dispositivo con la alimentación de
7
corriente corriente.
Sirve para conectar el suministro de oxígeno
8 Conexión de gas comprimido
(p. ej., una botella de oxígeno).
9 Lector de tarjetas SD Admite una tarjeta SD.
Emite alarmas acústicas y señales sonoras del
10 Altavoz
metrónomo.
11 Sello de seguridad de plomo Indica si el dispositivo ha sido abierto sin permiso.
Conexión para el sistema de tubos Conecta el dispositivo con el sistema de tubos
12
flexibles de medición flexibles de medición del circuito de ventilación.
Conexión para el tubo flexible para Conecta el dispositivo con el tubo flexible para la
13
la ventilación ventilación del circuito de ventilación.
Conecta el dispositivo con el tubo flexible para la
medición de CO2 (solo en la opción Capnografía).
Conexión para tubo flexible para
14 En los dispositivos sin la opción Capnografía también
la medición de CO2
se encuentra esta conexión, pero no tiene ninguna
función.
Conexión para el tubo flexible para Conecta el dispositivo con el tubo flexible para la
15
la medición de la presión medición de la presión.
Conexión del tubo flexible para el control Conecta el dispositivo con el tubo flexible para el
16
de la PEEP control de la PEEP.

WM 68073 05/2021

26 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

3.2 Panel de mando


1

9 8

3-2 Elementos de mando

N.° Denominación Descripción


• Se enciende de color verde: indica si el dispositivo
está conectado a la alimentación de red.
• No se enciende: el dispositivo funciona con el
1 Indicador de alimentación de red
suministro de energía de la batería, y no de la red,
o bien
el dispositivo se encuentra en el modo GVN.
• Se enciende de color verde: la batería está
totalmente cargada o bien no se carga porque se
encuentra fuera del margen de temperaturas para
ello.
• Se enciende intermitente de color verde:
la carga de la batería está en proceso.
2 Indicador de estado de la batería
• Se enciende de color rojo: la batería está
defectuosa o no está en el dispositivo.
• No se enciende: el dispositivo funciona con el
WM 68073 05/2021

suministro de energía de la batería, y no de la red,


o bien
el dispositivo se encuentra en el modo GVN.

MEDUMAT Standard2 ES 27
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


• Pulsando brevemente esta tecla (<1 s) se silencia
la alarma durante 120 s.
3 Tecla de alarma silenciosa
• Manteniendo pulsada esta tecla (≥1 s) se abre el
menú Límites de alarma.
• En el menú de inicio: permite acceder al menú de
operador.
4 Tecla de menú
• Con el modo de ventilación activado: permite
acceder al menú de usuario.
Conmuta entre el servicio Air Mix y el servicio
5 Tecla Air Mix
No Air Mix.
6 Tecla RCP Activa o desactiva el modo RCP.
7 Botón On/Off Sirve para conectar o desconectar el dispositivo.
• Permite seleccionar valores para parámetros
de ventilación.
8 Botón de navegación derecho
• Permite seleccionar y confirmar parámetros
de ventilación adicionales.
• Permiten seleccionar valores para parámetros
Botón de navegación de ventilación.
9
izquierdo/intermedio • Permiten confirmar los valores seleccionados para
parámetros de ventilación.

WM 68073 05/2021

28 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

3.3 Pantalla
3.3.1 Menú de inicio

1 2 3 4

3-3 Pantalla en el menú de inicio

N.° Denominación Descripción


1 Estado de la batería Indica el estado de carga de la batería.
Indica si la señal acústica de alarma está activa o
2 Alarma
ha sido silenciada.
3 Hora Indica la hora actual.
100 % O2 Indica si está activado el servicio 100 % de oxígeno
4
Air Mix o el servicio Air Mix.
5 Modos de emergencia Permite acceder a los modos de emergencia.
Permite acceder al modo de emergencia y a los
6 Último paciente parámetros de ventilación ajustados del último
paciente sometido a ventilación.
7 Paciente nuevo Permite acceder a los ajustes para un nuevo paciente.
8 Control de funcionamiento Permite acceder al control de funcionamiento.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 29
3 Descripción

3.3.2 Modo de ventilación (ejemplo)

29 1 2 3 4 5
30

28 6

7
27
8

26 9

25 10

24

11

12

23

22

21

20 13

19 18 17 16 15 14

3-4 Pantalla en las vistas


1 (curva de presión, de CO2) (arriba izquierda), 2 (manómetro,
valores de medición) (arriba derecha), 3 (evolución de etCO2)
WM 68073 05/2021

(centro izquierda), 4 (curva de presión, de flujo) (centro


derecha), 5 (RCP CCSV) (abajo izquierda), 6 (curva de presión,
valores de medición) (abajo derecha)

30 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


• Indica el transcurso de la presión de ventilación.
• Indica la pMáx en forma de línea de puntos.
• Indica en forma de superficie verde la presión de
vía respiratoria máxima que se está ajustando
actualmente.
1 Manómetro
• Indica en el centro la presión de vía respiratoria
máxima.
• Indica en el centro el volumen tidal final
de concentración de CO2 (etCO2) (solo en
la opción Capnografía).
Volumen tidal final de concentración Indica el volumen tidal final de concentración de CO2.
2 de CO2 (etCO2) (solo en la opción Si la opción Capnografía está desactivada, la pantalla
Capnografía) muestra en esta posición la presión pico (pPeak).
3 Hora Indica la hora actual.
100 % O2 Indica si está activado el servicio 100 % de oxígeno o
4
Air Mix el servicio Air Mix.
Indica el modo de ventilación que está seleccionado
5 Indicación del modo de ventilación
actualmente.
Indica el tiempo de inspiración.
6 Tiempo de inspiración (Ti)
Si aparece una alarma, se suprime este indicador.
7 Presión pico (pPeak) Indica la presión máxima.
8 Presión meseta (pPlat) Indica la presión durante el tiempo de meseta.
Indica la presión media de todos los valores de
9 Presión media (pMean)
medición.
Permite acceder al menú de aplicación (gire o presione
10 Flecha azul
el botón de navegación derecho).
Curva de presión (solo en la opción
Medición de flujo + ASB y la opción
11 Indica el transcurso de la presión.
Curvas en pantalla o la opción
Capnografía)
Curva de flujo (solo en la opción
12 Indica el transcurso del flujo.
Medición de flujo + ASB)
Fuga (Vleak) (solo en la opción Medición
13 Indica la fuga.
de flujo + ASB)
• Muestra la presión espiratoria final positiva.
WM 68073 05/2021

14 Presión espiratoria final positiva (PEEP) • Permite ajustar la presión espiratoria final
positiva.
• Indica la frecuencia de ventilación.
15 Frecuencia (Frec.)
• Permite ajustar la frecuencia de ventilación.

MEDUMAT Standard2 ES 31
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


• Indica el volumen tidal.
16 Volumen tidal (Vt)
• Permite ajustar el volumen tidal.
Volumen espiratorio por minuto (MVe)
Indica el volumen espiratorio por minuto y los límites
17 (solo en la opción Medición de
de alarma correspondientes.
flujo + ASB)
• Indica la frecuencia respiratoria total.
• Indica el número de impulsos respiratorios
Frecuencia respiratoria (f(fsp)) (solo en la
18 espontáneos por minuto.
opción Medición de flujo + ASB)
• Indica el límite de alarma superior
correspondiente.
• Indica si está ajustada la compresión torácica
manual o automática.
19 Compresión torácica manual/automática
• Permite elegir entre compresión torácica manual
o automática en el modo CCSV.
Tiempo sin masaje Indica el tiempo transcurrido desde la última
20
(solo en la opción CCSV) compresión torácica.
Indicador de frecuencia
21 Indica la frecuencia actual del masaje cardíaco.
(solo en la opción CCSV)
Volumen tidal espirado (Vte) (solo en la
22 Indica el volumen tidal espirado.
opción Medición de flujo + ASB)
Evolución de etCO2 Indica la evolución de etCO2 en forma de curva
23
(solo en la opción Capnografía) (véase 4.7.8, pág. 83).
Indica si la señal acústica de alarma está activa o
24 Alarma
ha sido silenciada.
25 Bluetooth® Indica si el Bluetooth® está activado o desactivado.
Volumen tidal final de concentración
Indica el volumen tidal final de concentración de CO2
26 de CO2 (etCO2) (solo en la opción
y los límites de alarma correspondientes.
Capnografía)
Curva de CO2
27 Indica el transcurso del CO2 (capnograma).
(solo en la opción Capnografía)
Indica el volumen por minuto calculado previamente.
28 Volumen por minuto (MV)
Si aparece una alarma, se suprime este indicador.
29 Estado de la batería Indica el estado de carga de la batería.
Indica si el servicio con oxígeno concentrado está
30 93 % O2
activado.
WM 68073 05/2021

32 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

3.4 Símbolos de la pantalla


Símbolo Denominación Descripción

Señal acústica de alarma activada

Señal acústica de alarma silenciada durante


Símbolo de alarma 120 s (excepción: alarma por presión de
suministro < 2,7 bares)
Señal acústica de alarma silenciada de forma
permanente (solo en modo GVN)

Estado de la batería > 90 %

Estado de la batería aprox. 60 % – 90 %

Estado de la batería aprox. 40 % – 60 %

Estado de la batería aprox. 10 % – 40 %

Estado de la batería < 10 %


• El cuadrado restante del símbolo de estado
de la batería está rojo.
• En la pantalla aparece Batería baja.
Símbolo de estado de la Batería casi vacía
batería En la pantalla aparece Batería casi vacía.
El dispositivo permanecerá todavía operativo
durante aprox. 15 minutos. En el campo de
alarmas aparece un temporizador, el cual cuenta
atrás el tiempo restante hasta la desconexión del
dispositivo.
• La batería está defectuosa
o bien
• No se ha insertado batería
o bien
• La batería no presenta la temperatura
WM 68073 05/2021

adecuada

Flecha verde: la batería se está cargando

MEDUMAT Standard2 ES 33
3 Descripción

Símbolo Denominación Descripción

Dispositivo listo para uso

Dispositivo no listo para uso

Símbolo de control de
Fallo detectado en el control de funcionamiento
funcionamiento

Observe las instrucciones de uso

Medida de mantenimiento requerida

La señal acústica del metrónomo en el modo


RCP está conectada
La señal acústica en el modo RCP está
desconectada
RCP Símbolos de los modos de Tiempo que el dispositivo lleva en el modo RCP
RSI ventilación Tiempo que el dispositivo lleva en el modo RSI

Tiempo desde el último impulso de ventilación

Ajuste para pacientes intubados


(masaje cardíaco continuo)

Modo de emergencia Lactante


(aprox. hasta 1 año)
Símbolos de los modos de Modo de emergencia Pediátrico
emergencia (aprox. de 1 a 12 años)
Modo de emergencia Adulto
(aprox. a partir de 13 años)

O2 Símbolo de gas de
Utilización con oxígeno concentrado
93% alimentación

Conexión Bluetooth®:
• Símbolo cuando la conexión está activada:
WM 68073 05/2021

Símbolo Bluetooth® azul


• Símbolo cuando la opción está activada y la
conexión no está activada: negro

34 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

Símbolo Denominación Descripción


Compresión torácica Funcionamiento con compresión torácica
manual manual
Compresión torácica
Funcionamiento con cardiocompresor
automática

3.5 Componentes
3.5.1 Vista general

1 2

11
5
6

10

7
WM 68073 05/2021

9 8

3-5 Componentes

MEDUMAT Standard2 ES 35
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


Línea de conexión del sensor FlowCheck Conecta el MEDUtrigger y el sensor FlowCheck con
1
con MEDUtrigger el dispositivo.
2 Línea de conexión del sensor FlowCheck Conecta el sensor FlowCheck con el dispositivo.
3 Adaptador para inhalación Permite efectuar una inhalación.
4 Máscara para ventilación Conecta el circuito de ventilación con el paciente.
Protege al dispositivo de la contaminación por virus
5 Filtro higiénico
y bacterias.
Permite una inhalación de oxígeno a través de una
6 Cánula nasal de etCO2/O2 fuente externa de flujo con medición simultánea de
CO2 a través del dispositivo (véase 4.4.7, pág. 66)
Aplica el gas de inspiración al paciente a través de
una máscara o un tubo. Hay tres tipos de circuitos
de ventilación:
• Circuito de ventilación reutilizable
7 Circuito de ventilación (véase 3.5.2, pág. 37)
• Circuito de ventilación desechable
(véase 3.5.2, pág. 37)
• Circuito de ventilación desechable con espacio
muerto reducido (véase 3.5.4, pág. 41)
Proporciona una alimentación de corriente móvil;
8 Batería
puede recambiarse cuando sea necesario.
Simula un paciente sometido a ventilación para
9 Bolsa de prueba
el control de funcionamiento.
10 Línea de conexión del MEDUtrigger Conecta el MEDUtrigger con el dispositivo.
Sirve para el disparo manual de impulsos de
11 MEDUtrigger
ventilación.
WM 68073 05/2021

36 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

3.5.2 Circuito de ventilación reutilizable y circuito de


ventilación desechable

1
2

3 4 5 *

18 17 * 16 15

14 12 11 10*

9 8 7 6

13

* Componentes opcionales
WM 68073 05/2021

3-6 Circuito de ventilación reutilizable (arriba) y


circuito de ventilación desechable (abajo)

MEDUMAT Standard2 ES 37
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


Banderola de Servicio Técnico (solo en el
1 Indica la fecha del siguiente mantenimiento.
circuito de ventilación reutilizable)
Funda protectora del circuito de
Protege el tubo flexible para la ventilación para evitar
2 ventilación (solo en el circuito de
que se ensucie o deteriore.
ventilación reutilizable)
• Fija el circuito de ventilación a la ropa del
paciente.
3 Cinta de velcro con clip
• Fija el MEDUtrigger al circuito de ventilación si no
se utiliza (p. ej., durante aplicaciones de CPAP).
Caperuza de protección (solo en el Protege contra deterioros el extremo del lado del
4
circuito de ventilación reutilizable) paciente del circuito de ventilación.
Conector con conexión de CO2 (solo en el
Permite conectar el tubo flexible para la medición de
5 circuito de ventilación reutilizable, solo en
CO2 al circuito de ventilación.
la opción Capnografía)
Conecta el resto del circuito de ventilación con la
6 Pieza acodada
máscara o el tubo.
Conecta una de las líneas de conexión siguientes
con el sensor FlowCheck:
Conector para el sensor FlowCheck (solo • Línea de conexión del sensor FlowCheck
7
en la opción Medición de flujo + ASB)
• Línea de conexión del sensor FlowCheck con
MEDUtrigger
Sensor FlowCheck (solo en la opción
8 Mide el flujo hacia el paciente y hacia el dispositivo.
Medición de flujo + ASB)
9 Válvula del paciente Conmuta entre inspiración y espiración.
Tubo flexible para la medición de CO2 Conduce gas respiratorio del paciente al dispositivo
10
(solo en la opción Capnografía) para la medición de CO2.
A través del tubo flexible para el control de la PEEP,
11 Tubo flexible para el control de la PEEP
el dispositivo controla la válvula del paciente y la PEEP.
Tubo flexible para la medición de la
12 Mide la presión de ventilación en el paciente.
presión
Abrazadera para tubo flexible (solo en el Mantiene unidos los tubos flexibles y la línea de
13
circuito de ventilación desechable) conexión.
A través del tubo flexible para la ventilación fluye el
14 Tubo flexible para la ventilación gas respiratorio desde el dispositivo hasta la válvula
del paciente.
Conecta el MEDUtrigger y el sensor FlowCheck con el
WM 68073 05/2021

Línea de conexión del sensor FlowCheck


dispositivo. Como alternativa, también puede conectar
15 con MEDUtrigger (solo en la opción
aquí la línea de conexión del sensor FlowCheck o la
Medición de flujo + ASB)
línea de conexión del MEDUtrigger.

38 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


El dispositivo mide los parámetros vitales del paciente
mediante el sistema de tubos flexibles de medición.
El sistema de tubos flexibles de medición está
compuesto de:
• Conector para el sistema de tubos flexibles
16 Sistema de tubos flexibles de medición de medición
• Tubo flexible para el control de la PEEP
• Tubo flexible para la medición de la presión
• Tubo flexible para la medición de CO2
(solo en la opción Capnografía)
El filtro de agua protege la cámara de medición
Filtro de agua del dispositivo contra la humedad y las fuentes de
17
(solo en la opción Capnografía) contaminación procedentes del gas respiratorio del
paciente.
Conecta el sistema de tubos flexibles de medición
Conector para el sistema de tubos
18 con la conexión prevista para este sistema en el
flexibles de medición
dispositivo.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 39
3 Descripción

3.5.3 Válvula del paciente (circuito de ventilación


reutilizable)

5 4 3

3-7 Válvula del paciente (circuito de ventilación reutilizable)

N.° Denominación Descripción


Genera junto con la membrana para el control de la
1 Tapa de control
PEEP una cámara de presión para el control de la PEEP
Genera junto con la tapa de control una cámara de
2 Membrana para el control de la PEEP
presión para el control de la PEEP
Proporciona una conexión para una máscara, un tubo
3 Cuerpo base
o una pieza acodada.
Con la membrana de la válvula de retención, el gas
4 Membrana de la válvula de retención respiratorio solamente fluye en dirección al paciente.
No tiene lugar reinhalación.
Conecta la válvula del paciente con el tubo flexible
Alojamiento para la membrana de la
5 para la ventilación y contiene la membrana de la
válvula de retención
válvula de retención.
WM 68073 05/2021

40 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

3.5.4 Circuito de ventilación desechable con espacio


muerto reducido

1 2 3

7 4

8
9

10

11

15 14 13 12

3-8 Circuito de ventilación desechable con


espacio muerto reducido

N.° Denominación Descripción


1 Válvula del paciente Conmuta entre inspiración y espiración.
Conecta el MEDUtrigger y el sensor FlowCheck con
Línea de conexión del sensor FlowCheck
el dispositivo. Como alternativa, también puede
2 con MEDUtrigger (solo en la opción
WM 68073 05/2021

conectar aquí la línea de conexión del sensor


Medición de flujo + ASB)
FlowCheck o la línea de conexión del MEDUtrigger.

MEDUMAT Standard2 ES 41
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


El filtro de agua protege la cámara de medición
Filtro de agua del dispositivo contra la humedad y las fuentes
3
(solo en la opción Capnografía) de contaminación procedentes del gas respiratorio
del paciente.
El dispositivo mide los parámetros vitales del paciente
mediante el sistema de tubos flexibles de medición.
El sistema de tubos flexibles de medición está
compuesto de:
• Conector para el sistema de tubos flexibles de
4 Sistema de tubos flexibles de medición medición
• Tubo flexible para el control de la PEEP
• Tubo flexible para la medición de la presión
• Tubo flexible para la medición de CO2
(solo en la opción Capnografía)
Conecta el sistema de tubos flexibles de medición con
Conector para el sistema de tubos
5 la conexión prevista para este sistema en el
flexibles de medición
dispositivo.
A través del tubo flexible para el control de la PEEP,
6 Tubo flexible para el control de la PEEP
el dispositivo controla la válvula del paciente y la PEEP.
Tubo flexible para la medición de CO2 Mide el contenido de CO2 en el gas respiratorio
7
(solo en la opción Capnografía) del paciente.
Tubo flexible para la medición de la
8 Mide la presión de ventilación en el paciente.
presión
Conecta el tubo flexible para la medición de la presión
Pieza en Y
9 y el tubo flexible para la medición de CO2 con la pieza
(solo en la opción Capnografía)
acodada del circuito de ventilación.
Conecta una de las líneas de conexión siguientes con
el sensor FlowCheck:
Conector para el sensor FlowCheck (solo • Línea de conexión del sensor FlowCheck
10
en la opción Medición de flujo + ASB)
• Línea de conexión del sensor FlowCheck con
MEDUtrigger
11 Tapón obturador Cierra la conexión de CO2
• Conecta el resto del circuito de ventilación con
la máscara o el tubo.
12 Pieza acodada con conexión de CO2 • Permite conectar el tubo flexible para la medición
de la presión y el tubo flexible para la medición de
WM 68073 05/2021

CO2 (solo en la opción Capnografía).


Sensor FlowCheck (solo en la opción
13 Mide el flujo hacia el paciente y hacia el dispositivo.
Medición de flujo + ASB)

42 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


Mantiene unidos los tubos flexibles y la línea de
14 Abrazadera para tubo flexible
conexión.
A través del tubo flexible para la ventilación fluye el
15 Tubo flexible para la ventilación gas respiratorio desde el dispositivo hasta la válvula
del paciente.

3.6 Accesorios

1 2

10

8
3

7 6

3-9 Accesorios
WM 68073 05/2021

N.° Denominación Descripción


1 Estación de carga Permite la carga externa de la batería.
Sirve para leer datos de aplicación y datos de servicio,
2 Tarjeta SD
así como para actualizar el software del dispositivo.

MEDUMAT Standard2 ES 43
3 Descripción

N.° Denominación Descripción


Sirve para transportar el dispositivo
3 Unidad portátil (ejemplo)
(véase «4.10 Transporte del dispositivo», pág. 97).
4 Sensor FlowCheck Mide el flujo hacia el paciente y hacia el dispositivo.
Simula un paciente sometido a ventilación con fines de
5 EasyLung para WEINMANN Emergency
demostración y para el control de funcionamiento.
6 Fuente de alimentación Provee el dispositivo de corriente.
Sirve para el filtrado y humidificación del aire
7 Filtro para el sistema respiratorio
respiratorio.
Reduce la presión del oxígeno procedente de la botella
8 Reductor de presión de oxígeno hasta situarla en la presión de servicio del
dispositivo.
Conecta la fuente de alimentación o el cable de 12 V
9 Adaptador para carga
con el dispositivo.
Provee el dispositivo de corriente procedente de la red
10 Cable de 12 V
de a bordo del vehículo.

3.7 Opciones
Usted puede utilizar las opciones para adaptar la capacidad
funcional del dispositivo a sus necesidades específicas
(véase «6.3.9 Opciones», pág. 147). Para casi todas las opciones
necesitará un código de activación, con el cual podrá habilitar la
opción (véase «4.15 Habilitación de opciones», pág. 106).
WM 68073 05/2021

44 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

3.8 Características

Símbolo Descripción

REF Número de artículo

SN Número de serie

Fabricante

Fecha de fabricación

Identificación CE (confirma que el producto cumple con las directivas europeas


vigentes)
(xx)xxxxxxxxxxxxxx Identificador único del producto (Unique Device Identifier, UDI): permite una
(xx)xxxxx
identificación inequívoca de los productos individuales en el mercado

Producto sanitario

Importador

Distribuidor

Dispositivos compatibles

Observe las instrucciones de uso.

Siga las instrucciones de uso.

Atención: observe las advertencias y precauciones que figuran en las


instrucciones de uso
Identificación RoHS para China (confirma que el producto no emite sustancias
WM 68073 05/2021

tóxicas durante el período de tiempo indicado en años)


Etiqueta de control técnico de seguridad (solo en la República Federal de
Alemania): especifica cuándo se requiere el próximo control técnico de seguridad
según el art. 11 del reglamento alemán de usuarios de productos sanitarios.

MEDUMAT Standard2 ES 45
3 Descripción

Símbolo Descripción
Etiqueta de mantenimiento: especifica cuándo se requiere el próximo
mantenimiento.

Artículo desechable, no reutilizable

Límites del margen de temperatura de almacenamiento

Límites del margen de humedad ambiental de almacenamiento

Proteja el dispositivo contra la humedad.

Frágil

Fecha de caducidad

Latex No contiene látex

No deseche el dispositivo con los residuos domésticos.

No deseche la batería junto con los residuos domésticos.

Pieza de aplicación del tipo BF

Tensión continua

Tipo de protección contra descarga eléctrica: dispositivo perteneciente a la clase


de protección II
WM 68073 05/2021

Grado de protección contra la


• penetración de cuerpos extraños sólidos
IP54
• penetración de polvo
• infiltración de agua con efecto perjudicial

46 ES MEDUMAT Standard2
3 Descripción

Símbolo Descripción

Entrada para energía y señales

Presión de entrada y caudal volumétrico

Presión máxima ≤100 mbar

Entrada para gases

Estado de la batería

Introduzca la batería hasta oír que queda enclavada

Indica la posición correcta de montaje de la membrana para el control de la PEEP.

Reloj calendario para mes y año

Indica la fecha del siguiente mantenimiento (posición: en la banderola de


Servicio Técnico).

Indica la dirección correcta de flujo durante la inspiración.

>PP< Denominación del material: polipropileno


>PC< Denominación del material: policarbonato
134 °C Esterilización con vapor a 134 °C
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 47
4 Preparación y manejo

4 Preparación y manejo
4.1 Montaje del dispositivo
El dispositivo se suministra de forma estándar montado en una
unidad portátil y dispuesto para el servicio. Tenga en cuenta las
instrucciones de uso de las unidades portátiles.

4.2 Conexión al abastecimiento de


energía
Existe riesgo de pérdida de potencia debido al uso de una
combinación de dispositivos con fuente de alimentación
incorrecta.
Si usted utiliza una unidad portátil junto con la combinación de
dispositivos MEDUMAT Standard2 y MEDUCORE Standard o
MEDUCORE Standard2, los dispositivos pueden sufrir una pérdida
de potencia en caso de emplearse la fuente de alimentación de
50 W.
 En caso de utilizar la combinación de dispositivos
MEDUMAT Standard2 y MEDUCORE Standard, emplee
únicamente la fuente de alimentación más potente de 100 W.

1. Compruebe el estado de la batería (véase «4.3 Empleo de la


batería», pág. 49).

2. Si es necesario: cargue la batería (véase «4.3.2 Carga de la


batería en el dispositivo», pág. 50).
WM 68073 05/2021

48 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

ER
FILT

3. Introduzca la batería totalmente cargada en el compartimento


previsto al efecto hasta que quede enclavada.

4. Si es necesario:
en caso de emplearse la unidad portátil, cuelgue dicha unidad
en un soporte mural con interfaz de carga,

o bien

conecte el dispositivo con adaptador para carga (WM 28979)


y fuente de alimentación de 100 W a la alimentación de red,

o bien

conecte el dispositivo con adaptador para carga (WM 28979)


y cable de 12 V a la red de a bordo del vehículo.

Resultado El dispositivo ya está dispuesto para el servicio.

4.3 Empleo de la batería


4.3.1 Indicaciones generales
• Utilice el dispositivo siempre con la batería WM 45045.

• Tenga en cuenta los tipos de almacenamiento de la batería


y los intervalos de carga en caso de almacenamiento
prolongado (véase «12.4 Almacenar la batería», pág. 244).
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 49
4 Preparación y manejo

• La batería tiene una vida útil prevista mínima de 2 años.


Recomendación: cambie la batería cada 2 años por otra nueva.
Si el tiempo de servicio de la batería se ha reducido antes
significativamente, cámbiela antes de transcurrido el plazo.

• Si recibe una batería de repuesto debe cargarla completamente


antes de usarla por primera vez.

4.3.2 Carga de la batería en el dispositivo


Requisito • La unidad portátil está colgada en un soporte mural con
interfaz de carga,

o bien

• El dispositivo está conectado a la alimentación de red mediante


la fuente de alimentación.

1. Inserte la batería en el compartimento previsto al efecto.


El proceso de carga se inicia automáticamente si se cumplen las
siguientes condiciones:

• Se ha conectado una tensión externa de 10 V como


mínimo.

• La batería no está totalmente cargada (< 95% de la carga).

• La temperatura de la batería se encuentra entre 0 °C y


45 °C.

Estando conectado el dispositivo, la flecha verde aparece en


la pantalla sobre el símbolo de estado de la batería (ejemplo:
) y el indicador de estado de la batería se enciende
con luz verde intermitente en el dispositivo.
Si el dispositivo está desconectado, solo se enciende
intermitente el indicador de estado de la batería de color verde.
Si se carga en el dispositivo una batería completamente
descargada, la alarma luminosa roja se encenderá brevemente.
Se volverá a apagar cuando el estado de la batería haya avanzado.
Si la temperatura de la batería se encuentra fuera de las
temperaturas de carga previstas (véase «14.1.2 Datos técnicos de
WM 68073 05/2021

la batería», pág. 252), la flecha verde desaparece del símbolo


de estado de la batería y el proceso de carga se interrumpirá.
El proceso de carga continuará cuando la temperatura de carga
vuelva a estar dentro de las temperaturas de carga previstas.

50 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

Si el indicador de estado de la batería se enciende de color


verde y/o el símbolo aparece en la pantalla:
el dispositivo puede desconectarse de la interfaz de carga o
de la fuente de alimentación.

Resultado La batería está totalmente cargada.

4.3.3 Carga de la batería con la estación de carga


También puede cargar la batería usando la estación de carga
WM 45190. Observe al respecto las Instrucciones de uso de la
estación de carga.

4.3.4 Indicación del estado de la batería

Batería
Puede consultar el estado de la batería directamente en la misma
batería. El estado de la batería aparece indicado mediante 4 diodos
luminosos de estado verdes. Para ello, pulse el botón de estado de
la batería.
Diodos luminosos
Indicador de error Botón de estado
de estado

4-1 Indicación de estado en la batería


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 51
4 Preparación y manejo

Indicación de
Aclaración Significado
estado
4 diodos luminosos
Estado de la batería > 90 %
encendidos
3 diodos luminosos Estado de la batería aprox.
encendidos 60 % – 90 %
2 diodos luminosos Estado de la batería aprox.
encendidos 40 % – 60 %
1 diodo luminoso Estado de la batería aprox.
encendido 10 % – 40 %
1 diodo luminoso
Estado de la batería < 10 %
intermitente
La batería está
completamente descargada.
Cargue la batería en el
dispositivo durante
24 horas. Tras 24 horas:
• Diodo luminoso verde
encendido: la batería
Ningún diodo está completamente
luminoso encendido cargada y lista para
usar.
• Diodo luminoso rojo o
ningún diodo luminoso
encendido: la batería
está defectuosa.
Reemplace la batería.
Indicador de error La batería está defectuosa.
encendido en rojo Reemplace la batería.
WM 68073 05/2021

52 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

Dispositivo
Estando el dispositivo conectado, usted puede consultar el estado
de la batería en la pantalla:

Indicación de estado Significado

Estado de la batería > 90 %

Estado de la batería aprox.


60 % – 90 %
Estado de la batería aprox.
40 % – 60 %
Estado de la batería aprox.
10 % – 40 %
Estado de la batería < 10 %
• El cuadrado restante del símbolo
de estado de la batería está rojo.
• En la pantalla aparece
Batería baja.
Batería casi vacía
En la pantalla aparece Batería casi
vacía.
El dispositivo permanecerá todavía
operativo durante aprox. 15 minutos.
En el campo de alarmas aparece un
temporizador, el cual cuenta atrás el
tiempo restante hasta la desconexión
del dispositivo.
• La batería está defectuosa
o bien
• No se ha insertado batería
o bien
• La batería no presenta la
temperatura adecuada
Flecha verde: la batería se está
cargando
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 53
4 Preparación y manejo

4.3.5 Recambio de la batería


Requisito La batería de repuesto está totalmente cargada.

1. Desconecte el dispositivo (véase «4.6 Desconexión del


dispositivo», pág. 71).

o bien

conecte el dispositivo a la alimentación de red.

2. Extraiga la batería de su compartimento.

3. Introduzca la batería de repuesto en el compartimento previsto


al efecto hasta oír que queda enclavada.
4. Si el dispositivo no está conectado: conecte el dispositivo
(véase «4.5 Conexión del dispositivo», pág. 69).
Ahora, el símbolo aparece en la pantalla.

Resultado El dispositivo se pone en funcionamiento con la batería totalmente


cargada.

4.4 Conexión de componentes


4.4.1 Montaje del filtro higiénico
1. Compruebe si el filtro higiénico presenta algún deterioro
externo. Si es necesario: cambie el filtro higiénico. WM 68073 05/2021

2. Introduzca el filtro higiénico con el lado del filtro dispuesto


hacia delante en el compartimento para filtro del dispositivo,
hasta que el filtro higiénico quede enrasado con el dispositivo.

54 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

3. Lleve a cabo un control de funcionamiento


(véase «9.3 Realización del control de funcionamiento»,
pág. 214).

Resultado El filtro higiénico ya está montado.

4.4.2 Conectar el circuito de ventilación


Existe riesgo de lesiones en caso de aplicarse ventilación
con máscara de inhalación, sonda o cánula nasal.
Si se somete al paciente a ventilación con una máscara de
inhalación, una sonda o una cánula nasal conectadas,
este puede sufrir lesiones.
 No utilice máscara de inhalación, sonda ni cánula nasal con
fines de ventilación.
Recomendación: utilice siempre un filtro para el sistema
respiratorio durante la ventilación.

1. Acople el tubo flexible para la ventilación a la conexión prevista


al efecto.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 55
4 Preparación y manejo

2. Inserte el conector para el sistema de tubos flexibles de


medición en la conexión prevista para este sistema.

3. Si es necesario: conecte el sensor FlowCheck


(véase «4.4.3 Conexión del sensor FlowCheck», pág. 58).

4. Si es necesario: conecte el MEDUtrigger


(véase «4.4.5 Conexión del MEDUtrigger», pág. 62).

5. Si es necesario: conecte el tubo flexible para la medición de


CO2 (véase «4.4.4 Conexión del tubo flexible para la medición
de CO2», pág. 60).

6. Para ventilación con tubo: una vez finalizada la intubación,


acople la válvula del paciente del circuito de ventilación al tubo:

• con/sin pieza acodada


WM 68073 05/2021

• con/sin filtro para el sistema respiratorio

o bien

56 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

Para ventilación con máscara: acople la máscara para


ventilación a la válvula del paciente del circuito de ventilación:

• con/sin pieza acodada

• con/sin filtro para el sistema respiratorio

7. Si es necesario: fije el circuito de ventilación a la ropa del


paciente usando cinta de velcro con clip.

Resultado El circuito de ventilación queda conectado y está dispuesto para el


servicio.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 57
4 Preparación y manejo

4.4.3 Conexión del sensor FlowCheck


El sensor FlowCheck permite medir el flujo (solo en la opción
Medición de flujo + ASB).

1. Inserte el conector de una de las líneas de conexión siguientes


en la conexión para accesorios del dispositivo:
• Línea de conexión del sensor FlowCheck

• Línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger

2. Conecte el sensor FlowCheck a la válvula del paciente.


WM 68073 05/2021

58 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

Existe riesgo de lesiones al tocar al mismo tiempo los


contactos de la línea de conexión del sensor FlowCheck/la
línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger y
el paciente.
Los contactos de la línea de conexión del sensor FlowCheck/la
línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger se
encuentran bajo tensión. En caso de tocarse al mismo tiempo los
contactos y el paciente, el paciente o el usuario pueden sufrir
lesiones.
 No toque al mismo tiempo los contactos de la línea de
conexión del sensor FlowCheck/la línea de conexión del sensor
FlowCheck con MEDUtrigger.

3. Enganche el conector para el sensor FlowCheck en dicho


sensor y, a continuación, presione este conector hasta oír que
queda enclavado.
WM 68073 05/2021

4. Si se utiliza el circuito de ventilación reutilizable, guíe la línea de


conexión con sistema de tubos flexibles de medición y tubo
flexible para la ventilación dentro de la funda protectora del
circuito de ventilación.

MEDUMAT Standard2 ES 59
4 Preparación y manejo

5. Si es necesario: active la opción Medición de flujo + ASB


(véase «6.3.9 Opciones», pág. 147).

6. Si es necesario: lleve a cabo un control de funcionamiento


estando conectada una de las dos líneas de conexión
(véase «9.3 Realización del control de funcionamiento»,
pág. 214) con el fin de actualizar el software de la línea de
conexión.

Resultado El sensor FlowCheck queda conectado al dispositivo y está


dispuesto para el servicio.

4.4.4 Conexión del tubo flexible para la medición de


CO2
Existe riesgo de daños materiales en caso de aplicación sin
filtro de agua.
Si se efectúa una medición de CO2 sin filtro de agua, el dispositivo
puede aspirar impurezas y resultar deteriorado en consecuencia.
 Utilice siempre un filtro de agua para la medición de CO2.
El filtro de agua deja de surtir efecto después de aprox. 8 horas de
servicio continuo, dependiendo de la temperatura, la humedad
del aire y posibles partículas gruesas, p. ej., mucosidad. Cuando la
eficacia del filtro de agua se reduce, el dispositivo muestra en la
pantalla el mensaje de alarma Oclusión CO2 y emite una señal de
advertencia de prioridad media. Sustituya el filtro de agua después
de 8 horas de servicio continuo como máximo.

Requisito • El tubo flexible para la ventilación está conectado al dispositivo.

• El conector para el sistema de tubos flexibles de medición está


conectado al dispositivo.
WM 68073 05/2021

60 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

1. Conecte el filtro de agua al tubo flexible para la medición de


CO2.

2. Acople el tubo flexible para la medición de CO2 provisto de


filtro de agua al conector para el sistema de tubos flexibles de
medición.

3. Si se utiliza el circuito de ventilación reutilizable, inserte el


conector provisto de conexión de CO2:

• en la válvula del paciente

o bien

• en el sensor FlowCheck

4. Si se utiliza el circuito de ventilación reutilizable, acople el tubo


flexible para la medición de CO2 al conector provisto de
conexión de CO2.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 61
4 Preparación y manejo

5. Si se utiliza el circuito de ventilación desechable, retire el tapón


obturador de la conexión de CO2 y conecte el tubo flexible para
la medición de CO2 a la conexión de CO2.
Para ello, tenga en cuenta que: debe apretar con firmeza la
conexión roscada manualmente.

A fin de reducir el espacio muerto tanto como sea posible,


también puede conectar el tubo flexible para la medición de CO2
a un filtro para el sistema respiratorio con alimentación de gas
(p. ej., WM 22162).

6. Si se utiliza el circuito de ventilación reutilizable, guíe el tubo


flexible para la medición de CO2 con el resto del sistema de
tubos flexibles de medición y el tubo flexible para la ventilación
dentro de la funda protectora del circuito de ventilación.
7. Si es necesario: active la opción Capnografía
(véase «6.3.9 Opciones», pág. 147).

Resultado El tubo flexible para la medición de CO2 está conectado al circuito


de ventilación.

4.4.5 Conexión del MEDUtrigger


La operatividad del MEDUtrigger aparece indicada por medio de
WM 68073 05/2021

2 diodos luminosos verdes emplazados en el MEDUtrigger. Si el


MEDUtrigger está conectado al dispositivo y los diodos luminosos
verdes del MEDUtrigger están encendidos, usted puede activar
impulsos de ventilación manualmente pulsando la tecla
MEDUtrigger.

62 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

Tecla MEDUtrigger

1 2
Diodos luminosos
4-2 Línea de conexión del MEDUtrigger (1) y línea de conexión del
sensor FlowCheck con MEDUtrigger (2)

1. Inserte el conector de una de las líneas de conexión siguientes


en la conexión para accesorios del dispositivo:

• Línea de conexión del MEDUtrigger

• Línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger

2. Si es necesario: inserte el conector para sensor FlowCheck de


la línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger en
el sensor FlowCheck (véase «4.4.3 Conexión del sensor
WM 68073 05/2021

FlowCheck», pág. 58).

MEDUMAT Standard2 ES 63
4 Preparación y manejo

3. Coloque el MEDUtrigger entre la máscara y el siguiente


extremo del lado del paciente del circuito de ventilación:

• Válvula del paciente

o bien

• Sensor FlowCheck

o bien

• Conector provisto de conexión de CO2

o bien

• Pieza acodada

Si usted utiliza un filtro para el sistema respiratorio, acople el


MEDUtrigger siempre entre la máscara y dicho filtro.
En caso de no utilizar el MEDUtrigger (p. ej., durante aplicaciones
de CPAP), desconéctelo del circuito de ventilación y fíjelo a dicho
circuito usando cinta de velcro con clip.
WM 68073 05/2021

64 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4. Si se utiliza el circuito de ventilación reutilizable, guíe la línea de


conexión con sistema de tubos flexibles de medición y tubo
flexible para la ventilación dentro de la funda protectora del
circuito de ventilación.

5. Si es necesario: active la opción MEDUtrigger


(véase «6.3.9 Opciones», pág. 147).

Resultado El MEDUtrigger queda conectado al dispositivo y está dispuesto


para el servicio.

4.4.6 Conexión del adaptador para inhalación

1. Inserte el adaptador para inhalación en la conexión para tubo


flexible para la ventilación del dispositivo.

2. Conecte la máscara de inhalación al adaptador para inhalación,


WM 68073 05/2021

o bien

conecte la sonda al adaptador para inhalación,

MEDUMAT Standard2 ES 65
4 Preparación y manejo

o bien

conecte la cánula nasal al adaptador para inhalación.

3. Lleve a cabo la inhalación (véase «4.7.7 Aplicación de la


inhalación (solo en la opción Inhalación)», pág. 81).

Resultado La inhalación con adaptador para inhalación ya está preparada.

4.4.7 Conexión de la cánula nasal de etCO2/O2

1. Coloque la cánula nasal de etCO2/O2.

2. Si es necesario: fije los tubos flexibles de la cánula nasal de


etCO2/O2 a la cara con esparadrapo.

3. Conecte la entrada de inhalación de la cánula nasal de etCO2/


O2 a la salida de inhalación del reductor de presión.
WM 68073 05/2021

4. Conecte la entrada de CO2 de la cánula nasal de etCO2/O2


provista de filtro de agua con el conector para el sistema de
tubos flexibles de medición.

66 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

Como alternativa a la cánula nasal de etCO2/O2, también puede


acoplar el tubo flexible para la medición de CO2 al conector para
el sistema de tubos flexibles de medición y unirlo a la conexión de
CO2 de un filtro para el sistema respiratorio o de una bolsa de
ventilación.

Resultado La monitorización de CO2 con una interfaz externa ya está


preparada.

4.4.8 Conexión del atomizador


Utilice el dispositivo siempre con uno de los siguientes
atomizadores:

• Atomizador neumático de medicamentosWM 15827 1

• Aerogen® Solo (Aerogen Ltd.) 2

• Tube Inhaler (VBM Medizintechnik GmbH) 3

Existe riesgo de lesiones por resultados de medición


erróneos.
Si se monta el filtro incorrectamente o no se utiliza filtro alguno,
las membranas de la válvula del paciente pueden adherirse o el
sensor FlowCheck puede proporcionar resultados de medición
erróneos y, en consecuencia, provocar lesiones al paciente.
 Preste atención al orden correcto de cada uno de los
componentes.
 Monte el filtro (filtro para el sistema respiratorio, filtro
bacteriano o un filtro bacteriano combinado para el sistema
respiratorio) entre el sensor FlowCheck y el atomizador.

Existe riesgo de lesiones por aplicación del atomizador


neumático durante la ventilación controlada por volumen.
La utilización de un atomizador neumático aumenta el volumen
por minuto descargado al paciente. Esto puede producir lesiones
al paciente.
 No utilice ningún atomizador neumático cuando aplique
ventilación controlada por volumen.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 67
4 Preparación y manejo

2
3

8 4
7
1

5
6

1. Introduzca la máscara o tubo 6 (opcionalmente con pieza


acodada 4 y/o MEDUtrigger 5) en el atomizador 1, 2 o 3.

2. Conecte el extremo abierto del atomizador 1, 2 o 3 al filtro 7


(filtro para el sistema respiratorio, filtro bacteriano o filtro
bacteriano combinado para sistema respiratorio).

3. Introduzca el filtro 7 (filtro para el sistema respiratorio, filtro


bacteriano o filtro bacteriano combinado para sistema
respiratorio) en el sensor FlowCheck 8 del circuito de
ventilación. WM 68073 05/2021

68 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4. Cuando utilice el atomizador neumático de medicamentos


WM 15827: conecte el tubo de oxígeno a la salida de
inhalación del reductor de presión. Para ello, tenga en cuenta
que: el atomizador debe estar en posición horizontal para que
pueda tener lugar una atomización suficiente.

Resultado Está conectado un atomizador.

4.5 Conexión del dispositivo


Requisito • El dispositivo ha sido desconectado del paciente.

• El dispositivo lleva una batería totalmente cargada.

• El dispositivo está conectado al suministro de oxígeno.

1. Pulse brevemente el botón On/Off .


A continuación se ejecuta automáticamente una
autocomprobación, que comprende sucesivamente los
siguientes puntos:

• La alarma luminosa parpadea dos veces y se emiten dos


breves señales acústicas de prueba paralelamente.

• Aparece la pantalla de inicio.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 69
4 Preparación y manejo

Si usted conecta el dispositivo en el modo GVN,


están desactivados los indicadores siguientes:
• Alarma luminosa
• Indicador de alimentación de red
• Indicador de estado de la batería
• Señal acústica de alarma
La pantalla de inicio aparece con el brillo de GVN seleccionado
(véase «6.3.7 Ajustes del dispositivo», pág. 137).

La autocomprobación se realiza correctamente siempre que se


cumplan todos los puntos. Una vez finalizada la
autocomprobación, el dispositivo muestra el menú de inicio:

2. En caso de no cumplirse uno o más puntos: no ponga en


funcionamiento el dispositivo.

3. Lleve a cabo un control de funcionamiento


(véase «9.3 Realización del control de funcionamiento»,
pág. 214).

Resultado El dispositivo ya está dispuesto para el servicio.


WM 68073 05/2021

70 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4.6 Desconexión del dispositivo


1. Mantenga pulsado el botón On/Off durante 2 segundos
como mínimo.

2. Cierre el suministro de oxígeno.

Resultado El dispositivo está completamente desconectado.

4.7 Aplicación de la ventilación en


un paciente
4.7.1 Selección de un modo de emergencia en
el menú de inicio.
Requisito El dispositivo está desconectado.

1. Conecte el dispositivo.
Una vez finalizada la autocomprobación, el dispositivo muestra
el menú de inicio:
WM 68073 05/2021

Si el dispositivo permanece desconectado < 30 segundos


(p. ej., para cambiar la batería), en el campo Último paciente
aparece una cuenta regresiva de 20 segundos.

MEDUMAT Standard2 ES 71
4 Preparación y manejo

Si el dispositivo permanece desconectado > 30 segundos,


se desactiva la cuenta regresiva para el último paciente.

2. Seleccione un modo de emergencia:

• Emergencia Lactante

• Emergencia Pediátrico

• Emergencia Adulto

En función de los preajustes introducidos en el menú de


operador, el dispositivo cambia a uno de los siguientes modos
con los parámetros de ventilación preajustados para el grupo
de pacientes (véase «14.1.10 Ajustes de fábrica para modos de
emergencia y modos de ventilación», pág. 274) y muestra la
vista de manómetro:

• IPPV

• BiLevel + ASB (solo si está activada la opción BiLevel + ASB)

Resultado Se ha activado un modo de emergencia para un determinado


grupo de pacientes.

WM 68073 05/2021

72 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4.7.2 Llamada de los parámetros del último paciente


sometido a ventilación
Requisito El dispositivo está desconectado.

1. Conecte el dispositivo.
Una vez finalizada la autocomprobación, el dispositivo muestra
el menú de inicio:

Si el dispositivo permanece desconectado < 30 segundos


(p. ej., para cambiar la batería), en el campo Último paciente
aparece una cuenta regresiva de 20 segundos.
Si el dispositivo permanece desconectado > 30 segundos,
se desactiva la cuenta regresiva para el último paciente.

2. Seleccione el campo Último paciente.

o bien

espere a que finalice la cuenta regresiva.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 73
4 Preparación y manejo

3. Si es necesario: adapte y confirme los ajustes del último


paciente.

Resultado Se abre el modo de ventilación, los parámetros de ventilación y


la vista del último paciente al que se ha aplicado ventilación.

WM 68073 05/2021

74 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4.7.3 Selección de un modo de ventilación para


un nuevo paciente
Requisito El dispositivo está desconectado.

1. Conecte el dispositivo.
Una vez finalizada la autocomprobación, el dispositivo muestra
el menú de inicio:

Si el dispositivo permanece desconectado < 30 segundos


(p. ej., para cambiar la batería), en el campo Último paciente
aparece una cuenta regresiva de 20 segundos.
Si el dispositivo permanece desconectado > 30 segundos,
se desactiva la cuenta regresiva para el último paciente.

2. Seleccione el campo Paciente nuevo.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 75
4 Preparación y manejo

3. Seleccione la estatura y el sexo: la estatura se introduce en


pasos de 5 cm entre 50 cm y 250 cm (véase «14.2 Cálculo del
peso corporal a partir de la estatura», pág. 275),
o bien

WM 68073 05/2021

desplácese hasta el campo Estatura y prosiga girando el botón


de navegación a fin de seleccionar el grupo de pacientes que
desee:

• Adulto

76 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

• Pediátrico

• Lactante

4. Pulse el botón de navegación siguiente.

5. Seleccione el modo de ventilación.


WM 68073 05/2021

6. Si es necesario: ajuste los parámetros del modo de ventilación.

MEDUMAT Standard2 ES 77
4 Preparación y manejo

7. Seleccione el campo iniciar.

Resultado Se ha ajustado un modo de ventilación para un nuevo paciente.


Si está activada la opción Curvas en pantalla, el dispositivo muestra
la vista de curvas.

4.7.4 Selección de un modo de emergencia en un


modo de ventilación
Requisito • El dispositivo está conectado.

• Se ha ajustado un modo de ventilación (excepción: RCP,


Inhalación, Monitorización CO2).

1. Seleccione el campo para modo de emergencia usando el


botón de navegación derecho.

2. Seleccione un modo de emergencia:

• Emergencia Lactante

• Emergencia Pediátrico

• Emergencia Adulto
WM 68073 05/2021

78 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

En función de los preajustes introducidos en el menú de


operador, el dispositivo cambia a uno de los siguientes modos
con los parámetros de ventilación preajustados para el grupo
de pacientes (véase «14.1.10 Ajustes de fábrica para modos de
emergencia y modos de ventilación», pág. 274) y muestra la
vista de manómetro:

• IPPV

• BiLevel + ASB (solo si está activada la opción BiLevel + ASB)

Si así lo desea, puede adaptar los parámetros de ventilación


preajustados a los modos de emergencia en el menú de operador:
Menú de operador | Preajustes paciente.
Resultado Se ha activado un modo de emergencia para un determinado
grupo de pacientes.

4.7.5 Cambio del modo de ventilación


Requisito • El dispositivo está conectado.

• Se ha ajustado un modo de ventilación.

1. Pulse brevemente la tecla de menú .


Acto seguido, se abre el menú de usuario.
2. Seleccione el campo Modo usando el botón de navegación
derecho.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 79
4 Preparación y manejo

3. Seleccione el modo de ventilación.

4. Si es necesario: ajuste los parámetros del modo de ventilación.

5. Seleccione el campo iniciar.


WM 68073 05/2021

Resultado Se ha cambiado el modo de ventilación.

80 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4.7.6 Empleo del dispositivo con el servicio de


oxígeno o el servicio Air Mix
Requisito • El dispositivo está conectado.

• Se ha ajustado un modo de ventilación.

1. Pulse brevemente la tecla Air Mix .


La línea de estado mostrará Air Mix y el dispositivo funcionará
en el servicio Air Mix.

2. Pulse brevemente la tecla Air Mix :

• Si se ha ajustado 100 % O2 para el gas de alimentación


(véase «6.3.7 Ajustes del dispositivo», pág. 137), la línea
de estado mostrará 100 % O2 y el dispositivo funcionará
con 100 % de oxígeno.

o bien

• Si se ha ajustado 93 % O2 para el gas de alimentación


(véase «6.3.7 Ajustes del dispositivo», pág. 137), la línea
O2
de estado mostrará 93% y el dispositivo funcionará con
oxígeno concentrado.

El servicio de oxígeno está activado por defecto para todos los


modos de emergencia.

Resultado El dispositivo se utiliza con el servicio de oxígeno o con el servicio


Air Mix.

4.7.7 Aplicación de la inhalación (solo en la opción


Inhalación)
En caso de utilizarse un atomizador, no puede efectuarse el
tratamiento en el modo Inhalación.
En el modo Inhalación, el dispositivo no es apto para el uso con
atomizador, dado que no genera presión suficiente para esta
función.
 No utilice ningún atomizador en el modo Inhalación con este
WM 68073 05/2021

dispositivo.

MEDUMAT Standard2 ES 81
4 Preparación y manejo

Requisito • El paciente no está conectado mediante un tubo.

• Está conectado un adaptador para inhalación


(véase «4.4.6 Conexión del adaptador para inhalación»,
pág. 65).

• El dispositivo está conectado.

• Aparece indicado el menú de inicio.

1. Seleccione el campo Paciente nuevo.

2. Seleccione la estatura y el sexo (véase «14.2 Cálculo del peso


corporal a partir de la estatura», pág. 275).

3. Seleccione el campo Inhalación usando el botón de


navegación izquierdo. El dispositivo cambia al modo
Inhalación.
WM 68073 05/2021

82 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4. Seleccione el flujo para inhalación usando el botón de


navegación derecho.

Resultado La inhalación se lleva a cabo.

4.7.8 Aplicación de monitorización de CO2 (solo en la


opción Capnografía)
Requisito • El dispositivo está conectado.

• Se ha ajustado Monitorización CO2 como modo de


ventilación para un nuevo paciente (véase «4.7.3 Selección de
un modo de ventilación para un nuevo paciente», pág. 75).

• Una cánula nasal de etCO2/O2 está conectada


(véase «4.4.7 Conexión de la cánula nasal de etCO2/O2»,
pág. 66)

o bien

• el tubo flexible para la medición de CO2 está conectado a una


interfaz externa (p. ej., bolsa de ventilación con filtro para el
sistema respiratorio).
WM 68073 05/2021

En caso de utilizar cánulas nasales de etCO2/O2, el valor de


medición de CO2 puede resultar alterado como consecuencia de
la aspiración de aire secundario; únicamente es posible supervisar
el CO2 valorando una tendencia.

MEDUMAT Standard2 ES 83
4 Preparación y manejo

1. Efectúe una evaluación diagnóstica de los valores de medición


de CO2.

2. Si es necesario: configure la evolución de etCO2


(véase «5.3.6 Evol. etCO2 (solo en la opción Capnografía)»,
pág. 122).

Resultado Los valores de medición de CO2 y la frecuencia respiratoria del


paciente están sometidos a supervisión.

4.7.9 Aplicación de ventilación en el modo RCP


manual
En el modo RCP manual usted mismo define la frecuencia
respiratoria administrada. Usando el MEDUtrigger, active
manualmente impulsos de ventilación individuales con el
volumen tidal ajustado.
WM 68073 05/2021

84 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

El tratamiento puede demorarse debido a las señales


simultáneas del dispositivo de ventilación y del desfibrilador.
Si el dispositivo de ventilación se utiliza con un desfibrilador
(MEDUCORE Standard o MEDUCORE Standard2), que también
puede emitir una señal acústica de metrónomo, las señales de
metrónomo simultáneas del desfibrilador y del dispositivo de
ventilación pueden desconcertar al usuario y demorar el
tratamiento.
 Al utilizar simultáneamente el dispositivo de ventilación y
el desfibrilador, desconecte la señal acústica de metrónomo
del MEDUMAT Standard2.
 Utilice siempre un metrónomo al realizar la reanimación.

Requisito • El dispositivo está conectado.

• El MEDUtrigger está conectado al dispositivo.

• El MEDUtrigger está activado en el menú de operador


(Menú de operador | Opciones | MEDUtrigger).

• En el menú de operador se ha seleccionado Manual (Menú de


operador | Preajustes paciente | Modo RCP | Modo de inicio).

1. Pulse brevemente la tecla RCP .


El dispositivo cambia ahora al modo RCP man.. Acto seguido,
en el MEDUtrigger se encienden los diodos luminosos verdes.
Cuando el metrónomo está activado, emite señales con una
frecuencia de 30:2 (grupo de pacientes Adulto) o 15:2 (grupo
de pacientes Lactante y Pediátrico).

2. En la pausa respiratoria, mantenga pulsada la tecla


MEDUtrigger hasta que se hayan efectuado dos impulsos de
ventilación,

o bien

estando encendidos los diodos luminosos verdes del


MEDUtrigger, pulse dos veces brevemente la tecla
MEDUtrigger y active manualmente los impulsos de
ventilación.
WM 68073 05/2021

3. Si es necesario: interrumpa el modo RCP manual con la tecla


RCP

o bien

MEDUMAT Standard2 ES 85
4 Preparación y manejo

cambie a CCSV o a IPPV usando el botón de


navegación derecho (véase «4.7.12 Cambio del modo de
ventilación en el modo RCP», pág. 91).

Después de abandonar el modo RCP, el dispositivo cambia


siempre al modo IPPV.

Resultado La ventilación se lleva a cabo en el modo RCP manual.

4.7.10 Aplicación de ventilación en el modo RCP IPPV


El tratamiento puede demorarse debido a las señales
simultáneas del dispositivo de ventilación y del desfibrilador.
Si el dispositivo de ventilación se utiliza con un desfibrilador
(MEDUCORE Standard o MEDUCORE Standard2), que también
puede emitir una señal acústica de metrónomo, las señales de
metrónomo simultáneas del desfibrilador y del dispositivo de
ventilación pueden desconcertar al usuario y demorar el
tratamiento.
 Al utilizar simultáneamente el dispositivo de ventilación y el
desfibrilador, desconecte la señal acústica de metrónomo del
MEDUMAT Standard2.
 Utilice siempre un metrónomo al realizar la reanimación.

Requisito • El dispositivo está conectado.

• La opción CCSV está desactivada.

1. Pulse brevemente la tecla RCP .


En función de los preajustes introducidos en el menú de
operador, el dispositivo cambia al modo RCP IPPV o al modo
RCP manual (Menú de operador | Preajustes paciente | Modo
RCP | Modo de inicio).

2. Si en el menú de operador ya está configurado :


continúe la aplicación de la ventilación en el modo RCP IPPV.

o bien
Si en el menú de operador está configurado Manual: cambie
WM 68073 05/2021

a IPPV usando el botón de navegación derecho


(véase «4.7.12 Cambio del modo de ventilación en el modo
RCP», pág. 91).

86 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

3. Si el paciente recupera un ciclo espontáneo: interrumpa el


modo RCP IPPV con la tecla RCP .

Después de abandonar el modo RCP, el dispositivo cambia


siempre al modo IPPV.

Resultado La ventilación se lleva a cabo en el modo RCP IPPV.

Pausa de la ventilación en el modo RCP IPPV


Durante el análisis del desfibrilador puede usted pausar la
ventilación con el fin de evitar artefactos en el análisis.

Requisito • El dispositivo está conectado.

• Se ha ajustado el modo RCP.


• La ventilación continua IPPV está activada (RCP IPPV).

1. Gire o pulse el botón de navegación derecho.

2. Seleccione el campo .

La ventilación se interrumpe durante el periodo de pausa


WM 68073 05/2021

preajustado en el menú de operador (máx. 60 segundos).


El tiempo remanente aparece indicado en una cuenta
regresiva.

MEDUMAT Standard2 ES 87
4 Preparación y manejo

3. Para volver a iniciar la ventilación continua, pulse dos veces el


campo .

Resultado La ventilación está pausada.


Al finalizar la cuenta regresiva, la ventilación se inicia de nuevo
automáticamente.

4.7.11 Aplicación de ventilación en el modo RCP CCSV


El tratamiento puede demorarse debido a las señales
simultáneas del dispositivo de ventilación y del desfibrilador.
Si el dispositivo de ventilación se utiliza con un desfibrilador
(MEDUCORE Standard o MEDUCORE Standard2), que también
puede emitir una señal acústica de metrónomo, las señales de
metrónomo simultáneas de ambos dispositivos pueden
desconcertar al usuario y demorar el tratamiento.
 Al utilizar simultáneamente el dispositivo de ventilación y el
desfibrilador, desconecte la señal acústica de metrónomo del
MEDUMAT Standard2.
 Utilice siempre un metrónomo al realizar la reanimación.
WM 68073 05/2021

88 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

El tratamiento puede demorarse debido a alarmas emitidas


para pacientes con respiración espontánea que no se ajustan
al caso de aplicación.
En el modo RCP CCSV las alarmas de etCO2 emitidas pueden
desconcertar al usuario y demorar el tratamiento.
 Desconecte las alarmas de etCO2 para el modo RCP CCSV en
el menú de operador.

El tratamiento puede demorarse debido a una merma de la


detección de compresiones torácicas por cierre de las vías
respiratorias.
En el modo RCP CCSV las compresiones torácicas se detectan por
los cambios de presión en las vías respiratorias. Cuando las vías
respiratorias están cerradas, esta detección se ve menoscabada,
lo que conlleva una demora del tratamiento.
 Compruebe la configuración de la PEEP y del trigger en el
modo RCP CCSV y, en caso necesario, adáptela.

Requisito • El dispositivo está conectado.

• La opción CCSV está activada.

1. Pulse brevemente la tecla RCP .


En función de los preajustes introducidos en el menú de
operador, el dispositivo cambia al modo RCP CCSV o al modo
RCP manual (Menú de operador | Preajustes paciente |
Modo RCP | Modo de inicio).

2. Si en el menú de operador ya está configurado :


continúe aplicando la ventilación mediante masaje cardíaco en
el modo RCP CCSV.

o bien

Si en el menú de operador está configurado Manual:


cambie a CCSV usando el botón de navegación derecho
(véase «4.7.12 Cambio del modo de ventilación en el modo
RCP», pág. 91).
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 89
4 Preparación y manejo

3. Cuando deban realizarse compresiones torácicas


automáticamente: cambie a con el botón de navegación
intermedio.

o bien

cuando deban realizarse compresiones torácicas


manualmente: cambie a con el botón de navegación
intermedio.

4. Cuando se deban disparar impulsos de ventilación en la fase


en la que no se realiza masaje cardíaco: eleve el nivel de trigger
y/o reduzca la PEEP.

o bien

cuando el trigger se activa con muy poca frecuencia o no


se activa en absoluto y no se detecta ninguna compresión:
reduzca el nivel de trigger y/o aumente la PEEP.

5. Si el paciente recupera un ciclo espontáneo: finalice el masaje


cardíaco.

o bien
WM 68073 05/2021

interrumpa el modo RCP CCSV con la tecla RCP .

Resultado La ventilación se lleva a cabo en el modo RCP CCSV.

90 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

Cuando el trigger no funciona de forma adecuada en el modo


RCP CCSV a pesar de la reducción del nivel de trigger y la
elevación de la PEEP, se puede cambiar del modo RCP CCSV al
modo RCP IPPV (véase «4.7.12 Cambio del modo de ventilación
en el modo RCP», pág. 91).

Pausa de la aplicación de la ventilación en el modo


RCP CCSV
Durante el análisis del desfibrilador puede usted pausar la
ventilación con el fin de evitar artefactos de ventilación en el
análisis.

Requisito • El dispositivo está conectado.


• Se ha ajustado el modo RCP CCSV.

1. Interrumpa el masaje cardíaco.

Resultado La pausa de la ventilación se prolonga hasta que se reanude el


masaje cardíaco (como máximo durante el tiempo configurado
hasta la ventilación de respaldo).

4.7.12 Cambio del modo de ventilación en el modo


RCP
En este capítulo se describe cómo cambiar entre los modos RCP
manual, RCP IPPV y RCP CCSV en el modo RCP.

Requisito • El dispositivo está conectado.

• Se ha ajustado el modo RCP.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 91
4 Preparación y manejo

1. Seleccione el campo Modo RCP usando el botón de


navegación derecho.

2. Para cambiar de modo, alterne entre los campos Manual,


CCSV y IPPV usando el botón de navegación
WM 68073 05/2021

derecho.

Resultado Se ha ajustado el modo RCP deseado.

92 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4.7.13 Aplicación de ventilación en el modo RSI


Requisito • El dispositivo está conectado.

• El MEDUtrigger está conectado al dispositivo.

• Se ha ajustado RSI como modo de ventilación para un nuevo


paciente (véase «4.7.3 Selección de un modo de ventilación
para un nuevo paciente», pág. 75). La función Demanda se
activa automáticamente.

1. Seleccione el campo Modo RSI usando el botón de navegación


derecho.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 93
4 Preparación y manejo

2. Para la función Manual, cambie al campo Manual con el


botón de navegación derecho.

A fin de poder seleccionar la función Manual, es necesario que se


haya conectado un MEDUtrigger y que esté activado en el menú
de operador. De lo contrario, esta función no aparece indicada.

WM 68073 05/2021

3. Para efectuar una ventilación continua una vez concluida la


gestión de las vías respiratorias, seleccione el campo Contin..

94 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

En función de los preajustes introducidos en el menú de


operador, el dispositivo cambia a uno de los siguientes modos
con los parámetros de ventilación preajustados para el grupo
de pacientes (véase «14.1.10 Ajustes de fábrica para modos de
emergencia y modos de ventilación», pág. 274):

• IPPV

• BiLevel + ASB (solo si está activada la opción BiLevel + ASB)

Si la opción Capnografía está activada, el dispositivo muestra,


en función de los preajustes del menú de operador, la vista de
manómetro o de curvas (véase «6.3.8 Preajustes paciente»,
pág. 140).

Resultado La ventilación se lleva a cabo en el modo RSI.

4.8 Monitorización del paciente


Durante la ventilación, el paciente debe permanecer bajo
observación constante. Puede leer el transcurso de la ventilación
consultando el manómetro, las curvas de ventilación y los valores
de medición indicados en la pantalla del dispositivo
(véase «3.3.2 Modo de ventilación (ejemplo)», pág. 30).

Todos los valores de medición indicados de flujo, volumen tidal o


volumen por minuto están referidos a la temperatura corporal
estándar y la presión ambiental (BTPS [Body Temperature and
Pressure, saturated]: volumen en caso de presión ambiental actual
y 37 °C con gas saturado al 100 %).
Elevadas resistencias de las vías aéreas, p. ej., a consecuencia de
obstrucciones de las vías respiratorias o en caso de masaje cardíaco
externo, pueden modificar el volumen respiratorio por minuto
según el modo de ventilación.

En caso de reducirse el rendimiento pulmonar, con la ventilación


controlada por volumen el dispositivo reacciona incrementando la
presión de ventilación, en el caso de un volumen constante de
WM 68073 05/2021

ventilación, hasta el límite de presión ajustado. Después, disminuye


el volumen aplicado.

MEDUMAT Standard2 ES 95
4 Preparación y manejo

Transcurso de la ventilación antes y después de


una reducción del rendimiento pulmonar
Presión
mbar

pMáx

30

pInsp
20

10

0 Tiempo

4-3 Transcurso de la ventilación antes y después de una reducción


del rendimiento pulmonar (en caso de ventilación controlada
por volumen)

4.9 Señal acústica de alarma


4.9.1 Silenciamiento de la señal acústica de alarma
Requisito Se ha generado una alarma, que se emite como señal acústica.

1. Pulse la tecla de alarma silenciosa brevemente (< 1 s).

En el modo GVN la señal acústica de alarma está silenciada de


forma permanente.

Resultado La señal acústica de alarma permanece silenciada durante 120 s.


Ahora, el símbolo aparece en la pantalla.

4.9.2 Reanudación de la señal acústica de alarma


silenciada
Requisito Se ha generado una alarma, que ha sido silenciada.

1. Pulse la tecla de alarma silenciosa brevemente (< 1 s).

Resultado Se ha reanudado la señal acústica de alarma previamente


WM 68073 05/2021

silenciada. Ahora, el símbolo aparece en la pantalla.

96 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

4.10 Transporte del dispositivo

1 2

4-4 Transporte en una unidad portátil

Puede transportar el dispositivo como sigue:

• En la unidad portátil LIFE-BASE 1 NG XL (1)


• En la unidad portátil LIFE-BASE 3 NG (2)

• En la unidad portátil LIFE-BASE 4 NG (3)

• En la unidad portátil LIFE-BASE 1 NG XS (4)

• En la unidad portátil LIFE-BASE light XS (5)


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 97
4 Preparación y manejo

4.11 Aporte de oxígeno


4.11.1 Conexión del suministro de oxígeno
Existe riesgo de lesiones debido al uso de oxígeno altamente
comprimido junto con combinaciones de hidrocarburo.
Las combinaciones de hidrocarburo (p. ej., aceites, grasas,
alcoholes de limpieza, crema para manos o esparadrapo) pueden
reaccionar de forma explosiva al combinarse con oxígeno
altamente comprimido y provocar lesiones al paciente, al usuario
o a personas circunstantes.
 Antes de utilizar oxígeno altamente comprimido, lávese bien
las manos y retire los esparadrapos.

Existe riesgo de lesiones debido a la fuga de oxígeno desde


reductores de presión o botellas de oxígeno deteriorados.
Pueden producirse fugas incontroladas de oxígeno desde
reductores de presión o botellas de oxígeno deteriorados.
Esto puede provocar explosiones y lesionar al paciente,
al usuario o a personas circunstantes.
 Apriete exclusivamente a mano todas las atornilladuras de
la botella de oxígeno y del reductor de presión.
 Asegure la botella de oxígeno contra caídas.

Existe riesgo de lesiones debido a partículas de suciedad


expulsadas.
Al abrir la botella de oxígeno, como consecuencia de partículas
de suciedad expulsadas a mucha presión pueden producirse
lesiones al usuario o a personas circunstantes.
 Sostenga la abertura de la válvula de modo tal que no quede
orientada hacia el cuerpo.
 Sostenga la abertura de la válvula de modo tal, que no pueda
causar lesiones a personas circunstantes.

Existe riesgo de pérdida de potencia debido a la conexión de


varios dispositivos al mismo suministro de oxígeno.
En caso de conectarse varios dispositivos al mismo suministro de
oxígeno, puede disminuir el rendimiento del dispositivo y de los
WM 68073 05/2021

diferentes componentes individuales.


 No utilice el MEDUMAT Standard2 con otros dispositivos
conectados simultáneamente al mismo suministro de oxígeno.

98 ES MEDUMAT Standard2
4 Preparación y manejo

Requisito • El paciente no está conectado al dispositivo.

• La botella de oxígeno está llena.

1. Abra brevemente la válvula de la botella de oxígeno y ciérrela


de nuevo para expulsar las partículas de suciedad.

2. Conecte el reductor de presión a la válvula de la botella de


oxígeno con la tuerca de racor estriada y apriételo a mano.

3. Si es necesario: conecte el tubo de baja presión a la salida del


reductor de presión con la tuerca de racor.

4. Si es necesario: conecte el tubo de baja presión a la conexión


de gas comprimido del dispositivo.

Resultado El dispositivo está conectado al suministro de oxígeno.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 99
4 Preparación y manejo

4.11.2 Desconexión del suministro de oxígeno


1. Cierre la válvula de la botella de oxígeno.

2. Pulse brevemente el botón On/Off y utilice el dispositivo


sin suministro de oxígeno.
A continuación, el oxígeno remanente es expulsado fuera del
dispositivo.

3. Mantenga pulsado el botón On/Off durante 2 segundos


como mínimo a fin de desconectar el dispositivo.

4. Desconecte el tubo de baja presión de la conexión de gas


comprimido del dispositivo.
5. Si es necesario: cambie la botella de oxígeno vacía por otra.

Resultado El dispositivo está desconectado del suministro de oxígeno.

4.11.3 Cálculo del tiempo de servicio


1. Calcule el nivel de llenado de la botella de oxígeno (reserva de
oxígeno):

Reserva de oxígeno = volumen de la botella de


oxígeno x presión en el interior de la botella de oxígeno
Ejemplo
Volumen de la botella de oxígeno 10 l 2l
Presión en la botella de oxígeno 200 bar 200 bar
Nivel de llenado de la botella
de oxígeno (reserva de 2000 l 400 l
oxígeno)
WM 68073 05/2021

100 ES MEDUMAT Standard2


4 Preparación y manejo

2. Calcule el tiempo de servicio:

Servicio 100% de oxígeno:

Reserva de oxígeno (I)


Tiempo (min) =
Vt (l) x f (min-1) + 0,3 l/min

Ejemplo
Reserva de oxígeno 2000 l
Vt 500 ml
f 12 min-1
317 min = 5 h 17 min
o bien
Tiempo
31 min por litro de volumen de
la botella

Servicio Air Mix:

Reserva de oxígeno (I) x 2


Tiempo (min) =
Vt (l) x f (min-1) + 0,3 l/min

Ejemplo
Reserva de oxígeno 2000 l
Vt 500 ml
f 12 min-1
634 min = 10 h 34 min
o bien
Tiempo
63 min por litro de volumen de
la botella

Resultado El tiempo de servicio se ha calculado.

4.12 Procedimiento después del uso


1. Desconecte el circuito de ventilación de la máscara para
ventilación o del tubo.
WM 68073 05/2021

2. Si es necesario: deseche la máscara para ventilación o el tubo.

3. Si es necesario: desconecte del dispositivo el circuito de


ventilación.

4. Si es necesario: deseche el circuito de ventilación desechable.

MEDUMAT Standard2 ES 101


4 Preparación y manejo

5. Si es necesario: tome un nuevo circuito de ventilación


desechable.

6. Si es necesario: cambie el filtro higiénico.

7. Prepare el dispositivo, los componentes y los accesorios


aplicando un tratamiento higiénico (véase «8 Tratamiento
higiénico», pág. 182).

8. Si es necesario: tome una nueva máscara para ventilación o un


nuevo tubo.

9. Si es necesario: guarde los componentes y los accesorios en la


unidad portátil.

10. Si es necesario: almacene el dispositivo, los componentes y los


accesorios (véase «12 Almacenamiento», pág. 242).

4.13 Ajuste de la fecha y la hora


Requisito • El dispositivo está conectado.

• Aparece indicado el menú de inicio.

1. Pulse brevemente la tecla de menú .

WM 68073 05/2021

2. Seleccione el campo usando el botón de navegación


izquierdo.

102 ES MEDUMAT Standard2


4 Preparación y manejo

3. Seleccione el campo Fecha/hora.

4. Seleccione los parámetros de fecha y hora.

5. Seleccione el campo atrás.

6. Seleccione el campo atrás.

Resultado Se han ajustado la fecha y la hora.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 103


4 Preparación y manejo

4.14 Empleo de la tarjeta SD


4.14.1 Inserción de la tarjeta SD
Existe riesgo de pérdida de datos si se utiliza una tarjeta SD
incorrecta.
Las tarjetas SD que no se hayan adquirido a través de
WEINMANN Emergency pueden menoscabar la operatividad o
provocar una pérdida de datos.
 Utilice solamente tarjetas SD de WEINMANN Emergency.
 No emplee la tarjeta SD para ficheros ajenos al sistema.

1. Abra la protección contra salpicaduras de agua del lector de


tarjetas SD.

2. Introduzca la tarjeta SD en el lector de tarjetas SD hasta oír que


queda enclavada.
Para ello, tenga en cuenta que: al insertar la tarjeta SD, la
esquina achaflanada de esta ha de quedar orientada hacia
arriba y a la derecha.

3. Cierre la protección contra salpicaduras de agua.

Resultado La tarjeta SD está incorporada al dispositivo y dispuesta para el


servicio.
WM 68073 05/2021

104 ES MEDUMAT Standard2


4 Preparación y manejo

4.14.2 Extracción de la tarjeta SD


Requisito Se ha insertado una tarjeta SD en el lector de tarjetas SD.

1. Abra la protección contra salpicaduras de agua del lector de


tarjetas SD.

Existe riesgo de pérdida de datos o de daños materiales si se


procede incorrectamente.
Si usted extrae la tarjeta SD mientras se exportan datos de servicio
o se actualiza el software del dispositivo, pueden perderse datos o
el dispositivo resultar deteriorado.
 Extraiga la tarjeta SD únicamente si no se están exportando
datos de servicio ni se está actualizando el software.

2. Presione suavemente la tarjeta SD.


Ahora, la tarjeta SD sale parcialmente expulsada fuera del
lector.

3. Extraiga la tarjeta SD.

4. Cierre la protección contra salpicaduras de agua para impedir


que se infiltre humedad con oxígeno en el dispositivo.

Resultado La tarjeta SD ha sido extraída.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 105


4 Preparación y manejo

4.15 Habilitación de opciones


Requisito • Se ha abierto el menú de operador (véase «6.1 Navegación en
el menú de operador», pág. 127).

• El dispositivo tiene instalada la versión de software actual


(véase «4.16 Actualización de software», pág. 109).

1. Seleccione la opción de menú Opciones.

2. Seleccione la opción de menú Habilitar opción.


Mediante la siguiente escala de colores, el dispositivo muestra
las opciones ya habilitadas:

Escala de colores Descripción


Gris La opción no está habilitada.
Amarillo La opción está habilitada, pero no activada.
La opción está habilitada, pero no se puede activar
Rojo (p. ej., debido a que aún no se ha habilitado una
opción necesaria).
Verde La opción está habilitada y activada.
WM 68073 05/2021

106 ES MEDUMAT Standard2


4 Preparación y manejo

3. Gire el botón de navegación derecho para introducir el primer


carácter del código de activación.

4. Pulse el botón de navegación siguiente a fin de confirmar el


primer carácter del código de activación.

5. Introduzca los demás caracteres del código de activación


siguiendo el mismo procedimiento.

6. Pulse el botón de navegación ok para confirmar el código de


activación.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 107


4 Preparación y manejo

Mediante un tic verde, el dispositivo muestra si el código de


activación introducido es correcto y asigna a la opción el color
correspondiente conforme a la escala de colores de arriba.
Para ello, tenga en cuenta que:

• Requisito para la habilitación de la opción Curvas en


pantalla: la opción Medición de flujo + ASB está habilitada.

• Requisito para la habilitación de la opción Modos de


ventilación controlada por presión: las opciones Medición
de flujo + ASB y Curvas en pantalla están habilitadas.

7. Pulse el botón de navegación ok para abandonar el menú de


introducción del código.

8. Use el botón de navegación derecho para activar o desactivar


la opción.

9. Para salir del menú de operador, pulse el botón de navegación


atrás.

Resultado Una opción ha sido habilitada para su uso y está activada.


WM 68073 05/2021

108 ES MEDUMAT Standard2


4 Preparación y manejo

4.16 Actualización de software


Requisito • El dispositivo está conectado a la alimentación de red.

• El dispositivo lleva una batería totalmente cargada.

• Se ha abierto el menú de operador (véase «6.1 Navegación en


el menú de operador», pág. 127).

1. Si es necesario: cargue el software obtenido en el área para


usuarios del sitio web de WEINMANN Emergency en la
tarjeta SD.

2. Si el software se ofrece en formato ZIP: descomprima el


software.
En la carpeta, el software aparece como archivo con el nombre
WM28981-x.x.hex.

3. Coloque el archivo en el directorio raíz de la tarjeta SD.


Para ello, tenga en cuenta que: el archivo para la actualización
de software no puede ubicarse en una subcarpeta.
4. Seleccione la opción de menú Actualización de software.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 109


4 Preparación y manejo

5. Seleccionar Actualización de software.

Existe riesgo de daños materiales al mover el dispositivo y/o


pulsar teclas durante el proceso de actualización.
En caso de mover el dispositivo y/o pulsar teclas durante el proceso
de actualización, dicho proceso puede ser interrumpido y el
dispositivo puede resultar deteriorado.
 No mueva el dispositivo.
 No pulse ninguna tecla en el dispositivo.

6. Pulse el botón de navegación ok para actualizar el software.


El dispositivo actualiza ahora el software.

7. Una vez finalizada la actualización: pulse el botón de


navegación reboot para reiniciar el dispositivo.
A continuación, el dispositivo se reinicia y en la pantalla
aparece el menú de inicio.

8. Mantenga pulsado el botón On/Off durante 2 segundos


como mínimo a fin de desconectar el dispositivo y guardar los
ajustes.

9. Desenchufe el dispositivo de la alimentación de red.


WM 68073 05/2021

10. Conecte el dispositivo (véase «4.5 Conexión del dispositivo»,


pág. 69).

110 ES MEDUMAT Standard2


4 Preparación y manejo

11. Lleve a cabo un control de funcionamiento


(véase «9.3 Realización del control de funcionamiento»,
pág. 214).

12. Desconecte el dispositivo (véase «4.6 Desconexión del


dispositivo», pág. 71).

Resultado El software ya está actualizado.

Inmediatamente después de la finalización de una actualización de


software, el fichero update.txt se guarda en la tarjeta SD ubicada
en el dispositivo. El fichero contiene información sobre la
actualización de software ejecutada actualmente. Estos datos
sirven para facilitar la documentación en el marco de su gestión de
calidad. Puede abrir, imprimir y firmar el fichero con un programa
de procesamiento de texto. El fichero incluye los siguientes datos:

4.17 Primera vinculación de un sistema de


documentación de datos externo con
el dispositivo (transmisión de datos
mediante Bluetooth®)
4.17.1 Vinculación en el menú de operador
Requisito • El sistema de documentación de datos externo es compatible
con el protocolo de comunicación del dispositivo.

• La opción Transmis. datos Bluetooth® está habilitada y se ha


activado en el menú de operador del dispositivo
WM 68073 05/2021

(véase «4.15 Habilitación de opciones», pág. 106).

• Se ha abierto el menú de operador.

MEDUMAT Standard2 ES 111


4 Preparación y manejo

1. Seleccione el campo Información del dispositivo.


Se indica el nombre de Bluetooth® del dispositivo.

2. Busque los nombres de Bluetooth® del dispositivo a través del


sistema de documentación de datos externo.

3. Envíe al dispositivo la solicitud de vinculación a través del


sistema de documentación de datos externo.

4. Si es necesario: introduzca el pin de Bluetooth® del dispositivo


en el sistema de documentación de datos externo.

La información sobre el pin de Bluetooth® está disponible en


Menú de operador | Información del dispositivo
(véase «6.3.1 Información del dispositivo», pág. 130).

Resultado El dispositivo está vinculado mediante transmisión de datos vía


Bluetooth® con un sistema de documentación de datos externo.

4.17.2 Vinculación durante la ventilación


Requisito • El sistema de documentación de datos externo es compatible
con el protocolo de comunicación del dispositivo.

• La opción Transmis. datos Bluetooth® está habilitada y se ha


activado en el menú de operador del dispositivo
(véase «4.15 Habilitación de opciones», pág. 106).

• El ajuste Conexión Bluetooth® está activado en la opción de


menú Ajustes del dispositivo del menú de operador.

1. Comience la ventilación (véase «4.7 Aplicación de la


ventilación en un paciente», pág. 71).
2. Active Bluetooth® en el menú de usuario
(véase «5.3.7 Bluetooth® (solo en la opción Transmis. datos
Bluetooth®)», pág. 123).

3. Introduzca la dirección MAC del dispositivo en el sistema de


comunicación de datos externo.
4. Envíe al dispositivo la solicitud de vinculación a través del
sistema de documentación de datos externo.
WM 68073 05/2021

112 ES MEDUMAT Standard2


4 Preparación y manejo

5. Si es necesario: introduzca el pin de Bluetooth® del dispositivo


en el sistema de documentación de datos externo.

La información sobre el pin de Bluetooth® está disponible en


Menú de operador | Información del dispositivo
(véase «6.3.1 Información del dispositivo», pág. 130).

Resultado El dispositivo está vinculado mediante transmisión de datos vía


Bluetooth® con un sistema de documentación de datos externo.

4.18 Utilización del modo de simulación


El dispositivo dispone de un modo de simulación, el cual le permite
simular ajustes.

Existe riesgo de lesiones en caso de confundir el modo de


simulación con el servicio normal del dispositivo.
Lo único que distingue al modo de simulación es que aparecen en
pantalla las palabras Simulation Mode!; por este motivo, puede
confundirse con el servicio normal del dispositivo. Esto puede
poner en peligro al paciente.
 No utilice el modo de simulación para aplicaciones del
dispositivo.
 Después de usar el modo de simulación, desconecte siempre el
dispositivo y vuélvalo a conectar.

Requisito El dispositivo está desconectado.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 113


4 Preparación y manejo

1. Conecte el dispositivo y, durante el inicio, pulse al mismo


tiempo los botones de navegación izquierdo y derecho.

El dispositivo cambia al modo de simulación. Ahora, se


encienden intermitentes las palabras Simulation Mode! en la
pantalla.

2. Experimente simulando unos ajustes.


WM 68073 05/2021

3. Para finalizar el modo de simulación, desconecte el dispositivo


y, a continuación, vuélvalo a conectar.

Resultado El modo de simulación ha finalizado.

114 ES MEDUMAT Standard2


5 Menú de usuario

5 Menú de usuario
5.1 Navegación en el menú de usuario
Requisito Se ha ajustado un modo de ventilación.

1. Pulse brevemente la tecla de menú .

2. Para seleccionar submenús, gire uno de los tres botones de


navegación.

3. Para confirmar los ajustes, pulse uno de los tres botones de


navegación.

Resultado Usted está familiarizado con la navegación en el menú de usuario.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 115


5 Menú de usuario

5.2 Estructura del menú de usuario

Modo
IPPV

BiLevel + ASB

CPAP
CPAP + ASB

aPCV

PCV

PRVC + ASB

SIMV
SIMV + ASB
RSI Demanda
S-IPPV
RSI man.
RSI RSI IPPV
RCP
RCP man.
Demanda
RCP CCSV
Inhalación
RCP IPPV
Monitorización CO2

Activar límites autom.


Límites de alarma
Límites
Lí it autom.
t

Vistas MVe ↑

MVe ↓

Parámetros respir. artificial f↑

Apnea
Ventil. apnea etCO2 ↑

etCO2 ↓
Evol. etCO2

Bluetooth®
Bluetooth®
MAC

GVN
WM 68073 05/2021

Col. nocturn.

Ajustes del dispositivo Brillo

5-1 Estructura del menú de usuario

116 ES MEDUMAT Standard2


5 Menú de usuario

5.3 Ajustes del menú de usuario


5.3.1 Modo

5-2 Submenú Modo


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 117


5 Menú de usuario

Aquí puede escoger entre los siguientes modos de ventilación y


funciones adicionales (véase «7 Descripción de los modos»,
pág. 149):

Submenú Modo
IPPV
BiLevel + ASB (solo si está activada
la opción Modos de ventilación
controlada por presión)
CPAP
CPAP + ASB (solo en la opción
Medición de flujo + ASB)
aPCV (solo si está activada la opción
Modos de ventilación controlada por
presión)
Modos de ventilación PCV (solo si está activada la opción
Modos de ventilación controlada por
presión)
PRVC + ASB (solo si está activada
la opción Modos de ventilación
controlada por presión)
SIMV (solo en la opción SIMV)
SIMV + ASB (solo si están activadas
las opciones SIMV y Medición de
flujo + ASB)
S-IPPV (solo en la opción S-IPPV)
RSI
RCP
Demanda
Funciones adicionales
Inhalación
Monitorización CO2
(solo en la opción Capnografía)
WM 68073 05/2021

118 ES MEDUMAT Standard2


5 Menú de usuario

5.3.2 Límites de alarma

5-3 Submenú Límites de alarma

Aquí puede ajustar los límites de alarma.

También puede abrir el menú de alarmas manteniendo pulsada la


tecla de alarma silenciosa.

Existe riesgo de lesiones debido a límites de alarma


demasiado altos o bajos.
Si los límites de alarma son demasiado altos o bajos, estos pueden
impedir que el dispositivo genere una alarma y, en consecuencia,
poner en peligro al paciente.
 Ajuste siempre límites de alarma aptos para el paciente.

Alarma Margen de ajuste


Activar límites autom. El dispositivo fija de forma automática
los límites de alarma fisiológica
respiratoria. Para ello, establece el
10 %, 20 % o 30 % de desviación de
los valores de ventilación en el
Límites autom. momento de la activación. En la
WM 68073 05/2021

configuración de fábrica los límites de


alarma automáticos están ajustados
al ±30 %.
MVe  (solo en la opción Medición de
1 l a 160 l
flujo + ASB)

MEDUMAT Standard2 ES 119


5 Menú de usuario

Alarma Margen de ajuste


MVe  (solo en la opción Medición de
0,1 l a 110 l
flujo + ASB)
f  (solo en la opción Medición de
1/min a 150/min
flujo + ASB)
Entre 4 s y 60 s
Apnea (solo en los modos CPAP, Una vez transcurrido ese tiempo el
CPAP + ASB y Demanda) dispositivo pasa automáticamente a
un modo ventilatorio de apnea.
20 mmHg a 75 mmHg
etCO2  (solo en la opción
2,6 vol % a 9,9 vol %
Capnografía)
2,6 kPa a 10 kPa
0 mmHg a 40 mmHg
etCO2  (solo en la opción
0 vol % a 5,3 vol %
Capnografía)
0 kPa a 5,4 kPa

5.3.3 Vistas

5-4 Submenú Vistas (ejemplo)

Aquí puede seleccionar vistas preconfiguradas de valores de


WM 68073 05/2021

medición. Las vistas dependen de las opciones activadas y del


modo de ventilación seleccionado.

120 ES MEDUMAT Standard2


5 Menú de usuario

5.3.4 Parámetros respir. artificial

5-5 Submenú Parámetros respir. artificial (ejemplo)

Aquí puede modificar los parámetros de ventilación del modo de


ventilación seleccionado.

5.3.5 Ventil. apnea


WM 68073 05/2021

5-6 Submenú Ventil. apnea

MEDUMAT Standard2 ES 121


5 Menú de usuario

Aquí puede activar o desactivar el modo ventilatorio de apnea en


los modos de ventilación CPAP, CPAP + ASB y Demanda.
Si el modo ventilatorio de apnea está activado, el dispositivo pasa
automáticamente al modo IPPV una vez transcurrido el tiempo de
apnea ajustado.
Si en el menú de operador está habilitado y activado el modo
BiLevel + ASB, en dicho menú se puede elegir entre IPPV y
BiLevel + ASB como modo ventilatorio de apnea.

5.3.6 Evol. etCO2 (solo en la opción Capnografía)

5-7 Submenú Evol. etCO2

Si está activada la opción Capnografía, el dispositivo ofrece la


posibilidad de mostrar la evolución del valor de etCO2. La curva de
tendencia se puede seleccionar en el submenú Vistas del menú de
usuario y aparece en la pantalla del dispositivo.
La curva de tendencia sirve para representar el transcurso de la
ventilación del paciente. El último valor calculado aparece en el
extremo derecho de la curva de tendencia.
WM 68073 05/2021

122 ES MEDUMAT Standard2


5 Menú de usuario

En este menú puede ajustar la escala del eje del tiempo de la


evolución de etCO2. Existen las siguientes opciones de
configuración: auto, 5 min, 10 min, 30 min, 60 min,120 min.
Si se establece un tiempo de 5 o de 10 minutos, el dispositivo
registra un valor medio cada 15 segundos. Si se establecen 30, 60
o 120 minutos, se registra un valor medio cada 30 segundos.
Si establece el modo «auto», la escala del eje X se adapta
automáticamente a la duración de la aplicación.
La unidad de la evolución de etCO2 depende de la unidad de CO2.
Esta puede seleccionarse en la opción de menú Ajustes del
dispositivo, en el menú de operador (véase «6.3.7 Ajustes del
dispositivo», pág. 137).

5.3.7 Bluetooth® (solo en la opción Transmis. datos


Bluetooth®)

5-8 Submenú Bluetooth®

Si se ha habilitado y activado la opción Transmis. datos


Bluetooth® en el menú de operador (véase «4.15 Habilitación de
opciones», pág. 106), aquí puede activar o desactivar la conexión
Bluetooth®. Con una conexión Bluetooth® activada puede
WM 68073 05/2021

conectarse un sistema de documentación de la aplicación con el


dispositivo para consultar los datos de aplicación.

MEDUMAT Standard2 ES 123


5 Menú de usuario

Si ha habilitado la función Conexión Bluetooth® en el menú de


operador (véase «6.3.7 Ajustes del dispositivo», pág. 137) se
indicará también en este menú la dirección MAC del dispositivo.
Con ella podrá vincular el MEDUMAT Standard2 durante una
aplicación con un sistema externo de documentación de datos.

5.3.8 GVN (gafas de visión nocturna)

5-9 Submenú GVN

Existe riesgo de lesiones si la alarma luminosa y la señal


acústica de alarma están desactivadas y la pantalla aparece
con brillo atenuado en el modo GVN.
Las alarmas no pueden percibirse claramente estando la alarma
luminosa y la señal acústica de alarma desactivadas y el brillo de la
pantalla atenuado en el modo GVN. Esto puede producir lesiones
al paciente.
 Durante la ventilación, el paciente debe permanecer bajo
observación constante.
 Utilice la opción GVN únicamente en el ámbito militar.

Aquí puede activar el modo GVN. Cuando el modo GVN está


WM 68073 05/2021

activado, el dispositivo se comporta de la siguiente forma:

• Alarma luminosa desactivada

124 ES MEDUMAT Standard2


5 Menú de usuario

• La señal acústica de todas las alarmas está desactivada de


forma permanente

• Indicador de alimentación de red e indicador de estado de la


batería desactivados

• Se optimiza la indicación en colores de la pantalla para el


manejo con instrumentos de visión nocturna

• Se reduce el brillo de la pantalla conforme al preajuste


(véase «6.3.7 Ajustes del dispositivo», pág. 137)

Este submenú solamente aparece cuando activa la opción GVN en


el menú de operador (véase «6.3.9 Opciones», pág. 147). Esta
opción solo está permitida para su uso en el ámbito militar.
Un dispositivo en modo GVN no cumple con las siguientes normas
relativas a la emisión de alarmas:

• EN 60601-1-8

• EN 794-3/EN 10651-3.

El operador asume el riesgo derivado de su uso.

5.3.9 Col. nocturn.


WM 68073 05/2021

5-10 Submenú Col. nocturn.

MEDUMAT Standard2 ES 125


5 Menú de usuario

Para poder leer bien la pantalla también durante una aplicación


nocturna, active la opción «Col. nocturn.» en esta opción de
menú. Las indicaciones se representan invertidas y sobre un fondo
negro.

Cuando los colores nocturnos están activados, puede ajustar el


brillo de la pantalla en la opción de menú Ajustes del dispositivo
(véase «5.3.10 Ajustes del dispositivo», pág. 126).

5.3.10 Ajustes del dispositivo

5-11 Submenú Ajustes del dispositivo

Aquí puede usted modificar el brillo de la pantalla entre 5 % y


100 %. El ajuste seleccionado se mantiene tras apagar y encender
el dispositivo.
WM 68073 05/2021

126 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

6 Menú de operador
6.1 Navegación en el menú de operador
1. Conecte el dispositivo.
Acto seguido, aparece el menú de inicio.

2. Pulse brevemente la tecla de menú .

3. Seleccione la opción de menú Menú de operador.

4. Gire el botón de navegación derecho para introducir el primer


carácter del código de acceso.

5. Pulse el botón de navegación siguiente a fin de confirmar el


primer carácter del código de acceso.

6. Introduzca los demás caracteres del código de acceso


siguiendo el mismo procedimiento.

En el estado de suministro, el código de acceso al menú de


operador es «000000». Tras la puesta en servicio del dispositivo,
WM 68073 05/2021

el operador debe cambiar el código de acceso para evitar


modificaciones no deseadas de los ajustes del dispositivo:
Menú de operador | Modificar código acceso.

MEDUMAT Standard2 ES 127


6 Menú de operador

7. Pulse el botón de navegación ok para confirmar el código de


acceso.
Ahora, el menú de operador aparece en la pantalla.

8. Para seleccionar submenús, gire uno de los tres botones de


navegación.

9. Para acceder a submenús, pulse uno de los tres botones de


navegación.

10. Para seleccionar los valores deseados, gire uno de los tres
botones de navegación.

11. Para confirmar los valores, pulse uno de los tres botones de
navegación.

12. Para restablecer los valores originales, pulse la opción de menú


restablecer.

13. Para salir del menú, pulse la opción de menú atrás hasta cerrar
el menú.

Resultado Usted está familiarizado con la navegación en el menú de


operador.
WM 68073 05/2021

128 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

6.2 Estructura del menú de operador

Información del dispositivo

Información de la batería

Exportar datos de servicio


Información sobre FlowCheck
Exportar datos aplicación
Exportar
E t configuración
fi ió
Importar/exportar
Importar configuración

Actualización de software Fecha/hora

Volumen sonido
Modificar código acceso
Brillo

Brillo de GVN
Ajustes del dispositivo
Conexión Bluetooth®

Restablecer contador de filtro

Suprimir recordatorio mantenim. MEDUtrigger

Contador de filtro reseteable S-IPPV

Carga del filtro SIMV

Unidad de CO2 Inhalación

Gas de alimentación RSI

Ajuste de disparo Demanda

Idioma BiLevel + ASB

PCV
Lactante
Preajustes paciente
aPCV
Pediátrico
PRVC + ASB
Adulto
Capnografía
Modo RCP
Medición de flujo
Modo RSI
Curvas en pantalla
Modo apnea
CCSV
Estatura
Transmis. datos Bluetooth®
Advertencia PEEP
GVN
WM 68073 05/2021

Opciones
Habilitar opción

6-1 Estructura Menú de operador

MEDUMAT Standard2 ES 129


6 Menú de operador

6.3 Ajustes en el menú de operador


6.3.1 Información del dispositivo

6-2 Submenú Información del dispositivo

Este submenú le proporciona información completa sobre el


dispositivo.

6.3.2 Información de la batería


WM 68073 05/2021

6-3 Submenú Información de la batería

130 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

Este submenú le proporciona información completa sobre la


batería.

6.3.3 Información sobre FlowCheck (solo en la opción


Medición de flujo + ASB)

6-4 Submenú Información sobre FlowCheck

Este submenú le proporciona información completa sobre el sensor


FlowCheck y las líneas de conexión siguientes:

• Línea de conexión del sensor FlowCheck


• Línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 131


6 Menú de operador

6.3.4 Importar/exportar

6-5 Submenú Importar/exportar

Exportar datos de servicio


El dispositivo almacena siempre los datos de servicio en la memoria
interna. Para analizar los datos, puede exportarlos a una tarjeta SD.
Puede encontrar información pormenorizada acerca de los datos
de servicio exportados en el Anexo (véase «14.3 Datos de servicio
exportados», pág. 276).

Exportar datos aplicación


En los logs de los datos de aplicación se almacenan los datos de
aplicación detallados de hasta 100 aplicaciones. En función de la
duración de la aplicación, el número de aplicaciones almacenadas
puede variar.
El dispositivo almacena siempre los datos de aplicación en la
memoria interna. Para analizar los datos, puede exportarlos a una
tarjeta SD.
Puede encontrar información pormenorizada acerca de los datos
de servicio exportados en el Anexo (véase «14.3 Datos de servicio
exportados», pág. 276).
WM 68073 05/2021

132 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

Exportar configuración
Con la función Exportar configuración puede exportar a una
tarjeta SD todos los ajustes de configuración efectuados en el
dispositivo.
Al exportar datos se transfieren todos los ajustes de configuración
(incluidas las opciones), a excepción de los siguientes ajustes de
configuración:
• Fecha y hora
• Número de serie
• Tiempo de funcionamiento del dispositivo
• Tiempo de funcionamiento del filtro
• Fecha del último control de funcionamiento
• Fecha del último mantenimiento
• Número de los procesos de conexión

Importar configuración
Con la función Importar configuración puede importar en un
segundo dispositivo los ajustes de configuración exportados
previamente de un dispositivo inicial a una tarjeta SD.

Una vez concluida la importación, el segundo dispositivo está


configurado exactamente igual que el dispositivo inicial. Asimismo
se aplica el mismo código de acceso para el menú de operador.

Si no desea adoptar la contraseña específica de cliente para el


menú de operador, tiene dos posibilidades:

• Antes de la exportación: restablezca la contraseña a 000000 y


exporte la configuración.

• Antes de la importación, restablezca la contraseña en 000000


antes de salir del menú de operador.

La importación de una configuración se guarda en los datos de


servicio. La configuración solo puede transferirse entre
dispositivos con la misma versión de software. Las opciones
sujetas a pago solo se importan una vez que se hayan habilitado
las opciones correspondientes.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 133


6 Menú de operador

Exportación de datos a una tarjeta SD


Requisito • Se ha insertado una tarjeta SD en el lector de tarjetas SD.

• Se ha abierto el menú de operador (véase «6.1 Navegación en


el menú de operador», pág. 127).

1. Seleccione la opción de menú Importar/exportar.

2. Seleccione el submenú Exportar datos de servicio.

o bien

Seleccione el submenú Exportar configuración.

El dispositivo comienza automáticamente a exportar los datos


deseados a la tarjeta SD.

3. Una vez finalizada la exportación: pulse el botón de navegación


ok para confirmar que todos los datos han sido exportados
correctamente.

4. Para salir del menú de operador, pulse el botón de navegación


atrás.

5. Extraiga la tarjeta SD (véase «4.14.2 Extracción de la


tarjeta SD», pág. 105).

Resultado Los datos deseados se encuentran guardados en la tarjeta SD.

Importar la configuración en el dispositivo


Requisito • Se ha insertado una tarjeta SD con la configuración deseada en
el lector de tarjetas SD.

• Se ha abierto el menú de operador (véase «6.1 Navegación en


el menú de operador», pág. 127).

1. Seleccione la opción de menú Importar/exportar.

2. Seleccione el submenú Importar configuración.


El dispositivo comienza automáticamente a importar la
configuración de la tarjeta SD.

3. Una vez concluida la importación: pulse el botón de


WM 68073 05/2021

navegación ok para confirmar que la configuración ha sido


importada correctamente.

4. Para salir del menú de operador, pulse el botón de navegación


atrás.

134 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

5. Extraiga la tarjeta SD (véase «4.14.2 Extracción de la


tarjeta SD», pág. 105).

Resultado La configuración deseada está guardada en el dispositivo.

6.3.5 Actualización de software

6-6 Submenú Actualización de software

Aquí puede usted actualizar el software (véase «4.16 Actualización


de software», pág. 109).
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 135


6 Menú de operador

6.3.6 Modificar código acceso

6-7 Submenú Modificar código acceso

Aquí puede cambiar el código de acceso al menú de operador.


En el estado de suministro, el código de acceso al menú de
operador es 000000.

Debe modificar el código de acceso tras la puesta en servicio del


dispositivo. De lo contrario, al conectar el dispositivo se mostrará el
mensaje Modificar código acceso menú operador. Tenga en
cuenta que no deben utilizarse contraseñas sencillas (p ej., 123456
o 111111).
WM 68073 05/2021

136 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

6.3.7 Ajustes del dispositivo

6-8 Submenú Ajustes del dispositivo

En el submenú Ajustes del dispositivo puede ajustar los


siguientes parámetros del dispositivo:

Valores
Parámetros Descripción
ajustables
Año
Mes
Fecha/hora Día Aquí puede ajustar la fecha y la hora actuales.
Hora
Minuto
50 % Aquí puede usted ajustar el volumen de las
Volumen sonido
100 % señales acústicas.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 137


6 Menú de operador

Valores
Parámetros Descripción
ajustables
5%
10 %
20 %
30 %
40 %
Brillo 50 % Aquí puede usted ajustar el brillo de la pantalla.
60 %
70 %
80 %
90 %
100 %
0,1 % a 3 % en
pasos de 0,1 %
3 % a 5 % en
Brillo de GVN pasos de 0,5 % Aquí puede ajustar el brillo que el dispositivo
(solo en la opción GVN) 5 % a 10 % en adoptará al activarse el modo GVN.
pasos de 1 %
10 % a 100 % en
pasos de 10 %
Aquí puede configurar si es posible vincular el
dispositivo con un sistema externo de
sí documentación de datos durante la ventilación.
Conexión Bluetooth®
no Cuando esta operación no está permitida, solo
es posible vincular el dispositivo en el menú de
operador.
Aquí puede restablecer el contador del filtro
Restablecer contador de filtro -
higiénico.
WM 68073 05/2021

138 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

Valores
Parámetros Descripción
ajustables
Si introduce la fecha de vencimiento del
mantenimiento, aquí puede suprimir el
recordatorio del mantenimiento dentro de un
ciclo de mantenimiento una única vez durante
un máximo de 180 días desde la fecha de
vencimiento del mantenimiento. El dispositivo
se comporta, en lo que respecta a las funciones
de recordatorio, como si no requiriese
mantenimiento. La supresión del recordatorio
activado
Suprimir recordatorio mantenim. del mantenimiento no se puede revertir durante
desactivado
el ciclo de mantenimiento. Una vez transcurridos
180 días, el recordatorio del mantenimiento
vuelve a activarse hasta el siguiente acceso para
el servicio técnico y no se puede volver a
desactivar.

Aunque se suprima el recordatorio del


mantenimiento, se requiere un mantenimiento
(véase «11.2 Intervalos», pág. 238).
Aquí puede ajustar si el usuario tiene permiso

Contador de filtro reseteable para restablecer el filtro higiénico en cualquier
no
momento durante el control de funcionamiento.
Aquí puede ajustar la carga de agentes externos
(p. ej., partículas de polvo) para el filtro
100 %
higiénico.
Carga del filtro 150 %
Con una carga media (100 %), el filtro
200 %
higiénico ofrece aprox. 24 horas de ventilación
en el servicio Air Mix o bien 6 meses.
Vol% Aquí puede definir la unidad en la que se
Unidad de CO2
kPa expresarán los valores de medición de CO2
(solo en la opción Capnografía)
mmHg indicados.
93 % O2 Aquí puede usted ajustar la clase de gas de
Gas de alimentación
100 % O2 alimentación.
Aquí puede ajustar el trigger de inspiración y
espiración:
3 niveles
Ajuste de disparo • Configuración sencilla de 3 niveles
Unidades
• Configuración normal multinivel (en
WM 68073 05/2021

unidades)

MEDUMAT Standard2 ES 139


6 Menú de operador

Valores
Parámetros Descripción
ajustables
Aquí puede usted ajustar el idioma de los textos
de la pantalla.
Aquí se muestran los
En función de la versión del software del
Idioma idiomas disponibles
dispositivo, pueden agregarse otros idiomas
en el dispositivo
adicionales. El dispositivo muestra el nombre del
idioma en la misma lengua respectiva.

6.3.8 Preajustes paciente

6-9 Submenú Preajustes paciente

En el submenú Preajustes paciente puede ajustar los preajustes


que desea atribuir a los parámetros de ventilación para los
diferentes grupos de pacientes:

Existe riesgo de lesiones debido a preajustes de alarma


diferentes en dispositivos iguales o similares.
En caso de existir preajustes de alarma diferentes en dispositivos
iguales o similares correspondientes a distintos ámbitos de
aplicación, estas alarmas pueden desconcertar al usuario y
provocar lesiones al paciente.
WM 68073 05/2021

 Seleccione preajustes de alarma iguales en los dispositivos que


sean iguales o similares.

140 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

Existe riesgo de lesiones debido a alarmas desactivadas en las


funciones adicionales RCP y RSI.
Al desactivarse las alarmas en el menú de operador, no se emiten
alarmas con relación a la monitorización de flujo y de CO2 en las
funciones adicionales RCP y RSI. Esto puede producir lesiones al
paciente.
 Si se han desactivado las alarmas en las funciones adicionales
RCP y RSI, informe de ello al usuario.
 Observe los límites de alarma en el caso de aplicar ventilación
en las funciones adicionales RCP y RSI.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 141


6 Menú de operador

Modo de emerg.
IPPV
BiLevel + ASB
CPAP + ASB
PCV
aPCV
PRVC
SIMV + ASB
RSI
RCP

Lactante
Modo de inicio
Pediátrico
Metrónomo
Adulto
Frec. metrónomo
Modo RCP etCO2 ↑/↓
Preajustes paciente
Modo RSI RCP manual/IPPV

Modo apnea RCP CCSV

Estatura

Advertencia PEEP
Vista
Contin. Modo
MVe ↑/↓
f↑
etCO2 ↑/↓

IPPV
BiLevel + ASB

Vt por kg peso corporal

1–21 mbar
WM 68073 05/2021

6-10 Menú de operador: submenú Preajustes paciente

142 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

Parámetros Valores ajustables Descripción


Lactante/Pediátrico/Adulto
IPPV
BiLevel + ASB
CPAP + ASB
Aquí puede seleccionar un modo de
PCV
Modo de emerg. ventilación de emergencia por grupo
SIMV + ASB
de pacientes.
S-IPPV
PRVC
aPCV
IPPV
BiLevel + ASB
CPAP + ASB
PCV Ajustes de fábrica (véase 14.1.10,
aPCV pág. 274) Aquí puede realizar los preajustes
PRVC • Parámetros de ventilación para el modo de ventilación.
SIMV + ASB • Límites de alarma
S-IPPV
RSI
RCP
Modo RCP
Aquí puede ajustar el submodo con
el que desea iniciar el modo RCP.
Cuando la opción CCSV está
Manual
habilitada, el dispositivo se inicia,
Modo de inicio RCP IPPV
tras la selección del grupo de
RCP CCSV
pacientes Pediátrico o Adulto en el
modo continuo, siempre con RCP
CCSV.

Aquí puede activar o desactivar la


Metrónomo
señal acústica del metrónomo.

Aquí puede ajustar la frecuencia de


Frec. metrónomo 100/min-120/min
la señal acústica del metrónomo.
Aquí puede establecer si desea que
WM 68073 05/2021

etCO2 / (solo en la ☑ se emita una alarma en caso de


opción Capnografía) ☐ incremento o reducción del CO2
espiratorio final.

MEDUMAT Standard2 ES 143


6 Menú de operador

Parámetros Valores ajustables Descripción


Manómetro
Vista (solo si está Aquí puede elegir entre la vista de
Curva presión/CO2
activada la opción manómetro y la vista de curvas para
Evolución presión/
Capnografía) el modo RCP.
etCO2
Aquí puede establecer si debe
Presión de vías ☑ emitirse una alarma en caso de
respiratorias  ☐ incrementarse la presión de vía
respiratoria.
RCP manual
Aquí puede usted ajustar el intervalo
Pausa respiratoria 2s-6s para la ventilación entre los masajes
cardíacos.
RCP IPPV
Aquí puede establecer si desea que
se emita una alarma en el modo RCP
RCP manual/IPPV MVe /
IPPV en caso de incrementarse o
(solo en la opción ☑ disminuir el volumen espiratorio por
Medición de ☐ minuto. Como norma general, esta
flujo + ASB)
alarma está desactivada en los
modos RCP 30:2 y RCP 15:2.
Aquí puede establecer si desea que
se emita una alarma en el modo RCP
f (solo en la IPPV en caso de incrementarse la
opción Medición de ☑ frecuencia respiratoria. Como norma
flujo + ASB) ☐ general, esta alarma está
desactivada en los modos RCP 30:2
y RCP 15:2.
Aquí puede establecer la duración
máxima de la pausa respiratoria de
Pausa cont. 20 s - 60 s
la fase de análisis del desfibrilador
durante la ventilación continua.
WM 68073 05/2021

144 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

Parámetros Valores ajustables Descripción


Aquí puede establecer cuándo debe
Tiempo sin masaje  5 s - 55 s aparecer la alarma de tiempo sin
masaje .
Aquí puede ajustar cuándo se
conecta la ventilación de respaldo.
Tiempo hasta vent. de
10 s - 60 s El tiempo sin masaje siempre es
apoyo
inferior al tiempo hasta la ventilación
RCP CCSV de respaldo.
80/140 Aquí puede ajustar los límites de
f CCSV / 90/130 alarma para la frecuencia de masaje
100/120 cardíaco.
Aquí puede establecer si debe
Alarma f CCSV / ☑ emitirse una alarma en caso de una
☐ frecuencia de masaje cardíaco
demasiado baja o demasiado alta.
Modo RSI (solo en las opciones Medición de flujo + ASB o Capnografía)
Vista (solo si está Aquí puede elegir entre la vista de
Manómetro
activada la opción manómetro y la vista de curvas para
Curva presión/CO2
Capnografía) el modo RSI.
Contin. Modo (solo si Aquí puede configurar si, tras el
está activada la opción IPPV modo RSI manual, el dispositivo
Modos de ventilación BiLevel + ASB cambia al modo IPPV o al modo
controlada por presión) BiLevel + ASB.
Aquí puede establecer si desea que
se emita una alarma en el modo RSI
MVe / (solo en la Demanda en caso de incrementarse
opción Medición de ☑ o disminuir el volumen espiratorio
flujo + ASB) ☐ por minuto. Como norma general,
esta alarma está desactivada en el
modo RSI manual.
Aquí puede establecer si desea que
se emita una alarma en el modo RSI
f  (solo en la opción
Medición de ☑ Demanda en caso de incrementarse
flujo + ASB) ☐ la frecuencia respiratoria. Como
norma general, esta alarma está
desactivada en el modo RSI manual.
Aquí puede establecer si desea que
WM 68073 05/2021

etCO2 / (solo en la ☑ se emita una alarma en caso de


opción Capnografía) ☐ incremento o reducción del CO2
espiratorio final.

MEDUMAT Standard2 ES 145


6 Menú de operador

Parámetros Valores ajustables Descripción


Modo apnea (solo si está activada la opción Modos de ventilación controlada por presión)
Aquí puede ajustar el modo
IPPV
ventilatorio de apnea para los modos
BiLevel + ASB
CPAP y CPAP + ASB.
Estatura
Aquí puede ajustar el volumen tidal
en milímetros por kilogramo del peso
corporal. A este efecto, puede utilizar
Vt por kg peso corporal 4 ml/kg - 10 ml/kg una variable para convertir la
estatura en un volumen tidal (véase
«14.2 Cálculo del peso corporal a
partir de la estatura», pág. 275).
Advertencia PEEP
Aquí puede ajustar un valor límite
para la presión espiratoria final
positiva, de modo que se emita una
advertencia en la pantalla al
1 mbar-21 mbar
alcanzarse o superarse dicho valor.
En este caso el campo PEEP, en la
parte inferior derecha de la pantalla,
aparecerá de color rojo.

*Ajuste de la estatura
En función de la estatura seleccionada del paciente (volumen tidal
[Vt] por kg de peso corporal), la estatura ajustable está limitada a
los valores mínimos siguientes:

Volumen tidal [Vt] en ml por Estatura mínima ajustable en


kg de peso corporal cm
4 90
5 80
6 70
7 65
8 60
9 55
10 50
WM 68073 05/2021

En el caso de la estatura mínima ajustable, el volumen tidal es


siempre de 50 ml como mínimo.

146 ES MEDUMAT Standard2


6 Menú de operador

6.3.9 Opciones

6-11 Submenú Opciones

Como operador del dispositivo, usted puede habilitar nuevas


opciones para el usuario en la opción de menú Habilitar opción
(véase «4.15 Habilitación de opciones», pág. 106), así como
activar o desactivar las opciones habilitadas.

Opciones Descripción
Permite conectar el MEDUtrigger al
MEDUtrigger dispositivo y utilizar el MEDUtrigger
en el modo RCP.
Permite aplicar el modo de ventilación
S-IPPV
S-IPPV.
Permite aplicar el modo de ventilación
SIMV
SIMV.
Permite aplicar la función adicional
Inhalación
Inhalación.
Permite aplicar la función adicional
RSI
RSI.
Permite aplicar la función adicional
WM 68073 05/2021

Demanda
Demanda.
Permite aplicar el modo de ventilación
BiLevel + ASB controlada por presión
BiLevel + ASB.

MEDUMAT Standard2 ES 147


6 Menú de operador

Opciones Descripción
Permite aplicar el modo de ventilación
PCV
controlada por presión PCV.
Permite aplicar el modo de ventilación
aPCV
controlada por presión aPCV.
Permite aplicar el modo de ventilación
PRVC + ASB
controlada por presión PRVC + ASB.
Permite medir el CO2 y visualizar la
curva de CO2. Para medir el CO2,
Capnografía
usted requerirá un dispositivo con
medición de CO2.
Permite la medición de flujo con el
sensor FlowCheck y los siguientes
Medición de flujo modos de ventilación:
• CPAP + ASB
• SIMV + ASB
Permite visualizar las curvas
Curvas en pantalla (solo si está
siguientes:
simultáneamente activada la opción
• Presión
Medición de flujo + ASB)
• Flujo
Permite aplicar el modo de ventilación
CCSV
controlada por presión CCSV.
Permite la transmisión de datos de
® ventilación a un sistema externo de
Transmis. datos Bluetooth
documentación a través de conexión
de datos Bluetooth®.
Permite utilizar el dispositivo con
instrumentos de visión nocturna.
Esta opción está permitida
GVN únicamente para su aplicación en el
ámbito militar (véase «5.3.8 GVN
(gafas de visión nocturna)»,
pág. 124).
Aquí puede habilitar opciones de
software mediante un código de
Habilitar opción
activación (véase «4.15 Habilitación
de opciones», pág. 106).
WM 68073 05/2021

148 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

7 Descripción de los modos


7.1 Clasificación de los modos de
ventilación

Trabajo respiratorio
100 %

Paciente

Dispositivo
de ventilación

0%

Ventilación
Ventilación controlada asistida Respiración espontánea

El dispositivo ofrece los siguientes modos de ventilación:

Parámetros de Ventilación Ventilación Respiración


regulación controlada asistida espontánea
aPCV CPAP
CCSV
Presión BiLevel + ASB CPAP + ASB
PCV
PRVC + ASB Demanda
S-IPPV
Volumen IPPV SIMV
SIMV + ASB
El dispositivo dispone de diferentes modos de ventilación,
dependiendo de las opciones activadas en el menú de operador.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 149


7 Descripción de los modos

En los diversos modos de ventilación se pueden utilizar los


siguientes trigger:

Intervalo de
Modo de Trigger Trigger trigger para
Impulso ASB
ventilación inspiratorio espiratorio impulsos
mandatorios
IPPV No No No No
BiLevel + ASB Sí Sí 20 % de Te Sí
CPAP No No No No
CPAP + ASB Sí Sí No Sí
Ajustable de 0 % a
aPCV Sí No No
100 % de Te
PCV No No No No
PRVC + ASB Sí Sí 20 % de Te Sí
Sí, ajustado de forma
SIMV No 20 % de Te No
fija
SIMV + ASB Sí Sí 20 % de Te Sí
Sí (ajustable en la
S-IPPV opción Medición de No 100 % de Te No
flujo + ASB)
Sí, ajustado de forma Sí, ajustado de
Demanda No No
fija forma fija
CCSV Sí No No No

7.2 Parámetros de ventilación

Parámetros de
Unidad Descripción
ventilación
Volumen tidal (volumen del impulso
Vt ml
respiratorio)
Frec. 1/min Frecuencia de ventilación
pMáx mbar Presión máxima de ventilación
PEEP mbar Presión espiratoria final positiva (CPAP)
WM 68073 05/2021

Air Mix - Ventilación con adición de aire ambiente


93 % de oxígeno - Ventilación con oxígeno concentrado
100 % de oxígeno - Ventilación con 100 % de oxígeno

150 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

Parámetros de
Unidad Descripción
ventilación
ΔpASB (solo en la
Presión de soporte
opción Medición de mbar
(relativa al valor PEEP ajustado)
flujo + ASB)
Nivel InTr (solo si está
activada la opción Trigger inspiratorio
-
Medición de (configuración de 3 niveles)
flujo + ASB)
Nivel ExTr (solo si está
activada la opción Trigger espiratorio
-
Medición de (configuración de 3 niveles)
flujo + ASB)
InTr (solo si está
activada la opción Trigger inspiratorio
l/min
Medición de (configuración en unidades)
flujo + ASB)
ExTr (solo si está
activada la opción % de Trigger espiratorio
Medición de flujo máx. (configuración en unidades)
flujo + ASB)
I:E - Relación entre inspiración y espiración

(solo si está activada - Tiempo de incremento de presión


la opción Medición de
flujo + ASB)
Interv. disparo (solo
en el modo aPCV si
está activada la
% de Te Intervalo de trigger
opción Modos de
ventilación controlada
por presión)
• Si la opción Medición de flujo + ASB no está activada: en caso
de haberse ajustado un valor PEEP > 0 mbar, el paciente ha de
generar mediante su esfuerzo respiratorio espontáneo una
presión negativa de al menos -1,2 mbar por debajo del valor
PEEP ajustado, para activar un trigger inspiratorio del
WM 68073 05/2021

dispositivo.

MEDUMAT Standard2 ES 151


7 Descripción de los modos

• Si la opción Medición de flujo + ASB no está activada: si no se


ha ajustado ningún valor PEEP (valor PEEP = 0), el paciente ha
de generar una presión negativa de al menos -0,8 mbar para
activar un trigger inspiratorio. Al utilizar modos de ventilación
asistida, asegúrese de que el esfuerzo respiratorio del paciente
sea suficiente. Si no es así, puede incrementar la sensibilidad
del trigger ajustando para ello un valor PEEP > 2 mbar.
Si, a continuación, el paciente continúa sin estar en disposición
de activar un trigger, hay que elevar la frecuencia mandatoria
ajustando un valor alto adecuado para asegurar una
ventilación suficiente para el paciente.

• Si la opción Medición de flujo + ASB está activada, puede


ajustar el trigger inspiratorio independientemente del PEEP.

• Al cambiar al modo RCP, el dispositivo ajusta el valor PEEP


automáticamente en 0 mbar.

• Al cambiar del modo RCP a otro modo de ventilación,


el dispositivo cambia automáticamente del valor de pMáx
preajustado para RCP al valor de pMáx preajustado para todos
los demás modos de ventilación (véase «6.3.8 Preajustes
paciente», pág. 140).

• Los parámetros de ventilación mantienen una relación de


interdependencia. Ejemplo: pMáx es siempre mayor que el
valor PEEP.
WM 68073 05/2021

152 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

7.3 Modos de ventilación


7.3.1 Modo IPPV

Descripción
Abreviatura IPPV
Intermittent Positive Pressure
Denominación completa Ventilation (Ventilación por presión
positiva intermitente)
Tipo Controlado por volumen
Requisito Ninguno
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo Vt
Botón de navegación central Frec.
• PEEP
• pMáx
Botón de navegación derecho
• I:E
• Modo de emerg.

Presión
IPPV

pMáx Ventilación mecánica Ventilación mecánica

PEEP
Tiempo

1/Frec. (ajustada) 1/Frec. (ajustada)


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 153


7 Descripción de los modos

El modo IPPV sirve para la ventilación mandatoria controlada por


volumen con volumen tidal fijo y frecuencia fija. Este modo se
utiliza en pacientes sin respiración espontánea. No obstante, un
paciente que respira espontáneamente puede respirar libremente
durante la espiración.
Cuando se alcanza la presión máxima de ventilación (pMáx), el
dispositivo mantiene la pMáx hasta que finaliza el tiempo de
inspiración y a continuación conmuta a la espiración. Por lo tanto,
es posible que el volumen tidal ajustado no se aplique
completamente si se alcanza la presión máxima de ventilación
(pMáx) durante la inspiración.

7.3.2 Modo BiLevel + ASB

Descripción
Abreviatura BiLevel + ASB
Ventilación en dos niveles de
presión + Assisted Spontaneous
Denominación completa
Breathing (Respiración espontánea
asistida)
Tipo Controlado por presión
• La opción Medición de flujo + ASB
está activada
• La opción Modos de ventilación
Requisito controlada por presión está
activada
• La opción Curvas en pantalla está
activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo pInsp
Botón de navegación central Frec.
PEEP
pMáx
ΔpASB
Botón de navegación derecho
InTr
I:E
Modo de emerg.
WM 68073 05/2021

154 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

BiLevel + ASB

Presión

pMáx
Ventilación mecánica Respiración espontánea asistida

pInsp

Rampa de
presión
dP dP ∆pASB
dT dT
PEEP
Tiempo

TI=Tinsp 1/Frec.
(espontánea)

1/Frec. (ajustada)

El modo BiLevel + ASB sirve para la ventilación controlada por


presión combinada con respiración espontánea libre al nivel de
presión pInsp y PEEP durante el ciclo completo de respiración y
como apoyo ajustable de la presión a nivel PEEP. Este modo se
utiliza en pacientes con o sin respiración espontánea. El paciente
puede disparar un impulso de ventilación regulado por presión y
mandatorio durante un intervalo de trigger establecido. El intervalo
de trigger es del 20 % del tiempo de espiración Te antes del
impulso de ventilación mandatorio previsto. Durante el tiempo
restante el paciente puede respirar espontáneamente o con ayuda
de la presión de soporte. El volumen tidal y el volumen por minuto
resultan de la pInsp ajustada, el rendimiento pulmonar y el tiempo
de inspiración ajustado Ti.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 155


7 Descripción de los modos

7.3.3 Modo CPAP


Descripción
Abreviatura CPAP
Continuous Positive Airway Pressure
Denominación completa (Presión positiva continua en las vías
respiratorias)
Tipo Controlado por presión
Requisito Ninguno
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo -
Botón de navegación central -
• PEEP
Botón de navegación derecho • pMáx
• Modo de emerg.

Presión CPAP

pMáx

CPAP

CPAP / PEEP

Tiempo

1/Frec. (espontánea) 1/Frec. (espontánea)

El valor de ajuste CPAP/PEEP sirve para aumentar el nivel de presión


de la respiración con el fin de aumentar la capacidad residual
funcional CRF de pacientes con respiración espontánea. El paciente
WM 68073 05/2021

puede respirar sin limitaciones de manera espontánea en el nivel


de presión ajustado. El modo CPAP se utiliza exclusivamente en
pacientes con respiración espontánea suficiente.

156 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

En principio, la presión se ajusta al final de la espiración (PEEP).


La presión máxima de ventilación (pMáx) ajustada garantiza la
seguridad del paciente.

7.3.4 Modo CPAP + ASB

Descripción
Abreviatura CPAP + ASB
Continuous Positive Airway Pressure
(Presión positiva continua en las vías
Denominación completa respiratorias) +
Assisted Spontaneous Breathing
(Respiración espontánea asistida)
Tipo Controlado por presión
La opción Medición de flujo + ASB está
Requisito
activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo InTr
Botón de navegación central ΔpASB
• PEEP
• pMáx
Botón de navegación derecho
• ExTr
• Modo de emerg.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 157


7 Descripción de los modos

Presión CPAP + ASB

pMáx

CPAP sin presión de soporte CPAP con presión de soporte ASB

ΔpASB

CPAP / PEEP

Tiempo

1/Frec. (espontánea) 1/Frec. (espontánea)

El modo CPAP + ASB se puede estructurar en sus elementos


individuales:

• El valor de ajuste CPAP/PEEP sirve para aumentar el nivel de


presión de la respiración con el fin de aumentar la capacidad
residual funcional CRF de pacientes con respiración
espontánea.

• La función ASB sirve como apoyo para la presión en una


respiración espontánea insuficiente o nula. El paciente puede
respirar espontáneamente sin restricciones, pero es asistido en
su trabajo respiratorio por el dispositivo.

El modo CPAP + ASB se utiliza exclusivamente en pacientes con


respiración espontánea suficiente.

En principio, la presión se ajusta al final de la espiración (PEEP).


Si es necesario, se puede conectar también la presión de soporte
(ΔpASB). Con la ayuda del trigger inspiratorio y espiratorio se
puede ajustar la ventilación individualmente al paciente. El trigger
inspiratorio indica la sensibilidad para desencadenar una presión
WM 68073 05/2021

de soporte. El trigger espiratorio determina el momento en que el


dispositivo interrumpe la presión de soporte. Con ello se pueden
ajustar indirectamente el volumen administrado y el tiempo de
inspiración.

158 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

La presión máxima de ventilación (pMáx) ajustada garantiza la


seguridad del paciente.

7.3.5 Modo aPCV


Riesgo de hiperventilación.
En caso de utilizar el modo aPCV, puede disminuir la
concentración de CO2 en la sangre del paciente y, en
consecuencia, provocar lesiones al paciente.
 El paciente debe permanecer bajo observación constante.

Riesgo de que se produzca el efecto Air Trapping (formación


de burbujas de aire).
En caso de utilizar el modo aPCV, puede quedar aire encerrado en
los pulmones del paciente. Esto reduce el intercambio de gases y
puede provocar lesiones al paciente.
 Controle de manera permanente la presión de las vías
respiratorias.

Peligro de un PEEP intrínseco.


Debido a una espiración demasiado breve puede aumentar
lentamente la presión al final de la espiración y, en consecuencia,
pueden provocarse lesiones al paciente.
 Ajuste correctamente la limitación de presión.
 El paciente debe permanecer bajo observación constante.

Descripción
Abreviatura aPCV
Assisted Pressure Controlled
Denominación completa Ventilation (Ventilación controlada por
presión)
Tipo Controlado por presión
• La opción Medición de flujo + ASB
está activada
• La opción Modos de ventilación
Requisito controlada por presión está
activada
• La opción Curvas en pantalla está
WM 68073 05/2021

activada

MEDUMAT Standard2 ES 159


7 Descripción de los modos

Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo pInsp
Botón de navegación central Frec.
PEEP
pMáx
Botón de navegación derecho InTr
I:E
Modo de emerg.

aPCV
Presión

pMáx

Ventilación
Ventilación Ventilación
mecánica
mecánica mecánica
sincronizada
p Insp

Rampa de
presión

dP
dT
PEEP
Tiempo

1/Frec. (actual) ∆T

1/Frec. (ajustada )

1/Frec. (ajustada)

Intervalo de sincronización
ajustable

El modo aPCV sirve para la ventilación asistida controlada por


presión con una frecuencia mandatoria de ventilación fija.
Con respiración espontánea existente, el paciente tiene la
posibilidad de aumentar la frecuencia y, con esta, el volumen por
minuto. Si el paciente inicia un esfuerzo respiratorio espontáneo
dentro de un intervalo temporal determinado después de la
espiración, el impulso de ventilación mandatorio se sincronizará
con la respiración del paciente. El intervalo temporal o intervalo de
trigger se puede ajustar como un % de Te antes del siguiente
impulso de ventilación mandatorio previsto. Si el paciente inicia un
esfuerzo respiratorio espontáneo fuera del intervalo de trigger
WM 68073 05/2021

ajustado, no se activará ningún impulso de ventilación mandatorio.

160 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

7.3.6 Modo PCV

Descripción
Abreviatura PCV
Pressure Controlled Ventilation
Denominación completa
(Ventilación controlada por presión)
Tipo Controlado por presión
• La opción Medición de flujo + ASB
está activada
• La opción Modos de ventilación
Requisito controlada por presión está
activada
• La opción Curvas en pantalla está
activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo pInsp
Botón de navegación central Frec.
PEEP
pMáx
Botón de navegación derecho
I:E
Modo de emerg.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 161


7 Descripción de los modos

PCV

Presión

pMax

PInsp

Rampa de
presión

dP
dT
PEEP
Tiempo

1/Frec. (ajustada ) 1/Frec. (ajustada )

El modo PCV sirve para la ventilación mandatoria controlada por


presión con niveles de presión fijos y con un ajuste fijo de la
frecuencia de ventilación. Este modo se utiliza en pacientes sin
respiración espontánea. No obstante, un paciente que respira
espontáneamente puede respirar libremente durante la espiración.
La presión máxima de ventilación (pMáx) ajustada garantiza la
seguridad del paciente.
WM 68073 05/2021

162 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

7.3.7 Modo PRVC + ASB

Descripción
Abreviatura PRVC + ASB
Pressure Regulated Volume Controlled
Ventilation (Combinación de control
por presión y control por
Denominación completa
volumen) + Assisted Spontaneous
Breathing (Respiración espontánea
asistida)
Tipo Controlado por presión
• La opción Medición de flujo + ASB
está activada
• La opción Modos de ventilación
Requisito controlada por presión está
activada
• La opción Curvas en pantalla está
activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo Vt
Botón de navegación central Frec.
PEEP
pMáx
ΔpASB
Botón de navegación derecho
InTr
I:E
Modo de emerg.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 163


7 Descripción de los modos

Presión
PRVC + ASB

p Máx
Distancia de
pEstable pInsp (variable) seguridad 5 mbar
Progresión
máx. 3 mbar

∆pASB

PEEP
Tiempo

Impulso de ventilación Impulso de ventilación Impulso de ventilación


controlado por volumen controlado por presión controlado por presión

1/Frec. (ajustada) 1/Frec. (ajustada)

El modo controlado PRVC + ASB reúne las ventajas de la


ventilación controlada por presión y la ventilación controlada por
volumen. El volumen tidal ajustado se aplica con la menor presión
de ventilación posible. La ventilación comienza con tres impulsos
respiratorios controlados por volumen con el volumen tidal
ajustado y el flujo decreciente. Los impulsos respiratorios
controlados por volumen presentan un tiempo de meseta del
50 % del tiempo de inspiración Ti configurado. El dispositivo elige
la presión de meseta medida como valor inicial para la presión de
inspiración pInsp de la siguiente ventilación controlada por presión.
Mide los volúmenes suministrados y adapta la presión de la
ventilación. Si se modifican los parámetros pulmonares durante la
ventilación, el dispositivo varía en pasos de 3 mbar como máximo
la presión de inspiración pInsp para alcanzar de nuevo el volumen
tidal ajustado y con ello equilibrar automáticamente las variaciones
en el paciente. La medición del volumen aplicado se mejora
compensando la conformidad de los tubos flexibles. Con ello se
controla de forma precisa el volumen tidal deseado, sobre todo
cuando es pequeño con presiones elevadas de las vías respiratorias.
WM 68073 05/2021

La presión máxima de ventilación (pMáx) ajustada garantiza la


seguridad del paciente. Por motivos de seguridad, la presión de
inspiración (pInsp) se halla al menos 5 mbar por debajo de la
presión máxima de ventilación (pMáx) ajustada.

164 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

Si se alcanza esta presión de inspiración (pInsp = pMáx - 5 mbar),


el dispositivo suministrará todo el volumen posible. Cuando este
volumen se desvía del volumen tidal ajustado, el dispositivo dispara
la alarma de prioridad media Vt no alcanzada.

7.3.8 Modo SIMV

Descripción
Abreviatura SIMV
Synchronized Intermittent Mandatory
Denominación completa Ventilation (Ventilación sincronizada
obligatoria intermitente)
Tipo Controlado por volumen
Requisito La opción SIMV está activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo Vt
Botón de navegación central Frec.
• PEEP
• pMáx
Botón de navegación derecho
• I:E
• Modo de emerg.

Presión
SIMV

pMáx
Ventilación mecánica Ventilación mecánica sincronizada

Respiración espontánea

Disparo del
paciente

PEEP
Tiempo

1/Frec. (actual) 'T

1/Frec. (ajustada)
WM 68073 05/2021

Intervalo de trigger

MEDUMAT Standard2 ES 165


7 Descripción de los modos

El modo SIMV sirve para la ventilación controlada por volumen


con volumen mandatorio fijo por minuto. Entre los impulsos
mandatorios de ventilación, el paciente puede respirar
espontáneamente y aumentar así el volumen por minuto.
Con respiración espontánea existente, el impulso mandatorio de
ventilación se sincroniza con la respiración del paciente. El volumen
por minuto mandatorio y la frecuencia respiratoria mandatoria no
se modifican. Cuando se alcanza la presión máxima de ventilación
(pMáx), el dispositivo mantiene la pMáx hasta que finaliza el
tiempo de inspiración y a continuación conmuta a la espiración.
Por lo tanto, es posible que el volumen tidal ajustado no se aplique
completamente si se alcanza la presión máxima de ventilación
(pMáx) durante la inspiración.

7.3.9 Modo SIMV + ASB

Descripción
Abreviatura SIMV + ASB
Synchronized Intermittent Mandatory
Ventilation (Ventilación sincronizada
Denominación completa obligatoria intermitente) + Assisted
Spontaneous Breathing (Respiración
espontánea asistida)
Tipo Controlado por volumen
• La opción SIMV está activada
Requisito • La opción Medición de flujo + ASB
está activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo Vt
Botón de navegación central Frec.
• PEEP
• pMáx
• ΔpASB
• InTr
Botón de navegación derecho • ExTr (no aparece si está activado al
menos un modo de ventilación
WM 68073 05/2021

controlada por presión)


• I:E
• Modo de emerg.

166 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

Presión SIMV + ASB

pMáx
Respiración
Ventilación mecánica espontánea Ventilación mecánica sincronizada

Respiración asistida
pPlat espontánea

ΔpASB

PEEP
Tiempo

1/Frec. (actual) ΔT

1/Frec. (ajustada)

Intervalo de trigger

El modo SIMV + ASB sirve para la ventilación controlada por


volumen con volumen mandatorio fijo por minuto. Entre los
impulsos mandatorios de ventilación, el paciente puede respirar
espontáneamente y aumentar así el volumen por minuto.
Con respiración espontánea existente, el impulso mandatorio de
ventilación se sincroniza con la respiración del paciente. El volumen
por minuto mandatorio y la frecuencia respiratoria mandatoria no
se modifican. Cuando se alcanza la presión máxima de ventilación
(pMáx), el dispositivo mantiene la pMáx hasta que finaliza el
tiempo de inspiración y a continuación conmuta a la espiración.
Por lo tanto, es posible que el volumen tidal ajustado no se aplique
completamente si se alcanza la presión máxima de ventilación
(pMáx) durante la inspiración. El paciente puede disparar un
impulso de ventilación regulado por presión y mandatorio durante
un intervalo de trigger establecido. Se dispone de un intervalo de
trigger en el último 20 % del tiempo de espiración Te. En el tiempo
restante el paciente puede respirar espontáneamente o con ayuda
de la presión de soporte (véase «7.3.4 Modo CPAP + ASB»,
pág. 157).
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 167


7 Descripción de los modos

7.3.10 Modo S-IPPV


Riesgo de hiperventilación.
En caso de utilizar el modo S-IPPV, puede disminuir
la concentración de CO2 en la sangre del paciente y,
en consecuencia, provocar lesiones al paciente.
 El paciente debe permanecer bajo observación constante.

Riesgo de que se produzca el efecto Air Trapping (formación


de burbujas de aire).
En caso de utilizar el modo S-IPPV, puede quedar aire encerrado
en los pulmones del paciente. Esto reduce el intercambio de gases
y puede provocar lesiones al paciente.
 Controle de manera permanente la presión de las vías
respiratorias.

Peligro de un PEEP intrínseco.


Debido a una espiración demasiado breve puede aumentar
lentamente la presión al final de la espiración y, en consecuencia,
pueden provocarse lesiones al paciente.
 Ajuste correctamente la limitación de presión.
 El paciente debe permanecer bajo observación constante.

Descripción
Abreviatura S-IPPV
Synchronized Intermittent Positive
Pressure Ventilation (Ventilación
Denominación completa
sincronizada por presión positiva
intermitente)
Tipo Controlado por volumen
Requisito La opción S-IPPV está activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo Vt
Botón de navegación central Frec.
• PEEP
• pMáx
• InTr (solo si está activada la opción
Botón de navegación derecho
Medición de flujo + ASB)
WM 68073 05/2021

• I:E
• Modo de emerg.

168 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

Presión
S-IPPV

Ventilación mecánica Ventilación mecánica sincronizada


pMáx

pEstable

PEEP
Tiempo

1/Frec. (actual) 'T

1/Frec. (ajustada)

Intervalo de trigger

El modo S-IPPV sirve para la ventilación controlada por volumen


con volumen mandatorio variable por minuto. Durante la fase de
espiración completa está activado un trigger, que permite al
paciente desencadenar un nuevo impulso de ventilación. De este
modo, el paciente tiene la posibilidad de aumentar la frecuencia
respiratoria y, con ello, el volumen por minuto, adaptándolos a sus
necesidades. Normalmente este modo se utiliza en pacientes con
respiración espontánea insuficiente.

La ventilación en el modo S-IPPV corresponde a la ventilación en el


modo IPPV, con la diferencia de que es posible una sincronización
con los esfuerzos inspiratorios del paciente. Gracias a la menor
frecuencia respiratoria ajustada, el paciente puede activar
espontáneamente impulsos mandatorios de ventilación. Para la
sincronización se dispone de un intervalo de trigger que abarca
todo el tiempo de espiración. Cuando se alcanza la presión máxima
de ventilación (pMáx), el dispositivo mantiene la pMáx hasta que
finaliza el tiempo de inspiración y a continuación conmuta a la
espiración. Por lo tanto, es posible que el volumen tidal ajustado
no se aplique completamente si se alcanza la presión máxima de
WM 68073 05/2021

ventilación (pMáx) durante la inspiración.

MEDUMAT Standard2 ES 169


7 Descripción de los modos

7.3.11 Modo CCSV


Existe riesgo de lesiones si la vía respiratoria no está
asegurada
Al utilizar el modo CCSV, una vía respiratoria sin asegurar puede
conllevar una insuflación gástrica y, en consecuencia, provocar
lesiones al paciente.
 Utilice el modo CCSV únicamente con tubo endotraqueal o
cánula traqueal estanca a la presión (bloqueada).

Existe riesgo de lesiones en caso de utilizarse un circuito de


ventilación no permitido para el modo CCSV.
Si se utiliza un circuito de ventilación con volumen muerto
reducido o un circuito de ventilación de 3 m en el modo CCSV,
el dispositivo no puede detectar correctamente las compresiones
torácicas. Esto puede dar lugar a una avería o un fallo del
tratamiento, lo que podría producir lesiones al paciente.
 Utilice únicamente un circuito de ventilación estándar de 2 m
en el modo CCSV.

Descripción
Abreviatura CCSV
Chest Compression Syncronized
Denominación completa
Ventilation
Tipo Controlado por presión
• La opción Medición de flujo + ASB
Requisito está activada.
• La opción CCSV está activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo Trigger

Botón de navegación central

• Modo RCP
Botón de navegación derecho • pInsp
• PEEP
WM 68073 05/2021

170 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

CCSV
Presión

pInsp CCSV

Trigger
Disparo
CCSC
CCSV
Tiempo

Ti = 205 ms Te ű 225 ms

1
1/Frec. (mín. 430 ms; )
(140/min)

El modo CCSV es un modo de ventilación controlada por presión


previsto específica y exclusivamente para la ventilación de
reanimación durante la aplicación de masaje cardíaco continuo.
El modo de ventilación le asiste en la reanimación cardiopulmonar
(conforme a las directrices sobre reanimación) aplicando, de forma
sincronizada con cada compresión torácica, una presión definida
en el pulmón del paciente al que hay que reanimar y pasando a la
espiración en la fase de descompresión torácica.
Durante este proceso, la presión inspiratoria ajustada coincide al
mismo tiempo con la limitación de presión máxima.
Mediante un trigger de presión (trigger CCSV), el dispositivo
detecta el inicio de una compresión torácica y emite un impulso de
ventilación con la presión de inspiración ajustada al cabo de unos
milisegundos.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 171


7 Descripción de los modos

7.4 Funciones adicionales


7.4.1 Modo RCP
Existe riesgo de lesiones debido a alarmas desactivadas en las
funciones adicionales RCP y RSI.
Al desactivarse las alarmas en el menú de operador, no se emiten
alarmas con relación a la monitorización de flujo y de CO2 en las
funciones adicionales RCP y RSI. Esto puede producir lesiones al
paciente.
 Si se han desactivado las alarmas en las funciones adicionales
RCP y RSI, informe de ello al usuario.
 Observe los límites de alarma en el caso de aplicar ventilación
en las funciones adicionales RCP y RSI.

Descripción
Abreviatura RCP manual RCP IPPV RCP CCSV
Cardiopulmonary Resuscitation (Reanimación
Denominación completa
cardiopulmonar)
Controlado por
Tipo Controlado por volumen
presión
• La opción
Medición de
flujo + ASB
Requisito Ninguno Ninguno está activada
• La opción
CCSV está
activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación
Vt Vt Trigger
izquierdo
Botón de navegación •
- Frec.
central •
• Modo • Modo • Modo RCP
RCP RCP • pInsp
WM 68073 05/2021

Botón de navegación • pMáx • Pausa • PEEP


derecho
• pMáx
• PEEP

172 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

El modo RCP le asiste en la reanimación cardiopulmonar conforme


a las directrices sobre reanimación (véase «4.7 Aplicación de la
ventilación en un paciente», pág. 71). Para ello, el modo RCP
distingue entre un modo RCP manual para la ventilación 30:2 y
15:2 y un modo continuo RCP IPPV para el masaje cardíaco
continuo. Cuando la opción CCSV está habilitada, se dispone
además del modo continuo RCP CCSV. Se puede conmutar entre
los distintos modos RCP de la siguiente manera
(véase «4.7.12 Cambio del modo de ventilación en el modo RCP»,
pág. 91):

DĂŶƵĂů ^s /WWs

El MEDUMAT Standard2 emite una señal acústica de metrónomo,


la cual indica la frecuencia del masaje cardíaco con el algoritmo
15:2, 30:2 o de forma continua. Al seleccionar el grupo de
pacientes Lactante o Pediátrico, en el modo RCP manual el
metrónomo emite automáticamente las señales acústicas con la
frecuencia 15:2. Al seleccionar el grupo de pacientes Adulto, se
emite una frecuencia de 30:2 en el modo RCP manual. El
metrónomo puede ser desactivado en el menú de operador.
Mientras el metrónomo está activado, en el modo RCP las alarmas
se emiten a través de un emisor de alarma alternativo.

Al iniciar el modo RCP se apaga automáticamente Air Mix para


garantizar una ventilación con 100 % de oxígeno. En los modos
RCP manual y RCP CCSV no puede activar Air Mix. En el modo RCP
IPPV puede activar Air Mix. Al salir del modo RCP se mantiene la
configuración de Air Mix.

Después de abandonar el modo RCP, el dispositivo cambia siempre


al modo IPPV. Cuando está activada la opción Capnografía, en el
modo RCP puede configurar la vista del manómetro o de curvas
(véase «6.3.8 Preajustes paciente», pág. 140).
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 173


7 Descripción de los modos

En el modo RCP manual se pueden aplicar manualmente impulsos


de respiración individuales mediante el MEDUtrigger. Este modo se
utiliza en caso de que se inicie la reanimación cuando la vía
respiratoria no sea segura. El modo RCP manual le asiste en la
aplicación de los algoritmos 15:2 y 30:2. Con dichos algoritmos se
emiten 15 o 30 impulsos del metrónomo respectivamente,
conformando las 5 últimas señales acústicas una frecuencia
ascendente que anuncia la fase de ventilación. En esta fase de
ventilación, usted aplica impulsos de ventilación de forma manual
por medio del MEDUtrigger. En esta fase la relación I:E es siempre
1:1. La presión máxima de ventilación (pMáx) ajustada garantiza la
seguridad del paciente.

El modo continuo RCP IPPV está previsto para la ventilación con


masaje cardíaco una vez asegurada la vía respiratoria y
corresponde a una ventilación IPPV adaptada.
Durante el análisis del desfibrilador puede usted pausar la
ventilación continua con el fin de evitar artefactos durante el
análisis del desfibrilador.

El modo de ventilación RCP CCSV se utiliza para la ventilación


continua de pacientes intubados de forma sincronizada con la
compresión torácica (véase «7.3.11 Modo CCSV», pág. 170).
Para garantizar un tratamiento eficaz en el modo RCP CCSV, el
trigger y la PEEP deben ajustarse de forma adecuada al paciente.
Puede ajustar el trigger desde el nivel 1 (sensibilidad alta) hasta el
nivel 5 (sin sensibilidad frente a trigger automático), es decir, una
reducción del nivel de trigger facilita la detección del masaje
cardíaco por parte del dispositivo. El operador puede preajustar la
PEEP en el modo RCP CCSV. Por defecto está ajustada en 3 mbar.
La PEEP contribuye a mejorar el trigger en el modo RCP CCSV en
el caso de pacientes con una reducida capacidad residual funcional
(p. ej., por obesidad).
WM 68073 05/2021

174 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

Las compresiones torácicas para la reanimación cardíaca pueden


realizarse manualmente en el modo RCP CCSV o mediante
cardiocompresores automáticos. Por defecto, el modo CCSV se
inicia con el ajuste para compresiones torácicas manuales con el
nivel de trigger 2. Al cambiar a la compresión torácica automática,
se ajustan los comportamientos de trigger y de alarmas y se
desactiva la evaluación cromática en el indicador de frecuencia.
El nivel de trigger se ajusta en 3.
Si en el modo RCP CCSV no realiza ningún masaje cardíaco
durante un periodo prolongado, el dispositivo cambia, tras un
periodo preajustado en el menú de operador, a una ventilación de
respaldo IPPV. Tan pronto como reanude el masaje cardíaco, el
dispositivo volverá a cambiar automáticamente a la ventilación
CCSV.

7.4.2 Modo RSI


Existe riesgo de lesiones debido a alarmas desactivadas en las
funciones adicionales RCP y RSI.
Al desactivarse las alarmas en el menú de operador, no se emiten
alarmas con relación a la monitorización de flujo y de CO2 en las
funciones adicionales RCP y RSI. Esto puede producir lesiones al
paciente.
 Si se han desactivado las alarmas en las funciones adicionales
RCP y RSI, informe de ello al usuario.
 Observe los límites de alarma en el caso de aplicar ventilación
en las funciones adicionales RCP y RSI.

Descripción
Abreviatura RSI
Rapid Sequence Induction
Denominación completa
(Inducción de secuencia rápida)
Tipo Controlado por volumen
Requisito Ninguno
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo Vt (solo en RSI manual)
WM 68073 05/2021

Botón de navegación central -


• Modo de emerg.
Botón de navegación derecho • Modo RSI
• pMáx

MEDUMAT Standard2 ES 175


7 Descripción de los modos

El modo RSI le asiste en la administración de un anestésico (TIVA),


y se utiliza con todos los pacientes que presenten un riesgo elevado
de aspiración pulmonar.

Al seleccionarse el modo RSI, el dispositivo inicia de inmediato la


función de demanda de oxígeno con fines de preoxigenación del
paciente con respiración espontánea.

Para la intubación, cambie a la función Manual. En esta fase la


relación I:E es siempre 1:1. Ahora, esta función permite aplicar con
el MEDUtrigger, incluido en el suministro, la ventilación manual
con volumen y limitación de presión definidos. La función Manual
puede emplearse para comprobar el posicionamiento del tubo o
como nivel de reserva en casos con gestión difícil de las vías
respiratorias.

En las funciones Demanda y Manual no puede activar Air Mix.

Una vez asegurada una correcta gestión de las vías respiratorias,


cambie a la ventilación continua con la función Contin..
El dispositivo cambia automáticamente a uno de los siguientes
modos con los parámetros de ventilación preajustados para el
grupo de pacientes (véase «14.1.10 Ajustes de fábrica para modos
de emergencia y modos de ventilación», pág. 274):

• IPPV

• BiLevel + ASB (solo si está activada la opción BiLevel + ASB).

Cuando está activada la opción Capnografía, en el modo RCP


puede configurar la vista del manómetro o de curvas
(véase «6.3.8 Preajustes paciente», pág. 140).
WM 68073 05/2021

176 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

7.4.3 Modo Demanda


Descripción
Abreviatura -
Denominación completa Demanda
Tipo Controlado por presión
Requisito La opción Demanda está activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo -
Botón de navegación central -
• pMáx
Botón de navegación derecho
• Modo de emerg.
El modo Demanda sirve para la (pre)oxigenación de pacientes con
respiración espontánea a través de una máscara para ventilación.
En el modo Demanda, el mismo paciente ha de disparar una
inspiración. En caso de disponerse de sensor FlowCheck, este
detecta los esfuerzos respiratorios; en caso contrario, se emplea la
presión negativa generada. Usted puede seleccionar uno de los
siguientes servicios en el modo Demanda:

• Servicio con oxígeno concentrado

• Servicio 100 % de oxígeno

En el modo Demanda no se puede activar Air Mix.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 177


7 Descripción de los modos

7.4.4 Modo ventilatorio de apnea

Descripción
• IPPV
o bien
Abreviatura • BiLevel + ASB (si está activada la
opción Modos de ventilación
controlada por presión)
• Intermittent Positive Pressure
Ventilation (Ventilación por
presión positiva intermitente)
Denominación completa
o bien
• Ventilación BiLevel en dos niveles
de presión
• Controlado por volumen
Tipo o bien
• Controlado por presión
El modo ventilatorio de apnea está
Requisito
activado en el menú de usuario
Parámetros de ventilación
• Vt
Botón de navegación izquierdo
• pInsp
Botón de navegación central Frec.
• PEEP
• pMáx
• ΔpASB
(solo en el modo BiLevel + ASB)
Botón de navegación derecho
• InTr
(solo en el modo BiLevel + ASB)
• I:E
• Modo de emerg.
WM 68073 05/2021

178 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

El modo ventilatorio de apnea es una función de seguridad del


dispositivo, que en caso de pausa respiratoria (apnea), se encarga
de proseguir la ventilación en los modos CPAP, CPAP + ASB y
Demanda. Cuando el paciente ya no respira de modo espontáneo
y finaliza el tiempo de apnea ajustado en el menú «Límites de
alarma», el dispositivo cambia automáticamente a la ventilación
mandatoria IPPV. Si está activado el modo de ventilación
BiLevel + ASB, en el menú de operador se puede elegir entre IPPV
y BiLevel + ASB como modo ventilatorio de apnea. Para los
parámetros de ventilación en el correspondiente modo ventilatorio
de apnea, el dispositivo utiliza los ajustes preconfigurados en el
menú de operador para los grupos de pacientes Lactante,
Pediátrico y Adulto o los ajustes definidos por medio de la estatura.

7-1 Modo apnea activ.

Durante el modo ventilatorio de apnea el dispositivo emite una


alarma de prioridad media y el indicador del modo de ventilación
aparece en rojo. El modo ventilatorio de apnea solo se puede
abandonar cuando se cambia de forma activa el modo de
ventilación.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 179


7 Descripción de los modos

7.4.5 Modo de inhalación

Descripción
Abreviatura -
Denominación completa Inhalación
Tipo -
Requisito La opción Inhalación está activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo -
Botón de navegación central -
Botón de navegación derecho Flujo de inhalación
El modo Inhalación sirve para aplicar un flujo definido de oxígeno
de 1-10 l/min a través de la interfaz correspondiente. A fin de
conectar la interfaz se requiere un adaptador para inhalación, que
se acopla al dispositivo en la conexión para el tubo flexible para la
ventilación. El adaptador para inhalación se entrega fijado a la
conexión para el tubo flexible para la ventilación con una cinta de
seguridad.

7.4.6 Modo Monitorización CO2

Descripción
Abreviatura -
Denominación completa Monitorización CO2
Tipo -
Requisito La opción Capnografía está activada
Parámetros de ventilación
Botón de navegación izquierdo -
Botón de navegación central -
Botón de navegación derecho -
WM 68073 05/2021

180 ES MEDUMAT Standard2


7 Descripción de los modos

La monitorización de CO2 sirve para medir el CO2 de corriente


lateral durante una inhalación de oxígeno o ventilación con bolsa/
máscara (véase «4.7.8 Aplicación de monitorización de CO2 (solo
en la opción Capnografía)», pág. 83). Con el fin de aplicar la
medición de CO2 durante una inhalación de oxígeno, necesita una
interfaz con un conector macho de cierre Luer para medición de
CO2 (véase «4.4.7 Conexión de la cánula nasal de etCO2/O2»,
pág. 66). Con el fin de aplicar la medición de CO2 durante una
ventilación con bolsa/máscara, conecte el tubo flexible para la
medición de CO2 del dispositivo, p. ej., a un filtro para el sistema
respiratorio o una bolsa de ventilación.
En el modo Monitorización CO2 se muestra una curva de CO2
(opción Capnografía) y una evolución de etCO2. Para indicar la
evolución, se determina el valor medio de etCO2 por minuto y se
muestra en un diagrama. El usuario puede ajustar el eje del tiempo
de la evolución en el menú de usuario (véase «5.3.6 Evol. etCO2
(solo en la opción Capnografía)», pág. 122).

La unidad de CO2 puede seleccionarse en la opción de menú


Ajustes del dispositivo, en el menú de operador
(véase «6.3.7 Ajustes del dispositivo», pág. 137).
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 181


8 Tratamiento higiénico

8 Tratamiento higiénico
En los siguientes apartados se describen las acciones necesarias
para realizar correctamente un tratamiento higiénico. El capítulo se
divide en las siguientes secciones:

• Dispositivo

• Accesorios

• Circuito de ventilación

Lea este capítulo completamente antes de iniciar el tratamiento


higiénico. Si tiene alguna duda sobre el tratamiento higiénico,
póngase en contacto con el fabricante WEINMANN Emergency
o con el personal técnico autorizado expresamente por
WEINMANN Emergency.

Existe riesgo de avería y fallo del tratamiento por un uso


inadecuado de artículos desechables.
Reutilizar y tratar nuevamente artículos desechables puede
provocar reacciones imprevisibles a consecuencia del
envejecimiento, la fragilidad, el desgaste, la carga térmica y los
procesos de acción química. Esto puede menoscabar la
funcionalidad y la seguridad del dispositivo, así como provocar
lesiones graves o potencialmente mortales al paciente y al usuario.
 No reutilice artículos desechables.
 No realice el tratamiento higiénico en artículos desechables.

Existe riesgo de infección del usuario o del paciente posterior


por una manipulación inadecuada de filtros higiénicos
contaminados.
Un filtro higiénico contaminado puede provocar lesiones graves
o potencialmente mortales al paciente o al usuario.
 Retire el filtro higiénico contaminado solo con un equipo de
protección adecuado.
 Deseche el filtro higiénico contaminado durante el tratamiento
higiénico y no vuelva a utilizarlo.
WM 68073 05/2021

182 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

Existe riesgo de avería o fallo del tratamiento por el uso


de productos de limpieza y desinfección inadecuados.
La utilización de productos de limpieza y desinfección
inadecuados puede provocar fallos de funcionamiento del
dispositivo. Esto puede provocar lesiones graves o potencialmente
mortales al paciente.
 No limpie nunca el dispositivo ni los accesorios con agentes
blanqueadores, solución blanqueadora o compuestos
fenólicos.
 Utilice únicamente los productos de limpieza y desinfección
recomendados que se indican en estas instrucciones de uso
(véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección», pág. 208).

Existe riesgo de menoscabo de la seguridad mecánica y


eléctrica si se realiza el tratamiento higiénico del dispositivo
y los accesorios con productos de limpieza y desinfección
inadecuados.
La utilización de productos de limpieza y desinfección
inadecuados puede provocar el deterioro de las superficies del
dispositivo y los accesorios, así como las propiedades eléctricas,
y también mermar las propiedades aislantes. Esto puede provocar
lesiones graves o potencialmente mortales a usuarios y pacientes.
 Utilice únicamente los productos de limpieza y desinfección
recomendados que se indican en estas instrucciones de uso
(véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección», pág. 208).

Existe riesgo de fallo del tratamiento por la presencia


de líquido en el circuito de ventilación tras el tratamiento
higiénico.
La presencia de gotas en el sistema de tubos flexibles de medición
reutilizable o en el sensor FlowCheck puede alterar los resultados
de medición. Esto puede provocar lesiones graves o
potencialmente mortales al paciente.
 Después del tratamiento higiénico del circuito de ventilación,
deje secar completamente todos los componentes del mismo.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 183


8 Tratamiento higiénico

Existe riesgo de infección por un tratamiento higiénico


deficiente.
La utilización de un dispositivo y sus accesorios sin haber llevado
a cabo un tratamiento higiénico puede provocar infecciones al
entrar en contacto con la piel del paciente o usuario y las vías
respiratorias del paciente. Esto puede provocar lesiones graves
o potencialmente mortales al paciente y al usuario.
 Realice el tratamiento higiénico del dispositivo y los accesorios
después de cada uso.
 Realice el tratamiento higiénico según el plan de limpieza y
desinfección (véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección»,
pág. 208).
 Utilice únicamente los productos de limpieza y desinfección
recomendados para el tratamiento del dispositivo y los
accesorios.
 Observe las instrucciones de uso del producto de limpieza
y desinfección utilizado.
 Observe las instrucciones de uso de los accesorios.
 Lleve un equipo de protección adecuado.
 Para reducir los gérmenes en el sistema de tubos flexibles
de medición reutilizable (sin tubo flexible para la medición
de CO2), efectúe siempre una desinfección por inmersión
(véase «8.7.1 Desinfección por inmersión del sistema de tubos
flexibles de medición reutilizable», pág. 198) o una
esterilización por vapor.

Existe riesgo de infección por el uso de un dispositivo


contaminado para aplicaciones de ventilación posteriores.
En caso de utilizarse el dispositivo en un entorno contaminado,
este puede aspirar aire ambiental contaminado. Esto puede
provocar lesiones graves o potencialmente mortales al paciente.
 Si sospecha que el interior del dispositivo puede estar
contaminado, deje el dispositivo fuera de servicio y póngase en
contacto con el fabricante.
WM 68073 05/2021

184 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

Existe riesgo de infección por artículos desechables


contaminados.
Los artículos desechables reutilizados pueden provocar
infecciones por contacto con las vías respiratorias. Esto puede
provocar lesiones graves o potencialmente mortales al paciente
y al usuario.
 No reutilice artículos desechables.
 No realice el tratamiento higiénico en artículos desechables.

Existe riesgo de lesiones y daños materiales si quedan


residuos del producto de limpieza o desinfección en el
dispositivo o en el circuito de ventilación.
Los residuos de productos de limpieza o desinfección pueden
llegar a los pulmones del paciente. Esto puede provocar lesiones
graves o potencialmente mortales al paciente, así como deterioros
en el dispositivo.
 Después del tratamiento higiénico, enjuague minuciosamente
con agua todas las piezas del circuito de ventilación y déjelo
secar por completo.
 Después del tratamiento higiénico, compruebe que el
dispositivo y el circuito de ventilación no presenten residuos
visibles del producto de limpieza o desinfección y, en caso
necesario, retírelos.
 Realice un control completo después de cada tratamiento
higiénico.
 No sumerja el dispositivo en líquidos.
 Realice el tratamiento higiénico del dispositivo solo con el filtro
higiénico montado.
 Limpie/desinfecte el compartimento para el filtro solo durante
un cambio de filtro.
 Limpie/desinfecte el compartimento para el filtro
humedeciéndolo, no empapándolo.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 185


8 Tratamiento higiénico

La penetración de líquidos puede producir daños materiales.


El dispositivo está protegido contra salpicaduras de agua
conforme a IP54. Esto es válido únicamente si la batería se
encuentra en el compartimento previsto al efecto. La penetración
de líquidos puede deteriorar el dispositivo, los componentes y
los accesorios.
 No sumerja el dispositivo, los componentes ni los accesorios en
líquidos.
 Limpie con cuidado el compartimento para batería, para
impedir que se infiltren líquidos en el dispositivo.

8.1 Indicaciones generales


• La vida útil de los componentes del circuito de ventilación
reutilizable es habitualmente de 30 ciclos de tratamiento
(excepto el sensor FlowCheck: al menos 50 ciclos de
tratamiento).

• Los componentes y los accesorios no se entregan esterilizados.

8.2 Intervalos

Pieza Intervalo
Después de haber
sido expuestos a
posibles infecciones
durante el
Después de cada Como mínimo una
transporte o haber
utilización vez a la semana
superado la vida útil
del filtro (como
mínimo cada
6 meses)
Todas las piezas
(excepto el filtro x x -
higiénico)
WM 68073 05/2021

Filtro higiénico - - x

186 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

8.3 Preparación del tratamiento


higiénico
Requisito • El dispositivo está desconectado (véase «4.6 Desconexión del
dispositivo», pág. 71).

• El dispositivo ha sido desconectado del paciente.

1. Desenchufe el dispositivo de la fuente de abastecimiento de


energía.

2. Retire los accesorios del dispositivo.

3. Desmonte el circuito de ventilación reutilizable en sus piezas


individuales (véase «8.4 Desmontaje del circuito de ventilación
reutilizable», pág. 187).

4. Si es necesario: desmonte los accesorios en sus piezas


individuales.

5. Elimine todos los artículos desechables de la forma adecuada


(véase «13 Gestión de residuos», pág. 245).

Resultado Todas las piezas están preparadas para el tratamiento higiénico.

8.4 Desmontaje del circuito de


ventilación reutilizable
Las imágenes en este apartado muestran todos los componentes
posibles del circuito de ventilación reutilizable. En función del tipo
de circuito de ventilación reutilizable que usted utilice, es posible
que su sistema no contenga algunos componentes
(véase «3.5.2 Circuito de ventilación reutilizable y circuito de
ventilación desechable», pág. 37).

Requisito • El dispositivo ha sido desconectado del circuito de ventilación.

• El paciente ha sido desconectado del circuito de ventilación.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 187


8 Tratamiento higiénico

Existe riesgo de daños materiales si se retiran los tubos


flexibles de forma incorrecta.
La retirada incorrecta de los tubos flexibles puede provocar un
deterioro de los mismos.
 Agarre los tubos flexibles por el extremo cuando vaya a
retirarlos.

1. Abra la funda protectora del circuito de ventilación.

2. Abra los cierres de velcro en la funda protectora del circuito de


ventilación.

3. Dado el caso, extraiga el filtro de agua fuera del conector para


el sistema de tubos flexibles de medición.

4. Dado el caso, extraiga el filtro de agua fuera del tubo flexible


para la medición de CO2.
WM 68073 05/2021

5. Dado el caso, suelte una de las líneas de conexión siguientes


del sensor FlowCheck:

• Línea de conexión del sensor FlowCheck

• Línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger

188 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

6. Dado el caso, suelte el tubo flexible para la medición de CO2


del conector provisto de conexión de CO2.

7. Suelte el tubo flexible para la medición de la presión (2) y el


tubo flexible para el control de la PEEP (1) de la válvula del
paciente.

8. Dado el caso, suelte la caperuza de protección del extremo del


lado del paciente del circuito de ventilación reutilizable.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 189


8 Tratamiento higiénico

9. Dado el caso, suelte el MEDUtrigger.

10. Dado el caso, suelte la pieza acodada.


WM 68073 05/2021

11. Dado el caso, suelte el conector provisto de conexión de CO2.

190 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

12. Dado el caso, suelte el sensor FlowCheck de la válvula del


paciente.

13. Desacople la válvula del paciente del tubo flexible para la


ventilación

1 2

14. Dado el caso, retire la banda de la caperuza de protección fuera


de la válvula del paciente:

• posición 1

o bien

• posición 2 (solo en circuitos de ventilación reutilizables con


medición de flujo y medición de CO2)
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 191


8 Tratamiento higiénico

15. Desmonte la válvula del paciente.

Resultado El circuito de ventilación reutilizable está desmontado.

8.5 Limpieza manual de las piezas


El tratamiento higiénico está preparado (véase «8.3 Preparación
del tratamiento higiénico», pág. 187).

1. Consulte en el plan de limpieza y desinfección las piezas


autorizadas para la limpieza manual (véase «8.11 Plan de
limpieza y desinfección», pág. 208).

2. Consulte en el plan de limpieza y desinfección el producto de


limpieza, la dosificación y el tiempo de actuación para cada una
de las piezas (véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección»,
pág. 208).

3. Prepare la solución de limpieza siguiendo las instrucciones del


fabricante del producto de limpieza.

4. Para eliminar toda la suciedad visible: limpie bien las piezas por
dentro y por fuera con un cepillo blando convencional
adecuado para plástico y humedecido con el producto de
limpieza.
WM 68073 05/2021

192 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

Para ello, tenga en cuenta que:

• Debe mantener humedecidas las superficies rugosas y las


ranuras (p. ej., la parte superior e inferior de MEDUtrigger,
el botón giratorio, la conexión para el tubo flexible para la
ventilación) durante el tiempo de actuación y cepillarlas
minuciosamente (p. ej., con el cepillo con número de
artículo 09084 de Interlock Medizintechnik GmbH).

• Debe cepillar el lumen interior de los tubos flexibles con un


cepillo especial para lúmenes.

5. Si, de acuerdo con el plan de limpieza y desinfección, las piezas


deben limpiarse con un paño: frote las piezas con un paño
desechable limpio y sin pelusa humedecido con una solución
de limpieza como mínimo 2 veces.
Para ello, tenga en cuenta que:

• Debe usar un paño nuevo para cada procedimiento de


limpieza.

• Debe cepillar todas las superficies minuciosamente.

• Debe humedecer con solución de limpieza todas las


superficies.

• Debe respetar el tiempo de actuación indicado en el plan


de limpieza y desinfección.

• En especial, debe volver a repasar las superficies rugosas y


las ranuras con un paño.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 193


8 Tratamiento higiénico

6. Si, de acuerdo con el plan de limpieza y desinfección, las piezas


deben sumergirse: sumerja las piezas en la solución de limpieza.
Para ello, tenga en cuenta que:

• Debe agitar las piezas en la solución de limpieza para


humedecer por completo todas las superficies y las posibles
cavidades.

• Debe respetar el tiempo de actuación indicado en el plan


de limpieza y desinfección.

7. Si aún queda suciedad visible: repita la limpieza manual.

8. Enjuague minuciosamente las piezas sumergidas en la solución


de limpieza durante 10 s como mínimo y los productos textiles
durante al menos 2 min con agua potable.

9. Limpie frotando al menos 2 veces con un paño húmedo el resto


de piezas para eliminar los residuos del producto de limpieza.

10. Deje secar todas las piezas por completo a temperatura


ambiente o séquelas frotando con un paño seco.

Resultado Las piezas se han limpiado manualmente.

8.5.1 Limpieza manual del sistema de tubos flexibles


de medición reutilizable
Requisito El sistema de tubos flexibles de medición reutilizable está
desmontado de la válvula del paciente y del dispositivo.

1. Consulte en el plan de limpieza y desinfección el producto de


limpieza, la dosificación y el tiempo de actuación
(véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección», pág. 208).

2. Prepare la solución de limpieza siguiendo las instrucciones del


fabricante del producto de limpieza.

3. Limpie el tubo flexible para la medición de la presión y el tubo


flexible para el control de la PEEP:

• Humedezca el cepillo para lúmenes (p. ej., número de


WM 68073 05/2021

artículo 26024, Interlock Medizintechnik GmbH) con


solución de limpieza.

• Cepille el tubo flexible por dentro con un cepillo para


lúmenes hasta que el tubo flexible esté visiblemente limpio.

194 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

• Conecte una jeringa desechable estéril (20 ml) a un


extremo libre del tubo flexible.

• Aspire solución de limpieza en la jeringa desechable a


través del tubo flexible hasta que ambos estén
completamente llenos.

• Desconecte la jeringa desechable del tubo flexible.

4. Sumerja el sistema de tubos flexibles de medición reutilizable


en la solución de limpieza. Para ello, tenga en cuenta que:

• Todas las superficies y lúmenes deben estar completamente


humedecidos.

• Debe respetar el tiempo de actuación de 10 min indicado


en el plan de limpieza y desinfección.

5. Enjuague el sistema de tubos flexibles de medición reutilizable


por fuera con agua potable durante al menos 10 s.

6. Enjuague el tubo flexible para la medición de la presión y el tubo


flexible para el control de la PEEP por dentro con ayuda de la
jeringa desechable como mínimo 8 veces con agua potable.
Para ello, tenga en cuenta que: debe enjuagarlo únicamente en
un sentido.

7. Deje que el sistema de tubos flexibles de medición reutilizable


se seque por completo.

8. Compruebe que el sistema de tubos flexibles de medición


reutilizable no presenta suciedad ni residuos.

9. Si aún queda suciedad visible: repita la limpieza manual.

Resultado El sistema de tubos flexibles de medición reutilizable se ha limpiado


manualmente.

8.6 Desinfección por frotado de piezas


Requisito Las piezas se han limpiado manualmente y no presentan suciedad
WM 68073 05/2021

visible (véase «8.5 Limpieza manual de las piezas», pág. 192).

1. Consulte en el plan de limpieza y desinfección las piezas


autorizadas para la desinfección por frotado (véase «8.11 Plan
de limpieza y desinfección», pág. 208).

MEDUMAT Standard2 ES 195


8 Tratamiento higiénico

2. Consulte en el plan de limpieza y desinfección el producto de


limpieza, la dosificación y el tiempo de actuación para cada una
de las piezas (véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección»,
pág. 208).

3. Desinfecte por frotado las piezas con uno de los productos


enumerados (véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección»,
pág. 208).
Para ello, tenga en cuenta que:

• Debe frotar todas las superficies con un paño al menos


8 veces.

• Debe humedecer suficientemente con producto


desinfectante las superficies rugosas y las ranuras (p. ej., el
botón giratorio o la conexión para el tubo flexible para la
ventilación).

• Durante un cambio de filtro: desinfecte por frotado el


compartimento para el filtro.

4. Deje secar completamente las piezas.

5. Compruebe que las piezas no presentan suciedad ni residuos.

6. Si quedan restos de suciedad visibles: repita la desinfección por


frotado.

Resultado Se ha realizado la desinfección por frotado de las piezas.


WM 68073 05/2021

196 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

8.7 Desinfección por inmersión de piezas


Requisito Las piezas previstas para la desinfección por inmersión han sido
limpiadas manualmente (véase «8.11 Plan de limpieza y
desinfección», pág. 208).

1. Consulte en el plan de limpieza y desinfección las piezas


autorizadas para la desinfección por inmersión
(véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección», pág. 208).

2. Consulte en el plan de limpieza y desinfección el producto para


desinfección, la dosificación y el tiempo de actuación para cada
una de las piezas (véase «8.11 Plan de limpieza y
desinfección», pág. 208).

3. Prepare la solución para desinfección por inmersión siguiendo


las instrucciones del fabricante del producto desinfectante.

4. Sumerja las piezas en la solución para desinfección por


inmersión.
Para ello, tenga en cuenta que:

• Todas las cavidades deben estar llenas.

• No debe haber ninguna burbuja de aire.

• Todas las superficies deben estar humedecidas.

• Debe agitar las piezas en la solución para desinfección por


inmersión para humedecer por completo todas las
superficies y las posibles cavidades.
• Debe respetar el tiempo de actuación indicado en el plan
de limpieza y desinfección.

5. Después del tiempo de actuación especificado, enjuague las


piezas durante 10 s como mínimo y los productos textiles
durante 2 min como mínimo en agua potable para eliminar
todos los residuos de desinfectante.

6. Deje secar completamente las piezas.


WM 68073 05/2021

7. Compruebe que las piezas no presentan suciedad ni residuos.

8. En caso de suciedad visible: repita la limpieza y la desinfección.

Resultado Se ha realizado la desinfección por inmersión de las piezas.

MEDUMAT Standard2 ES 197


8 Tratamiento higiénico

8.7.1 Desinfección por inmersión del sistema de


tubos flexibles de medición reutilizable
Existe riesgo de infección y contaminación por tratamiento
higiénico deficiente del sistema de tubos flexibles de
medición.
Si el sistema de tubos flexibles de medición se enjuaga en ambos
sentidos, la eliminación de los gérmenes no está asegurada, y esto
puede provocar lesiones al paciente.
 Enjuague los tubos flexibles de medición únicamente en un
sentido.

Este principio descrito es válido para las siguientes piezas del


sistema de tubos flexibles de medición reutilizable:

• Tubo flexible para la medición de la presión

• Tubo flexible para el control de la PEEP


• Conector para el sistema de tubos flexibles de medición

Requisito • El sistema de tubos flexibles de medición reutilizable está


desconectado del circuito de ventilación reutilizable
(véase «8.4 Desmontaje del circuito de ventilación
reutilizable», pág. 187).

• El sistema de tubos flexibles de medición reutilizable se ha


limpiado manualmente.

1. Consulte en el plan de limpieza y desinfección el producto para


desinfección, la dosificación y el tiempo de actuación para cada
una de las piezas (véase «8.11 Plan de limpieza y
desinfección», pág. 208).

2. Prepare la solución para desinfección por inmersión siguiendo


las instrucciones del fabricante del producto desinfectante.

3. Conecte una jeringa desechable estéril (20 ml) a un extremo de


un tubo flexible.

4. Aspire solución para desinfección por inmersión en la jeringa


desechable a través del tubo flexible hasta que ambos estén
WM 68073 05/2021

completamente llenos.

5. Desconecte la jeringa desechable del tubo flexible.

198 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

6. Sumerja el tubo flexible en la solución desinfectante.


Para ello, tenga en cuenta que:

• Todas las superficies y lúmenes deben estar completamente


humedecidos.

• Debe respetar el tiempo de actuación indicado en el plan


de limpieza y desinfección.

7. Una vez transcurrido el tiempo de actuación: enjuague el tubo


flexible con ayuda de la jeringa como mínimo 8 veces con agua
potable.
Para ello, tenga en cuenta que: debe enjuagarlo únicamente en
un sentido.

8. Repita el proceso para cada tubo siguiendo este principio.

9. Deje que los tubos flexibles se sequen por completo.

10. Si es necesario: seque los tubos flexibles aplicando aire


comprimido u oxígeno para uso médico.

11. Compruebe que los tubos flexibles no presentan suciedad ni


residuos.

12. Si queda suciedad visible: repita la desinfección por inmersión.


Resultado El sistema de tubos flexibles de medición reutilizable está
desinfectado por inmersión.

8.8 Tratamiento mecánico de piezas


8.8.1 Preparación de las piezas en el dispositivo de
limpieza y desinfección
De forma alternativa a la limpieza y desinfección manual, algunas
piezas también se pueden limpiar y desinfectar mecánicamente.

Requisito Las piezas están preparadas para el tratamiento mecánico


(véase «8.3 Preparación del tratamiento higiénico», pág. 187).
WM 68073 05/2021

1. Consulte en el plan de limpieza y desinfección las piezas


autorizadas para la limpieza y desinfección mecánicas
(véase «8.11 Plan de limpieza y desinfección», pág. 208).

MEDUMAT Standard2 ES 199


8 Tratamiento higiénico

2. Coloque las piezas en un dispositivo de limpieza y desinfección.


Para ello, tenga en cuenta que:

• Debe respetar el tiempo de actuación indicado en el plan


de limpieza y desinfección.

• Debe conectar los tubos flexibles con el dispositivo de


limpieza y desinfección.

• Todas las piezas y lúmenes deben permitir la circulación de


líquido.

• El agua debe poder pasar a través de ellos.

3. Añada el producto de limpieza según las instrucciones de uso


del dispositivo de limpieza y desinfección.

4. Si es necesario: añada el neutralizador según las instrucciones


de uso del dispositivo de limpieza y desinfección.

5. Inicie el programa de tratamiento mecánico conforme al


proceso siguiente, p ej., programa 12 del dispositivo de
limpieza y desinfección G 7836 CD de Miele.

Producto de
Tiempo de
Paso Proceso Temperatura limpieza/
actuación
desinfección
1 Limpieza previa Agua fría 1 min –
neodisher®
Limpieza MediClean forte
2 55 °C 10 min
principal (Dr. Weigert):
0,5 %
3 Neutralización Agua fría 2 min –
4 Enjuague Agua fría 3 min –
Desinfección Agua
5 90 °C 5 min
térmica desmineralizada
6 Secado 100 °C 25 min –
6. Compruebe que las piezas no presentan suciedad ni residuos.

7. Si quedan restos de suciedad visibles:


repita la limpieza y la desinfección mecánicas.
WM 68073 05/2021

Resultado Se han limpiado y desinfectado mecánicamente las piezas.

200 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

8.8.2 Esterilización de las piezas en autoclave


Como alternativa a la desinfección en el dispositivo de limpieza y
desinfección, las piezas también pueden desinfectarse mediante
esterilización por vapor. Tenga en cuenta que para este
procedimiento no se ha comprobado la esterilidad de las piezas.

Requisito • Las piezas están preparadas para el tratamiento mecánico


(véase «8.3 Preparación del tratamiento higiénico», pág. 187).

• Las piezas han sido limpiadas.

1. Consulte en el plan de limpieza y desinfección las piezas


autorizadas para la esterilización por vapor (véase «8.11 Plan
de limpieza y desinfección», pág. 208).

2. Someta las piezas a una esterilización por vapor a 134 °C


durante un tiempo de aplicación de 5 minutos en un
dispositivo conforme con EN 285.
Para ello, tenga en cuenta que: deben respetarse las
instrucciones del fabricante de dispositivos de esterilización.

Resultado Se han desinfectado mecánicamente las piezas.

8.8.3 Tratamiento mecánico de la funda protectora


del circuito de ventilación
1. Abra completamente la funda protectora del circuito de
ventilación.

2. Lave la funda protectora del circuito de ventilación a


60 °C conforme a EN 16616 en el lavarropas o la lavadora
industrial, añadiendo el producto de limpieza especificado en
el plan de limpieza y desinfección (véase «8.11 Plan de
limpieza y desinfección», pág. 208).
Para ello, tenga en cuenta que: deben respetarse las
instrucciones del fabricante.

3. Se debe dejar secar por completo la funda protectora del


circuito de ventilación.
WM 68073 05/2021

Resultado La funda protectora del circuito de ventilación está desinfectada.

MEDUMAT Standard2 ES 201


8 Tratamiento higiénico

8.9 Preparación de las piezas para un


nuevo uso
Requisito Se ha realizado el tratamiento higiénico de las piezas conforme al
plan de limpieza y desinfección.

1. Compruebe que las piezas no presentan deterioros causados


por el uso (p. ej., fisuras por tensión o rotura de cables).

2. Reemplace las piezas deterioradas por otras nuevas.

3. Monte el circuito de ventilación reutilizable


(véase «8.10 Montaje del circuito de ventilación reutilizable»,
pág. 202).

4. Monte los accesorios.

5. Vuelva a conectar al abastecimiento de energía


(véase «4.2 Conexión al abastecimiento de energía», pág. 48).

6. Lleve a cabo un control de funcionamiento


(véase «9 Control de funcionamiento», pág. 213).

7. Guarde las piezas conforme a las condiciones de


almacenamiento (véase «14.1 Datos técnicos», pág. 246).

Resultado Las piezas vuelven a estar listas para su uso.

8.10 Montaje del circuito de ventilación


reutilizable
Las imágenes en este apartado muestran todos los componentes
posibles del circuito de ventilación reutilizable. En función del tipo
de circuito de ventilación reutilizable que usted utilice, es posible
que su sistema no contenga algunos componentes
(véase «3.5.2 Circuito de ventilación reutilizable y circuito de
ventilación desechable», pág. 37).

Requisito El circuito de ventilación reutilizable está desmontado.


WM 68073 05/2021

202 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

1. Monte la válvula del paciente.


Para ello, tenga en cuenta que:

• El lado de la membrana para el control de la PEEP


identificado como "TOP" debe estar orientado hacia arriba
en dirección a la tapa de control.

• La flecha en la tapa de control debe estar orientada hacia


el paciente.

1 2

2. Dado el caso, fije la banda de la caperuza de protección a la


válvula del paciente:

• posición 1

o bien

• posición 2 (solo en circuitos de ventilación reutilizables con


WM 68073 05/2021

medición de flujo y medición de CO2)

3. Conecte la válvula del paciente al tubo flexible para la


ventilación.

MEDUMAT Standard2 ES 203


8 Tratamiento higiénico

4. Dado el caso, conecte el sensor FlowCheck.

5. Dado el caso, inserte el conector provisto de conexión de CO2.

6. Dado el caso, conecte la pieza acodada.


WM 68073 05/2021

204 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

7. Dado el caso, conecte el MEDUtrigger.

8. Conecte el tubo flexible para la medición de la presión (2) y


el tubo flexible para el control de la PEEP (1) a la válvula del
paciente.
Para ello, tenga en cuenta que: los tubos flexibles han de
quedar bien fijados a la válvula del paciente.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 205


8 Tratamiento higiénico

9. Dado el caso, acople el tubo flexible para la medición de CO2


al conector provisto de conexión de CO2.

10. Dado el caso, conecte una de las líneas de conexión siguientes


al sensor FlowCheck:

• Línea de conexión del sensor FlowCheck

• Línea de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger


WM 68073 05/2021

206 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

11. Dado el caso, Acople el tubo flexible para la medición de CO2


provisto de filtro de agua al conector para el sistema de tubos
flexibles de medición.
12. Dado el caso, obture el extremo del lado del paciente del
circuito de ventilación reutilizable con una caperuza de
protección.

13. Coloque todos los tubos flexibles y una de las líneas de


conexión dentro de la funda protectora del circuito de
ventilación.

14. Cierre los cierres de velcro disponibles en la funda protectora


del circuito de ventilación alrededor de los tubos flexibles y la
línea de conexión.

15. Cierre la cremallera de la funda protectora del circuito de


ventilación.

Resultado El circuito de ventilación reutilizable está montado.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 207


8 Tratamiento higiénico

8.11 Plan de limpieza y desinfección


Realice un tratamiento higiénico después de cada uso conforme a
las siguientes tablas:

8.11.1 Dispositivo y accesorios

Tratamiento
Limpieza Desinfección Desinfección
Pieza mecánico
manual por frotado por inmersión
(desinfección)
Dispositivo Frotado con
Cable de 12 V neodisher®
Adaptador MediClean forte
para carga (Dr. Weigert).
Frotado con
Batería
Dosificación: Incidin™ OxyWipe
Fuente de 10 ml/l S (Ecolab). No está permitida No está permitida
alimentación Duración: como Tiempo de
mínimo tratar actuación: 5 min
2 veces todas las
Bolsa de prueba superficies hasta
que no exista
suciedad visible
Artículo desechable, no lo reutilice. En su lugar, deséchelo de la forma adecuada
Filtro higiénico después de haber sido expuesto a posibles infecciones durante el transporte o haber
superado la vida útil del filtro (véase 11.2, pág. 238) (véase 13, pág. 245)
Adaptador para Artículo desechable, no lo reutilice. En su lugar, deséchelo de la forma adecuada
inhalación (véase 13, pág. 245).
Máscara para
ventilación
Tubo Observe las instrucciones de uso del fabricante
Filtro para el
sistema respiratorio
Unidad portátil y
Véanse las instrucciones de uso de la unidad portátil LIFE-BASE
bolsas protectoras
Reductor de presión
Véanse las instrucciones de uso del reductor de presión OXYWAY
WM 68073 05/2021

OXYWAY
Tubos de baja
Véanse las instrucciones de uso del tubo de baja presión LPH
presión

208 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

8.11.2 Circuitos de ventilación

Tratamiento
Limpieza Desinfección Desinfección
Pieza mecánico
manual por frotado por inmersión
(desinfección)
Circuito de ventilación reutilizable
Tubo flexible para la Limpieza:
ventilación neodisher®
Válvula del paciente MediClean forte
Pieza acodada Inmersión y limpieza (Dr. Weigert):
con neodisher® Sumerja en 0,5 %, 55 °C,
Protector de
MediClean forte gigasept® FF neu 10 min
enchufe
(Dr. Weigert). (Schülke)
Sensor FlowCheck Dosificación: Desinfección
(reutilizable) No está permitida
Dosificación: 50 ml/l térmica:
10 ml/l Tiempo de 90 °C, 5 min
Tiempo de actuación: (correspondiente a
actuación: 15 min valor A0 3000)
Conector provisto
10 min
de conexión de CO2
Esterilización por
vapor: 5 min,
134 °C
Limpieza:
Inmersión y limpieza neodisher®
con neodisher® Sumerja en MediClean forte
MediClean forte gigasept® FF neu (Dr. Weigert):
Sistema de tubos (Dr. Weigert). (Schülke) 0,5 %, 55 °C,
flexibles de Dosificación: 10 min
No está permitida
medición Dosificación: 50 ml/l
reutilizable 10 ml/l Tiempo de Desinfección
Tiempo de actuación: térmica:
actuación: 15 min 90 °C, 5 min
10 min (correspondiente a
valor A0 3000)
Tubo flexible para la
medición de CO2 Artículo desechable, no lo reutilice. En su lugar, deséchelo de la forma adecuada
(solo en la opción (véase 13, pág. 245).
Capnografía)
WM 68073 05/2021

Filtro de agua (solo


Artículo desechable, no lo reutilice. En su lugar, deséchelo de la forma adecuada
en la opción
(véase 13, pág. 245).
Capnografía)

MEDUMAT Standard2 ES 209


8 Tratamiento higiénico

Tratamiento
Limpieza Desinfección Desinfección
Pieza mecánico
manual por frotado por inmersión
(desinfección)
Lavado a 60 °C en
una lavadora
industrial conforme
a EN 16616.
Producto de
limpieza:
Derval SOLO (RKI)
(Kreussler)
Funda protectora
Dosificación: 2 ml/l.
del circuito de No está permitida No está permitida No está permitida
Tiempo de contacto:
ventilación
10 min

Desinfectante:
Ottalin PERACET
(Kreussler)
Dosificación: 2 ml/l
Tiempo de contacto:
30 min
Lavado en una
lavadora industrial
conforme a
Inmersión y limpieza
Sumerja en EN 16616.
con neodisher®
gigasept® FF neu Lavado previo:
MediClean forte
(Schülke) 5 min a 20 °C.
Cinta de velcro (Dr. Weigert).
No está permitida Dosificación: Lavado principal:
con clip
50 ml/l 30 min a 30 °C.
Dosificación:
Tiempo de Producto de
10 ml/l
actuación: 15 min limpieza: Turbo
Duración: 10 min
Usona/Turbo
Oxysan (sistema de
dos componentes)
WM 68073 05/2021

210 ES MEDUMAT Standard2


8 Tratamiento higiénico

Tratamiento
Limpieza Desinfección Desinfección
Pieza mecánico
manual por frotado por inmersión
(desinfección)
Línea de conexión Frotado con
del sensor neodisher®
FlowCheck MediClean forte
Línea de conexión (Dr. Weigert).
del sensor Frotado con
FlowCheck con Dosificación: Incidin™
MEDUtrigger 10 ml/l OxyWipe S (Ecolab). No está permitida No está permitida
Duración: como Tiempo de
mínimo tratar actuación: 5 min
MEDUtrigger con 2 veces todas las
línea de conexión superficies hasta
que no exista
suciedad visible
Circuito de ventilación desechable
Circuito de
ventilación
desechable
Sistema de tubos
flexibles de
medición
desechable
Abrazaderas para Artículo desechable, no lo reutilice. En su lugar, deséchelo de la forma adecuada
tubo flexible (véase 13, pág. 245).
Sensor FlowCheck
(desechable)
Filtro de agua
Tubo flexible para la
medición de CO2
(solo en la opción
Capnografía)
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 211


8 Tratamiento higiénico

Tratamiento
Limpieza Desinfección Desinfección
Pieza mecánico
manual por frotado por inmersión
(desinfección)
Línea de conexión Frotado con
del sensor neodisher®
FlowCheck MediClean forte
Línea de conexión (Dr. Weigert).
del sensor Frotado con
FlowCheck con Dosificación: Incidin™
MEDUtrigger 10 ml/l OxyWipe S (Ecolab). No está permitida No está permitida
Duración: como Tiempo de
mínimo tratar actuación: 5 min
MEDUtrigger con 2 veces todas las
línea de conexión superficies hasta
que no exista
suciedad visible

A este propósito deben observarse las indicaciones contenidas


en las instrucciones de uso entregadas por los fabricantes de
los componentes o piezas junto con el producto respectivo.
Observe estas instrucciones de uso.

WM 68073 05/2021

212 ES MEDUMAT Standard2


9 Control de funcionamiento

9 Control de funcionamiento
9.1 Intervalos
Lleve a cabo controles de funcionamiento a intervalos regulares:

Pieza afectada Intervalo


• Antes de cada uso
• Después de cada tratamiento
Dispositivo
higiénico
• Después de cada reparación
• Antes de cada uso
• Después de cada tratamiento
Circuito de ventilación (circuito de
higiénico
ventilación reutilizable)
• Después de cada desmontaje
• Como mínimo cada 6 meses

9.2 Preparación del control de


funcionamiento
1. Compruebe el estado de la batería: la batería ha de estar
completamente cargada.
Si es necesario: cargue la batería o cámbiela por una nueva.

2. Compruebe si las siguientes piezas presentan algún deterioro


externo:

• Dispositivo

• Enchufe y cable

• Circuito de ventilación

• Accesorios

Si es necesario: cambie las piezas por otras.


WM 68073 05/2021

3. Compruebe la válvula del paciente del circuito de ventilación


(véase «9.5 Comprobación del circuito de ventilación
reutilizable», pág. 223).
Si es necesario: cambie el circuito de ventilación por uno nuevo.

MEDUMAT Standard2 ES 213


9 Control de funcionamiento

4. Compruebe el nivel de llenado de la botella de oxígeno.


Si es necesario: cambie la botella de oxígeno por una nueva.

5. Compruebe la estanqueidad del sistema (véase «9.6 Control


de estanqueidad del sistema», pág. 223).
Si es necesario: elimine la fuga del sistema
(véase «9.7 Eliminación de una fuga del sistema», pág. 224).

Resultado El control de funcionamiento ya está preparado.

9.3 Realización del control de


funcionamiento
Usted puede llevar a cabo el control de funcionamiento incluyendo
las comprobaciones siguientes:

• Bolsa de prueba WM 1454

• EasyLung para WEINMANN Emergency WM 28625

Existe riesgo de lesiones en caso de utilizarse un pulmón de


prueba erróneo.
La utilización de pulmones de prueba diferentes de los indicados
aquí puede impedir que se detecten casos de fallo de manera
fiable y, en consecuencia, alterar los resultados del control de
funcionamiento. Esto puede producir lesiones al paciente.
 Utilice solamente los pulmones de prueba indicados aquí.

Existe riesgo de lesiones debido a una conexión entre


el dispositivo y el paciente durante el control de
funcionamiento.
Si durante el control de funcionamiento se produce una conexión
entre el dispositivo y el paciente, puede producirse un
barotrauma, el cual puede provocar lesiones al paciente.
 Siempre que vaya a efectuar un control de funcionamiento,
asegúrese de que el dispositivo esté desconectado del
paciente.
WM 68073 05/2021

214 ES MEDUMAT Standard2


9 Control de funcionamiento

Existe riesgo de daños materiales si se tocan los contactos


del compartimento para batería.
Si se tocan los contactos o se infiltran líquidos, el dispositivo
puede resultar dañado.
 Utilice el dispositivo siempre con la batería insertada.
 No toque los contactos del compartimento para batería.
 Limpie con cuidado el compartimento para batería, para
impedir que se infiltren líquidos en el dispositivo.

Requisito • El dispositivo ha sido desconectado del paciente.

• El dispositivo lleva una batería totalmente cargada.

• El filtro de filtro higiénico está insertado en el dispositivo.

• Se ha retirado la caperuza de protección del extremo del


circuito de ventilación.

• El control de funcionamiento ya está preparado


(véase «9.2 Preparación del control de funcionamiento»,
pág. 213).

1. Desenchufe el dispositivo de la alimentación de red.


Para ello, tenga en cuenta que: si se enciende el dispositivo con
la alimentación de red conectada, el control de funcionamiento
no podrá iniciarse. Se mostrará en pantalla el siguiente aviso:
WM 68073 05/2021

2. Conecte el dispositivo (véase «4.5 Conexión del dispositivo»,


pág. 69).

MEDUMAT Standard2 ES 215


9 Control de funcionamiento

3. Seleccione la opción de menú Control de funcionamiento.

4. Prepare el dispositivo:

• Conecte y abra la botella de oxígeno.

• Conecte el circuito de ventilación al dispositivo.

• Conecte el pulmón de prueba al circuito de ventilación.

No toque el circuito de ventilación y el pulmón de prueba mientras


se efectúe el control de funcionamiento. El contacto resultante
puede alterar los resultados del control de funcionamiento.

5. Pulse el botón de navegación iniciar.

Si la opción GVN está activada, la prueba de sistema de alarma se


suprime (véase «6.3.9 Opciones», pág. 147).
WM 68073 05/2021

216 ES MEDUMAT Standard2


9 Control de funcionamiento

6. Compruebe el sistema de alarma:

• La alarma luminosa ha de encenderse de color rojo


intermitente.

• El dispositivo debe emitir al menos un sonido de alarma en


la prueba de sistema de alarma 1 y en la prueba de sistema
de alarma 2.

7. Si el sistema de alarma funciona: pulse cada vez el botón de


navegación sí.

8. Si el sistema de alarma no funciona: pulse el botón de


navegación no.

Si el software de la línea de conexión del sensor FlowCheck/línea


de conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger no
corresponde a la versión actual, el dispositivo actualiza el software
antes de iniciar el control de funcionamiento de botones.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 217


9 Control de funcionamiento

9. En el control de funcionamiento de botones, pulse todos


los elementos de mando sucesivamente, excepto el botón
On/Off .

Si el MEDUtrigger está conectado al dispositivo pero no aparece


durante el control de funcionamiento, actívelo en el menú de
operador y repita el control de funcionamiento.
10. Si es necesario: pulse dos veces la tecla de menú para
cancelar el control de funcionamiento de botones. WM 68073 05/2021

218 ES MEDUMAT Standard2


9 Control de funcionamiento

11. Proceda con el filtro higiénico conforme a la tabla siguiente:

Color Medida
Verde Siga utilizando el filtro higiénico.
• Tenga preparado un filtro
higiénico.
Amarillo
o bien
• Encargue un filtro higiénico.
Rojo Cambie el filtro higiénico.
12. En caso de haberse reemplazado el filtro higiénico:
restablezca la pantalla de recambio del filtro con
el botón de navegación restablecer.

En función de los preajustes introducidos en el menú de operador


(véase 6.3.7, pág. 137), puede restablecer el filtro higiénico en
cualquier momento o nunca durante el control de
funcionamiento.
13. Pulse el botón de navegación siguiente.
A continuación, aparece el informe de estado.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 219


9 Control de funcionamiento

Avería o fallo del dispositivo por falta de mantenimiento o


mantenimiento incorrecto.
Si las piezas de desgaste no se recambian, o se recambian fuera
del intervalo de mantenimiento, puede producirse una avería o un
fallo del dispositivo y, en consecuencia, pueden provocarse
lesiones al paciente.
 Observe siempre los intervalos de mantenimiento.

WM 68073 05/2021

220 ES MEDUMAT Standard2


9 Control de funcionamiento

14. Proceda con el dispositivo conforme a la tabla siguiente:

Pantalla Significado Medida


Control de funcionamiento Utilice el dispositivo sin
Dispositivo listo para uso
aprobado limitaciones
• Dispositivo listo para uso • Control de funcionamiento • Utilice el dispositivo sin
• Servicio pendiente en %1 aprobado limitaciones hasta que
día(s) • ≤ 60 días para que finalice finalice el intervalo de
el intervalo de mantenimiento.
mantenimiento • A fin de poder seguir
utilizando el dispositivo sin
limitaciones, póngase en
contacto con
WEINMANN Emergency o
con personal técnico
autorizado por
WEINMANN Emergency
con fines de
mantenimiento con la
necesaria antelación.
• Dispositivo listo para uso • Control de funcionamiento A fin de poder seguir utilizando
• Servicio pendiente aprobado el dispositivo sin limitaciones,
• El símbolo de • Intervalo de póngase en contacto con
mantenimiento parpadea mantenimiento expirado WEINMANN Emergency o con
en pantalla (solo en el personal técnico autorizado
por WEINMANN Emergency
menú de inicio)
con fines de mantenimiento.
• Dispositivo listo para uso • Control de funcionamiento
• Compruebe/sustituya el aprobado
A fin de poder seguir utilizando
sensor FlowCheck • Se ha superado el tiempo
el dispositivo sin limitaciones,
• El símbolo de de utilización total del
compruebe/sustituya el sensor
mantenimiento parpadea sensor FlowCheck FlowCheck.
en pantalla (solo en el
menú de inicio)
Adopte las medidas oportunas
Control de funcionamiento no (véase «9.4 Control de
WM 68073 05/2021

Dispositivo no listo para uso


aprobado funcionamiento no aprobado»,
pág. 222).

MEDUMAT Standard2 ES 221


9 Control de funcionamiento

El mensaje Compruebe/sustituya el sensor FlowCheck


también puede aparecer junto con un aviso que informa de un
mantenimiento pendiente.

15. Pulse el botón de navegación finalizar.

16. Desconecte el dispositivo.

17. Cierre la botella de oxígeno.

Existe riesgo de lesiones por desmontaje incorrecto de la


bolsa de prueba.
En caso de que la bolsa de prueba se desmonte de forma
incorrecta, es posible que el conector de la bolsa de prueba
permanezca en el circuito de ventilación. El consiguiente aumento
del grado de resistencia de las vías respiratorias durante la
inspiración puede causar lesiones al paciente.
 Retire siempre la bolsa de prueba del conector al desmontarla.

18. Retire el pulmón de prueba fuera del circuito de ventilación.

Resultado El control de funcionamiento ha finalizado.

9.4 Control de funcionamiento no


aprobado
Existe riesgo de lesiones si el dispositivo no está listo para
funcionar.
Si el dispositivo se utiliza después de finalizar un control de
funcionamiento no aprobado, puede provocar lesiones al
paciente.
 Utilice el dispositivo únicamente después de superar un control
de funcionamiento.

Requisito El control de funcionamiento finalizó con Dispositivo no listo


para uso.
Consultando el archivo fcheck puede obtener información
pormenorizada sobre las diferentes comprobaciones del control
WM 68073 05/2021

de funcionamiento (véase «14.3.1 Controles de funcionamiento


registrados», pág. 276).

222 ES MEDUMAT Standard2


9 Control de funcionamiento

1. Compruebe los componentes que aparecen indicados en las


instrucciones de la pantalla y, si es necesario, reemplácelos.

2. Repita el control de funcionamiento.

3. Si el control de funcionamiento vuelve a finalizar con


Dispositivo no listo para uso: póngase en contacto con un
distribuidor especializado o con WEINMANN Emergency.

9.5 Comprobación del circuito de


ventilación reutilizable
Requisito La válvula del paciente del circuito de ventilación reutilizable está
desmontada (véase «8.4 Desmontaje del circuito de ventilación
reutilizable», pág. 187).

1. Compruebe todas las piezas de la válvula del paciente en


cuanto a deterioros externos.
Si es necesario: reemplace las piezas deterioradas por otras
nuevas.

2. Compruebe la membrana para el control de la PEEP y la


membrana de la válvula de retención:
si la membrana está desgarrada, ondulada o pegajosa,
cámbiela por una nueva.

3. Monte el circuito de ventilación reutilizable


(véase «8.10 Montaje del circuito de ventilación reutilizable»,
pág. 202).

Resultado La válvula del paciente del circuito de ventilación reutilizable ha


sido comprobada y está dispuesta para el servicio.

9.6 Control de estanqueidad del sistema


Requisito El dispositivo está conectado al suministro de oxígeno.

1. Abra lentamente la válvula de la botella de oxígeno.


WM 68073 05/2021

El manómetro de contenido del reductor de presión indica la


presión en la botella de oxígeno.

2. Cierre la válvula de la botella de oxígeno.

MEDUMAT Standard2 ES 223


9 Control de funcionamiento

3. Observe el manómetro de contenido del reductor de presión


durante 1 min aprox.:

• Si la aguja permanece en una posición constante, el sistema


es estanco.

• Si la aguja desciende, hay una fuga.

4. Si es necesario: elimine la fuga (véase «9.7 Eliminación de una


fuga del sistema», pág. 224).

Resultado Se ha verificado la estanqueidad del sistema.

9.7 Eliminación de una fuga del sistema


Requisito • Todas las uniones a rosca están bien apretadas.

• Todos los tubos flexibles están conectados firmemente.

• El sistema presenta una fuga.

1. Prepare una solución de agua jabonosa con jabón no


perfumado.

La penetración de líquidos puede producir daños materiales.


La penetración de líquidos puede deteriorar el dispositivo,
los componentes y los accesorios.
 No sumerja el dispositivo, los componentes ni los accesorios en
líquidos.

2. Humedezca todas las uniones a rosca y los tubos flexibles con


la solución de agua jabonosa.
En caso de fuga se forman pequeñas burbujas.

3. En caso de existir una fuga: cierre la válvula de la botella de


oxígeno.

4. Pulse brevemente el botón On/Off y utilice el dispositivo


sin suministro de oxígeno.
A continuación, el oxígeno remanente es expulsado fuera del
dispositivo.
WM 68073 05/2021

5. Mantenga pulsado el botón On/Off durante 2 segundos


como mínimo a fin de desconectar el dispositivo.

6. Recambie los componentes que presenten una fuga.

224 ES MEDUMAT Standard2


9 Control de funcionamiento

7. Vuelva a comprobar la estanqueidad del sistema


(véase «9.6 Control de estanqueidad del sistema», pág. 223).

8. Si es necesario: localice las demás fugas y recambie los


componentes que presenten fugas.

9. Si no es posible eliminar la fuga: envíe el dispositivo para su


reparación.

Resultado Se ha eliminado la fuga del sistema.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 225


10 Alarmas y errores

10 Alarmas y errores
10.1 Indicaciones generales
El sistema de alarma del dispositivo se basa en el concepto de
alarmas bloqueadas. El dispositivo emite una alarma que continúa
mientras persista su causa. Si la causa de la alarma desaparece,
el dispositivo deja de emitir la alarma.

El dispositivo emite alarmas fisiológicas y técnicas. Cada alarma


tiene una prioridad definida:

Colores en la
Prioridad línea de Significado
alarma
Las alarmas de prioridad alta
advierten del inminente padecimiento
Prioridad alta Rojo de lesiones mortales o irreversibles
por parte del paciente o de averías del
dispositivo.
Las alarmas de prioridad media
advierten del inmediato padecimiento
Prioridad media Amarillo de lesiones irreversibles por parte del
paciente o de pequeñas averías del
dispositivo.
Las alarmas de prioridad baja
advierten del posterior padecimiento
Prioridad baja Turquesa de lesiones leves o molestias por parte
del paciente o de ligeras limitaciones
del dispositivo.

En caso de concurrir varias alarmas, el dispositivo se comporta


como sigue:

• Varias alarmas de diferente prioridad: el dispositivo indica la


alarma que tenga mayor prioridad. Las alarmas de menor
prioridad aparecen en cuanto las alarmas de mayor prioridad
WM 68073 05/2021

cesan de estar activas.

• Varias alarmas de igual prioridad: el dispositivo indica las


alarmas de forma alternante.

226 ES MEDUMAT Standard2


10 Alarmas y errores

• Las alarmas técnicas prevalecen y no pueden silenciarse.


Las alarmas técnicas se emiten si el dispositivo no puede
suministrar ventilación (p. ej., avería del dispositivo,
presión de suministro < 2,7 bares).

El dispositivo presenta las alarmas de la forma siguiente:

• Como texto en la línea de alarma de la pantalla

• De forma acústica como sonidos de alarma


(por los altavoces de la parte inferior del dispositivo)

• Con la alarma luminosa (en la zona superior derecha


de la parte frontal del dispositivo)

10-1 Línea de alarma con alarma de presión de vías respiratorias

El dispositivo muestra además alarmas fisiológicas mediante el


encendido intermitente del campo del parámetro correspondiente.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 227


10 Alarmas y errores

10.2 Mensajes de alarma


10.2.1 Alarma de prioridad alta (roja)

Alarma Causa Solución


Ninguna inspiración desde el Compruebe el estado del paciente.
tiempo de apnea ajustado, Seleccione la ventilación
Apnea excepción: mandatoria.
en el modo RCP manual desde En el modo RCP CCSV: Reanude el
hace 59 s masaje cardíaco.
• Desconecte el dispositivo
(véase 4.6, pág. 71) y,
a continuación, vuelva a
Avería temporal del dispositivo conectarlo (véase 4.5,
Avería del dispositivo pág. 69).
• Realice un control de
funcionamiento.
Envíe el dispositivo para su
Dispositivo defectuoso
reparación.
Cambie la batería
(véase 4.3.5, pág. 54).
Estado de la batería con capacidad Conecte el dispositivo a la
Batería casi vacía
muy baja alimentación de red (véase 4.2,
pág. 48) y cargue la batería
(véase 4.3.2, pág. 50).
Fuga en el lado del paciente Fuga en el circuito de ventilación o Compruebe el circuito de
(solo en la opción CCSV) en el tubo ventilación y el tubo.
MVe  (solo en la opción Medición Se ha superado el valor límite • Compruebe el estado del
de flujo + ASB) superior paciente.
• Compruebe que los valores
MVe  (solo en la opción Medición No se ha alcanzado el valor límite
límite ajustados sean
de flujo + ASB) inferior
plausibles.
Obstrucción de las vías Elimine la obstrucción de las vías
respiratorias del paciente respiratorias del paciente.
Tubo mal colocado Coloque el tubo correctamente.
Tienda los tubos flexibles de modo
Los tubos flexibles están doblados
WM 68073 05/2021

PEEP  tal que no queden doblados u


u oprimidos
oprimidos.
Cambie la válvula del paciente por
Válvula del paciente defectuosa
una nueva.
Ajustes incorrectos de ventilación Adapte los ajustes de ventilación.

228 ES MEDUMAT Standard2


10 Alarmas y errores

Alarma Causa Solución


Botella de oxígeno no abierta Abra la botella de oxígeno
Cambie la botella de oxígeno por
Botella de oxígeno casi vacía
una nueva.
Fuente de gas a presión mal Conecte correctamente la fuente
conectada de gas a presión.
Presión de suministro < 2,7 bar Fuente de gas a presión Reemplace la fuente de gas a
defectuosa presión.
Tienda el tubo de baja presión de
El tubo de baja presión está
modo tal que no quede doblado u
doblado u oprimido
oprimido.
Reductor de presión defectuoso Reemplace el reductor de presión.
Utilice una fuente de gas a presión
< 6 bares.
La presión del gas es demasiado Desconecte el dispositivo
Presión de suministro > 6 bar
elevada (véase 4.6, pág. 71) y
desenchúfelo de la fuente de gas a
presión.
Obstrucción de las vías Elimine la obstrucción de las vías
respiratorias del paciente respiratorias del paciente.
Tubo mal colocado Coloque el tubo correctamente.
Presión de vías respiratorias  pMáx ajustado demasiado bajo Adapte el pMáx.
Tienda los tubos flexibles de modo
Los tubos flexibles están doblados
tal que no queden doblados u
u oprimidos
oprimidos.
Cambie el circuito de ventilación
Circuito de ventilación no estanco
por uno nuevo.
Circuito de ventilación mal Conecte correctamente el circuito
conectado de ventilación.
Tubo mal colocado Coloque el tubo correctamente.
Tienda los tubos flexibles de modo
Los tubos flexibles están doblados
tal que no queden doblados u
u oprimidos
oprimidos.
Presión de vías respiratorias 
Ajustes incorrectos de ventilación Adapte los ajustes de ventilación.
Coloque la máscara de forma
La máscara no está bien asentada
hermética o cámbiela por una
o no es hermética.
nueva.
WM 68073 05/2021

Suministro de gas a presión Reajuste el suministro de gas a


insuficiente presión.
Envíe el dispositivo para su
Filtro sinterizado obstruido.
reparación.

MEDUMAT Standard2 ES 229


10 Alarmas y errores

Alarma Causa Solución


Utilice la batería dentro del
Temperatura crítica de la batería Temperatura de la batería > 80° C margen admisible de temperatura
(véase 14.1.2, pág. 252).
Utilice el dispositivo dentro del
Temperatura del dispositivo
Temperatura crítica del dispositivo margen admisible de temperatura
> 75 °C
(véase 14.1.1, pág. 246).
Utilice el dispositivo dentro del
Temperatura del dispositivo < -
Temperatura del dispositivo  margen admisible de temperatura
20 °C
(véase 14.1.1, pág. 246).
• Desconecte el dispositivo del
paciente.
• Desconecte el dispositivo
(véase 4.6, pág. 71) y,
Vuelva a conectar al pac. al La autocomprobación del
a continuación,
dispositivo dispositivo no ha finalizado
vuelva a conectarlo
(véase 4.5, pág. 69).
• Vuelva a conectar al paciente
al dispositivo.

Las alarmas siguientes solo se emiten después de haberse cumplido


la condición correspondiente en dos ciclos de respiración sucesivos:
• Presión de vías respiratorias /Presión de vías respiratorias 
• PEEP 
• MVe /MVe  (solo en la opción Medición de flujo + ASB)
• f  (solo en la opción Medición de flujo + ASB) WM 68073 05/2021

230 ES MEDUMAT Standard2


10 Alarmas y errores

10.2.2 Alarma de prioridad media (amarilla)

Alarma Causa Solución


Cambie la batería
(véase 4.3.5, pág. 54).
Estado de la batería con capacidad Conecte el dispositivo a la
Batería baja
baja alimentación de red (véase 4.2,
pág. 48) y cargue la batería
(véase 4.3.5, pág. 54).
Deje funcionar el dispositivo con la
batería y sin conexión a la red
hasta que se desconecte. Recargue
Batería defectuosa Batería defectuosa totalmente la batería (véase 4.3.2,
pág. 50). Si el dispositivo continúa
indicando la alarma: cambie la
batería (véase 4.3.5, pág. 54).
El sensor FlowCheck no está Conecte correctamente el sensor
Compruebe el sensor FlowCheck conectado correctamente FlowCheck.
(solo en la opción Medición de
flujo + ASB) El sensor FlowCheck está
Sustituya el sensor FlowCheck.
defectuoso
La línea de conexión del sensor
Conecte correctamente la línea de
FlowCheck/línea de conexión del
conexión del sensor FlowCheck/
sensor FlowCheck con
línea de conexión del sensor
MEDUtrigger no está conectada
FlowCheck con MEDUtrigger.
correctamente
La línea de conexión del sensor Reemplace la línea de conexión del
Compruebe línea conexión
FlowCheck/línea de conexión del sensor FlowCheck/línea de
FlowCheck (solo en la opción
sensor FlowCheck con conexión del sensor FlowCheck
Medición de flujo + ASB)
MEDUtrigger está defectuosa con MEDUtrigger por una nueva.
La versión de software de la línea Realice un control de
de conexión del sensor FlowCheck/ funcionamiento. El dispositivo
línea de conexión del sensor actualiza la versión de software
FlowCheck con MEDUtrigger es durante el control de
incompatible con el dispositivo funcionamiento.
MEDUtrigger desconectado del
Conecte el MEDUtrigger de nuevo
Desconexión MEDUtrigger dispositivo durante una ventilación
al dispositivo.
manual
etCO2  (solo en la opción Se ha superado el valor límite • Compruebe el estado del
WM 68073 05/2021

Capnografía) superior paciente.


• Compruebe que los valores
etCO2  (solo en la opción No se ha alcanzado el valor límite
límite ajustados sean
Capnografía) inferior
plausibles.

MEDUMAT Standard2 ES 231


10 Alarmas y errores

Alarma Causa Solución


• Compruebe el estado del
paciente.
f  (solo en la opción Medición de Se ha superado el valor límite
• Compruebe que los valores
flujo + ASB) superior
límite ajustados sean
plausibles.
Realice el masaje cardíaco más
Masaje cardíaco demasiado rápido
lentamente.
Frec. compresión 
(solo en la opción CCSV) El cardiocompresor automático
Cambie a la opción de compresión
genera demasiadas señales de
torácica automática.
trigger
Realice el masaje cardíaco más
Masaje cardíaco demasiado lento
rápidamente.
Frec. compresión  No hay volumen oscilante en las
Eleve la PEEP ajustada.
(solo en la opción CCSV) vías respiratorias
No se detectan todas las señales
Reduzca el nivel de trigger.
de trigger
Batería no insertada o mal Inserte correctamente la batería
Inserte la batería
insertada (véase 4.2, pág. 48).
• Compruebe el estado del
Ninguna inspiración desde el paciente.
Modo apnea activ.
tiempo de apnea ajustado • Seleccione el modo de
ventilación mandatoria.
Reemplace el filtro de agua por
El filtro de agua está bloqueado
Oclusión CO2 uno nuevo.
(solo en la opción Capnografía) El tubo flexible para la medición de Reemplace el tubo flexible para la
CO2 está bloqueado medición de CO2 por uno nuevo.
Tiempo sin masaje  Tiempo sin masaje demasiado
Continúe el masaje cardíaco.
(solo en la opción CCSV) largo
En el modo PRVC + ASB, el
volumen tidal suministrado difiere Ajuste pMáx o Vt.
del volumen tidal ajustado.
Vt no alcanzada Suministro de gas a presión Reajuste el suministro de gas a
insuficiente presión.
Envíe el dispositivo para su
Filtro sinterizado obstruido
reparación.
WM 68073 05/2021

232 ES MEDUMAT Standard2


10 Alarmas y errores

10.2.3 Alarma de prioridad baja (turquesa)


Alarma Causa Solución
La alarma aparece:
• si extrae la unidad portátil del
soporte mural.
Alimentación de red deficiente o • si utiliza el dispositivo con la
Funcionamiento con batería
fallo de la red fuente de alimentación y falla
la red.
En ambos casos, la alarma se
apaga a los 10 s.
• Espere 10 s
Modificar código acceso menú El código de acceso al menú de
• Cambie el código de acceso
operador (alarma desactivada operador es «000000» (en el
al menú de operador
después de 10 s) estado de suministro)
(véase 6.1, pág. 127).
No hay comunicación con el
continúe la ventilación sin
Módulo CO2 defectuoso módulo de CO2 o mensaje de error
medición de CO2. Envíe el
(solo en la opción Capnografía) del módulo de CO2
dispositivo para su reparación.
Módulo de CO2 defectuoso
• Si es necesario:
continúe la ventilación sin
Temperatura CO2  Temperatura en el dispositivo
medición de CO2.
(solo en la opción Capnografía) inferior a 0 °C
• Lleve el dispositivo a un
entorno más caluroso.
Utilice el dispositivo dentro del
Temperatura del dispositivo
Temperatura del dispositivo  margen admisible de temperatura
> 65 °C
(véase 14.1.1, pág. 246).

10.3 Averías
Si con la ayuda de la tabla no puede solucionar la avería,
póngase en contacto con el fabricante WEINMANN Emergency
o con su distribuidor autorizado para reparar el dispositivo.
No siga utilizando el dispositivo a fin de evitar mayores daños.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 233


10 Alarmas y errores

10.3.1 Dispositivo

Avería Causa Solución


En el menú de operador, ajuste el
Señal de alarma con volumen
Volumen ajustado en el 50 % volumen de sonido en 100 %
demasiado bajo
(véase 6.3.7, pág. 137).
Ninguna señal acústica de alarma Desactive el modo GVN
Modo GVN activado
La alarma luminosa no se enciende (véase 5.3.8, pág. 124).
El brillo de la pantalla ajustado es Aumente el brillo de la pantalla
demasiado bajo (véase 5.3.7, pág. 123).
Adapte el brillo de GVN
Pantalla demasiado oscura
(véase 6.3.7, pág. 137).
Modo GVN activado
Desactive el modo GVN
(véase 5.3.8, pág. 124).
La batería no está bien insertada
Compruebe la batería.
en el dispositivo o está descargada
La batería está descargada y el
No es posible conectar el Compruebe la alimentación de
dispositivo no está conectado a la
dispositivo energía.
alimentación de red
Envíe el dispositivo para su
Dispositivo defectuoso
reparación.
Mantenga el botón On/Off
No es posible desconectar el
Error de manejo pulsado durante 2 segundos como
dispositivo
mínimo.
Una cruz roja en el informe Véase «9.4 Control de
Hay componentes no operativos
de estado del control de funcionamiento no aprobado»,
Componentes
funcionamiento pág. 222.
Efectúe la actualización de
software con otra tarjeta SD.
La actualización de software Fichero de actualización o tarjeta Si persiste la imposibilidad de
no funciona. SD defectuoso/a efectuar la actualización
correctamente, envíe el dispositivo
para reparación.
El indicador de estado de la batería Cargue la batería en el dispositivo
Batería completamente
centellea cambiando entre el rojo y durante 24 horas (véase 4.3.2,
descargada
el verde pág. 50).
WM 68073 05/2021

El indicador de estado de la batería


Desactive el modo GVN
y el indicador de alimentación de Modo GVN activado
(véase 5.3.8, pág. 124).
red no se iluminan

234 ES MEDUMAT Standard2


10 Alarmas y errores

Avería Causa Solución


La opción está desactivada en el Active la opción en el menú de
menú de operador operador (véase 6.3.9, pág. 147).
Funcionalidad de una opción no
Habilite la opción en el menú de
disponible La opción no está habilitada en el
operador con un código de
menú de operador
activación (véase 4.15, pág. 106).
Caída de tensión/avería del La batería está descargada y el
Compruebe la alimentación de
dispositivo: dispositivo no está conectado a la
energía.
• Pantalla negra alimentación de red
• Diodo luminoso de alarma
Desconecte el dispositivo y solicite
intermitente Dispositivo defectuoso
su reparación.
• Señal acústica de alarma
La batería está descargada y el
Compruebe la alimentación de
dispositivo no está conectado a la
El dispositivo se desconecta en el alimentación de red energía.
modo GVN
Desconecte el dispositivo y solicite
Dispositivo defectuoso
su reparación.
El Bluetooth® está activado en el
menú de usuario
El Bluetooth® está desactivado en
(véase «5.3.7 Bluetooth® (solo en
el menú de usuario
la opción Transmis. datos
Bluetooth®)», pág. 123)
La distancia entre ambos Reduzca la distancia y evite la
dispositivos es superior al alcance presencia de objetos entre ellos.
Durante la ventilación no se puede
El módulo Bluetooth® del Solicite la reparación del módulo
establecer la conexión Bluetooth®
dispositivo o el dispositivo externo Bluetooth® del dispositivo o el
de comunicación de datos está dispositivo externo de
defectuoso comunicación de datos.
Vincule los dispositivos en el menú
Los dispositivos no están de usuario o de operador
vinculados (véase «6.3.7 Ajustes del
dispositivo», pág. 137).
Utilice la tarjeta SD WM 29791.
No se pueden exportar archivos a Tarjeta SD no formateada
Formatee la tarjeta SD con el
la tarjeta SD correctamente
sistema de archivos FAT32.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 235


10 Alarmas y errores

10.3.2 Batería

Avería Causa Solución


El indicador de error se enciende Batería defectuosa Reemplace la batería.
de color rojo al pulsar el botón de
La temperatura de la batería está Utilice la batería dentro del
estado en la batería o al
fuera del margen admisible margen permisible de temperatura
encenderse de color rojo el
(> 70 °C) (véase 14.1.2, pág. 252).
indicador de estado de la batería
Cargue la batería en el dispositivo
durante 24 horas (véase 4.3.2,
pág. 50). Tras 24 horas:
• Diodo luminoso verde
La batería no muestra ninguna La batería se ha descargado encendido: la batería está
reacción cuando se pulsa el botón totalmente y se ha desconectado completamente cargada y
de estado. para evitar una descarga profunda lista para usar.
• Diodo luminoso rojo o ningún
diodo luminoso encendido: la
batería está defectuosa.
Reemplace la batería.
Tiempo de funcionamiento del
Ha acabado la vida útil de la
dispositivo demasiado escaso en Reemplace la batería.
batería
combinación con la batería
Cargue la batería dentro del
Temperatura de la batería < 0 °C o
La batería no se carga pese a no > 45 °C margen admisible de temperatura
estar llena (véase 14.1.2, pág. 252).
Batería defectuosa Reemplace la batería.

10.3.3 Ventilación

Avería Causa Solución


Localice y elimine la fuga
Fuga en la línea de oxígeno
(véase 9.7, pág. 224).
Compruebe el circuito de
La válvula del paciente no cierra ventilación (tubo flexible para el
Consumo de oxígeno
completamente control de la PEEP y válvula del
desacostumbradamente elevado
paciente).
Coloque al paciente la máscara de
Fuga al aplicar ventilación con
WM 68073 05/2021

modo que quede asentada lo más


máscara
herméticamente posible.

236 ES MEDUMAT Standard2


10 Alarmas y errores

Avería Causa Solución


La opción MEDUtrigger está Active la opción MEDUtrigger en
desactivada en el menú de el menú de operador (véase 6.3.9,
operador pág. 147).
El MEDUtrigger/la línea de
MEDUtrigger no funciona
conexión del MEDUtrigger/la
línea de conexión del sensor Reemplace el MEDUtrigger.
FlowCheck con MEDUtrigger
está defectuoso/a
La opción Medición de flujo + ASB Active la opción Medición de
está desactivada en el menú de flujo + ASB en el menú de
operador operador (véase 6.3.9, pág. 147).
La medición de flujo no funciona La línea de conexión del sensor Reemplace la línea de conexión del
FlowCheck/línea de conexión del sensor FlowCheck/línea de
sensor FlowCheck con conexión del sensor FlowCheck
MEDUtrigger está defectuosa con MEDUtrigger por una nueva.
La opción Capnografía está Active la opción MEDUtrigger en
desactivada en el menú de el menú de operador (véase 6.3.9,
operador pág. 147).
Compruebe que la intubación se
Intubación del esófago
La medición de CO2 no funciona efectúe correctamente.
El tubo flexible para la medición
Compruebe el tubo flexible para
de CO2 no está conectado
la medición de CO2.
correctamente
Oclusión prolongada Suprima la oclusión.
El tubo no está suficientemente Compruebe la presión del
bloqueado manguito.
Compruebe que la intubación
Intubación del esófago
se efectúe correctamente.
No hay ventilación en
el modo CCSV No se realiza masaje cardíaco Reanude el masaje cardíaco.
Utilización del circuito de • Utilice un circuito de
ventilación con volumen muerto ventilación estándar de 2 m.
reducido o del circuito de • Cambie al modo IPPV.
ventilación de 3 m en CCSV
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 237


11 Mantenimiento

11 Mantenimiento
11.1 Indicaciones generales
Las tareas de mantenimiento, los controles técnicos de seguridad y
las inspecciones y reparaciones deben efectuarse exclusivamente
por el fabricante o por personal especializado autorizado
expresamente por el fabricante.

11.2 Intervalos

Pieza afectada Intervalo Responsable


Fabricante o persona especializada
Mantenimiento y control técnico
Dispositivo autorizada expresamente por el
de seguridad cada 2 años
fabricante
No requiere mantenimiento
Si se almacena en el dispositivo: cargue cada 3 meses.
Si se almacena fuera del dispositivo: cargue las baterías con número
Batería
de serie < 20000 cada 5 meses y las baterías con número de serie
≥ 20000 cada 9 meses.
Vida útil de la batería: mín. 2 años
Circuito de ventilación desechable No requiere mantenimiento
Usuario/operador
(véase «11.4 Mantenimiento del
Circuito de ventilación reutilizable Mantenimiento cada 2 años
circuito de ventilación
reutilizable», pág. 240)
Cuando se solicite en el control
de funcionamiento
Sensor FlowCheck Recomendación: reemplace Usuario/operador
el sensor FlowCheck por uno
nuevo cada 2 años.
WM 68073 05/2021

238 ES MEDUMAT Standard2


11 Mantenimiento

Pieza afectada Intervalo Responsable


Cuando se solicite en el control de
funcionamiento (cada 6 meses o
tras 24 horas de ventilación en Air
Usuario/operador
Mix)
Filtro higiénico (véase «11.5 Recambio del filtro
o bien
higiénico», pág. 241)
después de exponerlo a posibles
infecciones durante el transporte
de un paciente con ventilación.
Para los accesorios se aplican plazos propios. Observe las Instrucciones
de uso de los accesorios.
Información adicional válida para la República Federal de Alemania:
De acuerdo con la normativa de controles técnicos de seguridad
Accesorios (p. ej., estación de
vigente en el territorio alemán según el art. 11 del reglamento alemán
carga)
para usuarios de productos médicos (MPBetreibV, en sus siglas
alemanas), recomendamos en calidad de fabricante que realice un
control técnico de seguridad cada dos años de todos los accesorios
que se conectan al MEDUMAT Standard2 para su utilización.

11.3 Envío del dispositivo


Existe riesgo de infección por piezas contaminadas.
Es posible que el dispositivo, los componentes y los accesorios
estén contaminados y que el personal especializado se infecte
por bacterias o virus durante las tareas de mantenimiento.
 Limpie y desinfecte las piezas.
 No envíe piezas que puedan estar contaminadas.

1. Desmonte los componentes y accesorios.

2. Limpie y desinfecte el dispositivo, los componentes y los


accesorios (véase «8.3 Preparación del tratamiento higiénico»,
pág. 187).

3. Envíe el dispositivo y, si fuera necesario, los componentes


y accesorios a WEINMANN Emergency o al personal
especializado expresamente autorizado por
WEINMANN Emergency.
WM 68073 05/2021

Si envía piezas visiblemente contaminadas, estas serán


desechadas por WEINMANN Emergency o por personal
especializado autorizado por WEINMANN Emergency,
debiendo usted asumir los costes derivados de ello.

MEDUMAT Standard2 ES 239


11 Mantenimiento

11.4 Mantenimiento del circuito de


ventilación reutilizable
Requisito El circuito de ventilación reutilizable está desmontado
(véase «8.4 Desmontaje del circuito de ventilación reutilizable»,
pág. 187).

1. Compruebe todas las piezas del circuito de ventilación


reutilizable en cuanto a deterioros externos y verifique
si lleva la rotulación completa.
Si es necesario: recambie por otras las piezas que estén
deterioradas o rotuladas incorrectamente.

2. Recambie la membrana para el control de la PEEP y la


membrana de la válvula de retención (set de mantenimiento
WM 15779).

3. Monte el circuito de ventilación reutilizable


(véase «8.10 Montaje del circuito de ventilación reutilizable»,
pág. 202).

4. Perfore la fecha prevista para el siguiente mantenimiento


en la banderola de Servicio Técnico (set de mantenimiento
WM 15779).

5. Fije la banderola de Servicio Técnico en el extremo del tubo


flexible para la ventilación que se conecta al dispositivo.

6. Lleve a cabo un control de funcionamiento


(véase «9.3 Realización del control de funcionamiento»,
pág. 214).

Resultado El circuito de ventilación reutilizable ha sido sometido a


mantenimiento y está operativo.
WM 68073 05/2021

240 ES MEDUMAT Standard2


11 Mantenimiento

11.5 Recambio del filtro higiénico


Requisito El dispositivo está desconectado.

1. Desinfecte el filtro higiénico y el dispositivo mediante frotado


por fuera.

2. Extraiga el filtro higiénico fuera del compartimento previsto al


efecto en el dispositivo.

3. Deseche el filtro higiénico con el cartucho de filtración


(véase «13.4 Filtro higiénico», pág. 245).

4. Introduzca el filtro higiénico con el lado del filtro dispuesto


hacia delante en el compartimento para filtro del dispositivo,
hasta que el filtro higiénico quede enrasado con el dispositivo.
WM 68073 05/2021

5. Lleve a cabo un control de funcionamiento


(véase «9.3 Realización del control de funcionamiento»,
pág. 214).

Resultado El filtro higiénico ha sido recambiado.

MEDUMAT Standard2 ES 241


12 Almacenamiento

12 Almacenamiento
12.1 Indicaciones generales
• Almacene el dispositivo y los accesorios observando las
condiciones ambientales requeridas (véase «14.1.1 Datos
técnicos del dispositivo», pág. 246).

• Después de almacenarse en condiciones ambientales extremas


(fuera de las condiciones ambientales de servicio,
(véase «14.1.1 Datos técnicos del dispositivo», pág. 246)):
antes de volver a poner en servicio el dispositivo, almacénelo
primeramente a temperatura ambiente durante al menos
12 horas.

12.2 Almacenar el dispositivo


1. Desconecte el dispositivo (véase «4.6 Desconexión del
dispositivo», pág. 71).

2. Si es necesario: desenchufe el dispositivo de la alimentación


de red.

3. Extraiga la batería.

4. Limpie y desinfecte el dispositivo (véase «8.3 Preparación del


tratamiento higiénico», pág. 187).

5. Almacene el dispositivo en un lugar seco.

Resultado El dispositivo está almacenado en un lugar seco.


WM 68073 05/2021

242 ES MEDUMAT Standard2


12 Almacenamiento

12.3 Almacenar un circuito de ventilación


Existe riesgo de daños materiales por un almacenamiento
incorrecto del circuito de ventilación.
El almacenamiento inadecuado del circuito de ventilación puede
provocar alteraciones del material.
 En caso de un circuito de ventilación reutilizable:
observe también los plazos de almacenamiento y
mantenimiento del circuito de ventilación almacenado.
 En el caso de un circuito de ventilación desechable:
no lo almacene una vez superada la fecha de caducidad.
 Almacene el circuito de ventilación en un lugar seco.
 Proteja las piezas de silicona/goma contra la radiación
ultravioleta y contra la radiación solar directa.

Almacenar un circuito de ventilación reutilizable


Requisito • El circuito de ventilación reutilizable está limpio y desinfectado
(véase «8 Tratamiento higiénico», pág. 182).

1. Conecte el circuito de ventilación reutilizable al dispositivo


y guárdelo en la bolsa protectora del mismo

o bien

almacénelo en un embalaje cerrado en un lugar seco.

Resultado El circuito de ventilación reutilizable está almacenado en


un lugar seco.

Almacenar un circuito de ventilación desechable


1. Almacene el circuito de ventilación desechable y los
componentes desechables en un embalaje cerrado en
un lugar seco.

Resultado El circuito de ventilación desechable está almacenado en


un lugar seco.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 243


12 Almacenamiento

12.4 Almacenar la batería


Requisito El dispositivo y la batería se han limpiado y desinfectado
(véase «8.3 Preparación del tratamiento higiénico», pág. 187).

• La batería está totalmente cargada.

• Dado el caso, la batería de repuesto está totalmente cargada.

1. Coloque la batería en el compartimento para batería y


almacene el dispositivo en un lugar seco,

o bien

almacene la batería fuera del dispositivo en un lugar seco.

Existe riesgo de daños materiales debido a un


almacenamiento prolongado de la batería sin recargarla.
El almacenamiento de la batería durante un periodo prolongado
sin recargarla puede provocar una desconexión de seguridad y
el daño permanente de la batería.
 Si se almacena la batería en el dispositivo sin alimentación
de tensión: cargue la batería cada 3 meses.
 Si se almacena la batería fuera del dispositivo: cargue las
baterías con número de serie < 20000 cada 5 meses y las
baterías con número de serie ≥ 20000 cada 9 meses.

2. Cargue la batería a intervalos regulares:

Tipo de almacenamiento Intervalo de carga


En el dispositivo sin alimentación de
cada 3 meses
tensión
• Baterías con número de
serie < 20000 cada 5 meses
Fuera del dispositivo
• Baterías con número de
serie ≥ 20000 cada 9 meses

Resultado La batería está almacenada en un lugar seco y lista para usar.


WM 68073 05/2021

244 ES MEDUMAT Standard2


13 Gestión de residuos

13 Gestión de residuos
13.1 Chatarra electrónica
No deseche el producto con los residuos domésticos. Para una
correcta gestión de residuos, diríjase a un centro de reciclaje de
chatarra electrónica homologado y certificado. Puede consultar su
dirección a las autoridades de las delegaciones de medio ambiente
o bien a las autoridades locales.
Puede desechar el embalaje del dispositivo (cartón y papel de
relleno) en el contenedor de reciclaje.

Los siguientes productos se consideran chatarra electrónica:

• Dispositivo

• Fuente de alimentación

• MEDUtrigger

• Sensor FlowCheck

• Líneas de conexión

13.2 Batería

Las baterías gastadas no deben desecharse como residuos


domésticos. Diríjase a WEINMANN Emergency o al organismo
público responsable de la gestión de residuos que le corresponda.

13.3 Circuito de ventilación


Después de su utilización, deseche el circuito de ventilación de la
forma prevista para materiales sintéticos.
WM 68073 05/2021

13.4 Filtro higiénico


Deseche el filtro higiénico de la forma adecuada.

MEDUMAT Standard2 ES 245


14 Anexo

14 Anexo
14.1 Datos técnicos
14.1.1 Datos técnicos del dispositivo

Especificación Dispositivo
Clase del producto según la directiva
IIb
93/42/CEE
Dimensiones (an x al x pr) 206 mm x 138 mm x 130 mm
Peso:
sin batería Aprox. 2 kg
con batería Aprox. 2,5 kg
Peso con opción Capnografía:
sin batería Aprox. 2,15 kg
con batería Aprox. 2,65 kg
En servicio:
Margen de temperatura De -20 °C a +50 °C
Humedad ambiental De 0 % HR a 95 % HR sin condensación
Presión ambiental De 540 hPa a 1100 hPa
Altitud sobre el nivel del mar De -500 m a 5000 m
Almacenamiento (dispositivo) y
transporte:
Margen de temperatura De -40 °C a +70 °C
Humedad ambiental De 0 % HR a 95 % HR sin condensación
Presión ambiental De 540 hPa a 1100 hPa
Altitud sobre el nivel del mar De -500 m a 5000 m
Conexión eléctrica (tensión nominal) 12 V
Tensión de servicio admisible 10,2 V a 15,1 V
Máximo consumo de potencia 30 W
Al extraer el enchufe de la red eléctrica, el dispositivo queda
Desconexión de la red
desconectado de la red para todos los polos.
Consumo de corriente Entre 0,1 A y 3 A
Tensión de entrada (fuente de
100 V-240 V~/50 Hz-60 Hz
alimentación externa)
Autonomía en servicio con batería
WM 68073 05/2021

sin medición de CO2 aprox. 10 h


con medición de CO2 activada aprox. 9 h
La duración de la batería indicada es aplicable en las
siguientes condiciones: temperatura ambiente = 21 °C,
ventilación: Emergencia Adulto, batería nueva

246 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Especificación Dispositivo
Servicio con red de a bordo:
Tensión nominal 12 V
Máxima resistencia interna de la red de 500 mΩ
a bordo
Modo de funcionamiento Funcionamiento continuo
Clasificación según EN 60601-1:
• Tipo de protección contra descarga Clase de protección II
eléctrica
• Grado de protección contra Grado de protección BF
descarga eléctrica
Grado de protección contra la
• penetración de cuerpos extraños
sólidos IP54 (carcasa de clase II): Protección contra polvo y salpicaduras
• penetración de polvo de agua
• infiltración de agua con efecto
perjudicial
• Máscara para ventilación
• Cánula nasal de etCO2/O2
Piezas de aplicación según EN 60601-1 • Circuito de ventilación
• MEDUtrigger / línea de conexión al sensor FlowCheck
• Sensor FlowCheck
Compatibilidad electromagnética Si lo desea, puede solicitar los parámetros de verificación y
(CEM) según EN 60601-1-2: los valores límite al fabricante.

Supresión de interferencias EN 55011


RTCA DO 160 G

Inmunidad a las interferencias ISO 7637-2


EN 61000-4 (partes de 2 a 6, 8 y 11)
Banda de frecuencia Entre 2,4 Ghz y 2,57 Ghz
Potencia de transmisión: máx. 12 dBm
Ondas de radio (solo en la opción Tipos de modulación:
Transmis. datos Bluetooth®) • 1 Mbps: GFSK (BDR)
• 2 Mbps: π/4-DQPSK (EDR)
• 3 Mbps: 8-DPSK (EDR)
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 247


14 Anexo

Especificación Dispositivo
• EN 1789
• EN 60601-1-12 (categorías: fijado en vehículo de rescate,
fijado en avión, fijado en helicóptero, móvil en el lugar de
Resistencia contra descargas y
la emergencia)
vibración
• EUROCAE ED-14G (RTCA DO 160 G) (sección 8: Vibración
en aviones Cat. S y helicópteros Cat. U2)
• MIL-STD 810 G (Cat. 12, 13, 14, 20)
Fijado en vehículo de rescate, barco, avión y helicóptero,
Tipo de vehículo de rescate
así como móvil en el lugar de la emergencia
Pantalla TFT de color, de 5"
Pantalla
Resolución de 320 píxeles x 240 píxeles
Entre 60 dbA y 95 dbA para todas las prioridades de alarma y
Volumen de sonido de las alarmas
emisores de alarma
EN 60601-1;-1-2; -1-6; -1-8; -1-12
EN 1789
EN 794-3
ISO 10651-3
RTCA DO-160 G
MIL-STD 810 G
Normas aplicadas
EN ISO 80601-2-55 (solo en la opción Capnografía)

En la opción Transmis. datos vía Bluetooth®:


EN 62311
EN 301489-1
EN 300328
IPPV, RCP, RSI
Modos de ventilación controlada Opcional: SIMV (solo en la opción SIMV), SIMV + ASB (solo en
por volumen las opciones SIMV y Medición de flujo + ASB), S-IPPV (solo en
la opción S-IPPV)
CPAP, Demanda
Opcional: CPAP + ASB (solo en la opción Medición de
flujo + ASB)
PCV (solo en la opción Modos de ventilación controlada por
presión)
Modos de ventilación controlada aPCV (solo en la opción Modos de ventilación controlada por
por presión presión)
BiLevel + ASB (solo en la opción Modos de ventilación controlada
por presión)
WM 68073 05/2021

PRVC + ASB (solo en la opción Modos de ventilación controlada


por presión)
CCSV (solo en la opción CCSV)

248 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Especificación Dispositivo
Flujo de inhalación
0 l/min hasta 10 l/min, en pasos de 1 l/min
(solo en la opción Inhalación)(1)
Manómetro:
Presión de vías respiratorias
Indicador de frecuencia (solo en la opción CCSV)
Curvas:
• Presión de las vías respiratorias (solo en la opción Medición
Monitorización de flujo + ASB y la opción Curvas en pantalla o la opción
Capnografía)
• Flujo (solo en las opciones Medición de flujo + ASB y Curvas
en pantalla)
• CO2 (solo en la opción Capnografía)
• Evolución de etCO2 (solo en la opción Capnografía)
pPeak, pPlat, pMean
Parámetros de monitorización Vte, MVe, f, fsp, Vleak (solo en la opción Medición de flujo + ASB)
etCO2 (solo en la opción Capnografía)
Oxígeno para uso médico (100 % de oxígeno)
o bien
Gas de servicio
Oxígeno concentrado según la Farmacopea Europea (entre el
90 % y el 96 % de oxígeno)
Margen presión servicio 2,7 bar hasta 6 bar
Alimentación recomendada de gas 4,5 bar a ≥ 150 l/min
Alimentación de gas requerida mín. 2,7 bar a ≥ 80 l/min
80 l/min, con una presión de entrada de 4,5 bares en el servicio
Flujo máximo de salida
Air Mix y No Air Mix
Válvula mecánica de sobrepresión/
Limitación de la presión a 100 mbar como máximo
de aire de emergencia
1:1 en RCP 30:2, 15:2 y RSI manual
1:4 hasta 4:1*
I:E *Las opciones de configuración de I:E en los modos de ventilación
controlada por volumen dependen de la combinación de la
frecuencia de ventilación y el volumen tidal.
Frecuencia de ventilación 5 min-1 hasta 50 min-1 (±1 min-1)
Tiempo de inspiración Entre 0,2 s y 9,6 s
Volumen tidal(1) 50 ml hasta 2000 ml (±40 ml o ±20%)
0,25 l como mínimo
Volumen respiratorio por minuto(1)
WM 68073 05/2021

20 l como máximo
Mezcla de aire, oxígeno, CO2. Porcentaje de oxígeno entre el 21 %
Composición del gas
y el 100 %, porcentaje de CO2 entre el 0 % y el 10 %

MEDUMAT Standard2 ES 249


14 Anexo

Especificación Dispositivo
Presión de inspiración (pInsp)
(solo en la opción Modos de ventilación De 3 mbar a 60 mbar (±3 mbar o ±15 %)
controlada por presión)
Presión máxima de ventilación (pMáx) De 10 mbar a 65 mbar (±3 mbar o ±15 %)
Presión de trabajo mínima 3 mbar. No ajustable.
Presión límite mínima (pLím, mín) 10 mbar. El dispositivo no genera ninguna presión negativa activa.
Presión límite máxima (pLím, máx) 65 mbar
Forma de limitar la presión Control de la presión
Forma de garantizar el valor mínimo Control de la presión
PEEP De 0 mbar a 30 mbar (±3 mbar o ±15 %)
PEEP CCSV (solo en la opción CCSV) De 0 mbar a 5 mbar (±3 mbar o ±15 %)
Presión de soporte ΔpASB (solo en la
0 mbar hasta 35 mbar (±3 mbar o ±15 %) por encima del PEEP
opción Medición de flujo + ASB)
Empinada
Rampa de presión (solo en la opción
Media
Medición de flujo + ASB)
Plana
Trigger inspiratorio:
-1,2 mbar con PEEP > 0
-0,8 mbar con PEEP = 0
Trigger (ajustado de forma fija)(1)
Trigger espiratorio:
30% del flujo máximo
Impulsos de trigger con sensores internos
Impulso de trigger con sensor FlowCheck
Trigger inspiratorio (3 niveles):
• Nivel 1: Sensibilidad alta, corresponde a 3 l/min aprox.
• Nivel 2: Sensibilidad media, corresponde a 5 l/min aprox.
• Nivel 3: Sin sensibilidad, corresponde a 10 l/min aprox.
Trigger espiratorio (3 niveles):
• Nivel 1: Impulso ASB largo, corresponde al 10 % aprox.
Trigger ajustable (solo en la opción del flujo máximo inspiratorio
Medición de flujo + ASB)(1) • Nivel 2: Impulso ASB medio, corresponde al 35 % aprox.
del flujo máximo inspiratorio
• Nivel 3: Impulso ASB breve, corresponde al 70 % aprox.
del flujo máximo inspiratorio
Trigger inspiratorio (unidades):
WM 68073 05/2021

Entre 1 l/min y 15 l/min


Trigger espiratorio (unidades)
5 % de flujo máx. hasta 80 % de flujo máx.

250 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Especificación Dispositivo
Trigger inspiratorio (5 niveles):
• Nivel 1: sensibilidad alta (una presión mínima en el tórax es
Trigger ajustable suficiente para desencadenar un impulso de ventilación)
(solo en la opción CCSV) hasta
• Nivel 5: sin sensibilidad (es necesaria una presión firme en el
tórax para desencadenar un impulso de ventilación)
Intervalo de trigger para impulsos 20 % de Te (SIMV, SIMV + ASB, BiLevel + ASB y PRVC + ASB)
mandatorios 0 % a 100 % de Te (S-IPPV)
Intervalo de trigger para impulsos ASB 0 % a 100 % de Te
Intervalo de trigger aPCV (solo en la
opción Modos de ventilación 0 % a 100 % de Te (ajustable)
controlada por presión)
Margen de medición: 40 ml a 8000 ml
Control de volumen(1)
Tolerancia: ±15 %
Monitorización de presión de las vías Margen de medición: de -5 mbar a +80 mbar
respiratorias Tolerancia: ± 3 mbar

Concentración de oxígeno: Véase «14.1.8 Concentración de oxígeno en el servicio Air Mix»,


• Servicio Air Mix pág. 267.

• Servicio No Air Mix 100 % de oxígeno


Oxígeno concentrado (entre el 90 % y el 96 % de oxígeno)
Rosca del gas a presión Rosca exterior G 3/8
Conexión para el tubo flexible para
Específicas de WEINMANN Emergency
la ventilación
Conexiones de la válvula del paciente Específicas de WEINMANN Emergency
Vida útil del filtro higiénico 24 h en servicio Air Mix o 6 meses
Grado de separación del filtro higiénico > 99 % para virus y bacterias (tamaño de las partículas > 27 nm)
(1)
BTPS (Body Temperature and Pressure, saturated): volumen en caso de
presión ambiental actual y 37 °C con gas saturado al 100 %

Reservado el derecho a efectuar modificaciones constructivas.


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 251


14 Anexo

14.1.2 Datos técnicos de la batería


Especificación Batería
Tipo Li-Ion
Dimensiones (an x al x pr) 97 mm x 127 mm x 33 mm
Peso 450 g
4,2 Ah carga
Capacidad nominal
> 45 Wh energía
Tensión nominal 10,8 V
Tiempo de carga (entre 0 % y 95 %) 3,5 h
Temperatura de carga De 0 °C a +45 °C
Margen de temperatura de servicio De -20 °C a +50 °C
Transporte/almacenamiento:
Margen de temperatura Entre -40 °C y +70 °C (a más de +60 °C como
máximo a la semana)
Humedad ambiental De 0 % HR a 95 % HR sin condensación
Vida útil 300 ciclos de carga como mínimo*
Si se almacena en el dispositivo sin alimentación
de tensión: cada 3 meses
Si se almacena fuera del dispositivo:
Intervalos de carga • Baterías con número de serie < 20000 cada
5 meses
• Baterías con número de serie ≥ 20000 cada
9 meses

* Un ciclo de carga corresponde a la carga del 100 % de la batería,


independientemente del estado de la batería actual.
Ejemplo: si carga la batería dos veces del 50 % al 100 %,
el dispositivo contabiliza un ciclo de carga.
WM 68073 05/2021

252 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

14.1.3 Datos técnicos de la fuente de alimentación

Especificación Fuente de alimentación


Servicio con fuente de alimentación de 100 W
(WM 28937):
Margen de temperatura De 0 °C a +40 °C
Humedad ambiental De 5 % HR a 95 % HR sin condensación
Presión ambiental De 700 hPa a 1060 hPa
Altitud sobre el nivel del mar De -382 m a 3000 m
Tensión de entrada (fuente de alimentación externa) 100 V-240 V~/50 Hz-60 Hz
Tensión nominal de salida 15 V
Al extraer el enchufe de la red eléctrica, el dispositivo
Desconexión de la red
queda desconectado de la red para todos los polos.

14.1.4 Datos técnicos del circuito de ventilación

Circuito de ventilación Circuito de ventilación


Especificación
2 m de longitud 3 m de longitud
En servicio:
• Margen de temperatura De -20 °C a +50 °C
• Humedad relativa De 15 % a 95 %
Almacenamiento/transporte:
margen de temperatura hasta 48 h
• Circuito de ventilación De -30 °C a +70 °C
reutilizable y circuito de
ventilación desechable
• Circuito de ventilación De -30 °C a +60 °C
desechable con espacio
muerto reducido

Margen de temperatura más de De -20 °C a +40 °C


48 horas

Humedad relativa De 15 % a 95 %
(según EN 60601-1-12)
Válvula del paciente: Cono interior de 15 mm
conexión al paciente máscara/tubo Cono exterior de 22 mm
WM 68073 05/2021

endotraqueal EN ISO 5356-1


Válvula del paciente:
Orificio de espiración no conectable
orificio de espiración

MEDUMAT Standard2 ES 253


14 Anexo

Circuito de ventilación Circuito de ventilación


Especificación
2 m de longitud 3 m de longitud
Conformidad:
• Circuito de ventilación 0,62 ml/hPa (ml/cmH2O) 0,89 ml/hPa (ml/cmH2O)
reutilizable
• Circuito de ventilación 0,63 ml/hPa (ml/cmH2O) 0,92 ml/hPa (ml/cmH2O)
desechable
• Circuito de ventilación 1,18 ml/hPa (ml/cmH2O) -
desechable con espacio
muerto reducido
Volumen interno de la totalidad
del sistema respiratorio:
• Circuito de ventilación Aprox. 582 ml Aprox. 874 ml
reutilizable
• Circuito de ventilación Aprox. 588 ml Aprox. 885 ml
desechable
• Circuito de ventilación Aprox. 1030 ml -
desechable con espacio
muerto reducido
Volumen interno de la totalidad
del sistema respiratorio con sensor
FlowCheck y con medición de CO2:
• Circuito de ventilación Aprox. 600 ml Aprox. 890 ml
reutilizable
• Circuito de ventilación Aprox. 593 ml Aprox. 892 ml
desechable
• Circuito de ventilación Aprox. 1039 ml -
desechable con espacio
muerto reducido
Materiales utilizados PC, silicona, TPE, PA, PP, TPR, PE, PU, poliisopreno
WM 68073 05/2021

254 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Volúmenes internos de los accesorios para la respiración


Número de
Pieza Volumen
artículo
Máscara para ventilación con reborde de silicona
WM 5086 Aprox. 40 ml
de inflado automático para lactantes, tamaño 1
Máscara para ventilación con reborde de silicona
WM 5082 Aprox. 120 ml
de inflado automático para niños y jóvenes, tamaño 3
Máscara para ventilación con reborde de silicona
WM 5074 Aprox. 190 ml
de inflado automático para adultos, tamaño 5
Máscara NIV desechable, tamaño S WM 20703 Aprox. 130 ml
Máscara NIV desechable, tamaño M WM 20704 Aprox. 200 ml
Máscara NIV desechable, tamaño L WM 20705 Aprox. 270 ml
Máscara NIV Eagle 1 de gama alta, desechable, tamaño S WM 20717 Aprox. 135 ml
Máscara NIV Eagle 1 de gama alta, desechable, tamaño M WM 20718 Aprox. 165 ml
Máscara NIV Eagle 1 de gama alta, desechable, tamaño L WM 20719 Aprox. 185 ml
Filtro para el sistema respiratorio para dispositivos de
WM 22162 Aprox. 15 ml
ventilación MEDUMAT
Adaptador para inhalación WM 28263 Aprox. 10 ml
Cánula nasal para adultos, de doble luz con
WM 1925 Aprox. 35 ml
tubo de conexión de 2,1 m
Cánula nasal de etCO2/O2 WM 1928 Aprox. 35 ml
Set de atomizador neumático de medicamentos WM 15827 Aprox. 25 ml
Aerogen® Solo, pieza en T para adultos - Aprox. 35 ml
Aerogen® Solo, pieza en T para niños - Aprox. 20 ml
Tube Inhaler - Aprox. 10 ml
Detector de CO2 CapnoDura WM 20775 Aprox. 15 ml
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 255


14 Anexo

Espacios muertos de los circuitos de ventilación (2 m y 3 m)


Sin pieza acodada Con pieza acodada
Válvula del paciente reutilizable Aprox. 16 ml Aprox. 28 ml
Válvula del paciente, desechable Aprox. 19 ml Aprox. 27 ml
Válvula del paciente desechable
Aprox. 5 ml Aprox. 14 ml
con espacio muerto reducido
Válvula del paciente reutilizable
Aprox. 21 ml Aprox. 33 ml
con sensor FlowCheck
Válvula del paciente desechable
Aprox. 25 ml Aprox. 33 ml
con sensor FlowCheck
Válvula del paciente desechable
con espacio muerto reducido con Aprox. 12 ml Aprox. 21 ml
sensor FlowCheck
Válvula del paciente reutilizable
Aprox. 27 ml Aprox. 39 ml
con conexión para CO2
Válvula del paciente desechable
- Aprox. 27 ml
con conexión para CO2
Válvula del paciente desechable
con espacio muerto reducido con - Aprox. 14 ml
conexión para CO2
Válvula del paciente reutilizable
con sensor FlowCheck y conexión Aprox. 34 ml Aprox. 46 ml
para CO2
Válvula del paciente desechable
con sensor FlowCheck y conexión - Aprox. 33 ml
para CO2
Válvula del paciente desechable con
espacio muerto reducido con sensor - Aprox. 21 ml
FlowCheck y conexión para CO2
Existe riesgo de lesiones en caso de utilizarse accesorios
adicionales.
Si se utilizan accesorios adicionales, puede incrementarse la caída
de presión y, en consecuencia, se pueden provocar lesiones al
paciente.
 En caso de utilizar accesorios adicionales, observe los requisitos
relativos a la caída de presión máxima que se especifican en la
norma ISO 10651-3.
WM 68073 05/2021

256 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Caída de presión [hPa] a lo largo del recorrido de paso de las fases de inspiración y
de espiración en caso de flujos diferentes [l/min] según EN 794-3 (en combinación
con MEDUMAT Standard2, punto 1 de medición: orificio de conexión al paciente)
Circuitos de ventilación (2 m) sin sensor FlowCheck y sin medición de CO2
Circuito de
ventilación
(desechable),
Circuito de ventilación Circuito de ventilación
2 m, con
(reutilizable), 2 m (desechable), 2 m
Flujo WM 28860 espacio
WM 28865
[l/min] muerto
reducido
WM 28867
Con pieza Sin pieza Con pieza Sin pieza Con pieza
acodada acodada acodada acodada acodada
Respiración 2,5 0,35 0,26 0,82 0,61 0,30
espontánea 15 1,35 1,08 1,84 1,59 1,59
en caso de
pérdida de
energía, 30 2,82 2,72 3,35 3,83 4,08
inspiratoria
(STP)(1)
Respiración 2,5 0,62 0,66 0,87 0,87 0,87
espontánea 15 1,52 1,53 1,40 1,48 1,79
en caso de
pérdida de
energía, 30 2,05 2,00 1,93 1,98 3,17
espiratoria
(BTPS)(2)
Servicio 5 0,00 0,00 0,42 0,37 0,00
normal, 30 0,13 0,00 1,22 1,15 1,31
inspiratorio
(STP)(1) 60 0,34 0,14 2,65 2,52 4,84
Servicio 5 0,85 0,92 1,00 1,04 1,06
normal, 30 2,01 2,01 1,93 1,98 3,17
espiratorio
(BTPS)(2) 60 2,80 2,59 3,01 2,90 7,32
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 257


14 Anexo

Caída de presión [hPa] a lo largo del recorrido de paso de las fases de inspiración y
de espiración en caso de flujos diferentes [l/min] según EN 794-3 (en combinación
con MEDUMAT Standard2, punto 1 de medición: orificio de conexión al paciente)
Circuitos de ventilación (2 m) con sensor FlowCheck y con medición de CO2
Circuito de
ventilación
(desechable),
Circuito de ventilación Circuito de ventilación
2 m, con
(reutilizable), 2 m (desechable), 2 m
Flujo WM 29190 espacio
WM 29192
[l/min] muerto
reducido
WM 29199
Con pieza Sin pieza Con pieza Sin pieza Con pieza
acodada acodada acodada acodada acodada
Respiración 2,5 1,25 1,03 0,52 - 0,33
espontánea 15 2,64 2,45 2,10 - 1,43
en caso de
pérdida de
energía, 30 3,77 3,39 4,29 - 3,93
inspiratoria
(STP)(1)
Respiración 2,5 0,43 0,41 0,95 - 0,88
espontánea 15 1,68 1,66 1,63 - 1,94
en caso de
pérdida de
energía, 30 2,68 2,56 2,34 - 3,40
espiratoria
(BTPS)(2)
Servicio 5 0,18 0,18 0,43 - 0,08
normal, 30 1,11 1,05 1,60 - 1,28
inspiratorio
(STP)(1) 60 2,83 2,55 3,94 - 5,90
Servicio 5 0,94 1,01 1,24 - 1,09
normal, 30 2,85 2,79 2,34 - 3,40
espiratorio
(BTPS)(2) 60 4,53 4,09 3,89 - 8,11
WM 68073 05/2021

258 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Caída de presión [hPa] a lo largo del recorrido de paso de las fases de inspiración y
de espiración en caso de flujos diferentes [l/min] según EN 794-3 (en combinación
con MEDUMAT Standard2, punto 1 de medición: orificio de conexión al paciente)
Circuitos de ventilación (3 m) sin sensor FlowCheck y sin medición de CO2
Circuito de ventilación Circuito de ventilación
(reutilizable), 3 m (desechable), 3 m
Flujo WM 28861 WM 28866
[l/min]
Con pieza Sin pieza Con pieza Sin pieza
acodada acodada acodada acodada
Respiración 2,5 0,35 0,32 0,35 0,18
espontánea en 15 1,25 1,19 1,64 1,52
caso de pérdida
de energía,
inspiratoria 30 2,75 2,68 3,78 3,46
(STP)(1)
Respiración 2,5 0,54 0,83 0,48 0,45
espontánea en 15 1,29 1,35 1,18 1,04
caso de pérdida
de energía,
espiratoria 30 1,75 1,75 1,65 1,49
(BTPS)(2)
Servicio normal, 5 0,00 0,00 0,20 0,13
inspiratorio 30 0,15 0,12 1,21 0,81
(STP)(1) 60 0,40 0,15 3,07 2,04
Servicio normal, 5 0,80 1,05 0,71 0,63
espiratorio 30 1,75 1,72 1,65 1,49
(BTPS)(2) 60 2,39 2,29 2,65 2,08
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 259


14 Anexo

Caída de presión [hPa] a lo largo del recorrido de paso de las fases de inspiración y
de espiración en caso de flujos diferentes [l/min] según EN 794-3 (en combinación
con MEDUMAT Standard2, punto 1 de medición: orificio de conexión al paciente)
Circuitos de ventilación (3 m) con sensor FlowCheck y con medición de CO2
Circuito de ventilación Circuito de ventilación
(reutilizable), 3 m (desechable), 3 m
Flujo WM 29191 WM 29193
[l/min]
Con pieza Sin pieza Con pieza Sin pieza
acodada acodada acodada acodada
Respiración 2,5 1,65 1,46 0,27 -
espontánea en 15 3,21 3,01 1,73 -
caso de pérdida
de energía,
inspiratoria 30 4,08 3,81 4,08 -
(STP)(1)
Respiración 2,5 0,52 0,43 0,53 -
espontánea en 15 2,02 1,95 1,30 -
caso de pérdida
de energía,
espiratoria 30 2,93 2,82 2,05 -
(BTPS)(2)
Servicio normal, 5 0,58 0,57 0,22 -
inspiratorio 30 1,37 1,34 1,21 -
(STP)(1) 60 2,97 2,86 3,94 -
Servicio normal, 5 1,44 1,02 0,73 -
espiratorio 30 3,00 2,83 2,05 -
(BTPS)(2) 60 4,68 4,39 3,66 -
WM 68073 05/2021

260 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Caída de presión [hPa] a lo largo del recorrido de paso de las fases de inspiración y
de espiración en caso de flujos diferentes [l/min]
Número de Inspiratoria Espiratoria
Pieza Flujo [l/min]
artículo (STP)(1) (BTPS)(2)
Filtro para el sistema respiratorio 5 0,23 0,2
para dispositivos de ventilación WM 22162 30 1,47 1,39
MEDUMAT 60 3,16 3,09
5 0 0,01
Set de atomizador neumático de
WM 15827 30 0,06 0,03
medicamentos
60 0,08 0,09
® Solo, pieza en T para 5 0,01 0,01
Aerogen
- 30 0,02 0,03
adultos
60 0,05 0,06
5 0,01 0
Aerogen® Solo, pieza en T para
- 30 0,12 0,03
niños
60 0,44 0,09
5 0,02 0,01
Tube Inhaler - 30 0,27 0,28
60 1,06 1
5 0,03 0,04
Detector de CO2 CapnoDura WM 20775 30 0,54 0,5
60 1,87 1,68
(1)
STP (Standard Temperature and Pressure): volumen a 21 °C y
1013 hPa
(2)
BTPS (Body Temperature and Pressure, saturated): volumen en
caso de presión ambiental actual y 37 °C con gas saturado al
100 %
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 261


14 Anexo

14.1.5 Datos técnicos de la monitorización de CO2


(solo en la opción Capnografía)

Especificación Dispositivo
Margen operativo de la medición de CO2
• Margen de temperatura • De 0 °C a 65 °C
• Presión ambiental • De 650 hPa a 1100 hPa
Si utiliza el dispositivo fuera del margen de
presión indicado pueden superarse las
tolerancias de los valores de medición.
Tasa de aspiración de la muestra de gas 80 ml/min (± 20 ml/min)
0 vol % a 10 vol %/
Margen de medición 0 mmHg a 76 mmHg/
0 kPa a 10,1 kPa
± (0,43 vol % + 8 % de la concentración de
Tolerancia
CO2)
5 min-1 hasta 50 min-1 con I/E = 1:1
5 min-1 hasta 40 min-1 con I/E = 1:2
Margen operativo de la frecuencia respiratoria
5 min-1 hasta 30 min-1 con I/E = 1:3
5 min-1 hasta 24 min-1 con I/E = 1:4
Desviación máxima de la precisión de la medición < 0,4 vol % en 6 h
Tiempo de arranque del módulo de CO2: 10 s
Tiempo de respuesta del sistema completo
• Circuitos de ventilación de 2 m • 4,5 s
• Circuitos de ventilación de 3 m • 6s
Tasa de muestreo de datos 40 Hz
Duración de servicio del filtro de agua 8h
WM 68073 05/2021

262 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Funcionamiento de la monitorización de CO2


La monitorización de CO2 se lleva a cabo como un procedimiento
de corriente lateral mediante la extracción de una pequeña
cantidad de gas (80 ml/min) cerca de la conexión al paciente del
circuito de ventilación. El principio de medición se basa en la
tecnología de infrarrojo no dispersivo (NDIR). El módulo de CO2
proporciona una medición resuelta en el tiempo de la
concentración de CO2 (capnograma), así como el volumen tidal
final de CO2 (etCO2). Este parámetro fisiológico se determina
mediante un algoritmo interno que se basa en el análisis del
capnograma en el dominio temporal. Comparando el capnograma
detallado con valores límite ajustados dinámicamente se
distinguen los ciclos de inspiración y espiración. Sobre esta base se
calculan los valores de etCO2. En los límites de frecuencia
respiratoria y relación I:E indicados no cabe esperar ninguna
reducción de la precisión de medición del valor de medición del gas
al final del ciclo respiratorio y se aplica la tolerancia indicada para
los valores de medición. Fuera de estos límites debe contarse con
una desviación de la precisión de medición de hasta un 25 % hacia
abajo. Esto significa que el valor medido se mostrará erróneamente
como demasiado bajo. Si la frecuencia respiratoria es superior a
50 min-1, p. ej., en CCSV, la medición de etCO2 puede resultar aún
más menoscabada.

Rango de medición de la frecuencia respiratoria


Se han evaluado tanto el rango de medición de la frecuencia
respiratoria como los posibles efectos de la frecuencia respiratoria
en la exactitud del valor de medición del gas al final del ciclo
respiratorio, conduciendo gas de ensayo CO2 y aire comprimido de
manera alternada y a una frecuencia fija a través de una válvula de
conmutación. El gas fue aspirado por el módulo de CO2 y se
evaluaron los valores de medición. A continuación se aumentó la
frecuencia de la conmutación entre los gases hasta que las
desviaciones de los valores de medición superaron la tolerancia
establecida.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 263


14 Anexo

Calibración del módulo de CO2:


La calibración del módulo de CO2 se efectúa únicamente en el
marco de los intervalos de mantenimiento de 2 años y no debe ser
realizada por el usuario. Durante el funcionamiento no se realiza ni
la calibración ni el ajuste a cero. El módulo de CO2 dispone de una
compensación automática para la presión barométrica.
Si el dispositivo se utiliza conforme al uso previsto no se origina
ningún gas molesto específico en el punto de toma de muestras
que pudiera influir en el valor de medición del gas. La muestra de
gas se filtra y se deriva hacia el entorno a través de un orificio de
compensación de presión situado en la carcasa del dispositivo.
No es necesario adoptar ninguna medida para la eliminación de la
muestra de gas.

WM 68073 05/2021

264 ES MEDUMAT Standard2


WM 68073 05/2021

Medumat Standard² 6LVWHPDGHWXERVIOH[LEOHVSDUDHOSDFLHQWH

2SFLRQDO:
0yGXORGHCO2

3URFHVDGRU

6HQVRUHVGH
SUHVLyQ

9iOYXODGH 2SFLRQDO: 2SFLRQDO:


(QWUDGDGHJDV 5HJXODGRU 9iOYXOD 9iOYXOD 6HQVRU VHJXULGDG\ 9iOYXODGHO 2SFLRQDO:
GHDLUHGH 6HQVRU )LOWURSDUDHO
3DFLHQWH
FRPSULPLGR GH SUHVLyQ GRVLILFDGRUD $LU0L[ GHIOXMR SDFLHQWH &RQH[LyQGHCO2
HPHUJHQFLD )ORZ&KHFN VLVWHPDUHVSLUDWRULR
14.1.6 Esquema de conexión

)LOWURKLJLpQLFRGH
(QWUDGDGHDLUH HQWUDGDILOWURGH
HQWUDGDGHO ,Q\HFWRU 2SFLRQDO: 2SFLRQDO:
DPELHQWDO GLVSRVLWLYR $GDSWDGRUSDUD $GDSWDGRUSDUD
LQKDODFLyQ LQKDODFLyQ

MEDUMAT Standard2
ES
265
14 Anexo
WM 68073 05/2021
0,7
14.1.7 Consumo propio de O2 del dispositivo

0,6
0,5
Consumo propio [l/min]

0,4
PEEP = 20 mbar
PEEP = 15 mbar
0,3 PEEP = 10 mbar
PEEP = 5 mbar
PEEP = 0 mbar

MEDUMAT Standard2
0,2
0,1
.
0
0 10 20 30 40 50 60 70
pInsp / mbar

ES
14 Anexo

266
14 Anexo

14.1.8 Concentración de oxígeno en el servicio Air Mix


El diagrama siguiente muestra la concentración de oxígeno para
el servicio Air Mix con diferentes contrapresiones y volúmenes
respiratorios por minuto. Si se utiliza oxígeno concentrado,
la concentración de oxígeno se reduce también en el servicio
Air Mix tanto como corresponda.

O2 en
e %
100

95 60 mbar de contrapresión

90 30 mbar de contrapresión

85 15 mbar de contrapresión

80 5 mbar de contrapresión

75

70

65

60

55

50

45
2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

Volumen respiratorio por minuto en l/min


WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 267


14 Anexo

14.1.9 Datos técnicos de compatibilidad


electromagnética (CEM)
Los dispositivos electromédicos están sujetos a determinadas
medidas de precaución con referencia a la compatibilidad
electromagnética (CEM) y han de ser instalados y puestos en
funcionamiento cumpliendo las indicaciones referentes a CEM
contenidas en los documentos adjuntos.

Guía y declaración del fabricante. Emisiones electromagnéticas


MEDUMAT Standard2 está previsto para el uso en un entorno electromagnético como el especificado más
abajo. El cliente o el usuario del dispositivo MEDUMAT Standard2 ha de asegurarse de que este sea utilizado
en el entorno apropiado.
Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético. Directrices
Las emisiones de RF de MEDUMAT Standard2 son
Emisiones de RF según la
Grupo 1, clase B muy reducidas y no es probable que causen
norma CISPR 11
interferencias en los equipos electrónicos cercanos.
Emisiones de armónicos
MEDUMAT Standard2 es adecuado para usarse en
según la norma Cumple
cualquier establecimiento, incluso los domésticos y
CEI 61000-3-2
en aquellos que no estén conectados directamente a
Fluctuaciones de la red pública de baja tensión que alimenta a los
tensión/flickers según la Cumple edificios de viviendas.
norma CEI 61000-3-3
Gracias a sus reducidas emisiones de RF,
Emisiones de RF según Apartado 21, MEDUMAT Standard2 es adecuado para su uso en
RTCA DO-160 G categoría M áreas de actividad de la categoría M en el interior de
aviones.
Emisiones de RF según Gracias a sus reducidas emisiones de RF,
reglamento n.º 10 de la Anexo 6, anexo 7 MEDUMAT Standard2 es adecuado para su uso en
CEPE/ONU vehículos de motor.
Emisiones en líneas de Gracias a sus reducidas emisiones de RF,
alimentación de vehículos de Cumple MEDUMAT Standard2 es adecuado para la conexión
motor según a ISO 7637-2 a la red de a bordo de vehículos de motor.
WM 68073 05/2021

268 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Guía y declaración del fabricante. Inmunidad electromagnética


MEDUMAT Standard2 está previsto para el uso en el entorno electromagnético especificado debajo.
El cliente o el usuario del dispositivo ha de asegurarse de que MEDUMAT Standard2 sea utilizado en
el entorno apropiado.
Nivel de ensayo
Ensayo de Nivel de Entorno electromagnético.
de la norma
inmunidad conformidad Directrices
CEI 60601
Los suelos deben ser de madera,
hormigón o baldosa cerámica.
Descarga electrostática ±8 kV por contacto ±8 kV por contacto
Si los suelos están cubiertos con
(DES) según la norma
material sintético, la humedad
CEI 61000-4-2 ±15 kV por aire ±15 kV por aire
relativa debe ser al menos del
30 %.
±2 kV para líneas de ±2 kV para líneas de
Transitorios eléctricos La calidad de la red de
alimentación de red alimentación de red
rápidos/ráfagas alimentación debe ser la de un
según la norma entorno comercial típico o la de
±1 kV para líneas de ±1 kV para líneas de
CEI 61000-4-4 un hospital.
entrada y salida entrada y salida
±1 kV ±1 kV
La calidad de la red de
Ondas de choque en modo diferencia en modo diferencia
alimentación debe ser la de un
según la norma
entorno comercial típico o la de
CEI 61000-4-5 ±2 kV ±2 kV
un hospital.
en modo común en modo común
La calidad de la red de
0 % UT para ½ ciclo a 0 % UT para ½ ciclo a
alimentación debe ser la de un
0, 45, 90, 135, 180, 0, 45, 90, 135, 180,
entorno comercial típico o la de
225, 270 y 225, 270 y
Caídas de tensión, un hospital. Si el usuario de
315 grados, 315 grados,
interrupciones breves MEDUMAT Standard2 requiere un
0 % UT para 1 ciclo 0 % UT para 1 ciclo
y variaciones de funcionamiento continuo durante
y 70 % UT para y 70 % UT para
tensión según la norma las interrupciones de
25/30 ciclos, 25/30 ciclos,
CEI 61000-4-11 alimentación, se recomienda
monofase: a 0 grados, monofase: a 0 grados,
alimentar el MEDUMAT Standard2
0 % UT para 0 % UT para
con la batería completamente
250/300 ciclos 250/300 ciclos
llena.
Nota: UT es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
Impulsos de
interferencia en líneas El vehículo de motor en el que
Impulsos de ensayo 1, Impulsos de ensayo 1,
de alimentación de se instala MEDUMAT Standard2
2a, 2b, 3a, 3b y 4 2a, 2b, 3a, 3b y 4
WM 68073 05/2021

vehículos de motor debe disponer del certificado E1.


conforme a ISO 7637-2

MEDUMAT Standard2 ES 269


14 Anexo

Guía y declaración del fabricante. Inmunidad electromagnética


MEDUMAT Standard2 está previsto para el uso en el entorno electromagnético especificado debajo.
El cliente o el usuario del dispositivo ha de asegurarse de que MEDUMAT Standard2 sea utilizado en
el entorno apropiado.
Nivel de ensayo Nivel de
Ensayo de Entorno electromagnético.
de la norma cumpli-
inmunidad Directrices
CEI 60601 miento
Los equipos portátiles y móviles de
comunicaciones de RF no se deberían usar
a menor distancia de cualquier parte del
dispositivo MEDUMAT Standard2, incluyendo
los cables, que la distancia de separación
recomendada, que se calcula a partir de la
ecuación aplicable a la frecuencia del
transmisor.
Distancia de separación recomendada:

Perturbaciones 3 VValor eficaz 3V d = 1, 2 P


de RF conducida De 150 kHz a
según la norma 80 MHz
CEI 61000-4-6 fuera de las bandas
de ICMa

6 VValor eficaz 6V d = 1, 2 P
De 150 kHz a
80 MHz
dentro de las bandas
de ICMa

Perturbaciones 10 V/m 30 V/m d = 0, 4 P


radiadas de RF De 80 MHz a de 80 MHz a 800 MHz
según la norma 2,7 GHz
CEI 61000-4-3
d = 0, 8 P
de 800 MHz a 2,5 GHz
WM 68073 05/2021

270 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Guía y declaración del fabricante. Inmunidad electromagnética


MEDUMAT Standard2 está previsto para el uso en el entorno electromagnético especificado debajo.
El cliente o el usuario del dispositivo ha de asegurarse de que MEDUMAT Standard2 sea utilizado en
el entorno apropiado.
Nivel de ensayo Nivel de
Ensayo de Entorno electromagnético.
de la norma cumpli-
inmunidad Directrices
CEI 60601 miento
donde "P" es la máxima potencia nominal de
salida del transmisor en vatios (W) conforme a
los datos del fabricante del transmisor y "d" es
la distancia de separación recomendada en
metros (m).b Las intensidades del campo desde
el transmisor fijo de RF, según se determina por
un estudio electromagnético del lugar,c
debería estar por debajo del nivel de
conformidad en cada rango de frecuencia.d
La interferencia puede producirse en las
inmediaciones de dispositivos marcados con
el siguiente símbolo.

Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencia más alto.


Nota 2: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética
viene afectada por la absorción y reflexión desde estructuras, objetos y personas.
aLas bandas de frecuencia de ICM (para aplicaciones industriales, científicas y médicas) entre 150 kHz y

80 Mhz son de 6,765 a 6,795 MHz; de 13,553 a 13,567 MHz; de 26,957 a 27,283 MHz y de 40,66 a
40,70 MHz.
Las bandas de emisoras amateur entre 0,15 MHz y 80 MHz son de 1,8 MHz a 2,0 MHz, de 3,5 MHz a
4,0 MHz, de 5,3 MHz a 5,4 MHz, de 7 MHz a 7,3 MHz, de 10,1 MHz a 10,15 MHz, de 14 MHz a
14,2 MHz, de 18,07 MHz a 18,17 MHz, de 21,0 MHz a 21,4 MHz, de 24,89 MHz a 24,99 MHz,
de 28,0 MHz a 29,7 MHz y de 50,0 MHz a 54,0 MHz.

b
Los niveles de conformidad en las bandas de frecuencia de ICM entre 150 kHz y 80 MHz y en el rango de
frecuencias de 80 MHz a 2,7 GHz están previstos para reducir la probabilidad de que los equipos de
comunicaciones móviles o portátiles provoquen interferencias cuando se trasladan de forma involuntaria a
la zona de PACIENTES. Por este motivo se aplica el factor adicional de 10/3 en el cálculo de las distancias
de separación recomendadas en estos rangos de frecuencia.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 271


14 Anexo

c
Las intensidades de campo de los emisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios
móviles terrestres, emisoras amateur, emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir
teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a los transmisores fijos de RF,
se debe considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la
localización en la que se usa el MEDUMAT Standard2 excede el nivel de conformidad anterior de RF
aplicable, se debería observar el MEDUMAT Standard2 para verificar si funciona normalmente. Si se observa
un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como la reorientación o la
relocalización del MEDUMAT Standard2.

dSobre
el rango de frecuencias de 150 kHz hasta 80 MHz, la intensidad del campo debe ser menor que
3 V/m.

Guía y declaración del fabricante. Inmunidad electromagnética


MEDUMAT Standard2 ha sido sometido a pruebas de inmunidad frente a emisiones de los servicios de
radiocomunicación indicados a continuación.
Si la medida de la intensidad del campo en la localización en la que se usa el MEDUMAT Standard2 excede
el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el MEDUMAT Standard2 para verificar
si funciona normalmente. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas
adicionales, tales como la reorientación o la relocalización del MEDUMAT Standard2.
Frecuen- Banda de Servicio de Modulaciónb Potencia- Distancia Nivel de
cia de frecuenciaa radiocomu- máxima ensayo de
ensayo nicacióna inmunidad

MHz MHz W m V/m


Modulación
385 De 380 a 390 TETRA 400 por impulsosb 1,8 0,3 27
18 Hz
FM c
GMRS 460, Impulso ±5 kHz
450 De 430 a 470 2 0,3 28
FRS 460 1 kHz onda
senoidal
710 Modulación
Banda LTE 13,
745 De 704 a 787 por impulsosb 0,2 0,3 9
17
780 217 Hz
810 GSM 800/900,
870 TETRA 800, Modulación
De 800 a 960 iDEN 820, por impulsosb 2 0,3 28
930 CDMA 850, 18 Hz
WM 68073 05/2021

Banda LTE 5

272 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Guía y declaración del fabricante. Inmunidad electromagnética


MEDUMAT Standard2 ha sido sometido a pruebas de inmunidad frente a emisiones de los servicios de
radiocomunicación indicados a continuación.
Si la medida de la intensidad del campo en la localización en la que se usa el MEDUMAT Standard2 excede
el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el MEDUMAT Standard2 para verificar
si funciona normalmente. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas
adicionales, tales como la reorientación o la relocalización del MEDUMAT Standard2.
Frecuen- Banda de Servicio de Modulaciónb Potencia- Distancia Nivel de
cia de frecuenciaa radiocomu- máxima ensayo de
ensayo nicacióna inmunidad

MHz MHz W m V/m


1720 GSM 1800,
1845 CDMA 1900,
Modulación por
De 1700 a GSM 1900,
impulsosb 2 0,3 28
1990 DECT,
1970 217 Hz
Banda LTE 1, 3,
4, 25, UMTS
Bluetooth®,
WLAN 802.11 Modulación por
De 2400 a
2450 b/g/n impulsosb 2 0,3 28
2570
RFID 2450 217 Hz
Banda LTE 7
5240 Modulación por
De 5100 a WLAN 802.11
5500 impulsosb 0,2 0,3 9
5800 a/n
5785 217 Hz
a En el caso de algunos servicios de radiocomunicación, solo se han incluido en la tabla las frecuencias para

la radiocomunicación entre el dispositivo de comunicación móvil y la estación base (enlace ascendente).


b La frecuencia portadora debe modularse con una señal de onda cuadrada con un ciclo de trabajo del

50 %.
c Como alternativa a la frecuencia modulada (FM) se puede utilizar la modulación por impulsos con un ciclo

de trabajo del 50 % a 18 Hz, ya que este sería el peor de los casos (si bien no la modulación real).
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 273


14 Anexo

14.1.10 Ajustes de fábrica para modos de emergencia y


modos de ventilación

Parámetros de
Adulto Pediátrico Lactante
ventilación
Rampa de presión Media Media Media
35 % de flujo 35 % de flujo 35 % de flujo
ExTr
Nivel 2 Nivel 2 Nivel 2
Frec. 10/min 20/min 30/min
I:E 1:1,7 1:1,7 1:2,8
5 l/min 5 l/min 5 l/min
InTr
Nivel 2 Nivel 2 Nivel 2
PEEP 0 mbar 0 mbar 0 mbar
PEEP CCSV 3 mbar 3 mbar –
pInsp 20 mbar 15 mbar 15 mbar
pInsp CCSV 60 mbar 40 mbar –
pMáx 30 mbar 25 mbar 20 mbar
pMáx RCP Contin. 30 mbar 25 mbar 20 mbar
pMáx RCP man. 20 mbar 20 mbar 20 mbar
pMáx RSI 30 mbar 25 mbar 20 mbar
Interv. disparo 20 % de Te 20 % de Te 20 % de Te
Vt 500 ml 200 ml 60 ml
ΔpASB 0 mbar 0 mbar 0 mbar

Límite de alarma Adulto Pediátrico Lactante


MVe  6,5 l/min 5,2 l/min 2,3 l/min
MVe  3,5 l/min 2,8 l/min 1,3 l/min
f 13/min 26/min 39/min
Apnea 30 s 30 s 30 s
etCO2  49 mmHg/6 vol % 49 mmHg/6 vol % 49 mmHg/6 vol %
etCO2  27 mmHg/4 vol % 27 mmHg/4 vol % 27 mmHg/4 vol %
WM 68073 05/2021

274 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

14.2 Cálculo del peso corporal a partir de


la estatura
La estatura del paciente puede ajustarla dentro del menú de inicio,
en la opción de menú Paciente nuevo (véase «4.7.3 Selección de
un modo de ventilación para un nuevo paciente», pág. 75).
A partir de la estatura ajustada y del peso corporal ideal
correspondiente (IBW = Ideal Body Weight), el dispositivo calcula
los parámetros de ventilación adecuados.

El valor IBW se calcula como sigue:

• Niño(1) (estatura ≤ 154 cm):

 IBW = 2,05 x e0,02 x estatura

• Adulto(2) (estatura > 154 cm):

 IBW varón = 50 + 2,3 x [estatura/2,54 - 60]


 IBW mujer = 45 + 2,3 x [estatura/2,54 - 60]

El IBW sirve para calcular el volumen tidal como sigue:


Vt
IBW x
kg PC
(PC = peso corporal)

Ejemplo • Paciente masculino, estatura 185 cm

• Ajuste del Vt por kg PC = 6 ml/kg

 IBW = 50 + 2,3 x [185 cm/2,54 - 60] = 79,51 kg 80 kg

 Vt = 80 kg x 6 ml/kg = 480 ml

(1)
Fuente: TRAUB, S.L.; JOHNSON, C.E.: Comparison of methods of estimating creatinine clearance in children.
En: American journal of hospital pharmacy 37, 1980, Nr.2, S. 195–201.
(2)
Fuente: DEVINE, Ben J. Gentamicin therapy. The Annals of Pharmacotherapy, 1974, 8.º año, N.º 11, pp. 650-655
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 275


14 Anexo

14.3 Datos de servicio exportados


En caso de haber exportado datos de servicio a una tarjeta SD
(véase «6.3.4 Importar/exportar», pág. 132), encontrará los
siguientes ficheros en dicha tarjeta:

Nombre del fichero Descripción


debug Facilita la comunicación en caso de que haya que acudir al Servicio Técnico.
status Facilita la comunicación en caso de que haya que acudir al Servicio Técnico.
Registro de los controles de funcionamiento efectuados
fcheck
(véase 14.3.1, pág. 276)
mission logs Registro detallado de los datos de aplicación

14.3.1 Controles de funcionamiento registrados


En el fichero fcheck se almacenan los controles de funcionamiento
efectuados, con indicación de la fecha, la hora y los resultados.
Estos datos sirven para facilitar la documentación conforme a su
sistema de gestión de la calidad. El fichero fcheck puede abrirlo
con un programa de hoja de cálculo (p. ej., Microsoft® Excel®).

La columna result contiene el resultado total del control de


funcionamiento (ok = aprobado, failed = no aprobado). Si no se
supera una comprobación, no se habrá aprobado el control de
funcionamiento.

Las diferentes comprobaciones puede tener los siguientes


resultados:

Resultado Descripción
ok Comprobación aprobada
failed Comprobación no aprobada
not tested Comprobación no efectuada
Comprobación no requerida para
n/a
dispositivo
- Información consultada no leída
WM 68073 05/2021

276 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Las siguientes comprobaciones se ejecutan en el control de


funcionamiento y se detallan en el fichero fcheck:

Nombre de la columna Descripción


#date Fecha del control de funcionamiento
time Hora del control de funcionamiento
sequence Numero correlativo de la operación
uid Solo con fines de servicio técnico
fcheck Solo con fines de servicio técnico
result Resultado del control de funcionamiento
alarmsystem Comprobación de las alarmas visuales y acústicas
buttontest Comprobación de las teclas y los botones de navegación
temperature sensor Comprobación de la temperatura interna del dispositivo
airway / mixing chamber
Comprobación de los sensores internos de presión
pressure sensors
int./ext. flow sensor Comprobación del sensor interno de flujo
pressure drop Comprobación del tiempo de purga neumática
Comprobación de la estanqueidad del dispositivo, incluyendo el circuito de
leak tightness
ventilación
patienthose obstructed Comprobación de la continuidad del circuito de ventilación
input pressure sensor Comprobación del sensor de la presión de entrada
airmix valve Comprobación del servicio Air Mix
flowcheck sensor Comprobación del sensor FlowCheck
Comprobación de la línea de conexión del sensor FlowCheck/línea de
flowcheck cable
conexión del sensor FlowCheck con MEDUtrigger
flowcheck offset Comprobación del offset del sensor FlowCheck
Documentación del número de serie del sensor FlowCheck que estaba
flowcheck sensor sn
conectado durante el control de funcionamiento
co2system Comprobación del módulo de CO2
volume output too low Comprobación del volumen administrado

14.3.2 Mission logs registrados


En los mission logs se almacenan los datos de aplicación detallados
de hasta 100 aplicaciones. En función de la duración de la
aplicación, el número de aplicaciones almacenadas puede variar.
WM 68073 05/2021

El tiempo necesario para la exportación de los datos puede variar


en función de la frecuencia de utilización.

MEDUMAT Standard2 ES 277


14 Anexo

Los siguientes datos se almacenan en los mission logs:

• Valores de medición: el dispositivo registra valores medios de


los valores de medición como datos de tendencias.

• Ajustes de ventilación y sus modificaciones: todas las alarmas


emitidas y los cambios en los ajustes quedan registrados
inmediatamente.

• Alarmas emitidas

14.4 Volumen de suministro


14.4.1 Suministro de serie

MEDUMAT Standard2 con opción Capnografía WM 29500


Número de
Pieza
artículo
Dispositivo básico MEDUMAT Standard2 con
WM 28710-02
medición de CO2
Circuito de ventilación reutilizable para
MEDUMAT Standard2 sin medición de flujo, WM 28905
con medición de CO2, 2 m
MEDUtrigger para circuito de ventilación de 2 m,
WM 28992
para activación manual de impulsos respiratorios
Adaptador para inhalación WM 28263
Batería WM 45045
Bolsa de prueba WM 1454
Set, máscaras desechables CPAP/NIV con cojín de aire WM 15807
Máscara para ventilación con reborde de silicona de
WM 5074
inflado automático para adulto, tamaño 5
Cánula nasal de etCO2/O2 WM 1928
Filtro higiénico WM 28740
Cinta de velcro con clip WM 28964
Instrucciones de uso de MEDUMAT Standard2 WM 68073
WM 68073 05/2021

278 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

MEDUMAT Standard2 con opción Capnografía,


WM 29550
con conexión de gas comprimido posterior
Número de
Pieza
artículo
Dispositivo básico MEDUMAT Standard2
WM 28710-04
con medición de CO2
Circuito de ventilación reutilizable para
MEDUMAT Standard2 sin medición de flujo, WM 28905
con medición de CO2, 2 m
MEDUtrigger para circuito de ventilación de 2 m,
WM 28992
para activación manual de impulsos respiratorios
Adaptador para inhalación WM 28263
Batería WM 45045
Bolsa de prueba WM 1454
Set, máscaras desechables CPAP/NIV con cojín de aire WM 15807
Máscara para ventilación con reborde de silicona de
WM 5074
inflado automático para adulto, tamaño 5
Cánula nasal de etCO2/O2 WM 1928
Filtro higiénico WM 28740
Cinta de velcro con clip WM 28964
Instrucciones de uso de MEDUMAT Standard2 WM 68073

MEDUMAT Standard2 sin opción Capnografía WM 29300


Número de
Pieza
artículo
Dispositivo básico MEDUMAT Standard2
WM 28710-01
sin medición de CO2
Circuito de ventilación reutilizable para
MEDUMAT Standard2 sin medición de flujo, WM 28860
sin medición de CO2, 2 m
MEDUtrigger para circuito de ventilación de 2 m,
WM 28992
para activación manual de impulsos respiratorios
Adaptador para inhalación WM 28263
Batería WM 45045
Bolsa de prueba WM 1454
WM 68073 05/2021

Set, máscaras desechables CPAP/NIV con cojín de aire WM 15807


Máscara para ventilación con reborde de silicona de
WM 5074
inflado automático para adulto, tamaño 5
Filtro higiénico WM 28740

MEDUMAT Standard2 ES 279


14 Anexo

Número de
Pieza
artículo
Cinta de velcro con clip WM 28964
Instrucciones de uso de MEDUMAT Standard2 WM 68073

MEDUMAT Standard2 sin opción Capnografía,


WM 29350
con conexión de gas comprimido posterior
Número de
Pieza
artículo
Dispositivo básico MEDUMAT Standard2
WM 28710-03
sin medición de CO2
Circuito de ventilación reutilizable para
MEDUMAT Standard2 sin medición de flujo, WM 28860
sin medición de CO2, 2 m
MEDUtrigger para circuito de ventilación de 2 m,
WM 28992
para activación manual de impulsos respiratorios
Adaptador para inhalación WM 28263
Batería WM 45045
Bolsa de prueba WM 1454
Set, máscaras desechables CPAP/NIV con cojín de aire WM 15807
Máscara para ventilación con reborde de silicona de
WM 5074
inflado automático para adulto, tamaño 5
Filtro higiénico WM 28740
Cinta de velcro con clip WM 28964
Instrucciones de uso de MEDUMAT Standard2 WM 68073

14.4.2 Opciones

Número de
Pieza
artículo
Opción S-IPPV WM 28915
Opción SIMV WM 28916
Opción Inhalación WM 28920
Opción Medición de flujo + ASB WM 28959
Opción Curvas en pantalla WM 28963
WM 68073 05/2021

Opción GVN WM 28809


Opción Modos de ventilación controlada por presión WM 28970
Opción CCSV WM 28940
Opción Transmis. datos Bluetooth® WM 28945

280 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

14.4.3 Circuitos de ventilación

Circuito de ventilación reutilizable

Con medición Con medición Número de artículo


Cantidad
de flujo de CO2 2m 3m
- - 1 WM 28860 WM 28861
x - 1 WM 29197 WM 29198
- x 1 WM 28905 WM 28906
x x 1 WM 29190 WM 29191

Circuito de ventilación desechable

Con medición Con medición Número de artículo


Cantidad
de flujo de CO2 2m 3m
- - 1 WM 28865 WM 28866
- - 10 WM 15910 WM 15916
- - 25 WM 15911 -
- - 50 WM 15912 -
x - 1 WM 29195 WM 29196
x - 10 WM 17851 WM 17852
x - 25 WM 17853 -
x - 50 WM 17854 -
- x 1 WM 28907 WM 28908
- x 10 WM 17855 WM 17856
- x 25 WM 17857 -
- x 50 WM 17858 -
x x 1 WM 29192 WM 29193
x x 10 WM 17859 WM 17860
x x 25 WM 17861 -
x x 50 WM 17862 -
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 281


14 Anexo

Circuito de ventilación desechable con espacio muerto


reducido

Con medición Con medición Número de artículo


Cantidad
de flujo de CO2 2m 3m
- - 1 WM 28867
- - 10 WM 15913
x - 1 WM 29194
x - 10 WM 17863
-
- x 1 WM 28904
- x 10 WM 17866
x x 1 WM 29199
x x 10 WM 17869

14.4.4 Accesorios
Si así lo desea, puede encargar accesorios por separado.
Número de
Pieza
artículo
MEDUtrigger para circuito de ventilación, 2 m WM 28992
MEDUtrigger para circuito de ventilación, 3 m WM 28993
Línea de conexión del sensor FlowCheck, 2 m WM 32506
Línea de conexión del sensor FlowCheck, 3 m WM 32507
Línea de conexión del sensor FlowCheck con
WM 32508
MEDUtrigger, 2 m
Línea de conexión del sensor FlowCheck con
WM 32509
MEDUtrigger, 3 m
Sensor FlowCheck, reutilizable WM 28835
Set de 5 sensores FlowCheck, reutilizables WM 17850
Bolsa de prueba con impulso de trigger WM 1454
Adaptador para carga WM 28979
Fuente de alimentación 100 W WM 28937
Cable de 12 V WM 28356
Estación de carga WM 45190
EasyLung para WEINMANN Emergency WM 28625
WM 68073 05/2021

Tarjeta SD WM 29791
Distribuidor en T con acoplamiento de cierre WM 22395
Set, soporte mural para unidad de alimentación eléctrica
WM 15846
y cargador

282 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Número de
Pieza
artículo
Set, soporte mural para batería WM 15847
Set, suplemento para riel normalizado para hospital WM 15795
Set, suplemento para soporte de barras WM 15806
Filtro para el sistema respiratorio para dispositivos
WM 22162
de ventilación MEDUMAT
Caperuza de protección AD22 WM 28942
Número de
Botella de oxígeno de 2 l, llena, rosca de 3/4",
artículo previa
presión máx. de llenado 200 bares
solicitud
Número de
Botella ligera de oxígeno de 2 l, llena, rosca de 3/4",
artículo previa
presión máx. de llenado 200 bares
solicitud
Set de 5 tubos flexibles para la medición de CO2 con filtro,
WM 15695
desechables, 2 m
Cánula nasal dividida de etCO2/O2 para la medición
de etCO2 y el suministro de oxígeno, para adultos, WM 1928
tubos de conexión de 2,1 m
Cánula nasal de oxígeno para adultos, de doble luz,
WM 1925
con tubo de conexión de 2,1 m
Número de
Reductor de presión OXYWAY Fix III, rosca de 3/4“ artículo previa
solicitud
Número de
Reductor de presión OXYWAY Fast II, rosca de 3/4“ artículo previa
solicitud
Tubo de baja presión con boquilla de empalme, rosca de Número de
3/8", en el otro lado opcionalmente tuerca de racor, rosca artículo previa
de 3/8", o enchufe para suministro de oxígeno solicitud
Set de filtro higiénico WM 17865
Set de atomizador neumático de medicamentos WM 15827
Cinta de sujeción a la cabeza para máscaras NIV
WM 20702
desechables
Máscara NIV desechable, tamaño S WM 20703
Máscara NIV desechable, tamaño M WM 20704
WM 68073 05/2021

Máscara NIV desechable, tamaño L WM 20705


Set compuesto por una máscara NIV desechable de
cada uno de los tamaños S, M y L y una cinta de sujeción WM 15807
a la cabeza
Máscara NIV Eagle 1 de gama alta, desechable, tamaño S WM 20717

MEDUMAT Standard2 ES 283


14 Anexo

Número de
Pieza
artículo
Máscara NIV Eagle 1 de gama alta, desechable,
WM 20718
tamaño M
Máscara NIV Eagle 1 de gama alta, desechable, tamaño L WM 20719
Set de 10 máscaras CPAP/NIV de gama alta desechables,
WM 17940
incl. cinta de sujeción a la cabeza, tamaño S (niño)
Set de 10 máscaras CPAP/NIV de gama alta desechables,
WM 17942
incl. cinta de sujeción a la cabeza, tamaño M (adulto)
Set de 10 máscaras CPAP/NIV de gama alta desechables,
WM 17944
incl. cinta de sujeción a la cabeza, tamaño L (adulto)
Set de 40 máscaras CPAP/NIV de gama alta desechables,
WM 17941
incl. cinta de sujeción a la cabeza, tamaño S (niño)
Set de 40 máscaras CPAP/NIV de gama alta desechables,
WM 17943
incl. cinta de sujeción a la cabeza, tamaño M (adulto)
Set de 40 máscaras CPAP/NIV de gama alta desechables,
WM 17945
incl. cinta de sujeción a la cabeza, tamaño L (adulto)
Detector de CO2 CapnoDura WM 20760
Set de 10 detectores de CO2 CapnoDura WM 20770

14.4.5 Piezas de repuesto


Si así lo desea, puede encargar piezas de repuesto por separado.
Tanto en nuestra página www.weinmann-emergency.com como
en su distribuidor puede encontrar la lista de piezas de repuesto
actualizada.

14.5 Garantía
WEINMANN Emergency otorga al comprador de un producto
original WEINMANN Emergency o una pieza de repuesto montada
por WEINMANN Emergency una garantía del fabricante limitada
según las condiciones de garantía válidas para los distintos
productos y las duraciones de la garantía a partir de la fecha
de compra y por los periodos que se indican a continuación.
Las condiciones de garantía están disponibles en Internet en
WM 68073 05/2021

www.weinmann-emergency.com. Si así lo desea, también


podemos enviarle las condiciones de garantía. En caso de desear
hacer uso de la garantía, diríjase a su distribuidor especializado.

284 ES MEDUMAT Standard2


14 Anexo

Producto Períodos de garantía


Dispositivos WEINMANN Emergency
incluidos accesorios (véanse excepciones
2 años
más abajo) para oxigenoterapia y medicina
de emergencia
Línea de conexión del MEDUtrigger/línea
de conexión del sensor FlowCheck/línea
1 año
de conexión del sensor FlowCheck con
MEDUtrigger
Máscaras incluidos accesorios, baterías,
pilas (salvo que se indique lo contrario
6 meses
en la documentación técnica), sensores,
circuitos de ventilación, sensor FlowCheck
Productos desechables Ninguno

14.6 Declaración de conformidad


Por la presente, WEINMANN Emergency Medical Technology
GmbH & Co. KG declara que el producto cumple las disposiciones
pertinentes de la directiva 93/42/CEE para productos sanitarios.
El texto completo de la declaración de conformidad está disponible
en la dirección: www.weinmann-emergency.com.
WM 68073 05/2021

MEDUMAT Standard2 ES 285


Manufacturer Center for Production, Logistics, Service
WEINMANN Emergency WEINMANN Emergency
Medical Technology GmbH + Co. KG Medical Technology GmbH + Co. KG
Frohbösestraße 12 Siebenstücken 14
22525 Hamburg 24558 Henstedt-Ulzburg
GERMANY GERMANY
T: +49 40 88 18 96-120
E: customerservice@weinmann-emt.de
WM 68073 05/2021 ES

Simply Professional Made in Germany WEINMANN-Emergency.com

También podría gustarte