Está en la página 1de 99

DOUGLAS DiEGUES

KRiRE
FRONTERA
DREAMS
INTERZONA

Diegues, Douglas
Triple Frontera Dreams / Douglas Diegues. - 1a ed. - Ciudad
Autónoma de Buenos Aires: Interzona Editora, 2017.
112 p. ; 21 x 13 cm.

ISBN 978-987-3874-52-9

1. Poesía. z. Literatura Latinoamericana. 3. Literatura

Contemporánea. I. Título.
CDD A861

© Douglas Diegues, 2017

© interZona editora, 2017


Pasaje Rivarola 115
(1015) Buenos Aires, Argentina
www.interzoneditora.com
info@interzonaeditora.com

Edición: Guido Indij


Coordinación editorial: Victoria Villalba

Corrección: Martin Felipe Castagnet


Diseño de maqueta: Gustavo J. Ibarra
Composición de interior: Silvia Garrido

Arte de tapa: Douglas Diegues

ISBN 978-987-3874-52-9

Impreso en la Argentina. Printed in Argentina

No se permite la reproducción parcial o total, el almacenamiento, el

alquiler, la transmisión o la transformación de este libro, en cualquier

forma o por cualquier medio, sea electrónico o mecánico, mediante


fotocopias, digitalización u orros métodos, sin el permiso previo y
escrito del editor y herederos. Su infracción está penada por las leyes
11.723 Y 25.446.
DOUGLAS DIEGUES (1965) nació del amor de una madre
paraguaya y un padre brasileño en Rio de Janeiro,
pero vivió la infancia y parte de la adolescencia en
las fronteras desconocidas de Brasil con Paraguay.

Autor de Dá gusto andar desnudo por estas selvas: soneros

salvajes (2002, Brasil), considerado el primer libro

de poemas en portuñol publicado en el ámbito de


la literatura hispanoamericana. Con editorial Eloísa

Cartonera, publicó Uma flor na solapa da miseria, El

astronauta paraguayo y la versión pocket de Triple

Frontera Dreams. Fundador de Yivi lambo Cartonera,


la primera cartonera paraguaya, en Asunción, en
donde vivió entre 2007 y 2010.
Ha colaborado en diversas publicaciones literarias
en Brasil, Paraguay y Argentina, y organizado el

libro Kosmofonia Mbyá Guarani (2007) sobre el origen

mítico del sonido y de la palabra entre los guarani

Mbyá. En 2015 su libro Tudo lo que você non sabe es

mucho más que todo lo que você sabe fue publicado en

ediciones cartoneras en Brasil, Chile, Perú, México,


Argentina y España simultáneamente. Textos suyos
fueron publicados también en las antologías Los
chongos de Roa Bastos (Argentina) y Neues vom Fluss:
Junge Literatur aus Argentinien, Uruguay und Paraquay
(Alemania).
Douglas Diegues

TRIPLE FRONTERA DREAMS

INTERZONA
INTERZONA

Diegues, Douglas
Triple Frontera Dreams / Douglas Diegues. - 1a ed. - Ciudad
Autónoma de Buenos Aires: Interzona Editora, 2017.
112 p.; 21 x 13 cm.

ISBN 978-987-3874-52-9

1. Poesía. 2. Literatura Latinoamericana. 3. Literatura

Contemporánea. I. Título.
CDD A861

© Douglas Diegues, 2017

© interZona editora, 2017


Pasaje Rivarola 115
(1015) Buenos Aires, Argentina
www.interonaeditora.com
info@interzonaeditora.com

Edición: Guido Indij


Coordinación editorial: Victoria Villalba

Corrección: Martin Felipe Castagnet


Diseño de maqueta: Gustavo J. Ibarra
Composición de interior: Silvia Garrido

Arte de tapa: Douglas Diegues

ISBN 978-987-3874-52-9

Impreso en la Argentina. Printed in Argentina

No se permite la reproducción parcial o total, el almacenamiento, el


alquiler, la transmisión o la transformación de este libro, en cualquier

forma o por cualquier medio, sea electrónico o mecánico, mediante


fotocopias, digitalización u otros métodos, sin el permiso previo y
escrito del editor y herederos. Su infracción está penada por las leyes

11.723 у 25.446.
BIENVENIDOS A LA SELVA DEL PORTUNHOL!

Qualquer kabrón, qualquer princesa, qualquer vagabundo puede


fazer literatura em portunhol selvagem, porque cada um tem ya
um portunhol selvagem seu, aún non lo sabiendo, escondido en
seu corpo, y que jamais será igual al mio. Incalculáveis portuñoles

selvagens existem y non existem y existem, pero nunca se


repetem, como las tapas de los libros cartoneros. El portunhol
es real-maravishozo. El portunhol selvagem es maravishozo-
real lenguajen encantatório, errante avante, mil escrituras todas
iguaes y tan diferentes, non se lo puede entender direito, diz el
bróder domatore de yacarés, pero se lo puede sentir el frescor de
llamas, el rocío del mambo. Incorporei apenas el hermoso guarani
paraguayensis, pitadas de inglês, franxute, italiano. Pero puesso
incorporar las lenguas que quiser, el tomáraho, el ashlushlay, el
ebytozo, el toba gom, el sanápaná, el maká, el ache-guayaki, el
ayoreo y otras hermosas lenguas que seguem sendo habladas aún
diariamente por las selvas paraguayensis de la Triple frontera.

5
La XE sY

Los abogados, los médicos, los periodistas, todos quierem fornicar


com minha mami.
Nadie tiene las tetas mais bellas que las de la xe sy.
Los gerentes de banco non resistem.
Los músicos, los guarda-noturnos, los karniceros, todos querem
fornicar com ella.
Nadie tiene los ojos mais bellos que los de la xe sy.
Tengo três años.
Me enkanta jugar com la lluvia.
Y non tengo padre.
Los idiotas, los seccionaleros, los farmacêuticos, todos suenham
enfiar el pau en la tatu-roo de mi mamá.
Todos los bugres de la fronteira desejam la xe sy como legítima
esposa ni que sea apenas por uma noche tíbia junto al lago azul de

Ypacaraí.
La xe sy es la fêmea mais bella del território trilingüe.

Tengo quatro años.


Y todos los bigodudos de la frontera querem fornicar com ella.
Muchos se masturbam secretamente pensando en ella.
Tengo dois años.
Non sei quem es mi padre.
Siento que non soy igual a los outros. Eles tiene padre. Yo non
tengo padre.

Tengo apenas una madre y un abuelo. Eles tienen padre, madre,


abuelos y abuelas.

7
Tengo também tia, tio, y una prima salbaje di quatro años. Mas
non tengo padre. Y todos los polizeis, los jueces, los fiscales y los
catedráticos de la fronteira querem fornicar com ella.
Los mecânicos, los pastores y los carteros também quieren.
Muchos jóbenes de la frontera se masturbam secretamente em
nombre de la xe sy.
Muchos señores casados fornicam com sus legítimas señoras
pensando em mi mamá.
Tengo três años.
Y tengo miedo del oscuro.
Quién nunca se ha masturbado em nombre de alguém quando
era joven?
Los vendedores de lentes truchas y los sapateros también se
masturbam em nombre de la xe sy.
Los vecinos árabes miran con sus ojos golosos para mi mamá
querem fornicar com ella.
Los pilotos de aviones klandês y otros kapos famosos en toda la

triplefrontera piriri pororó querem fornicar com mi mamá.


Los piragüês profissionales y los eletricistas também querem
Tengo cinco años.
Ellos se masturbam soñando que están fornicando com la
xe sy.
Estancieros, pistoleros, yaguaretê-abás, luizones, pomberos,
rondam la loia de mio abuelo.
Mio abuelo, con su pistola 45 en la cintura, impede que los
machos se aproximem.
Tengo dois años.
Los vendedores de miel falsificado, los especialistas y los taxistas

también querem fornicar com mi mamá.

* Nota del autor: La pistola 45 del abuelo, un arma de guerra, le fue regalada por
el Coronel Sapucaia, que hoy es nombre de ciudad brasileira que faz frontera con
Capitán Bado (Paraguay).

8
Praticamente todos los homens da frontera querem fornicar
com la xe sy de qualquer maneira.
Pero mi mamá non es boba.
Non se entrega fácil.

La sonrisa de la xe sy deixa los homens felizes y llenos de espe-

ranzas.
Tengo três años.

La belleza hispano-guarani de la xe sy perturba el sexo de los

machos fronterizos.

Y eu non tengo padre.


Los contrabandistas, los jardineiros y los contabilistas querem

fornicar com mi mamá. Apostam, apuestan entre ellos para ver


quem fornicará com ella primeiro.
La sonrisa de la xe sy enfeitica a los homens solteiros y casa-
dos. Eles non resistem. Todos quierem fornicar com ela, querem
comprar su sonrisa, querem gozar em sua boca.
Mia mama es amabelle. Trabaja en la tienda de mio abuelo.
Estudou nel Inter en Asunción. Recibe a todos con la mesma son-
risa de sempre. Pero los bugres-doutores, los diplomáticos, los
condes, los representantes comerciais, confundem tudo, quierem
fornicar com ella.

La beleza de la xe sy deixa los hombres meio desnorteados.


Todos quierem poner la pija en la belleza de la xe sy.
Nadie tem a pele mais suave que ella.

Todos querem descargar sus espermas gosmentos en la tatu


ro'o de mi mami.

Pero la xe sy non les dá pelota.

Tengo siete años.

Los mais desesperados se masturbam en las salas de cine, en


los baños públicos, en la madrugada trilingüe, en nombre de mi
mamá.
Querem fornicar com la xe sy para ficarem mais leves, querem
liberarse del peso de sus espermas.

9
Pero mi mamá non es boba, non abre las piernas asi nomás, non

se entrega fácil.

Tengo cinco años.

Y non tengo padre.

Solo tengo abuelo.

Soy diferente de todos los outros pero eso também pouco importa

Aprendi a leer.
Ahora puedo leer los nomes de las carnicerías y de las outras

tiendas de las calles principales para la x sy mientras todos los

machos de la frontera querem fornicar com ella.

10
GLOSSARIONCITO SELVATIKO
Guarani paraguayo-portuñol selvagem

Klandés: Clandestinos.
Piragüé: Mix de cagùeta professional, dedo-duro y espión, abun-
dante em Paraguay desde antes del tiempo del Dr. Francia.
Seccionaleros: Miembros de las Seccionales Coloradas, los famo-
sos comités políticos del Partido Colorado del tempo del dictador
paraguavo Alfredo Stroessner.
Sy: Mäe, madre.
Tatú-ro°o: Expressão inbentada por el poeta paraguayo Cristino
Bogado nel tempo en que vivía nel Barrio Coca Cola y que significa
vulva carnuda em guarani-paraguayo.
Xe: Yo, mi, mio, mía.

Yaguaretê-abás, luizones, pomberos: Bichos mágicos metade gen-


te metade animal de la mitologia popular paraguavensis.
Ypakarai: El famozo lago azul de la kanción Rekuerdos de Ypakaraí.

El lago, situado a poucos quilômetros de Asunción, la capital para-


guaya, se encontra actualmente contaminado.
ARGENTINA MON AMOUR

Me encanta vagabundear
por el lado argentino de la frontera,

donde, según Macedonio ou Borges,


non lo recuerdo bem, los gauchos foram inbentados
"para servir de

entretenimento
a los caballos
de las estancias".
Se você non sabe
quem son mba'e
Borges ou Macedonio,
non tem problema.
Isso non te impedirá
vagabundear comigo
por el país mais
delirante del mundo
onde la poesia kapitalista

seduce a todos
y puedo flanar numa boa
como um avá katu etê
por calles ñembo europeas.
Me encanta vagabundear
por el lado argentino de la frontera

onde ainda existem

yiyis amables

13
que te invitan

lluvias
y golosinas.
Aki se escondem
hermosas wichis
morenas toba göns
y rankeles de pelo lacio.

Me encanta vagabundear
por el lado argentino de la frontera
como um caballo
que habla portunhol selvagem
tiene porongo imenso
el porongo mais feliz
del kontinente amerikano
y nunca te deja en bola.
Los brasileiros que falam mal
de la Argentina
merecem ser perdonados
porque generalmente
nunca lo sabem bién
qué karajo mba'e
lo están dizendo.
Olvide todo lo que te
disseram de malo sobre la Argentina.
Eles non sabem ainda nem
quienes son Vallejo,
Girondo y la Bomboncita Asesina...

14
Nembo: Iseudo, seudo.
Mbare: Cosa, algo, articulo, posesión. pertenencia, proprictad.
patrimonio, obicto, materia, quiza, tal ver
TRIPLE Frontera Dreams

La triple frontera es atrasada, bella, fea, futurista, aburrida, rupes-

tre, punk, grecoguaranga, turka, selbátika, endemoniada, dibertida,


suja, koreana, labirintica, cruel, romantikona y te puede comer vivo

como se fuesses um choripan baratelli.


El Puente de la Amizade está sempre cheio de automóbiles com
chapas de Brasil, Paraguay, Argentina, a veces também de Bolivia.
Automóbiles nuebos, reluzentes, viejos, importados, bizarros, cain-
do a los pedazos. Automóbiles colorinches, benenosos, horrendos,
que se arrastram como insectos gigantes, jatytá, jatytá guasú, piés
de reditas, jatytá guasura, em medio a mais um amanecer oro-azul
delirante.
Por el Puente de la Amizade van y vienen sacoleiros, terroris-
tas, pastores evangélikos, índios, musulmanes, trabêstis, modelos,
modelís, modelettes, traficantes, pedreros, filósofos de la calle,
empresários católicos, prostis, mascates, cabriteros, turistas felizes,

prestamistas, extraterrestres, piratas, dealers, periodistas, trambi-

queros, espías, contrabandistas, mafiosos, pyragues, cafichos, dóla-

res falsos, poetas, sicários, voláis, academicos, espertos y otários,

pero nadie es mejor do que ninguém.


Se siente nel yvytu um olor a incertidumbre mezclado com ratón,
intoleranzia, bola né, insatisfazzione. Mejor non falar mucho. Mejor
guardar las opiniones num cofre y jogar la llave fuera como diz mio
amigo lósofo a quema-ropa japonês brasilero Pierre Massato.
Non tentem entender la triple frontera. Mejor curtir las Kataratas
del Yguasú, falar de literatura com yiyis hermosas, deixar que las

17
fi
cumbias psicodélicas amazónicas contaminem las noches de Foz
Unila, City del Este, Itaipú.
Dizem que el crimem organizado domina cada vez mais e
comercio ilegal em medio a las tinieblas de la triple frontera.
Cambistas on line 24 horas zarandean por las calles como robôts
sonâmbulos.
El excesso de outdoors, letreros, pankartas, banners, propagan-
das flotantes, lembram las calles de Hong Kong que aparecem en
las pelis negras chinas pirateadas nel Mercado 4.
Abunda nel aire de las veredas del centro y de las galerias liba-
nesas um mix de olor a plástico, mercancías importadas, países
distantes, perfumes legítimos y fakes, abundante carton.
Nel lado paraguayo, la gente se alimenta de mandioca, carne
de vaka, suenhos, fútbol, esperanza, empanadas, tortillas, cerveza,
locro, chorizo parrillero, sopas paraguayas, chipas and chipagua-
zues.
Hay mais libaneses que nel propio Lebanon, imponentes mez-
quitas en los barros de ambos lados de la frontera, musulmanes
que curtem kibe cru y kibe frito, shawarmas, homus, babaganush,
falefi, tabule, esfiha de kiche ou de zattar, pequeños placeres que
ajudam a apaziguar un poco los yakarés del korazón humano em
meio a la guerra.
Los koreanos também son personagens famosos de la fauna
triple frontera. La koreana mais famosa del lado paraguasho se
llama Yolanda Park y es la presentadora más sexy de telediario
en Asunción. El koreano mais famoso del sertonismo tri border
se llama Beto Hong y es um playboy lleno de dólares versado em
taekwondo que des la siempre acompañado de las modelos mais
infartantes del lado paraguasho. Beto Hong y la manada koreana
curtem comer pulpos vivos, camarón pistola, karne de perro perfu-
mada, sashimi, karne de vaka grellada com shoyu en la chapa quen-
re, acelga a patada, cebola y ajo a full, kinchi, cebolita y abundante
pimenta bermeja tipo dedo de moza.

18
fi
La moda nel lado argentino es influenciada por Buenos Aires,
Tinelli, London, Maradona, Paris, Barcelona, y las gentes famosas

de los programas mais populis de las teles kurepas.

Los índios con sus pantalones vakeros, sus remeras del Che, de los

Rolling Stones, de Bob Marley, son los mais originales del pedazo.

En todos los lados de la triple frontera yo y mais quatro ou cinco

indios solitários nomás curtimos cumbia psicodélica amazónica,

blues y jazz. Las manadas generalmente se encontram hipnotiza-


das por los hits de buesta del momento.

Nel lado paraguayo, los hits seguem siendo los mismos de 20 años

antes: cumbia villera, kachaka pirú, cumbia romantikona, cumbia


erotikona, ritmos aburridos, horribles, hermosos, calientes, pobres,

felizes, que quitan a todos del quício del trabajo esclavo.

La nobidade em matéria de ritmo se llama tecnobuesta paname


rikana.
Nel lado paraguayo solamente los pobres curtem cumbia. Los
ricos odian la cumbia, pero aman los hits yankees.

Nel lado argentino, los pobres y los ricos bailan la cumbia y se

cultua el tango em restorans como espectáculo turístico.

Los argentinos son formidables, no tienen prejuízio, bailan de todo,

bosta, cumbia, rockanrroll, funk carioca, bailan solos, bailan acom-

pañados de la novia, bailan em grupos de amigos, bailan em bandos

por las calles, bailan y gritan como fantasmas wichis y ranqueles por

las madrugadas de los sábados rosarinos, non hay um argentino nel


mundo que non sepa bailar, recuerdo como bailaban bem los poe
tas Fabián Casas, Sergio Raimondi y Dani Umpi en la disco-barco
Tropikal que estaba ancorada numa playa de Berlin!
Nel lado paraguayo, jóvenes de diferentes sexos, quando se
encontram solos en las aguas de um arroyo, seguro van a querer
hacerse el amor.

Aquele que non foi bautizado en iglesia cristiana segue siendo


animal. Solamente después de bautizado en iglesia um paraguayo
deixa de ser animal y passa a ser cristiano.

20
También aquí nel lado paraguayo um mita i llorón pode llegar
a ser um bom kantante pero el álcool y las prostis podem arruinar
a qualquer músico.
Se muere abundantemente en la triple frontera pero também se
fornica en abundancia: nace gente abundantemente todos los dias.
Quarenta mil peones másoménos trabajaron en la monstruosa
obra de Itaipú. Pero mais de dos mil peones nunca volvieron
a suas casas. Eles cayeron vivos el cemento fresco. Y ficaram
sepultados forever bajo los 12,3 millones de metros cúbicos de
concreto utilizados en la edificazione de la famosa Hidroelétrica

de Itaipú.

Minga Pora está a 94 km de City del Este. Es el lugar onde um


empresário yankee descobriu importante yacimiento de titanio.
Los pobladores de Minga Porá, perplexos, desconfiados, sem saber
lo que dizer, ganaron 6o mil guaranies por metro cavado. Es el yaci-

miento mais chururú de titanio del mundo. Anunciaron em Hong


Kong el hallazgo del valioso mineral. Pero en la triple frontera aun

non lo sabían para qué karajo sirve el titanio. Igual, todos têm espe-

ranzas que la puerra del titanio ayude por lo menos a liberar la


región del atraso y de la pobreza.
Manejo um Mercedes kuê color amarillo zapallo polarizado 4
puertas por las calles de la triple frontera.

El Mercedes kuê color amarillo zapallo polarizado 4 puertas


avanza em medio al ca'samuc y las frustraciones de la primavera
turka.
Después de algunos minutos cruzando calles chinas, koreanas,
paquitanesas, árabes, hindús, llego a un hotel decadente y gracioso
como um barco a vapor del siglo xix.
Algumas piezas tienen balconcito de madeira cubierto com sapê.
Hay também um café-bar-restoran-copetín onde servem las
mejores sopas paraguayas & chipáguazúes del mundo.
Dicen que existe personas que comem cabeza de macaco para
ficar mais inteligente.

21
La noche avanza sin rumbo.
Los mbopís kantan y revoletean entre los árboles gigantes de las

Falles. El kanto de los mbopis es metálico, histérico, espeluznante.

Tomara que el kanto de los mbopis me dê suerte!

Quando termino de anotar esa frase, una hermosa morena color

palmera bermeja como por du sol resplandescente y los pelos moja

dos perfumados entra como si fluruasse nel café-bar-restoran-copetin.

-Sos paraguasho?
Le cuento que nasci del amor de una india hispano-guarani y um

periodista brasileiro.

La yiyi me regala una sonrisa hermosa.

Le invito sopa paraguaya.


Pienso que tal vez seja uma infartante espía ranquel ou wichi ou

toba gön y le invito chipáguasúes.


Le encantan los libros.

Hasta los perros y los gatos y possibelmente los mbopís del barrio

la mironean encantados.
El sol paraguayensis mixturado a la brisa de las Cataratas del

Yguasú deixa las yiyis mais jugosas.


Antes que le pregunte como se llama, de donde viene y demás
boludeces, la yiyi me hace perguntas sobre los orígenes de los
indios guaranís.
Le contesto que hasta el momento nadie sabe de dónde vinieron
los indios guaranís.

-Mio amigo el Domador de Yakarés dice que los indios guara-


nís vinieron de outro planeta, pero el Domatore também non tiene
certeza de puerra ninguma.
Los ojos de la yiyi brillan y ella sigue regalandome sonrisas her
mosas que mejoran la noche de la triple frontera.
Las pupilas se ponen dilatadas como lunas color de miel.
Las távas, las proto citys guaranítikas, brotavam em lugares pin-
torescos tipo colinas, arboledas, campos floridos, beiras de rios.
Las indias y las gallinas sabían de las cosas.

22
La yiyi também tem algo de las hermosas indias tupinambás de
la guanabara, las indias que inbentaron el topless y amavam bañar-
se desnudas en los rios de la triple frontera.
El sol paraguayensis mixturado a las brisas de las Cataratas del
Yguasú, oiko pora, deixa las yiyis mais encantadoras.
Ella estava de passagem y achava tudo una maravisha.
Yo, los perros, los gatos y los mbopís achávamos ela mais mara-
vishosa do que tudo.
Los indios guaranies mais ortodoxos jamais perdonaban a los
enemigos: los mataban a garrotazos como si fuessem enanos.
Depois de matárlo comían su carne, too, toro, assada em parri-
llas de takuara.

Mientras iban degustando la carne, too, toro, incorporavam el


power del enemigo.
La yiyi tem epifanías chamelis flowers el movimiento de las
caderas mulatas.
Sus labios se abrem y se fecham a full involuntariamente uma
vez por mês me diz ella como se fuese una mutante perfecta.
Sus lábios querem volar.
Suas tetas son duraznitos felizes.
Sua lengua quere lamer el cielo de la triple frontera.
Sua beleza quer llover flores de rocío em llamas.
Le encanta Paraguay, quiere quedarse a vivir por um tempo em
Areguá, Saber ou Lambaré, la city del amor. Está enamorada de
la sintaxis de la lengua guarani. Curte mbejú, kambú, cigarro po'í,
mainumby, Asunción Palace Hotel, tamanho ideal.
La yiyi tem abundante miel para dar, para vender, para fazer
préstamos, para mejorar el mondo.
La yiyi non tem miedo de viajar sola por Paraguay nim de ser devo-

rada por el Lobo Malo nim le teme al tamaño de la berga del Kurupi.

El frio de las noches humedas en la triple frontera es sempre


propício para unos mates. Tomamos enton um par de mates y nos
ponemos con los ojos bem abertos.

23
Non sei cómo se llama. Mejor nim saber como se llama. Tiene
olor agradable. Tiene selvagem elegancia en las piernas, en las
caderas, en la lluvia, en las manos, en los brazos, en la mirada, en
os piecitos. Parece una muñeca inflable viva que habla en lenguas.
-¿Non me querés coger?
Che zabra, hatã, hatã, milionário de verdade, oveve, oikóvy,
feroz, delirante, dentro del hospício del pantalón.
-¿Non me querés coger?
La muñeca perfecta que habla quiere ser mi ami, quer regalarme
lluvias multiorgásmicas de flores de rocío en llamas, quiere que
le haga sentirse hermosa, la yiyi mais hermosa del sábado esqui-
zofrenico, mesmo que non seja verdade, poco importa, lo que
importa es sentirse hermosa, la mais infartante, la mais jugosa, la

yiyi mais despampanante de la endemoniada triple frontera.


Miradas dulces luminosas, señorita Siete Lábios, ojos color de
miel, diosita de la lluvia klandê.
Amandy, hayvi, hayvirwi, amaguasú, amangurusú, ama rehegua,
qué hermosa es la lluvia de flores de rocío en llamas!

Momorâmbyrã, amandayvi, perfect day, la de la concha perfu-


mada, la de la concha feliz, la de la concha mais chúlina, la concha

que llueve flores de rocío.

-Decime que me queres...


-Te quero meu bem.
-Ahora sim...
-Ahora sim qué?
-Ahora sim me siento halagadamente halagada...
Me tumbo.
Caigo num abismo de tatáchiná.
Empiezo a otar como los astronautas que nunca volvieron.
Quando despierto, con el porongo bem duro, como todas las
mañanas, el porongo mais duro del mundo, me doy cuenta de que
la yiyi non está mais en la pieza.

A dónde se habrá ido?

24
fl
Non tengo la menor idea.
Puede ser uma yiyi casada.
Non sei como se llama.
Me quedo en la pieza del hotel pensando que las yiyis que pelan
tetas nel Central Park ahora por el telediario mientras el verano

avanza sobre el hemisfério norte lembram las indias guaranies del

Alto Ypané, las hijas de antigos caciques, las hermosas indiecitas

halagadamente halagadas que andaban vestidas apenas com ador-


nos de plumas y flores y pinturas corporales proto body art.
-Las kuñatai non son normales...

-Pero quem es normal, kabrón, en las calles de la triplefron-


tera?
Todos los que intentaron imponer sua própria ley por la forza
bruta se fodieron: Alejo Garcia amóntema entre los Cários; Juan de
Ayolas, Gaboto kuéra, todos tomaron nel culo.
Manadas de pensamentos inútiles hierven em mio kraneo.
Quem soy yo?
Qué karajo estoy fazendo en la endemoniada triple frontera?
Para onde vai la luz de meu falo después que todo se va a la
mierda?
Uma cola peluda empezou a crecerle en la espalda a um señor
hindú.
La cola tem mais de 30 centímetros y le sigue creciendo.
Es uma feroz cola peluda de mono.
Ahora, todos los hindúes de la triple frontera le dicen Dios-
Mono.
Morrer era dormir para siempre como Albertito vestido uni-
forme escolar y las narinas entupidas de algodón.
Um camión passou por cima del Albertito y ele se conberteu en
angelito. Quando morriam antigamente las crianzas se conbertian
en angelitos. A veces algum angelito abre los ojos. Entón la família

pone monedas sobre sus pálpebras para que ele non fique dormin-
do eternamente de oios abertos.

25
barrios y desapareceu en la triple fronera profunda era um banco

meteorito.
Los franzutes fazem joyas fazion com pedazos de merecrios
para personas que tienen mucha guita y curtem ostentar om ado
no exclusivo que caiu del cielo.
As vezes aparecem cazadores de meteoritos fraturates em la técie
frontera.
Qué capos son estos franzutes!
Ojalá puessa yo encontrar meteoritos en la selva del Amantiso
y venderlos a los delirantes franzutes!
El hombre que usa máscara de cabera de caballo es el que sone
la gasolina en los automobiles.
El hombre que usa máscara de cabeza de caballo cuenta que
es obligado a usar aquela máscara para atrair famílias case acham
dibertido que um homem com máscara de cabeza de caballo ponga
la gasolina en sus automobiles.
El hombre que usa máscara de cabeza de caballo diz que em
breve se va a trabajar num programa de televizione onde acarecari
vestido de mujer com máscara de cabeza de caballo.
Entro num bar que está em uma rodovia de la tiple frontera g
pido um café.
Además de café, hay libros paraguayos, sandubas de verdura
cd's de cumbia, películas piratas porno protagonizadas por etanos.
miel de abeja del Chaco, frutilla de la estación, yerta mate pajarito

cervezas alemanas, paraguayas, mexicanas, bolivianas, yariees.


Romantico es mio zabra.
Las rodovias de la triple frontera están lenas de cauchita

Todos querem ser napi cavionais.


Corazones llenos de nava alhuraj.
Espero que las cosas peoren, pero non tanto.
-La indiecita tenía 13 años.
-Toda una mujercita.

26
Che tajyra i manda mensajito a meu celular.

"Papi. Ven terza-feira. Lunes es feriado. Vai ser peligroso. Todo:

van a estar borrachos volviendo a sus citys. Y sempre hay aciden

tes. Te quiero".

Qué hermoso es estar respirando ainda apesar del feroz olor;

ratón, intoleranzia, bola né, insatisfazzione.

Qué hermosos son los viejitos mbyá-guarani que se disfrazar

com nomes raros: Plutarco, Erasmo, Platón..


Qué maravisha quando uma yiyi empieza a llover flores de rocíe

en llamas.

El tatáchina de la mañana, la neblina vivificante mbyá-guarani

infunde vitalidade a todos los seres.

La aurora grega de concha rosada de la triple frontera me beija

la boca.
Entonces bebo el agua del florero, el sol de los asfaltos, el agua

del lago azul de ypakarai contaminado, y después orino caliente.

Nota del autor: En la película Palabras-Almas, de la antropóloga paraguaya Gloria


Scappini, aparece un viejito mbyá llamado Plutarco que narra una versión de
la historia de la Guerra Guasú, la Guerra de la Triple A, desde el punto de vista
mbyá-guaraní.

28
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraguayo-Portuñol selvagem

Amandy: Llovediza.
Amandayvi: Garoa, garúa.
Amóntema: Acabou-se. Era una vez. Se acabó. Ya era.
Avá: Hombre.
Amaguasú: Llubia grande.
Amangurusu: Llubia torrencial.
Ama reheguá: Lluviosa.
Bola né: Mal-olor a bola.

Che: Meu, minha, eu.


Che tajyrai: Mia filha

Chipáguazú: Prato da culinária paraguayensis que consiste numa


saborosa torta salgada de maíz assada al forno.
Gaboto kuéra: Gaboto y seu bando.
Guaru que: Faz-de-conta que.
Hata: Duro, forte, firme, sólido, intenso.

Hayvi: Llovizna.

Hayviruri: Lloviznita.

Hun: Color preta.


Jatyta: Lesma, molusco, cacacol.

Kambu: Mamar.
Kuê: Viejo, antigo.

Kulebron: Telenovela.
Kurepas: Argentinos.
Mainumby: Colibri.
Mercado 4: El Mercado más popular del Paraguay, ubicado
em Asunción, el shopping center de los pobres, onde se puede

29
encontrar muchas coisas que non existe em outros mercados
del mondo.
Momorâmbyrã: Louvabélle.
Morot: Color blanco.
Ndaje: Se diz que.
Nembo: Pseudo.
Nembyasy: Triste.
Oveve: Volando.
Oikóvy: Revoleteando, em mbyá guarani.
Pelis: Películas, filmes, generalmente pirateados.
Puku: Longo, longa, larga, largo.
Kangy: Abatido, bajoneado, se pronuncia kangui.
Tatáchiná: Neblina vivificante.
To'o: Carne humana.
Xe sy: Mi madre.
Yiyis: Mujeres, garotas, meninas, llenas de encantos selvagens y
abundante amor para dar.

Nivakle-Portuñol selvagem

Alhutaj: Yakaré.

Ashilhôi: Cérebro.
Asinô-mat: Los grosseros, desbocados, de mala língua, de falar
defectuoso.
¿Arva?: Non es assim?
Cachiclôi: Non tienen compasión.
Casamuc: Excremento, buesta.
Cauchitaas: Cretinos.

Ccutachat: Zapallo, abóboras.


Cluuf: Dulce, dolce.
Cônshi: Bolas, testículos.

J'anjujam: Yo suenho que...

30
Jooc: Palosanto.
Napi cavjonajs: Los que ganham, vencedores, los que llegan em
primeiro lugar.

Lhavam!: Que pena!

Árabe-Portuñol selvagem

Zabra: Pau, berga, pene, pinto, pija, porongo, tembô.

Italiano-Guarañol

Ragazza: Yiyi.

31
MIO AMIGO EL POMBERO

Por los campos iluminados de vagalumes vagabundos, lá vem ele,

mio amigo Pombèro, el mais peludo de los bichos de la mesopotâ-

mia tiple frontera.


Y qué peludón es el tal Pombêro!

Parece um perro caminando como hombre, um hombre fantasia-


do de perro. el lover boy preferido de las señoras de buen gusto de
la triple frontera!

Nadie consegue entender como um bicho enano y peludo puede


deixar las mujeres tan jugosas.
Perder-se naquela selva de pêlos que camina - el suenho de muitas

respetables senhoras de la amada y odiada triple frontera, quem diria!

En algumas bersiones, mio amigo el Pombêro es apresentado


como um hombre gordo, perizo, peludo, repugnante, lo que também
deixa algunas mujeres muy calientes.
En otras bersiones, el Pombêro curte vagabundear por las siestas

como um bicho alto, magro, sombrero piri, protetor de los pajariños,

amigo de los sapos.


Quando rancoroso, el Pombêro non se vinga diretamente, pero
puede deixar al perro de la família bobito para siempre.

Antigamente non habían fronteras entre los países: dependiendo de la

hora el Pombêro podia aparecer disfrazado de índio, árbole ou camalote.

Como se puede notar, el Pombêro non passa frio. Ele ya nasceu


vestido com um elegante sobretodo de pêlos, listo para enfrentar los

inviernos mais salvajes.

33
Ele também gosta de roubar crianzas que ficam marcando toca

después del almuerzo. Los historiadores oficiales nunca dizem que

es lo que los Pombêros hacen com las crianzas que eles roubam.

Pero isso non es necessário. Todo el mundo sabe en Paraguay lo

que los Pombêros fazem con las crianzas que eles roubam.

Los Pombêros sabem entrar por el agujero de la fechadura de los

quartos de las meninas virgenes. Também son versados en penetrar

nel sexo de las meninas virgenes sem quitar la virgindade delas.

Cuando aparece uma menina virgem embarazada en la triple


frontera, los antigos habitantes dizem que la yiyi engravidou del

Pombêro.
El Pombêro también curte se divertir engatusando corazones.
Muchas mininas se apasionan por sus lábios bermejos carnosos y
se abren todas a los Pombêros en la siesta calcinante.

Después, quando las mininas vuelven a sus casas, ellas nunca


mais van a terminar de entender que alguns monstruos peludos
non apenas pueden comer vivas a sus novias - eles também sabem
cómo tratar a uma yiyi.
LAS QUINCEAÑERAS

Llenas de vida, llenas di dengos, llenas de luz, llenas de hormônios

hirviendo em seus belos cuerpos, van, vienen, sobem, bajan, las belas

mininas de quince años, por las calles de Asunción y por las calles de

Pedro Juan Caballero y por las calles de Villa Rica y por los becos

de Luquelândia.
Belas mininas salvajes, las tetas crescendo pura rebeldia, las
caderas llenas di demônios, morenas, claras, rosadas, pura juven-
tude, pura magia simpática de la vida.
Algumas Quinceañeras tienen alma de yaguatirika, fuego en los
lábios, fuego en las tetas en forma de duraznitos y lanzan llubias
de fuego por la concha.
Miles de fantasias hiervem en los ojos, en las tetas radiantes
como manzanas argentinas, en las hermosas entrepiernas dulces
selbagens.

Querem saber de tudo, quierem aprender de todo, quierem ler


de tudo, querem mamar todito, chupar inteiro, beber toda la leche,
empedarse de leche y miel todas las semanas.
Non se brinca, non se juega, impunemente, com esas lolitas de
las selvas paraguayensis. Non se brinca com essas bugrinhas tetu-
das encantadoras de anacondas. Brincar com ellas es como brincar
com llamas de rocío. Te podés queimar feio etc e tal.

Gostam de mostrar. Curtem ser mironeadas. Gostam de se exibir.


Curtem que se las vean de fêmea y de flor.

Ellas têm alma de fuego y algunas pueden dar um nó cego en tua


berga, nudo ciego, yes, em tuo porongo, nó ciego em seu pau y de

35
yapa um nudo ciego em vostro cérebro. Bocê puede ficar perdida.

mente enamorado de la miel de la hermosa vagabundita.

Asunción, Pozo Colorado, Concepción, Caacupê, Luquelândia, Yby.

Yaú, Loreto, Encarnación, Honenau, City del Este, Saber, Ita, Itaguá

Piribeby, Paraguari, Pedro Juan Caballero, Capitán Bado, Sanga


Puyta, por todas las ciudades paraguayas onde estuve, las inesqueci
bles Quinceañeras foram las fêmeas mais hermosas, las monstruos
mais despampanantes que encontrei.
Com las inolvidabélles Quinceañeras também podemos apren
der que venimos a este mundo para ser feliz nel amor ou passar

bonna parte de la vida perdendo tempo com problemas idiotas.

36
Ad-AÔ

Mescla bizarra de macho y fêmea, coxas grossas de musa, cabelos


em cachos estilo oveja, lá se vai el Aô-Aô, uno de los bichos mais

hijo-da-puta de las selvas paraguayas.


Este que aquí vemos, vae solitário, desgarrado, fúnebre, cabis-

baixo, envergonhado sabe se lá por qual motivo.


Pero generalmente los Aô-Aô seguem em manadas, unos
protegendo aos outros, unos se escorando en los outros, unos
se apoiando en los outros, sempre em manadas, pelos bosques
paraguayensis, donde muito se divertem perseguido y devoran-
do cazadores y turistas aventureiros distraídos.

Hay quem diga que los Aô-Aô non existem. Dizem que son
personas, homens, mulheres, advogados, autoridades, personas
que se vestem de oveja para mejor roubar el alma de los incautos.
Outros estudiosos de la Mitologia Popular Paraguaya afirmam
que eles existem, que son demônios bonna gente, que los que
falam mal deles assim lo fazem por mera enbídia.
Eminentes estudiosos de la cultura guarani afirmam que el
gozo de los Aô-Aô, mais que fornicar, es sugar, chupar el alma,
la energia solar que mueve a las personas, assim, todo lo que
puedan.
Ojos grandes estilo garotiñas ingênuas, que precisam de la pro.
tección de los polizeis. Sus manos tienen apenas três dedos, de
donde salem garras pontudas. Sus pés son patas de cabra.
Devorar la vitalidade de sus víctimas, eis la alegria impagáble
de los salbagens Ao-Aô de la triple frontera.

37
La única maneira de escapar dum Aô-Aô es trepar nel alto
duma Pindovy, la Palmera Azul, la mítica palmeira sagrada de los
antigos guaranies.
Por que?
Porque las palmeiras azules, las Pindovy, es el único árbol que
los Aô-Aô respeitam. Las otras árvores eles non respeitam. Cavam.
com suas garras pontudas, cavam al redor del árbol, hasta tumbar
los y chupar toda la savia de aquellos que nela se refugiabam.
Aô-Aô, es tudo lo que dizem, todo lo que sabem dizer. Aô-Aô,
duas letras antiguas, duas sílabas selagens.
Quem diría, por trás dessas sílabas infantiles, Ao-Aô, caritas de
ovejitas buena onda, Aô-Aô, se escondem monstruos insaciables
capazes de robar tu energia, tu salud, tu vitalidade, tu corazón,
tu vida, devorarla, assim, cruda, quentchi, humeante, saltitando,
Aô-Aô, con un gustito enferrujado de sangre.

38
CARTA A LOS PIRATAS QUE CREEN NEL ROCK AND ROLL
EN LA TRIPLE FRONTERA

El único ed que valía la pena

naqueles días nonsenses

em que estábamos bem vivos


era "Los Reyes De La Guitarra",

uno de los mejores cds piratas


que han circulado por la triple frontera

en las primeras primaveras

del siglo xxI.

B.B. King, Santana, Jimi Hendrix,

Jeff Beck, Albert King, George Benson,

Jimmi Page, Steve Ray Vaughan, Nuno Mindelis,


eram algunos de los reyes de la guitarra

que escuchábamos en las noches de insônia


para subverter el pânico y el horror vacui.

Gracias a los piratas

que acreditavam nel rock and roll

y fabricaban esos cd's

nel fondo del pátio

ou num kiosko de la línea internacional

podíamos cruzar despuês


estradas abandonadas
llenas de buracos

rodovias superfaturadas sin acostamiento


curtindo"Los Reyes De La Guitarra"
high ways fakes

39
estradas de la tierra de Mariboro
nel lado brasileño de la frontera
curtindo los pertumados greats hits de Santana
rutas de la polca y de la maconha y del nanduti
y muchas otras cosas
que solamente pueden brotar
de uma selva alucinogena
llamada Paraguav.
Era muito legal
llegar a uma city
perdida nel mapa
oubindo Black Magic Woman
ou I Plav The Blues For You.
Agradezco a los piratas
que creen nel rock and roll en la triple frontera
y que comercializaban
a 1 dolar cada
"Los Reves De La Guitarra" y "Santana Greats Hits".

Los piratas de la triple frontera

eram los reves magos


de la linea internacional
y tambén tenian
las obras completas de Pink Floyd
y sem se dar cuenta de puerra ninguma
nos salvavam
del tédio humanamente insoportable
de la tortura china

de la miseria espiritual

de los domingos de la frontera


llenos de kachaka romantikona
música dor de corno y polka jae o.
KURUPI

Com sua longa, imensa, feroz berga selbagem enrolada en la cintu-

ra, mio broder el Kurupi faz suceso hasta hoy em todo el território

triple frontero.

Ele curte meninas pero também curte meninos. Desde siempre


foi considerado um bicho maléfico. Porque longas, pukú, longas
y gruessas, queridas lectoras, queridos lectores, son las bergas
de los Kurupis que habitam las selvas y las citys entre Paraguay,
Brasil y Argentina. Algunos Kurupis las tienen de 9 metros. Otros
de 12 metros. Y hay hasta Kurupis con bergas de 18 metros.
Non hay tamanho oficial. Los tamanhos variam de Kurupi a
Kurupi. Non hay estudos científicos. Pero se sabe (en Paraguay
também se sabe un montón de cosas que non servem para nada)
que la berga de los Kurupis son exageradas y longas y delirantes
como los cuentos de hadas.
Algunos putos ficam encantados. Muchas putas ficam assusta-
das. Las meninas virgens lo idealizam um poco nomás. Pero todos,
por lo menos nel lado paraguayensis de la frontera, les respeitam
a los Kurupis.

Nderakore, qué muchos estragos pode fazer um Kurupi com sua


enorme berga monstruosamente dura!
Los que entiendem bem de Kurupis, dicen que ellos sabem ficar
invisibles. Por eso nunca ninguém los vê cruzando la frontera.
Mas quando están visíbles, sus fans curtem andar abrazadas.
Abrazadas a seu inmenso porongo.
El pene monstruoso desde hace mucho tiempo viene

41
impresionando estudiosos de todo el mundo. En "Mitos Vivientes
de Misiones", Elsa Leonor Pasteknik diz que lo que le encanta mis
mo al Kurupi es robar quinceañeras. Pero cuando esas yiyis ficam
embarazadas, de sus conchas nacen solamente seres deformados.
El kurupi camina como perro y como hombre: fue visto cruzan-
do la frontera como gente de dos piernas y también fue visto cami
nando de quatro pernas arrastrando su enorme verga por la calle.

También están los que defendem la tesis de que el Kurupi tem

poderes especiales y una forza espantosa. Hay los que creen que
ele es un duende protetor de los enamorados y de las mujeres
embarazadas.
Muchos estudiosos confunden Kurupi com Yasivaterê.
Alguns Kurupis usam grandes bigotes.
Quando está romantico, enlaza sua menina por la cintura com
sua imensa berga y dizem en suos oídos, delicadas, salvajes, antigas
grosserias en guarani. La menina se sente una bela mujer ardente,
mais feminina, mais juky, sei lá, mais jugosa. La noche caliente de
la selva se mezcla con la noche caliente de la city en suos corazon-
citos.
Sus ojos brishan nel oscuro.
Las meninas que ya dormieron com um Kurupi agora sabem que
un monstruo de la triple frontera também puede ser uma buena
persona.
ÍNDIO RAmIREZ

En la Chaca, en Bañado Sur, en Cateura, en las noches tíbias de


Nemby, en los pelopinchos humeantes, en las citys cercanas a
Asunción como San Lo, Luque, Areguá, Capiatá, Caácupe, en los
depas céntricos, bulines, muquifos, kilombos, en Calle Ultima, club

sociales chururús, en la famosa puente de la amistad, en las calles

mais paranóicas de la triplefrontera, por supuesto, nadie más se


recuerda del Indio Ramirez, el Increible Hulk de la defensa azul-
grana, 2 metros y medio de altura, el que nunca hizo um gol, nim
siquiera um miserable gol en contra, y todo um filósofo de las
calles, "hay gustos que merecen palos", um filósofo fubolero, sem-

pre reinando en la defensa de los clubs triple fronteros, a veces


causando al adversário la impresión de haberse chocado contra un
tanque russo, "hasta que al kilombo non llegues non te pongas los
laureles, el rarófilo Indio Ramirez, el hombre invisible de los prin-
cipales clubes triple fronteros, 2 de Mayo, Independiente, Sportivo
Obrero, Sol de América, Kuré Luque, Maká Fubol Club, Deportivo
Yaguarón, siempre defendiendo al club que pague mejor, fúbol non
es juguete, es una mákina de fazer dólares, el Indio Ramirez, el rey

de la defensiva, "los boludos miran demasiado los fins", aun nunca

fuesse um buen jugador, um jugador ideal, jugaba de hecho muy


mal, pero era el rey de la defensiva, siempre bem colocado, "a falta

de caballo, troten los asnos", nunca avanzando mais allá de la mitad

de la alfombra verde, "los difuntos curte andar juntos", el que chu-

taba siempre de primera, "indio comido, indio partido", el que non

queria ser ídolo fifi, pero molestaba, el Índio Ramirez, tumultuaba,

43
muñeco infernal de la defensiva impidiendo goles adversários com
un tanque russo, "lo que corren los outros non me cansa mucho nir
poco", habían otros jugadores también grandes filósofos fubolero:
defendendo ou contratacando, inbentores de frases que sempre cau
saban impacto dentro y fuera del Defensores del Chaco, "2 cojo
nunca se miran com buenos ojos, el indio Ramirez era uno de ellos
los hinchas lo respetaban non solo por sus 2 metros y médio nim po
jugar bién o mal, "la rana se encanta de lo lindo que canta", sino po
la loso a fubolera suya, la vida como um partido de fúbol, "hasti
los gatos querem sapatos si los ratones usan tacones", todos los dia:
cram clásicos salvajes em que uno podía morir o seguir viviendo
por más um par de horas nomás non importando cuál la ubicación
nim quienes sean los titulares nel Defensores del Chaco, el Decano
luchando por títulos, el Ciclón batallando por honor, interligas chu-
tando en todo el território triple frontero, "joyas falsas a muchos
tontos engañan, todos dispuestos a matar o morir por los 3 puntos,
el Índio Ramirez tranki, confianza pura el Indio Ramirez, un Godzilla
sobre la alfombra verde del Defensores del Chaco, los adversários en
pantaloncitos blancos, el Indio Ramirez y los suyos en pantaloncitos
azules, "donde todos salen llorando non puedo yo ir cantando", se
dice que Cerro Porteño es el club de los pobres, Olímpia es el club de
los chetos, pero existe olimpistas pobres, cerristas xururús, "lo
rando y riendo los novatos van creciendo", el Índio Ramirez nim
aquí nim ahí, 11 millones de guaranies em juego, 1 millon de guara-
níes para cada cabro quando se ganaba el partido, "mal huele quién
siempre bién huele", nel fútbol todos salen ganando, nambrena,
ganan los peloteros, ganan los kapomafiosos del fúbol com sus ojos
de guevos duros, menos los hinchas, los hinchas non ganan nada, y
las yiyis curten coger con peloteros mismo que sean nabos, giles,
tortillones oreja de elefante, las yiyis non querem saber nada de filó
sofos, los olimpistas queriendo quemar el último cartucho ante el
tradicional rival dándole de paso algun traicionero golpe mortal
koreano, amargo es el sabor de la derrota en la boca del hincha

44
fi
fi
vanidoso, del capomafioso del fúbol, del fanático útil, la última vez
habían farreado por el triunfo azulgrana, nim por isso los chicos
olimpistas estavam dispuestos a meter la cola entre las pernas, y el
Indio Ramirez, el King Kong del fúbol paraguayensis, "el que non
anda non tropieza", quere nomás estar atenti em seu lugarcito en la
defensa del club que más pague ou pague mais, "el que come y can-
ta pronto se atraganta", todos con la idea fija de conseguir los 3
puntos, parecen muy poco los 3 puntos, a la vez son muchos, todos
querem marcar el gol, "el que tropieza y no cae adelanta terreno",

todos querem chutar el penal, todos querem cabecear primero,


menos el Índio Ramirez, su función es non dejar pasar el adversário

mismo que la pelota pase, "dale guevo al guevón y te pedirá la galli-

na", el Índio Ramirez siempre poniendo el máximo, sean ou non


clásicos fuboleros paraguayensis cargados de emociones intensas,
"dame dinero y non consejos", si sale mal la cosa les costará mucho

recuperarse especialmente a los novatos que son los que más se


quedan pirevaí, "hasta el diablo era hermozo quando era mozo", el

Indio Ramirez non era um novato, era um King Kong guarango kon-
tra peloteros vyroxuscos, se siente que le kagan a Olímpia, si gana-

ban era espetacular, si non el Indio Ramirez non se calentaba para


nada, se iba nomás a su casa curtir uma cerbezita, um tereré bién
helado pa refrescar las bolas, yes, sin dudas, "la duda es um puñal",

hay que aprender a perder tranquipa, el Indio Ramirez nunca había


gastado em vano nim una lagrimita por haber perdido um partido,
los novatos si van a llorar, van a seguir llorando como perros aban-

donados por sus novias, ya se escuchan las barras bravas de los


azulgranas, y se escuchan los olimpistas alucinados bajando, arri-

bando por las calles del centro com sus kantos de guerra fubolera,

que el azulgrana juegue com su equipo suplente ou juvenil importa


um guevo, "carne de burro non es transparente, estará la remera
azulgrana, el clássico es kaliente, pero el Índio Ramirez sempre con-

sideraba klave non dejarse llevar por la calentura, "la harina del

bobo se va toda em tortas y bollos", en el clásico anterior habian

45
sido expulsados 3 compañeros, "carrera de tonto se estudia pronto",

en esta ocasión hay que dedicarse a jugar, hay que dejarse de cagar

en la pelota, hay que dominar la pelota, hay que pasar la pelota con

el único objetivo de ganar el partido, Castrilli era uno de los pitos

principales experimentados y garantidos, Castrilli tenía sus cosas,

pero non quedaba otra que desearle suerte, para evitar qualquer

tipo de bolonki en los alrededores del estádio 1.200 canas siempre

estaban listos hasta para meterles palo a los que se hacían de aviva-

dos ou a los que llegaban tatáchos, "palo de nogal quebra costilla y

non deja señal", habían canas de todos los colores, caquis, azules,

verdes, montada, ere eréa, "palos com gusto non duelen", los olim-

pistas llenaban las graderías, los cerristas al final también llenaban

sus graderías, las graderías parecían que iban a reventar, los del

azulgrana llegaban com la buena intención de arrimarse a la prime

ra posición, el otro equipo venía com todas las ganas de cagárle la

vida al rival de siempre, "tapáte la cara que se te ve el kulo", el


Ciclón presentaba um mejunje de aquellos en su equipo titular, eso
estaba claro, pero al Indio Ramirez le importaba um nabo eso de los

3 puntos, nderakóre, los 3 puntos solo podían interessar a um terne


ro nuebo, "ternero nuebo mama em qualquer vaca", el Indio
Ramirez era um viejo yaguaretê que todavia pensaba, "ingênuos son
los mortales que esperan triunfar por buenos", el Indio Ramirez era

mejor filósofo que fubolista eso está claro, "más corre un caballo

viejo que un vurro nuebo", las cosas que dice tienen más impacto
que sus participaciones em las kanchas paraguayas, los Decanos
pueden sacudir a todos los azulgranas pero non pueden sacudir al
tanque russo llamado Índio Ramirez, "mas vale el din que el don",

lo ha sucedido dos vezes este año, esto es Cerro kontra Olímpia,


anikenanderesarai, esto es Olímpia kontra Cerro, "jugar y nunca
perder non puede ser», aqui non hay tu tia, es el partido más puréte
del domingo kuê, "tontos y locos nunca hubo pocos», el réfere
Castrilli también está caliente, ahora son todos kontra todos sobre
la alfombra verde del Defensores del Chaco, una vez que empiezen

146
a moler la pelota a patadas non hay más pasaje de vuelta, el índio

Ramirez siempre callado, nunca se quejaba, Olímpia cuenta com


jugadores de ashá, siempre hay un kurepa olimpero que se ilusiona
com ganar para seguir luchando por el título, "con la luz apagada

ndaipori mina que sea fea", Cerro es Cerro siempre, juegue quien
juegue, "más vale uma mala pierna que dos buenas muletas", todos
dejan todo por la remera, el Indio Ramirez sabe "quanta forza tiene

la dulzura", pero ser dulce non significa ser kulón, "mujer birra y

galleta por toda parte se encuentra", el Índio Ramirez tem muchas

yiyis pero non le tiene enbídia a nadie, vai jogar hoje como titular

aunque muchos le hagan críticas pelotudas, "que la chupen, kabro


nes, y que la sigan chupando, eso les dizia a los de la AFP, de la
AFA, de la CBF, de la FIFA, "que los cornos le vengan al que enbídia

me tenga", el Índio Ramirez fue convocado a la sele representar


Paraguay numa Copa del Mundo, "más vale um tonto que non me
entenda que um pillo que me venda", el filosofo Hulk de la defensi-

va paraguaya, el inbentor de la filosofia chacariteña, pero em


Paraguay nadie quer saber un nabo de filosofia, la maioria de los
fubolistas, filósofos, poetas, músicos, morrem en la miséria, nadie
mais se recuerda del Índio Ramirez, nim del Kid Boxeador, lo máxi-

mo recuerdan es a Romerito, la última vez que estube com mio ami


go el Índio Ramirez, lo vi feliz, "la muerte quiere ser mi novia pero

estou enamorado de la vida» o algo por el estilo me dijo, estaba


viejo pero non se andaba orinando por las calles nim se había con-

bertido num viejo berde baboso como la maioria de los viejos de la

triple frontera...

Nota do autor: Estas frases del Índio Ramirez traduzidas al portuñol salbaje fueron
primero leídas en Chofer Buena Banana Busca Chica Buena Mandarina y en Un millón
de refranes españoles, libros de refranes populares donde non figura ni nombre ni um
miseráble dato sobre el filósofo fubolero.

47
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraguayo-portuñol selvagem

Purêtes: Qualquer coisa em estado puro, non falsificado, non mes

clado, non adulterado.

Ndaipori: Non hay, non hay más, non tengo, non tem.
PÁJARO BenItez

Qué hermoso es volar con las próprias piernas!

Qué hermoso es volar con los próprios piés!

Nadie juega para perder.

La manada non curte empates.


La manada solo cree em Dios y em goles.
Quem non faz poeira, come poeira.
Quem non faz goles, toma en la tarraqueta.

Nunca le tengas lástima al inimigo petulante.

El inimigo petulante es um tubarón de chuteiras

y te quiere meter nel bolsillo.

Meto goles com ou sem gel, todo domingo kuê, nem que seja ape-
nas um pobre golzito.

Es dibertido ver los torcedores salvajes endrogados de goles tranki

tranki por una semana mais ou menos.


El fútbol es uma de las drogas mais poderosas del futuro.

El fútbol es la única droga que acalma

la manada selvagem com ganas de quebrar tudo y después incen-


diar todo.

Hoy es domingon nuebamente.


El otoño vuela baixo.

El presente se convierte rapidamente nel passado.


Ser um fubolêro famoso es mais ou menos igual a ser
um cantor de rock, um artista de cinema,

um piloto de F1, um hijo de puta importante.


Después de los goles siempre viene la glória:

49
farras a full, kolas despampanantes, ritmos imperdibelles,
bermejas tara ró o, perfumadas tatú kuré i!
Todos me tratan bem,
todos tenen algo importante a tratar comigo.

Siempre me invitan a festas chururús.


Nadie me basurea.
La mavoria son como vo:
ferozes hijos de puta.
Mas non culpo a nadie de puerra ninguma.
Hov es domingo otta vez.
Quero meter goles por amor,

com ou sem gel nomás, poco importa,


lo importante es meter goles.
Me encanta ver los torcedores selvagens vibrando extasiados.
Goles sem gel entram rasgando.
Goles com gel entram dulcemente com bola e tudo.
Después del apito final,
las vivis van a fazer cariñitos em minha chuteira.

Qué hermoso es ser el pájaro que vuela con las

proprias pernas.
Goles blancos, negros, verdes, vermelhos, azuis, amarillos.
Aprovecho la pelota como puedo.
Chuto la pelota kontra el arco de qualquer maneira.
Às vezes entro com bola y rudo.
Non olho muito para trás.
Continuo a chutar de qualquer maneira.
Non vale la pena esperar por chances perfeitas.
Mismo com chances perfeitas muitas vezes non se mete nem um
miserable golzito.

Meto el pié en la pelota de longe y de perto.


Non espero nada de nadie.
Chuto nel oscuro.
Às vezes la pelota golpea nel arco.

SO
Às vezes la pelota entra.
Sempre que la pelota entra es uma fiesta.

Pero quando la pelota non entra los torcedores seguem alentando

el equipo com kantos salvajes.

Todo lo que sei es que lo importante es non parar de chutar mismo


nel oscuro.
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guaraní paraguayo-portuñol salvaje

Kuê: Viejo, velho.


Tatu ro°o: Vulva carnuda.
Tatú kure i: Conchita de chancha.

52
¿LEOPOLDO MARIA PANERO ES EL GRAN POETA ESPANHOL DE
LA TRIPLE FRONTERA Y LOS DEMÁS SON TODOS FUNCIONÁRIOS?

Leopoldo Maria Panero mio hermano paraguaio klandê


hav que escrever solamente la verdade

Paraguailandia está loka


Kurepilandia está loka
Bolilandia está loka
Europa inteira nunca esteve tan loka
Hay que inverter los electrons de las frases o algo por el estilo
Todos van a desaparecer um belo dia
Tudo va a desaparecer forever
Todas las cosas tienen la duración de la felicidade
del korazón humano que dura apenas algunos minutitos
y después desaparece como um globito de jabón
en la Plaza de la Democrácia
Leopoldo Maria Panero nunca ha estado loco
Miles de ourros ninguneados nunca estiveram lokos
Korazones llenos de yakarés felizes
Korazones llenos de aranhas peludas
Korazones llenos de ratas gigantes
Korazones de latex koreano
Em meio a miles de korazones de todos los tipos
mio korazón de pneu de camión
comido de piranha
bate feliz

quando te vê

53
Tókio está loka
Yankeelândia está mais loka que nunca
Brasil nunka estubo tan loko
Tan comunista faxion

Tan cursi como Yankeeqlândia

Leopoldo Maria Panero y eu y la Montse


charlamos en la Plaza de los Desaparecidos
em medio al tatáchina

de la gracia del octubre fabuloso

del silêncio de la diosa de la belleza

en la kapital mundial de la ficción

Después la bomboncita
me dice por Skype
que tengo tamanho ideal
Lima está loka
Nerudalândia está mais loka que uma vaka voladora
Dizem que Pinochet fabricaba cocaína
La Montse se pone pantalón ajustadito
de vinilo color salmón faxion
y takones bem altitos y se perfuma
y baja la calle Chile
rumbo al Lido Bar
em medio a las delícias posibles
del invierno paraguaio
como una yégua em flor
ou uma yiyi italiana
que sigue ahora por la calle Palma
rumbo a la Manzana de la Rivera.
Quando llega la Montse,
hacemos una pequeña fiesta
de whiski com cocacola.
Y yo y la Montse y Leopoldo Maria Panero y Xtino Bogado y Jorge
Kanese y su discípulo Edgar Pou de Nemby y el Conde Bazzano y

54
Timo Berger y
el Domador de Yakarés
leemos poemas salvajes
nel bar de la Manzana de la Rivera
y no nos mandan enjaular
em Takumbú Hilton
o en la mugrienta
clínica de rehabilitazione
de non sei donde.
La City Maravishoza está loka
San Pablo está loka
Curitiba está loka
Recife está loka
Non yo
Nim la Montse
Nim la Bomboncita
Mucho menos Leopoldo Maria Panero.

55
GARBATCHO

Quando llueve, el barro de la estrada entre Concepción y Pozo


Colorado fica blando y cinza claro.
Estoy empantanado con la camioneta hace un par de horas nel
mezo del Chaco paraguayensis.
Non hay nada que hacer además de esperar que aparezcan algu-
nos fantasmas ou algunos humanos dispostos a ajudar.
Entonces me pinto la cara con el barro cinza claro de la estrada.

Agora parezco um fantasma de barro.


Hasta los mosquitos me respeitam!
Casi nadie viaja por esta ruta. Temem ser comidos por los índios

ou los yaguaretês.

Desligo la camioneta para escuchar mejor las discretas sinfonías

de insetos, aves y ranas que nunca se repetem bajo el sol dulce.

Mientras escucho atentamente las sinfonias que brotam del solo


fértil del Chaco, algunos índios aparecem, ojerá, brotam de la nada.

Nos saludamos em guarani.

Pergunto quem son y qué necesitan.

Los índios respondem que son de la tribo de los Lengua.

-Vimos la camioneta empantanada y venimos a oferecer ajuda.

57
Puede ser que sejam fantasmas. Igual acepto la ayuda. Junto a
unos 12 o 15 indios Lengua logramos desempantanar la camioneta.

Los Lengua piden nomás algo para la gaseosa. Les tiro algunos
guaraníes. Puede ser que sejam fantasmas. Pero non son kulones.
Antes de seguir viaje, celebramos la neblina vivificante, las flores

del pantanal, como dizia el compá Wilson Bueno, la pipa de la paz,


con los índios Lengua, tranki tranki, em medio a aquela sinfonía de
insetos y aves y ranas y silêncios.
La música del paisaje del Chaco es algo muy simple y muy sofis-
ticado a la vez, tal como el Beethoveen de las Bagatelas, Olivier
Messiaen, Berio, Webern, Cage, Varese, Boulez, Nono, Scelsi,
Nancarrow, Cowell, etc e tal.
Chau amigos Lengua. Nos vemos pronto. Sigo por la ruta de tie
rra. Pero non indiferente al drama de los Lengua que vivem agora
em aldeas de beira de estrada, los más estrangeros en sua propia
terra, em breve non mais existirán indios Lengua.
Nel Paraguay todos têm muito orgullo de la lengua Guarani.
Pero tratam a los índios como basura humana. Aquí los índios son
desprezados, humillados, maltratados, robados, assassinados, deja-

do de lado, ninguneados. Igual, los índios seguem teniendo mucho

más estilo. Mucho más estilo que muitos artistas oficiales de qual

quer parte.
Em Pozo Colorado hay apenas unos quatro o cinco bares y más

moscas que gente. Um antigo jefe de los Lengua ou el fantasma de

um antiguo jefe de los Lengua me disse: uma coisa es saber otra es

creer, el que cree non sabe, el que sabe non necesita creer, ou algo

por el estilo.

Los Lengua non sabem lo que es uma ópera?


El pôr do sol color infierno del Chaco. El lago del amor lleno

de jacarés en la city morena. El kanto de los mbopis. Las yiyis her

mosas. El samsara y el rock del Nirvana que es também la mejor

banda de estos dias. La entrada triunfal en Asunción. La crema de

58
la Gatúbela. La bomboncita lloviendo em Saber: La sopa paragua
ya, el chipáguasú, la papa a la huankaina. Todo puede caber en una
miserable ópera!

Del alto del puente sobre el Rio Paraguai puedo ver la city que

se abre como una flor de mariguana.

Quando llego al depósito de Miguel Pacífico, donde fico toda


esta semana, Garbacho me recibe con lamidas nel pantalon y corre

feliz de um lado para el outro.

Kuando conocí a Garbacho me di cuenta que estaba ante el


perro mais bizarro del mondo.

Gordote, enano, piernas tuertas, color de mielda, cara de perro

pré-histórico, cuerpo de kurê kyra '¡, movendo la colita, que bizarro!

Non se puede saber bien se es um pitbull koreano ou um chan-


cho japonês!

El que apareció um dia com Garbarcho foi el estanciero alemán


que fue nobio de la Gatúbela por siete dias. Tenía mucha plata.
Andaba solamente en 4x. Había heredado la estancia de un viejo
nazi que morreu escondido en Paraguay. Después la Gatúbela le
deu uma patada nel culo, porque era ñoqui, quer dizer, tenía el
porongo muy pequeno.
El estanciero alemán ficou profundamente triste por haber
sido rechazado y antes de volver a Alemania regalou Garbatcho a
Miguel Pacífico.

El deposito de Miguel Pacífico estaba en la avenida Mariano


Roque Alonso, pasando el Botánico unas veinte cuadras, casi cerca
a la salida a Clorinda, en la grande Asunción.

Um dia Miguel Pacífico me contou que Garbarcho habia sido fabri-

cado en un laboratorio que el Viejo Nazi tenía en la estancia del Chaco.

El Viejo Nazi había fabricado também unas gallinas, de aquellas


guinéas, pero blancas y de ojos azules.

Miguel Pacífico es um tipo de suerte. Todos le regalan cosas.


Mientras me cuenta la história de Garbatcho, Miguel Pacífico coci-

na en la parrilla um pedazo de carne de yakaré que le regalaron

59
unos indios Nivaklê que vendem carne de animales rarófilos en la

estrada entre Pozo Colorado y Presidente Hayes.


-Mirále bién los ojos.

-Qué tem?
-Tiene los ojos azules.
Por primera vez me daba cuenta que Garbatcho tenía los ojos
azules. El Viejo Nazi queria poblar el Chaco de animales superio-

res, blancos, de ojos azules. Pero Garbatcho foi um experimento


fracassado. Los ojos del perro salieron azules. Pero el cuerpo le
salió de chancho. Y el color de mielda.

Miguel Pacífico habia visto por primera vez a Garbatcho quan-


do fue a entregar unas semillas al estanciero alemán.
Garbatcho vivía en la estancia que havia sido del Viejo Nazi.

Quando el estanciero alemán heredó la casa que habia sido del


Viejo Nazi, Garbatcho ya estaba lá.
El estanciero alemán le había dicho a Miguel Pacífico que era
un perro de raça superior. El estanciero alemán dijo también que
hasta los yakarés le tenían medo a Garbatcho.
El estanciero aleman dijo por fim que los padres de Garbatcho
eran de origen europea. Garbatcho había nacido em Sudáfrica
pero habia sobrevivido al calor del Chaco sin enfermarse, un calor

que nim Frederich Nietszche tuvo coraje de enfrentar.


Garbarcho era el nombre que el Viejo Nazi le había puesto al
perro más dibertido que conoci en Paraguay.
-De onde viene el nombre Garbatcho?
-Viene de Alemania, cabrón, pero nadie sabe lo que significa.

El estanciero alemán talvez lo soubesse, pero preferiu non


dizer nada. Al llegar a Mariano Roque Alonso, Garbatcho pare-
cia feliz como se hubiese llegado a la luna. Non habían pasado
três dias y Garbarcho reinava por las calles de Mariano Roque
Alonso. Nadie podía luchar contra Garbatcho. Víboras, yakarés,
monos aulladores, tigres, Garbatcho nocauteaba a todos, la fau-
na entera besaba la lona. Quando el pitbull de um vecino quiso

60
humillarlo, Garbatcho lo encarou, mordeu ele nel pescuezo, y
chau pitbull.
Garbatcho se hizo famoso em todo el bairro.
Los dueños de los otros perros le tienen medo y cuidam que
sus perros non se aproximem mucho al perro-chancho de Miguel
Pacífico: tienen medo que sus perros se pongan pelotuditos y que
Garbarcho los mate y los coma. Pero Garbatcho non es mala perso-

na. Non se manda la parte. Non ladra por ladrar. Nim ataca antes

de que le inflen las pelotas.

Nadie sabe cuantos años tem Garbatcho, que se fue poniendo


viejo hasta quedar meio gagá, meio esclerosado, pero aun es capaz
de hacer a um vakaré del Chaco besar la lona.

Non hace mucho, Miguel Pacífico estuvo em Berlin y finalmente


pudo saber el significado exacto del nombre Garbatcho.
Una puta de uma de aquelas calles llenas de bares hermosos
en las cercanías de la Estación Central de Trem le dijo a Miguel
Pacífico lo que significaba Garbatcho.
Ele non pudo creerlo.

Garbatcho, en alemán, significaba basura.

Miguel Pacífico, La Gatubela, yo mismo, creíamos que Garbarcho


fuesse el nombre de algum dios de la mitologia teutônica, pero
basura significaba nomás había sido.

Entonces nos cagamos de risa como nunca aquella noche en


Asunción. Garbatcho y sua boca enorme. Garbatcho y seus dentes
mais afilados que cuchillo nipôniko marca ginsú.
Le hago unos cafunés a Garbatcho, parece sonreir, metade perro,
metade chancho.
Um animal tan raro como el Viejo Nazi, el estanciero alemán,
Miguel Pacífico, la Gatubela, yo mismo, los Lengua, las guineas
blancas de ojos azules.

61
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Português selvagem-Portunhol Selvagem

Cafunés: Palabra afro-brasileira que significa cariños ou afagos en

la cabeza.

Pueblos Lengua: Los pueblos Lengua son dos etnias que tienen
parentesco genético y lingüístico: los Enlhet (Lenguas del nor
te) y los Enxet (Lenguas del sul). Los lengua que me ajudaram
eram Enxet Lengua y habitaban los costados de la estrada entre
Concepción y Pozo Colorado el Chaco Boreal em Paraguay.

62
PERDIDOS EN LA LLUBIA NEGRA

La tarde que hace poco estaba azul y romantikona ahora está feroz-

mente escura. Empieza a llover uma lluvia negra, bizarra, assusta-

dora, quase três de la tarde. Podemos ver solamente los postes de


luz iluminando vai vari la calle Palma y las otras calles.

Lluebe uma Illubia negra como petróleo inundando poco a poco


Lambaré, Luque, Saber, Caácupê, citys de la gran Asunción,
Bañado Norte, Chacarita, Bañado Sur, las zonas mais pobres, Villa
Morra, Carmelitas, Laureles, las zonas mais conchudas.
John Huston necessitaba vender la hipopótama que contrabandeou
em uma chalana hasta el Puerto de Asunción. Sin guita non hay
cine. John Huston quere vender la hipopótama para el zoológico
de Kurepilândia y levantar assim el money para sua nueba peli.
Cuando John Huston le hace unos cafunés, la hipopótama se orina,
enamorada.
Las calles, las veredas, las piletas, los pátios, los baldios, las pla-
zas, estaban toditos empapados de llubia negra. Bajo essa alucinó-
gena llubia negra que hora llueve sobre esta parte del Paraguay,
turistas, hormigas, ginecólogos, mendigos, modelos, robots, erudi-
tos, fuboleros, travestis, judios y musulmanes chapotean sin rumbo
en la oscuridad pegajosa.
Muchos se cagam de miedo de la black rain. Pero a King Kong
le cae bem cruzar la frontera bailando cumbias amazonicas baio la
Mluvia negra.

King Kong quiere ser paraguayo y baila como um verdadero


Michael Jackson del Mercado 4.

63
King Kong decide probar um cigarro po paraguayo, um porro
_e flores de macoña de la selva del Mariscal López, y lo enciende

aum relâmpago.
Las nubes de humo que salen de la enorme boca de King Kong
brem Asunciónlândia. La capital paraguaya se pierde por algu-
nos minutos em medio a uma inmensa nuvem de humo.
Bajo la black rain guaranga, King Kong segue enamorado de
essica Lange. Para King Kong todas las rubias de la Calle Ultima

son Jessica Lange. Pero King Kong está con la percepción alterada

•ajo la lluvia negra y non mais consegue saber onde carajo está la

Famosa Calle Última.


La llubia negra parece que non va a parar nunca mais y avanza-
mos ahora flotando por el espacio também empapadissimo rumbo
a Nueba Germania, la city fundada em meio a las selvas paragua-
yas por ElisabeTH Nietzsche, la hermana del famoso filósofo, y suo

esposo Bernard Förster, el antisemita radikal enamorado del wag-

nerianismo.
Behrnard Föster iba a trazer 140 famílias de Alemania para
poblar la selva com arianos lerrítimos pero la maioria de los ale-

manes que Behrnard Föster había invitado non quisieron saber


puerra ninguma de la selva paraguaya. Behrnard Föster voltou
a Paraguaylandia acompañado de apenas 14 famílias. Los del
Gobierno non le deram pelotas. Frustrado, ansioso, decepcionado,

depre, desiludido, meses después Behrnard Förster se suicida em


Saber tomando unos tragos de estricnina numa pieza del Hotel
del Lago.

Abandonadas em Nueba Germania entre sucurís, mosquitos salbajes

gigantes, pomberos, yaguaretês, las 14 famílias conseguiram sobreviver

y los que nacian del incesto se volvían másoménos mongólikos.

Manejo um ovni viejo pero que todavia vuela hermosamente.


Llevo a algunos artistas jovenes alemanes que están en Paraguay y

querem conocer Nueba Germania. Me pagan algunos euros para


que los lleve en mi viejo ovni a conocer la autentica Paraguay

64
profunda. Seguramente vamos a conocer también hermosas nati-
vas new-germanicas.

Cuando legamos a Nueba Germania, los jovenes artistas ale-


manes se sienten en casa y empiezan a hablar en alemán con los

antigos habitantes.

Às vezes solamente uma yiyi te puede salvar de morrer de vodka

ou de tédio en las citys mais hermosas ou mais aburridas del mundo.

Camino sin rumbo por las calles de Nueba Germania empapa-


dazas de Llubia Negra y veo que van y vienen las nietas klandês
del Dr. Behrnard Förster y Elisabeth Nietzsche, las nietitas chúli-

na-chúlina del querido filósofo Frederich Nietzsche, las indiecitas

mais hermosas de Nueba Germania.


¡Y qué hermosas salen las yiyis nacidas del amor de índias para-

guayensis y arianos pura sangre!


Me pierdo por las calles de Nueba Germania y quando llego al
patio de una imensa casa antigua para pedir um vaso de agua, el
sonido de la cumbia aumenta y veo las nietitas klandês del filóso-

fo Frederich Nietszche bailando como diositas selagens sobre el


pasto verde.
-Non tengas miedo, amigo, non mordemos, dicen las yiyis invi-
tándome muy amables a bailar um par de temas. Com elas aprendo
nuebamente cómo se baila la cumbia, la kachaka y el rockanrroll
bajo la llubia negra. Y qué bién bailan la cumbia, la kachaka y el
rockanrroll estas hermosas mongólikas!
Mientras los artistas alemanes siguem por las calles haciendo
sus entrevistas a los antigos habitantes, le sigo la onda a las nietitas

klandês del delirante filósofo y bailamos um par de temas bajo la


lubia negra.

De repente empiezan a aparecer polizeis disfrazados de conejos


por todos lados.

Los artistas alemanes non entendem de onde karaio salen tantos


polizeis disfrazados de conejos y vienen a preguntarme em portu-
guês qué piò está pasando.

65
Les digo que hay amenazas de bombas por todo el Paraguay y
que están buscando las bombas para desarmarlas.
Mientras bailaba las cumbias amazonicas mais purétes del vera-

no com las nietitas klandês del filósofo Frederich Nietzche, pienso

em convidar a las hermosas mongólikas que vengan a vivir comigo

num depa de la calle Yegros.


El pôr do sol de Nueba Germania também es como las tapas de los

libros cartoneros: hermosamente colorinches y nunca se repetem.


Llegan las sobrinas fakes de Nietzsche hablando num mix de
alemán y guarani y una de las chicas me invita a ver si la llubia

negra había terminado. Las otras hermosas mongólikas le llevan


a los artistas alemanes a conocer la casa de Elizabeth Nietzsche y

Behrnard Förster.
La llubia negra non iba a terminar tan temprano y levantándose

la pollerita de aopoi, la nietita klandê de Nietzsche me diz que


quere que le haga el amor ahora mismo y me inbita a ir al cama-
rim del Bayreuth Festspielhaus de bolsillo de Nueba Germania, el
teatro wagneriano que había sido construído por um filántropo de

Hollywood.
Ella me susurra ofegante que sabe que soy um extraterrestre y
que le está encantando hacer el amor com um ser de outro planeta.

Mientras le hago el amor a la nietita klandê de los Nietzsche bai-

lando a full cumbias, kachakas y rockanrroles bajo la lluvia negra, le

contesto que ella debería ir a vivir comigo en Asunciónlandia.

Los movimientos son muy placenteros, el ritmo pega divina-


mente, non me puedo controlar y escribo mio nombre falso, assim,

Douglas Diegues, com leche, nel korazoncito insaciable de la nieti-

ta klandê de Frederich Nietzsche.

Nueba Germania parecia uma city que estava parada nel tiempo
ou parecia que em Nueba Germania el tempo non pasaba.
Dizem que el mundo non tenía mais sentido, pero yo poderia
bailar con las nietitas klandês de Frederich Nietzsche por muchos
años todavia.

66
Yo pensaba seriamente que la mejor cosa que podería fazer era
robar algumas nietitas klandês de Frederich Nietszche y llevarlas a
la capital a vivir em casa.
Em medio a todas las mentiras imbeciles, la llubia negra era algo
muy real, algo muy verdadero, pero nos confundia todito mal.
Perdido en la black rain guaranga, yo non sabía mais onde esta-
va, entonces fui a esconderme de la llubia negra en la concha de la
Burrerita de Ypakarai gigante.
Yo caminaba por dentro de la concha de la Burrerita de Ypakaraí
gigante y podía ver que alli estaban escondidos todos los nazis del
Paraguay. Los nazis eram amigos de Stroessner y non permitían
a nadie entrar en la concha de la burrerita de Ypakarai gigante.
Los antigos nazis, muertos y vivos, estaban todos allí dentro de
la Concha de la Burrerita de Ypakaraí gigante. El primer partido
nazi fuera de Alemania lo fundaron en Paraguay dentro de la
concha de la Burrerita de Ypakarai gigante. De repente los nazis
empezaron a correr hacia donde yo estaba para matarme a garro-
tazos.
Entón salgo corriendo de la concha de la Burrerita de Ypakaraí
gigante, y quando miro nuebamente, vejo los nazis espionándome
disfrazados de piojos camuflados entre los pelos y los lábios de la

concha de la Burrerita de Ypakarai gigante.

Mironeo outra vez y veo que los nazis seguem espionándome


disfrazados de piojos.

La llubia negra cubre calles, pátios, veredas, piscinas, jardi-

nes, kopetines, playas, moteles, telos y todos los kilombos de


Asunciónlandia.

¡Ride, paggliachis! -les grito a los nazis- ¡Ride, paggliachis!, y

corro como se corresse sem rumbo dentro de uma pesadilla.


Después de cruzar el Puente de la Amizade sigo caminando por
el lado brasileiro de la tri border y entro en la concha de la Carmen

Miranda gigante onde estava mais oscuro que Asunciónlandia bajo


la llubia negra.

67
Retiro la cajita de fósforos paraguaios del bolsillo, abro la droga
de la cajita de fosforos paraguaios, enciendo um palitito em medio
de la escuridom de la concha de la Carmen Miranda gigante y con.
sigo ver tudo mejor.
Entro por u caminito y llego a um saloon onde Errol Flynn, El
Roberto Carlos turko, el Actor Porno Niponiko de 82, Omar Shariff

y John Huston juegan poker a la beira de la Usina Hidroelétrica


de Itaipú.

El clima de la concha de la Carmen Miranda gigante es agrada


ble y John Huston me convida para jogar um pokerzito com ellos.
Yo le kontesto que estoy sem dinero.
John Huston me dice que banca la primera rodada.
Acepto.
Gano sin corte três rodadas.

Pago lo que le devo a John Huston y salgo de la concha de la


Carmen Miranda gigante com algunos dólares nel bolsillo.
Uma hora después de la feroz llubia negra la tarde está nueba
mente azul y romantikona en Asunciónlandia.
Algunos dias después avanzo por la Calle Palma y El Actor Porno

Niponiko de 82 me llama desde la vereda del Lido Bar y me inbita

a brindar unos tragos por John Huston.


El Actor Porno Niponiko de 82 me dice que John Huston habia
logrado vender la hipopótama al jardim zoológico de Kurepilandia
y con los dólares que se había levantado iba a empezar a filmar
"Los Perdedores".
El Actor Porno Niponiko de 82 dijo que la película de John Huston
es buena porque se confunde con la própria vida y mais tarde ou
mais temprano todos se dan cuenta de que non son mais que per
dedores neste mundo donde todo lo que se gana um dia se pierde.
Le agradezco la birra y la sopa paraguaya al Actor Porno
Niponiko de 82 y sigo rumbo al Asunción Palace Hotel onde fica
rei esperando pela bomboncita assassina que viene a visitarme el
viernes.

68
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraguayo-portuñol selvagem

Cafunés: Palabra afro-brasileira que signi ca cariños ou afagos en


la cabeza.
Kurepilândia: Buenos Aires, Rosario, Mar del Plata y el resto de la
Argentina.
Vaka pô: Manos de vaka.

69
fi
EL BENENO DE LA BELLEZA

Hoy kuando amaneci yo ainda bomitava você, amore, como naque-


le poema de mio amigo Jamil Snege.
Durante toda la mañana continuei vomitando você y parecia que
non iba a parar de te vomitar nunca mais.
Quanto mais yo te bomitaba, mais me sentia leve. Mismo assim
você continuaba entalada em mio estômago.
Continuei a vomitarte por la tarde. Y el dolor de cabeza non
pasaba. El dolor de estômago non pasaba.
Era noche nuebamente.
E yo te vomitava ainda.
Vomitaba solamente água.
Felizmente yo ainda era jovem.
Non tenía quarenta anos todabía.
Tenía tempo pra continuar te vomitando.
Y continuei a te vomitar, amore.

Porque se yo non te vomitasse, se deixasse que você apodrecesse


en mim, sei lá, morreria envenenado.
Por eso yo non tenía mais remédio além de continuar vomitando
você. Amor bichado, amor estragado, sei lá, me dá um feroz dolor
de barriga. Y después de tanto vomitar você, amore, agora empiezo
a cagar você.
El sol aun non habia aparecido.
Era uma feroz disenteria nel oscuro.
Yo te cagaba copiosamente.
Você salía con dificuldade.

71
Non queria salir.
Pero salía, apesar de toda la dificuldade.
Era una cólica etrusca.

Non iba a terminar de te cagar tan cedo.

A veces paraba de te cagar por algun tempo.


Y empezaba a bomitar bocê novamente.
A vomitar tus cachos.

A vomitar tus mechas bermejas.


Mais una noche sem voce, amore, y mio cuerpo en transe.
Depois vai aparecer el sol.

Enton me voy al pátio.


Voy a dar bom dia al sol.

Y voy a empezar a mear você, amore.


Mijar você, confuso.

Mear você como un débil mental.


Mijar você como un pajarito em meio a los destrozos del fim
lel mundo. Yo era bello como un menino de 4 años meando você,
imore. Y era legal mear você.

Una sensação de prazer nascia en mis bolas y cruzava el canal de

a urina como uma felicidade merecida.

Nunca había meado tan gostozo.


Fiquei meando você por una hora mais ou menos.
E mijar voce fue muito legal.
Depois de mearte, longamente, fiquei mais leve, mais livre, mais

eliz, estava pronto para nascer de nuebo.

Estaba pronto para encontrarte mais bella.

Estava pronto para beber nuebamente de tu miel y ficar enbene

lado. Estava pronto para curarme bebendo de tuo beneno.

Estava pronto para kurar tua epilepsia con el veneno de meu


uerpo, el beneno de mio leche, el bebeno de mio miel.
Anoitece.
Horário di berano.

Las calles del centron de Campo Grande empiezan a mudar de cor.

72
Las esquinas de Curitiba empiezan a mudar de piele.

El pôr do sol en San Paulo es color de merda.

Daqui a pouco van a ser ocho de la noche.

La mayoria de las personas en Campo Grande, Curitiba,


Asunción, San Paulo, Rio di Janeiro, assistem a la nobela en la tele-

visione.
Todas las noches el mismo ritual.
Quase todos creen em tudo que vêem y ouvem pero ninguém
tem certeza de puerra ninguma.
Non, non bale la pena ver di novo. Mierda com sotaque cario-
ca. Mierda com sotaque gaúcho. Mierda com sotaque paulistano.
Problemitas idiotas. Falsas loucuras. Coisas por el estilo. Nunka

bale la pena ver de novo.

Cantos sucios de leche salvaje brotam de mio korpo nel mezzo


del deserto de San Pablo, Campo Grande, Curitiba ou Asunción,
deserto lleno de perros felizes y yiyis hermosas.

Mio korpo non tem jeito.


Mio corpo está viciado em tus lábios carnudos, tu pele macia, tu

crema, tu kola afroguaranga, tu lluvia calientita, ru chocolate sal-

vaje, tuas umidades, mio cuerpo está viciado em teu veneno, fareja

você por las calles futuristas de la City Morena, pero non encontra

puerra ninguma.
Saudades de tua lengua y de tus lábios, de tua boca llena de
amor, de tus bessos demorados com sabor a sangre dulce de la yiyi

mais hot de la City Morena.


Certas meninas se acham muy inteligentes por haberte ponido
los cuernos sem que te desses cuenta.
Pero nel fondo son frágiles e ingênuas como ores.
Perdono você yiy hermosa. Perdono todos los cuernos que las
yiyis plantaron em mio kabezón. Quem es macho non mata. Quem
es macho perdona.
Quando nos encontrarmos nuebamente en la noche mani-
queista y prostibularia, la noche borracha de ilusiones porno

73
fl
dolarizadas, la noche sucia de pânico y mentiras convincentes, me
conosco másoménos, voy a querer lamer tua belleza, perdono rudo
mi amor, voy a querer enbenenarme de tua beleza, voy a querer
lamer teu korazoncito de melón melón melón, voy a querer bessar
o teu cuzinho chocolate.

74
POESIA VERSUS PROSA NEL RING DE LA CITY MARAVISHOZA

La vida literaria
estaba cada vez mais dificil para los poetas.
Los poetas eram tratados
como imbeciles,
manada de românticos sonhadores,
borrachos, idiotas, pajeros,
astronautas perdidos nel mundo de la luna.
Los prosadores eram tratados
com mais respecto.
La prosa de ficción
vendía mais que la poesia,
eram dias muy prácticos,
y contaba com mais
prestigio nel mercado.
Pero isso tenía sentido
quando la maioria de la poesia

que circulaba

eram pequenas montanhas de bosta.


Habia hasta peguenas montanhas de bosta
publicada por editoriales renombradas.
Eso sucedía debido

a la amistad, las relaciones de trabajos,

el bom senso, el acordo entre funcionários.

Yo nunca había recibido


um prêmio literario,

75
pero eso también non me importaba.
Techagaú, techagaú.

Todo lo que yo queria era


verle a la enana mais sexy de la PUC.

Nadie creia mais en la poesia.

La enana mais sexy de la PUC

creia en la poesia, en la prosa,

nel baile del caño,

en la felicidade conjugal.
Enquanto la maioria
de los poetas buscam

el berso ideal,

la consagración de público,
el êxito literário etc y tal,
yo y la enana mais sexy de la PUC
vivemos la poesia
ébrios de prana
en un depa escondidito
en medio a las calles mugrientas
de la mejor city
(según los experts)
para se viver

en América Latina.

76
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraguayo-Portuñol selvagem

Techagaú: Saudades, añoranzas.

77
POEMA EN LÍNEA RE(C)TA
ByÁlvaro de Campos

Nunca conoci quem houbiesse llevado patada.


Todos mios conocidos han sido the champions en tutti kuanti

Y eu, tantas vezes tonto, tantas vezes pig, tantas vezes vil,

Yo tantas vezes irrespondibelmente parasito,

Indesculpabelmente sucio,
Yo, que tantas vezes non he tenido paciência para bañarme,

Yo, que tantas vezes he sido ridículo, absurdo,

Que he tropezado com mios pies publicamente en los tapetes de las

etiquetas,

Que he sido grotesco, mezquino, submisso y atorrante,


Que he sufrido maledicencias y (me) he callado,
Que kuando non (me) he callado, he sido aun mais ridículo;

Yo, que he sido cômico a las mucamas del hotel,

Yo, que he sentido el guiño de los chongos de fletes,

Yo, que he hecho bergüenzas monetárias, pedido prestado sin pagar,

Yo, que, kuando ojerá la hora del mokete, me he agachado

Para fuera de la posibilidad del mokete;

Yo, que he sufrido la angústia de las pequeñas cosas ridículas,

Yo verifico que non tengo par en todo esto neste mundo.

Toda la gente que conosco y que me fala


Nunca tuvo un ato ridículo, nunca ha sufrido maledicencia,

Nunca han sido si non príncipe - todos ellos príncipes - en la life.

Quien me diera oubir de alguém la voz humana


Que confesasse non un pecado, mas uma infâmia;
Que contara, non uma violênzia, mas una cobardia!

79
Non, son todos lo ideal, si los oigo y me hablan.

Quién neste largo mundo existe que (me) confese que uma vez fue

vil?
Óóóó príncipes, mios hermanos,
Arre, estou harto de semi dioses!

Donde hay gente neste mundo?


Entonces apenas yo soy vil y equivocado nesta tierra?

Pueden las mujeres non los haberen amado,


Pueden haber sido traicionados - pero ridículos, jamás!

Y yo, que he sido ridiculo sem haber sido traicionado,

Como puesso hablar com mios superiores sem vacilar?


Yo, que vengo siendo vil, literalmente vil,

Vil nel sentido mais tacaño E infame de la vileza.

(Bersión transfernandopessoadelirada al portuñol selvagem por


Douglas Diegues

80
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraquavo-Portuñol selvagem

Mokete: Soco, porrada.


Ojerá: Brota, aparece de repente, acontece.
EL XAMÁN MILAGROSO

Antigamente hoube um Ayoreo que era um big xamán y conocía


muitas coisas.

Hablaba sempre que non había venido de la tierra y que suo


pueblo se encontraba nel cielo.

Los miembros de outro grupo non curtiram isso. Enton decidi-


ram matarlo. Com essa nalidade una mañana deixaram la aldea.
El xamán había anunciado al amanecer la chegada de ellos y
había agregado: vienen a matarme. Pero los amigos del xamãn non
acreditaron.
Kuando llegaron dijeron al xamán: Llegamos para visitar tua
casa.
El xamán tenía um pedazo de vidro nel cual se reflejaba el alma

de los indibiduos. Enton se refugiou en la casa y trancou las puertas.

Los outros cercaron la casa y comenzaron a gritar: "Do que você

tiene miedo? Por qué te escondes? Vem para fuera!".


El xamán abriu la puerta y disse: "Vocês desejam mia muerte. Non

voy a salir. Se quiserem me matar van a tener que invadir mia casa".

Los amigos del xamán non queriam que ele fuesse morto y lo
esconderam noutro quarto y trancaron la puerta. Pero el xamán
abriu nuebamente la puerta y se entregou a los inimigos.
Estos se precipitaron sobre ele pero non conseguiram matarlo.
Com lanzas y machados y facas cortabam seus brazos y piernas
mas estes se recomponían rapidamente.
Lo decapitabam pero rapidamente la cabeza estaba nuebamente
sobre seus ombros.

83
fi
Cada um deles lo había intentado mas sem ningum resultado.
Pensaron enton que isso acontecia porque el xamán estaba den-
tro de la casa y assim lo zeram salir y pusieron nel fuego uma gran
olla llena de água.
Kuando el água empezou a ferver lo tiraron al xamán adentro
pero pouco después ele estava sano y salvo.

Cortaram el xamán em pedazos y puseram ele numa parrilla


pero el corpo se reconstituiu nuebamente.
Fizeram enton um grande buraco en la tierra y lo enterraron.

Fizeram um gran fogo y lo tiraron dentro cubriéndolo inteiro de

cinzas ardientes para que fritasse en la própria gordura.

Cortaram la cabeza y la machacaram con el pilón.


Pero ninguma tentativa tuvo êxito.

El xamán sempre ressuscitava intacto.

Ante los sucesivos fracassos, disseram al jefe: Basta com isto.

Ndoikoi.
Non se pode matarlo.
fi
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraguayo-Portuñol selvagem

Ndoikoi: No funciona, non serve, non funca.

85
LAS RANAS Y LOS SAPOS

Antigamente las ranas y los sapos eram pessoas y un día atiraram


tierra en la llubía.

La llubia disse: parem de atirar tierra em mim. Voy a fabricar

uma casa. Después podemos continuar el juego.


Kuando la llubia terminou la casa, empezou a llover muchísimo
hasta inundar todito el mondo.
Las crianzas correram para se esconder en la casa pero la lluvia

non deixou entrar los que habían atirado tierra nela. Los que non

habían atirado tierra, ella deixou entrar.

Las crianzas que ficaram fuera de la casa se transformaram en


ranas y sapos y empezaron a llorar assim: kroac, kroac, kroac...!

87
Las MOÑAI

Por los bajofondos de los pantanales de la frontera, Chaco profun-


do, entre los indios aun non contaminados por la decadencia del
occidente. se escondem, se camu am, se ocultan nel espesso folla-
je, los Moñai ou las Monai, horripilantes seres dúbios de una cabe
za com duas caras, duas farpas en la cabeza, dientes pontiagudos.
Em se Diccionário de Supersticiones, Felix Coluccio escribe
que seu cuerpo es de animal, pero sus piés son como rueditas, rue.
ditas de lata que quando empiezan a girar produzem um infernal
ruido que nadie lo pode suportar.
Hay bersiones generosas que apresentam la manada de Moñai
como duendes protetores de roubos, plágios y outras rapinagens.
Dizem também que se trata duma serpente pequena, muy peque-
na y muy gruessa, gruessa como tronco de árbol.
Algunos imbeciles se casam com mujeres bellas y simpáticas.
Pero quando se dan cuenta, ya es muy tarde. Se han casado com
una Moñai. Non hay mais nada a fazer. Están casaditos com un
monstruo. Um monstruo com concha y um par de tetas.
Para que sirvem las Monâi? Para assustar? Para divertir? Para
espantar los karetones? Para afastar ladrones? Para combatir el tédio
de la realidad histórica? Para amariconar las crianzas cabezudas?
Qual es la de los Moñai? Avás? Yiyis? Adolescentes? Viejos decré-
pitos? Crianzas erotizadas por el sistema?
Solamente encuentro respuestas vagas.
Igual poco importa lo que quiere las Moñai ou los Moñai
Nunca se puede saber qual é la de los Moñai ou las Monai. Ojalá

89
fl
puedan ser felizes también estos antiguos monstruos que brotam

en las fronteras como hongos alucinógenos.

Algunos bichos non sirvem para nada. Están aquí apenas pagan-

do uma deuda que solo puede ser paga naciendo Monai, creciendo

Moñái, envejeciendo y muriendo Monai.


Para que sirven los Moñai ou las Moñai?

Non sirven para nada pero também servem para fazer el papel

de monstruos en la mitologia popular paraguaya, monstruos inúti-

les como flores carnívoras.

90
YAGUARET2-ABÁ

Metade indio, mitad tigre, el Yaguaretê-Aba avanza, siempre soli-

tário, por las noches llenas de barrancos y buracos negros de las


selvas paraguayas. Quando el sol aparece, el Yaguarete-Abá desa
parece. Ahora es mais um hombre sério camu ado en meio a millo
nes de outros homens sérios que van y vienen por las calles mais
movimentadas de las citys globalizadas.
Indio-tigre, tigre-men, el Yaguarte-Abá, el pariente pobre del

Abaporá colorinche de Tarsila do Amaral, la pintora antropófaga


del modernismo brasuka.
En la remota Africa los hombres, afro-abás, também sabiam
virar Yaguaretê y después cobertirse em gente nuebamente.
Camara Cascudo em algun libro evoca el Onça-Boi que vagabun
deaba por el Amazonas y el Onça-Borges que vagabundeaba por la
región del Rio San Francisco. Outras bersiones mencionam a um
indio que después de transformarse en tigre se afasta de sua casa y

devora a las víctimas sem deixar nem um hilo de cabello.

En la triple frontera he conocido la bersión de um indio antro

pófago urbano que sentía imenso plazer em comer la carne cruda


de sus víctimas.

Era el Yaguaretê Abá triple frontero em tránsito por el interior

paraguayo, la zona de Pedro Juan Caballero, Itapopo, Lorito Picada,

Jasuká Vendá, Yby Yaú, Cerro Corá, Panambi-y, Puente Kyihá umía
kuera, sempre fantasiado de tigre para non ser pillado.
Quando la fome de carne cruda se volvía algo incontrolável, el
Yaguareté-Abá atacava lo que encuentraba pela frente, jobenes,

91
fl
adultos, viejitos distraídos, los devoraba num santiamén sempre

desapareciendo depois rapidamente.


Nel dibertido y rarófilo Seres sobenaturales de la cultura popular

argentina, el antropólogo-escritor kurepa Adolfo Colombres men


ciona a um Abá que se transforma en Yaguaretê y que logra retor
nar a sua forma primitiva de Abá solamente despuês de devorar
sua presa.
Para conbertirse en Yaguaretê, el índio se aleja, adentra algum

montecito, horas altas de la nigth, se revuelve nel suelo de um lado

para el otro rezando un rezo de trás para adelante y se transforma

en Yaguaretê.

Muitos paraguayos acreditam que el Yaguaretê-Abá por arte de bru-

jería deviene uma espécie de yaguaretê mais feroz aun que um tigre de

circo. Algunos paraguayos del Mercado 4 hablan que el Yaguaretê-Abá

es um indio canibal malandretti, que non vira tigre puerra ninguma,

que apenas se fantasía com piele de tigre koreana fake para atacar sus

víctimas y saciar su maldito hambre de carne humana, porque la carne

humana es um vício mais feroz que ópio, crack, cocaína.

Ninguem consigue matar um Yaguaretê-Abá com balas comu-


nes. Las balas têm de ser biendecidas antes por uma india que ten-

ga el mandato del cielo para bendecir las cosas. Machete comum


também non sirve: solamente com machete bendecido se consegue
matarlo.
Hay muchas bersiones sobre los Yaguaretê-abás, solitários hom
bres-tigres que habitam en lo que sobra de las selvas aun non des-
truidas.
Conzoco uma bersión que cuenta que una vez un Yaguaretê-Abá
non comeu sua víctima, una mezcla rara de menina y mujer, una
enana cheia de graça, com una mirada de crianza, lábios carnosos,
macumba jugosa, perfume suave onda channel mademoiselle que
lo había enfeitizado.
Non era para se apaixonar, como naquela música ridícula que sona-

ba en todos los puteros de la triple frontera, pero el Yaguarerê-Abá se

92
apassionou. Ficou apasionado. Y quis morrer después. Fumab
crack, freguentaba bordeles klandês de la calle Dr. Francia, jalab

merca fake por las noches rúbias de Asunciónlandia.

Yes, cabrón, las selvas paraguayas, la ficción, la realidade, se con

fundem en la selvas hermosas y horrendas de la triple frontera.

Monstros como yo, como usted, como el Yaguaretê-Abá, às veze

también sofrem por amor.

93
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraguayo-Portuñol selvagem

Yaguá: Tigre, jaguar.

Etê: Berdadero.
Yaguaretê: Tigre di verdade.

94
AMANTES PERFECTOS

El aeropuerto de Miami me deja deprimido, falta aire en los pasillos

kiero romper a patadas las paredes de vidrio para que entre aire fres

cO.
El aeropuerto de Madison me causa pânico, me siento um muñek
inflable em medio a miles de muñekos inflábles, nadie dice nada

nadie quiere saber de puerra ninguma.

El aeropuerto de Chicago es aburrido como um shopping center


lleno de kâmeras ocultas y fast foods y grasa animal.

Nunka faltan, en los aeropuertos, algum pelotudo que te mire com

su feroz kara de kulo.

La tele confunde, la tele deja a los niños cada vez mais idiotas, la

tele te chupa el cérebro, habían otras Madison, había una peli intitula-

da "Los puentes de Madison" pero non era ésta la Madison de la peli.

Alguna yiyi hermosa nos puede decir em qual de las Madison esta-
mos ahora?
Estamos cerca de Milwaukee.
Milwaukee: silabas que evocam alguma lengua piel roja desapa-
recida.
Nunka escuchaste lo del karnicero de Milwaukee?
Nunca lo había escuchado. Nim del karnicero. Nim de Milwaukee.
Entonces mio amigo Barilaro empieza a contar algo sobre el Karnicero

de Milwaukee, pero no termina el relato, porque llegan las yiyis y


empezamos a hablar de otros temas.
Mientras el avión se despega suavemente de la pista del aeropuer

to y empieza a flotar sobre el bizarro midwest, escribo chau Madison,

95
chau Chicago, chau Imperio Yankee, empiezo a anotar cosas, la son-

risa de Lauren, la sonrisa de Jamie, la sonrisa de Ksenija, la sonrisa

de Paloma, la sonrisa de Djurdja, que hermosas son las sonrisas de

las yiyis que conoci en las noches frias de Madison, de Milwaukee, de

Chicago, oikô la midwest, deberia haberme quedado mais uns dias,

yes, klandé, en Madison, pintando tapas que nunca se repiten com

Jamie, poniendo cumbias psicodélicas amazônicas en las noches mais

heladas del midwest, haciendo jugo de manzana para ella, lavando

sus bombachitas, haciendo bater feliz el corazoncito jugoso de la her-

mosa yiyi.

Era la primera vez que iba a Yankeelandia, una semana en Madison

es muito pouco, pero pude oir y leer después algo sobre la historia

del karnicero de Milwaukee, el muñeko infernal que conbertía seus

chongos em amantes perfectos.


Las azafatas gringas mueven sus kolas hermosamente por los
pasillos del avión que cruza los cielos del Império Yankee rumbo a

Paraguay.
Para subverter el tedio del volar de vuelta a Paraguay, empiezo a

escribir num bloco de notas comprado el aeropuerto de Chicago


tudo lo que puedo recordar de la atormentada vida del karnicero
de Milwaukee, las constantes peleas de sus padres, sus primeros
delírios karniceros, su colección de amantes perfectos.
A los 10, el karnicero de Milwaukee torturaba a todos los anima-
les que cazaba nel boske cercano a la róga em que vivia com seus
padres. Kuando se iba de pesca com seu viejo, abría los pirá kuéra con
un cuchillo para deleitarse nomás onda voyeur mironeando como
morían.

Eram los tiempos en que jugaba al cientista, vidros de formol com

vários tipos de inseros en la pieza, tempos de birra y makoña para-

guaya. Kuando iba a cumplir 18, su papi y su mami se divorciam.


Meses después, su viejo vuelve a casarse.

Tiempos de ingreso en la Ohio State University, donde sus compa-


fieros lo consideran un bicho raro. Seu papi le conbence ir al ejército.

96
Va enviado a Alemania, pero es dado de baja por alcoolismo.
Vive un tempo en Florida, se muda outra vez a Ohio, y en setiem-

bre de 1988 se muda a un depa en Milwaukee.

Um día después, le ofrece so dólares a un péndex asiático para

posar para unas fotos. El péndex asiático acepta los 50 dólares, y se

van al depa que el karnicero habia alquilado el dia anterior.

El karnicero de Milwuakee le invita cerveza pilsen ñoño al péndex

asiático, diciendo que es la mejor cerveza del Paraguay.

Era cierto.
Non era mentira.

La ñoño era la mejor en essa época.

El péndex asiático liba de la birra, birra llenita de droga, y el karni-

cero de Milwuakee usa and abusa a full del péndex asiático.

Los padres del péndex asiático fazem uma denúncia.


Llevan preso al karnicero de Milwuakee. Estamos en enero de
1988. El karnicero de Milwuakee permanece um par de meses en la
cárcel hasta ser liberado.
Después de cumplir 18, el karnicero de Milwaukee se encuentra
com um kabroncinho que viaja haciendo autostop y lo invita ao seu
depa. El karnicero de Milwaukee es um puto tuchá ou tuyá, non hablo

bién el guarani, y quere acostarse con el kabro autoestopista.

Nel depa, el karnicero de Milwaukee se dá kuenta, el kabro non es

homo. El kabro quiere rajárse. Pero el karnicero de Milwaukee non


lo puede soportar. Non puede soportar el rechazo. Lo golpea en la
cabeza. Lo estrangula. Lo deskuartiza despues. Pone los pedazos en

bolsas de plástico negro. Mete las bolsas de plastico negro nel auto y

sale levemente ebrio para tirar todo en un barranco.

Había policías nel camino.


Detienen al karnicero de Milwuakee.
Le someten a un alcoholtest.

Uno de los policías le pregunta qué son las bolsas de plastico negro

que lleba nel asiento trasero.

El karnicero de Milwaukee kontesta que son bolsas de basura.

97
El policia non pergunta mais nada, el karnicero de Milwuakee había

pasado nel test de alcoholemia, se lleva de recuerdo una multa nomás

por konducir fuera de suo carril y desiste de seguir rumbo al barranco.

El karnicero de Milwaukee vuelve a su depa con los restos del

kabrocinho autoestopista, lleva al sótano los pedazos del cadáver,

menos la kabeza, con la cual se sube al banho de arriba, la lava, la

apoya en el piso, y empieza a pajearse como un mono siberiano.

Después de hacerse la paja, el karnicero de Milwaukee leva la cabe

za con el resto del cuerpo pa enterrarlo todo en algun lugar de la casa

que apenas ele lo sabe.

Solamente trás abandonar la universidade y el ejército años después,

el karnicero de Milwaukee vuelve a la casa para desenterrar los huesos,

destruirlos, guardar la kabeza nel ropero y esparcir el resto en la maleza.

Es su primer crimen. Se encuentra aturdido de culpabilidad, mie

do, akáraku. Busca en iglesias que encuentra por el camino la fuerza

para reprimir sus deseos homo homicidas.


El karnicero de Milwaukee nunca ha matado una yiyi siquiera.
Solamente años después el karnicero de Milwaukee vuelve a chupar
cerveza budweiser y a frecuentar bares de putos, pensando que pode
ria satisfazer sus homo-fantasias sin hacerle daño a los demás.

Em 1986 lo detienen.

Crimen de exhibicionismo público.


Non hacia mucho quiso desenterrar a um péndex morto de la reco-
leta para desfrutar suo cuerpo.

Meses después, conoce a um péndex num desses bares de puto:


chupan heineken hasta casi el amanecer y se van a un hotel.

El karnicero de Milwaukee estaba tan borracho que kuando se


despertó, al medio dia, se dio cuenta de que el péndex estaba muerto,

pero non se recordaba cómo lo había matado. Ahora tiene que des-
hacerse del cadáber.

Se va a komprar una maleta.

Vuelve, lo mete entero en la maleta, que lleva al sótano de la casa


de su abuela.

98
Otro de sus hobbies es realizar trepanaciones el kráneo del
amante para inyectarle ácido nel cerebro.
El karnicero de Milwaukee quere tener kontrol absoluto sobre sus
amantes y cree que solo puede lograrlo conbiertiéndolos en amantes
perfectos.
Estamos en mayo de 1991 ahora, el karnicero de Milwaukee lleva
al hermano del péndex asiático a su depa, le endroga, le hace unas
trepanaciones para cargarle el cerebro de ácido, pero el joven logra
escapar justamente kuando el karnicero de Milwaukee había salido a
un bar para desfrutar unas budweiseres bem heladas. La cerveza que
sempre fue una de sus amantes perfectas. Kuando le preguntaron
kuál era su onda, después de algunos minutos de silênzio morboso, el
karnicero de Milwaukee kontestó que se dedicaba a transformar los
hongos en amantes perfectos porque solamente un amante perfecto
haria todo lo que ele pedisse y quedaría 24 horas por dia haciéndole
kompania.
Despues de algunos días, los politzeis que siguen revisando seu
depa encontram fotos de cadáveres que el karnicero de Milwaukee
usaba para masturbarse, además de restos humanos, y una cabeza,
nel freezer.

El karnicero de Milwaukee intenta fugarse, pero lo detienen.


Indignados com el horror, los vecinos empiezan a disparar armas de

fuego kontra la puerta del depa del karnicero de Milwaukee, pero era

ya demasiado tarde en rutti el território yankee.

Si nel kondado de Wisconsin, ou en Asunciónlandia city, houbesse

pena de muerte, el karnicero de Milwaukee seria condenado a morir


nel maldito sillón eléctrico.

Kuando perguntassem kuál era seu último desejo, el karicero de


Milwaukee pediría una budweiser, que según Miguel Pacífico es la
preferida de Homero Simpson, una heineken ou uma bavária, que
están entre las más chupadas por los chuchis del Passeo Carmelitas,

ou uma pilsen ñoño, que era la mejor y la mais barata em toda la


mesopotâmia triple frontera.

100
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraguayo-Portuñol selvagem

Akáraku: Kabeza kaliente.


Franxute: Frances o de origen frances.

Los pirá kuéra: Los pescados.

Lente hún vakapi: Gafas negras hechas com kuero de vaca em


Luguelandia, ciudad de la gran Asunción.

Chongos: Hombres, arrieros, machos, lover boys, bi ou hetero,


gays ou trans, matungos de alkiler...

Péndex: Jovem, adolescente, seja yiyi ou sea um matungo.


Róga: Casa.

101
El policia non pergunta mais nada, el karnicero de Milwuakee había

pasado nel test de alcoholemia, se lleva de recuerdo una multa nomás

por konducir fuera de suo carril y desiste de seguir rumbo al barranco.

El karnicero de Milwaukee vuelve a su depa con los restos del

kabrocinho autoestopista, lleva al sótano los pedazos del cadáver,

menos la kabeza, con la cual se sube al banho de arriba, la lava, la

apoya en el piso, y empieza a pajearse como un mono siberiano.

Después de hacerse la paja, el karnicero de Milwaukee leva la cabe

za con el resto del cuerpo pa enterrarlo todo en algun lugar de la casa

que apenas ele lo sabe.

Solamente trás abandonar la universidade y el ejército años después,

el karnicero de Milwaukee vuelve a la casa para desenterrar los huesos,

destruirlos, guardar la kabeza nel ropero y esparcir el resto en la maleza.

Es su primer crimen. Se encuentra aturdido de culpabilidad, mie

do, akáraku. Busca en iglesias que encuentra por el camino la fuerza

para reprimir sus deseos homo homicidas.


El karnicero de Milwaukee nunca ha matado una yiyi siquiera.
Solamente años después el karnicero de Milwaukee vuelve a chupar
cerveza budweiser y a frecuentar bares de putos, pensando que pode
ria satisfazer sus homo-fantasias sin hacerle daño a los demás.

Em 1986 lo detienen.

Crimen de exhibicionismo público.


Non hacia mucho quiso desenterrar a um péndex morto de la reco-
leta para desfrutar suo cuerpo.

Meses después, conoce a um péndex num desses bares de puto:


chupan heineken hasta casi el amanecer y se van a un hotel.

El karnicero de Milwaukee estaba tan borracho que kuando se


despertó, al medio dia, se dio cuenta de que el péndex estaba muerto,

pero non se recordaba cómo lo había matado. Ahora tiene que des-
hacerse del cadáber.

Se va a komprar una maleta.

Vuelve, lo mete entero en la maleta, que lleva al sótano de la casa


de su abuela.

98
Alli mantiene relación sexual con el cadáber, después lo des-
kuartiza, tira los restos a la basura, menos la kabeza.
La kabeza se queda en su poder.
La kabeza que hierve y blanquea.
La kabeza que después exibe como troféu de caza nel living de
seu depa. El mundo camina, el karnicero de Milwaukee conoce al
próximo chongo que será cobertido en amante perfecto.
Se trata de un péndex de 14, latino, que ronda los bares de
putos en busca de alguién para klavarle.
El karnicero de Milwaukee lo lleva a la casa de su abuela, lo

estrangula, y coge como um lóki com el cadáver.


Alli después lo deskuartiza.
Lo tira a la basura, menos la kabeza, que queda em su poder,
um nuevo amante para la colección de amantes perfectos.
El drama del karnicero de Milwaukee siempre fue su sole-
dad.
La insoportable soledad de um horror vacui extremo.
El karnicero de Milwaukee quere que sus chongos queden en
su casa para siempre.
Kuando el chongo se niega, lo mata, lo descuartiza, y lo con-
bierte amante perfeccto.
El ritual del karnicero de Milwaukee era el mismo de siem-
pre: invitarles a los chongos de los bares de puto a ver pelíkula
porno en su depa, sacar fotos, probar birras de várias markas,
llenar de droga la birra de los invitados, después estrangulárlos,
y hacerles, como se dice en Paraguay, hacerles el amor, pero
pajeándose, sentado sobre el cadáver del amante perfecto.
Le gusta fotografiar los cadáveres, cada etapa del desmem-
bramiento. Para deshacer carne y huesos, usa ácidos.
Le gusta conservar, cabeza y genitales, como trofeos.
Uno de sus hobbies es comer una parte del amante perfecto.
Eso le dá la sensación de que los amantes perfectos empiezan
a ser parte de si mismo.

99
GLOSSARIONCITO SELVATIKO

Guarani paraguayo-Portuñol selvagem

Akáraku: Kabeza kaliente.


Franxute: Frances o de origen frances.

Los pirá kuéra: Los pescados.

Lente hún vakapi: Gafas negras hechas com kuero de vaca em


Luguelandia, ciudad de la gran Asunción.

Chongos: Hombres, arrieros, machos, lover boys, bi ou hetero,


gays ou trans, matungos de alkiler...

Péndex: Jovem, adolescente, seja yiyi ou sea um matungo.


Róga: Casa.

101
EL SENTIDO DE LA VIDA SEGÚN LAS YIYIS GUARANÍ & NIVAKLE

Venimos a este mundo

para ser feliz.

Venimos a este mundo


para nos maravilhar.

Eso me ensinaron
hace um par de meses
las hermosas yiyis guaranies

y las hermosas yiyis nivaklés también,

indias del Paraguay

que tienen las sonrisas perfectas

y las tetas hermosas

y kantan hermosamente
numa grabación
que um amigo antropólogo de Asunción
me hizo escuchar
Venimos a este mundo
para curtir las delicias.

Venimos a este mundo


para curtir las maravillas.

Venimos a este mundo


para curtir las delicias.

Venimos a este mundo


para curtir las maravillas.
Qualquer índio como yo
se puede dar cuenta

103
que eso es cierto
y que também es hermoso.
Non venimos a este mundo
para ficar com uma feroz kara de kulo
y después morrer de tédio
entre hermosos árboles gigantes
Ilenos de cigarras.
NOTAS

La Xe Sy

Fue publicado por primera vez en la versión al português salvaje en

el primer número de la revista Coyote, de Londrina, Paraná (Brasil).

Índio Ramirez

Fue publicado por primera vez traducido al alemán en la antolo-

gia Newes vom Fluss, organizada por Timo Berger, Lettrétage, Berlín

(2010); posteriormente, fue publicado en la antología Los chongos de

Roa Bastos, narrativa contemporánea del Paraguay, Santiago Arcos,

Buenos Aires (2011).

Perdidos en la lubia negra

Publicado por primera vez en la antología Llubia negra (Yiyi lambo

Cartonera, 2009), este relato fue escrito en homenaje al genial escri-

tor brasileiro José Agrippino de Paula.

El xamãn milagroso y Las ranas y los sapos

Ambos textos fueron teletransportados al portunhol selbagem a


partir de la versión en castellano-paraguayo del antropólogo José

Zanardini de ambos relatos míticos del pueblo Ayoreo, a quien agra-

dezco la generosa autorización para la publicación en este libro.

Amantes perfectos

Publicado en versión bilingüe alemán-portuñol selbagem en la revista

Alba, Berlín (2013). La traducción al alemán es de Léonce W. Lupette.

105
INDICE

¡BIENVENIDOS A LA SELVA DEL PORTUNHOL! 5

LA XE SY 7

ARGENTINA MON AMOUR 13

TRIPLE FRONTERA DREAMS 17

MIO AMIGO EL POMBÊRO 33

LAS QUINCEAÑERAS 35

А0-Aô 37

CARTA A LOS PIRATAS QUE CREEN NEL ROCK AND


ROLL EN LA TRIPLE FRONTERA 39

KURUPI 41

INDIO RAMIREZ 43

PÁJARO BENITEZ 49

¿LEOPOLDO MARIA PANERO ES EL GRAN POETA


ESPANHOL DE LA TRIPLE FRONTERA Y LOS DEMÁS
SON TODOS FUNCIONÁRIOS? 53
GARBATCHO 57

PERDIDOS EN LA ILUBIA NEGRA 63

EL BENENO DE LA BELLEZA 71

POESIA VERSUS PROSA NEL RING DE LA CITY

MARAVISHOZA 75

POEMA EN LÍNEA RE(C)TA 79

EI XAMÁN MILAGROSO 83

LAS RANAS Y LOS SAPOS 87

LAS MOÑAI 89

YAGUARETÊ-ABÁ 91

AMANTES PERFECTOS 95

EI SENTIDO DE LA VIDA SEGÚN LAS YIYIS GUARANÍ


G NIVAKLÊ 103

NOTAs 105
1 TRIPLE FRONTERA DREAMS
Compuesto en Andralis ND,
del tipógrafo argentino Rubén Fontana.

Impreso en papel Bookcel de 80 g/m?

en los talleres gráficos Altuna Impresores S.R.L.

Doblas 1968, Ciudad Autónoma de Buenos Aires,

Argentina, en el mes de marzo de 2017.


TIVA / LATINOAMERICANA

Latinoamérica está erupcionada, bullente de vida, sexo y


creación. Se cae en pedazos el mapa político y nace el deseo
de los pueblos. Douglas Diegues es hijo de ese deseo, hijo de
todos los cruces, ama la mezcolanza. Es nuestro genuino
representante, habla en el mejor idioma del mundo, ese
idioma mixturado que hablan los pobres y los ricos miran
con desprecio y la clase media no quiere ni oír. Y de esto,
precisamente, trata este libro.
Hace años, cuando comencé a escribir, nos preguntábamos
¿dónde están los escritores negros, los pobres que escriben,
los inmigrantes que cantan su canto cumbiantero? No estaban,
no existían. Hoy ha llegado Douglas Diegues. Vino a acabar
con el mito del señorito puro y pulcro. Acá no hay cross a la
mandíbula: hay grandes porros, portuñol salvaje y letras de
cumbias que extrañan a una yiyi argentina.
Estos relatos son así: gente que sobrevive y luego vive, ama y
desea en la frontera. Hablan un idioma musical y todo es cuerpo.
En un mundo de gran inventiva vitalista, brillan Curepilandia
y Paraguaylandia, nuevos territorios que cuestionan la vieja
historia y nos muestran dónde estamos parados.

Washington Cucurto

ISBN 978-987-3874-52-9

También podría gustarte