Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
palabras en inglés
Es normal que te ocurra esto porque todos los textos que hablan sobre
la colocación de las palabras en inglés, lo hacen siempre desde el punto
de vista de la sintaxis. Y, si la sintaxis no se te da muy bien,
lógicamente te costará asimilar la información.
Por supuesto, no están todos los supuestos, pero he procurado poner los
más usuales para que sirvan de guía.
I'm tired- Estoy cansado
I'm not busy. No estoy ocupado
Am I right? ¿Tengo razón?
Any/Cualquier/Cualquiera/ninguno/a/ Ca
si siempre en medio delante del objeto, a veces al principio.
She is funny. Ella es divertida.
Is she here? ¿Está ella aquí?
Isn't she here? ¿No está ella aquí?
He isn't busy. Él no está ocupado.
It's working. Está funcionando.
Just/Solo/solamente/únicamente/acaba
r/ justo/ Cuando significa "acabar de" va entre el verbo have/has
y el participio pasado del verbo principal. Cuando significa "solo" va
delante del sustantivo o verbo. Cuando significa "justo", va delante del
sustantivo.
She can neither skii nor swim. Ella no
puede ni esquiar ni nadar.
Can they neither walk nor run? ¿No pueden
ellos ni caminar ni correr?
They can neither visit us nor call us. Ellos no nos
pueden ni visitar ni llamar.
Neither of them/Ninguno de dos/ Al principio,
salvo en la pregunta en que va precedido por el verbo. Similar en
español salvo en la pregunta.
Nevertheles/No obstante/Sin
embargo/ Generalmente, al principio. Similar en español.
Nevertheless, they did try to overcome all the obstacles. Sin
embargo, ellos sí intentarios superar todos los obstáculos.
He did, nevertheless, solved his problems. Sin embargo, el sí
solucionó sus problemas.
Nevertheless, the government decided to change his policy on
employment. Sin embargo, el gobierno decidió cambiar su política de
empleo.
Only/Solamente/solo/únicamente/Puede ir al
principio de la oración, o detrás del verbo "to be". En el "presente
perfect" suele ir entre have/has y el participio del verbo principal. No
siempre coincide en español.
Rather/Bastante/más bien/preferir/por
supuesto (UK) Va delante del verbo principal o adjetivo. No
siempre es similar en español.
Really/ Realmente/ Gene
That/ Eso/Esa/Aquel/Aquello/ Gene
Then/Entonces/Luego/ Generalmente, delante o
detrás del sujeto. Con "even" va al final de la oración. Similar al español,
pero admite más variaciones.
Say to him. Díselo a él.
I bought it to clean the floor. Lo compré para limpiar el suelo.
Are you going to London. ¿Vas a ir a Londres?
Where are you going to? ¿(A) Dónde vas?
I won't listen to him. No lo escucharé a él.
Let's go up. Subamos.
Prices are going up. Los precios están subiendo.
Who is up there? ¿Quién está allá arriba?
She wasn't up there. Ella no estaba allí arriba.
Whereas/Mientras/aunque/considerando
que/en cambio. Generalmente, en medio uniendo dos
oraciones. Puede ir también al principio con el significado de
"considerando que". Similar en español
Whenever/ En cualquier
momento/cuando sea/siempre
que Generalmente, va en medio uniendo dos frases. También puede
ir al principio si no une dos frases. Similar en español.
Mónica
Sígueme en Twitter
Pon me gusta en Facebook
Curso de inglés online
Inglés para particulares
Inglés para empresas
************
Novedades:
Vamos a repasar.
Imprimir
Publicado por Mónica
Enviar por correo electrónico Escribe un blog Compartir con Twitter Compartir con Facebook
Etiquetas: comparación español , El orden de las palabras en inglés
11 comentarios :
Unknown dijo...
Qué buena pinta!
Un errorcito...
After all what we did for HER SHE betrayed us- Después de todo lo que
hicimos por ella nos traicionó.
10/12/2015 8:35 p. m.
Mónica dijo...
Óscar: Gracias por el comentario. Pero no veo el error. La frase es correcta.
Saludos
10/12/2015 9:09 p. m.
Anónimo dijo...
Me llevo puestos los ejemplos.. Increíble trabajo Mónica, como siempre.
Muchas gracias!
10/13/2015 1:36 p. m.
Unknown dijo...
Muy buen trabajo.
En la palabra Also, en el tercer ejemplo creo que donde pone where debe
poner were.
En la palabra Already en la explicación dice que va antes del verbo to be y creo
debe decir después.
Muchas gracias.
10/14/2015 12:34 p. m.
Mónica dijo...
Muchas gracias Francisco! Ya está corregido. :)
10/14/2015 2:09 p. m.
Diego dijo...
Hola, Mónica. Gracias por la recopilación. Una pregunta. En la frase "He
can't even swim", ¿no sería más correcto traducirla como "El ni siquiera sabe
nadar? De no ser así, ¿qué diferencia hay entre "él no puede" (porque, por
ejemplo, tenga una distensión muscular), y "él no sabe" (porque no ha
aprendido)?
10/17/2015 10:48 a. m.
Mónica dijo...
Diego:
El can + habilidad (nadar, tocar el piano) puede traducirse tanto como con "puede"
como con "sabe", porque la diferencia es muy poca. Ahora bien, si quieres decir
que "él no puede nadar porque tiene una distensión muscular", deberás explicarlo
para que quede claro: He can't swim because he has a problem.....blabala
También, es verdad, que otra posibilidad es decir: He doesn't know HOW to swim.
En este caso, queda claro que es una falta de conocimiento y no una imposibilidad
momentánea.
Saludos
Mónica dijo...
Diego:
El can + habilidad (nadar, tocar el piano) puede traducirse tanto como con "puede"
como con "sabe", porque la diferencia es muy poca. Ahora bien, si quieres decir
que "él no puede nadar porque tiene una distensión muscular", deberás explicarlo
para que quede claro: He can't swim because he has a problem.....blabala
También, es verdad, que otra posibilidad es decir: He doesn't know HOW to swim.
En este caso, queda claro que es una falta de conocimiento y no una imposibilidad
momentánea.
Saludos
Mónica dijo...
Diego:
El can + habilidad (nadar, tocar el piano) puede traducirse tanto como con "puede"
como con "sabe", porque la diferencia es muy poca. Ahora bien, si quieres decir
que "él no puede nadar porque tiene una distensión muscular", deberás explicarlo
para que quede claro: He can't swim because he has a problem.....blabala
También, es verdad, que otra posibilidad es decir: He doesn't know HOW to swim.
En este caso, queda claro que es una falta de conocimiento y no una imposibilidad
momentánea.
Saludos
Diego dijo...
Gracias por tu respuesta, Mónica. Otra cosa, en la frase "Every person should
know not that is illegal to import drugs", ¿no está de más el "not"? Porque en
tal caso, quizá habría que poner "legal", en vez de "illegal".
¡Gracias!
10/18/2015 10:56 a. m.
Mónica dijo...
Diego: Es una errata El "not" sobraba. Ya la he corregido. Mil gracias!
Mónica
10/18/2015 4:43 p. m.
Ejemplo de Oraciones En
Inglés Y En Español
Inicio » Clases de Español » Oraciones en inglés y en español
4. Throughout her music career, she has written more than one hundred songs.
Ella ha escrito más de cien canciones a lo largo de su carrera musical.
22. They said on the news that it would probably rain in the night.
Oración en español: Dijeron en las noticias que era probable que hoy lloviera
por la noche.
23. Oración en inglés: My friend and I bought clothes at the department store.
Mi amiga y yo compramos ropa en la tienda departamental.
24. Don’t say you don´t like something before you taste it.
Oración en español: No digas que algo no te gusta antes de probarlo.
27. Oración en inglés: I didn’t go to the party because I wasn´t on the mood.
Oración en español: No fui a la fiesta porque no estaba de humor.
28. Oración en inglés: I didn't know what to do. Furthermore, there was nobody
there that could have helped me.
Oración en español: No sabía qué hacer. Además, no había nadie que pudiera
haberme ayudado.
35. Oración en inglés: She got sick and had to go to the hospital for a few days.
Oración en español: Ella se enfermó y tuvo que ir al hospital por unos días.
43. If you want to know the truth, you must investigate more.
Oración en español: Si quieres saber la verdad debes investigar más.
44. Oración en inglés: He thinks she is the most beautiful woman he has ever seen.
Oración en español: Él piensa que ella es la mujer más hermosa que ha visto.
48. She learned how to drive when she was only twelve.
Oración en español: Ella aprendió a conducir cuando solo tenía doce años.
50. I told myself: "You must calm down and face this".
Oración en español: Me dije a mí mismo: "Debes calmarte y enfrentar esto".
51. I walked all the way home instead of taking the bus because I wanted to walk
and think.
Oración en español: Caminé todo el camino a casa en vez de tomar el autobús
porque quería caminar y pensar.
53. We don't talk anymore because we fought about a friend we have in common.
Oración en español: Ya no nos hablamos porque peleamos por un amigo que
tenemos en común.
65. Why did you stayed at home instead of going out with us?
Oración en español: ¿Por qué te quedaste en casa en vez de salir con
nosotros?
67. All that I´m asking is that you pay attention to the class.
Oración en español: Lo único que pido es que pongas atención a la clase.
Fuente: https://www.ejemplode.com/12-clases_de_espanol/4714-
ejemplo_de_oraciones_en_ingles_y_en_espanol.html#ixzz7D4u2Begb