0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
9 vistas1 página
Enrique Pato es un profesor titular en la Universidad de Montreal. Obtuvo su doctorado en filología española de la Universidad Autónoma de Madrid en 2003. Su investigación se centra en la gramática histórica y el estudio de dialectos en España y América. Recibió becas posdoctorales del gobierno español y canadiense.
Enrique Pato es un profesor titular en la Universidad de Montreal. Obtuvo su doctorado en filología española de la Universidad Autónoma de Madrid en 2003. Su investigación se centra en la gramática histórica y el estudio de dialectos en España y América. Recibió becas posdoctorales del gobierno español y canadiense.
Enrique Pato es un profesor titular en la Universidad de Montreal. Obtuvo su doctorado en filología española de la Universidad Autónoma de Madrid en 2003. Su investigación se centra en la gramática histórica y el estudio de dialectos en España y América. Recibió becas posdoctorales del gobierno español y canadiense.
Enrique Pato es professeur titulaire (catedrático de universidad) en la
Universidad de Montreal (Canadá). Doctor en Filología española por la Universidad Autónoma de Madrid (2003), su campo de investigación se centra en la gramática histórica -con especial atención a la sintaxis- y el estudio de las variedades dialectales en España y en América, desde una perspectiva tanto histórica como actual.
Obtuvo una beca posdoctoral del Ministerio de Educación y Ciencia de España
en la Universidad Western Ontario de Canadá (2004-2006) y la beca «Juan de la Cierva» del Ministerio de Ciencia y Tecnología de España (2006).
En su obra “sobre los conceptos de lengua extranjera y segunda lengua” los
autores han querido plasmar desde una perspectiva mas completa la idea de los conceptos diferenciados entre lengua extranjera y segunda lengua (L2) esto con el fin de comprender que características hacen que una lengua sea denominada como “materna” y así mismo ubicarlas en el contexto sociocultural, en el que el individuo es el que interpreta cual lengua asimila como materna y cual como secundaria, al hacer este análisis se prevé que algunos factores como las actitudes o intereses de el individuo tienden a tener impacto sobre la adquisición de una lengua nueva
Al hablar de segunda lengua podemos asimilarlo a alguien que a través de un
proceso de comprensión de aprendizaje fue capaz de observar y asimilar las diferencias entre una lengua materna (que es apropiada por el individuo) y la capacidad de interrelacionarse con aquellas competencias socioculturales que enmarcan el proceso de aprendizaje de una segunda lengua L2.
En consecuencia, este articulo Permite percibir una correlación entre las
variables actitud y éxito con la L2, pero a diferencia de los estudios de Robert C. Gardner (1982), centrados en medir el éxito de un aprendiz con la L2 a partir de la actitud del hablante hacia la L2 que tiene que aprender, nuestro trabajo se centra en la actitud del hablante hacia su L1. A nuestro modo de ver, la actitud hacia la norma de su propio idioma influye en el deseo de aprender y en los esfuerzos y la satisfacción de la tarea.
San Mateo Valdehíta, A. y M.ª A. Andión Herrero (2012): «Proyecto de investigación “Incorporación léxica en español lengua meta en contextos formales de aprendizaje”. Consideraciones metodológicas», en Cabedo Nebot, A.; y P. Infante Ríos (eds.): Lingüística XL. El lingüista del siglo XXI, Madrid, SeL Ediciones, pp. 13-18 (ISBN: 978-84-695-4206-4).
Variedades Lingüísticas y ELE. La Variación Diatópica en El Léxico Coloquial Del Español - Formación Del Profesor, Recursos, Orientaciones Metodológicas e Implicaciones Didácticas