Está en la página 1de 11

POESIA-ABASI.

pdf

marinaymm

Literatura Árabe Clásica

2º Grado en Estudios Árabes e Islámicos

Facultad de Filología
Universidad de Sevilla

Reservados todos los derechos.


No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
TEMA 5. LA POESÍA EN ÉPOCA ‘ABBASÍ: LA
TENDENCIA MODERNISTA Y LA TENDENCIA
NEOCLÁSICA

La literatura durante la época abasí se caracteriza por tres aspectos fundamentales:


1) La concepción de la literatura es muy amplia, y abarca, además de la poesía y la
prosa propiamente dichas, otras ramas del saber, como son la filosofía, la
historiografía, la lingüística, las ciencias islámicas: «lecturas» del Corán y sus
interpretaciones, dichos del profeta y sus trasmisiones, jurisprudencia islámica y
sus escuelas de jurisprudencia, etc.
2) El elemento árabe ya no es el único que desempeña tareas culturales, sino que
también intervienen en ellas otros pueblos, como el persa y el turco.
3) El desarrollo y la evolución de la cultura apenas depende del gobierno central. Es
decir, los califas abasíes no dirigen el rumbo de la creación cultural a lo largo y
ancho de este mundo árabe-islámico.

1. INTRODUCCIÓN

Contrariamente a lo ocurrido en la nueva literatura escrita en prosa, la transición con el


primer período durante el califato abasí no provocó una violenta ruptura en la tradición
de la poesía árabe. Los metros permitidos y las licencias fueron sistematizados por al-
Jalīl ben Ahmad y estrictamente respetados. En la lengua, igualmente, los poetas son tan
precisos y meticulosos en su búsqueda de la lengua árabe como sus predecesores. La
poesía era la garantía de la tradición y del arte lingüístico árabe, y la qasida muestra un
desarrollo que la aleja de los viejos temas beduinos, y panegírico y sátira son tratados con
una diversidad y una originalidad considerable.

Aparece la poesía del vino, que ya se había visto en la yahiliya, alabando el vino. La
poesía es una poesía del vino, del amor, de vivir en un ambiente propicio. Eso no es bueno
para el islam. Poesías donde aparecen perros, aunque el perro no es un animal bien visto
para el islam porque un hadiz dijo que un perro le mordió al profeta Mahoma, y dijo el

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
hadiz: «ningún angel de dios entrará en una casa con un perro». Poesía a los gatos, peces
y gallos, en lugar de la descripción del camello. En vez de beduina, descripciones de
esclavas y de cantantes. Su inspiración es el nuevo mundo y estilo. Conflicto entre los
artistas desprejuiciados. Hay un conflicto entre esos artistas y los ambientes de
observancia más estricta (clásicos) donde se encuentran los filólogos que piden de la
gramática.

Lo moderno deja paso a lo neoclásico, que son los que triunfan. Hasta los temas nuevos
se agotan, se quedan en nada y lo moderno deja paso a lo neoclásico “el neoclásico, losa
sepulcral de la poesía árabe”. Estos autores de poesía nueva son los más narrados de la
poesía nueva.

1.1 LAS TRADUCCIONES DEL GRIEGO

Los califas abasíes apadrinan un prodigioso movimiento intelectual, lo cual es un gran


mérito por su parte. Alude a la capacidad que tienen los árabes de aprender de los pueblos
conquistados y de adaptación a los nuevos tiempos y a la creación de un imperio. Está
agraciado por el establecimiento en Siria. La cultura está traducida al siriaco, lo que hacen
los musulmanes es traducir del siriaco al árabe, ya que al ser una lengua semítica es más
fácil de traducir. Los cristianos, aun siendo cristianos, reconocen la primacía de la lengua
árabe, porque se adaptan a la lengua árabe. Entonces, esta lengua se convierte en una
lengua dominante en el imperio y perfectamente útil para la expresión de cualquier
contenido. En este tiempo los eruditos musulmanes dejan recoger en libros anales,
crónicas, literatura, jurisprudencia, exégesis… Hasta ese momento, no se podía hablar
de ciencia en lengua árabe. Los califas conocen el valor de esa civilización y deciden
integrarla en la cultura islámica. Como política de traducción buscan manuscritos y lo
traducen a toda costa. El califa al-Mansur es el primero en utilizar la vía diplomática
para pedir obras de todo tipo (matemáticas, medicina, cetrería…). El califa al-Ma’mun
es capaz de realizar regalos a los emperadores de Bizancio a cambio de manuscritos, y
emplea a los mejores traductores, que crearán escuelas, y fomenta el estudio de los
resultados (no solo hacen traducciones, sino que las comprueban y las mejoran,
avanzando la ciencia a la par que el islam). El árabe coge la figura de la filosofía
grecolatina y la traslada al islam. Funda la bayt al-hikma: centro de vida cultural. Es una
biblioteca con un observatorio propio. Trabajan individuos de toda raza, cultura y

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
religiones, procedentes de cualquier parte del imperio. Los árabes escogen a los mejores,
independientemente de su procedencia. El espíritu es universal, hay que conservar una
herencia cultural que solo tenía de musulmán la lengua. La expansión del conocimiento
que genera la prosperidad del conocimiento de un lado a otro del imperio. Oriente
penetra en la civilización de manuscritos, surgiendo estudiosos. Las traducciones
engloban varios campos de estudio. Muhammad al farghani, yahya ibn al sawai medico…
Hechos a tener en cuenta: composiciones puramente literarias están hechas con
intención de crear belleza, ignorado por completo por los traductores árabes.
Al-Mutawakkil recosntruye la escuela hecha por Ma’mun. Confiesa abstenerse de toda
temeridad, cambio y adicción, gente que se pone a traducir una cosa cuando no sabe de
esa cosa (temeridad), hay que traducir lo que pone sin cambiar las cosas (cambios) y no
añadir cosas de la cosecha (adicción). Ibn Jisas / Ishas ¿? se habló de él en las
conferencias. Para los pasajes oscuros consultaba manuscritos, interrogaba a los sabios,
y se documentaba sobre los temas hasta hacerse (casi) un especialista. Se consigue que
toda esa cultura aparezca incorporada a la cultura árabe: Platón, Aristóteles… No son
autores originales de obras originales, se llaman los grandes compiladores de la
antigüedad. Lo que hacen es escribir enciclopedias a base de citas de grandes autores. La
idea de los filósofos griegos debe estar enteramente deformada, ya que la idea ha pasado
del griego al siriaco y del siriaco al árabe.

La suubiya: la actividad de los traductores y la poesía que va en plena libertad (dentro de


los canones). Destacar alguno solo los nombres.
Bashar ben Burt este es importante. Es el prototipo del nacionalismo. Nacionalista
inteligente, panegirista ¿?, sobresale en la sátira. Como poeta erótico, está impregnado
de un cierto perfume de sensualidad material o, dicho de otro modo, de obscenidad.
Recuerda a Walid II. (YA SE HABLÓ DE ÉL, INCLUIR), aunque más blasfemo y
perverso. Poesía lasciva.
Sayiir al Himyari poeta de raza árabe nacido en kufa, Elogia a los califas abasíes con su
estilo limpio.

2. POETAS MODERNISTAS

2.1 BAŠŠAR BEN BURD

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
Nació ciego en Basora, de padre persa y madre bizantina o griega. De niño vivió en el
desierto, de lo que es propio poeta se enorgullecía después. De ellos aprendió la lengua
árabe pura y castiza que luego manejaría de forma extraordinaria, lo que dio lugar a una
poesía árabe tradicional, dejándose llevar por la imitación de los grandes poetas
anteriores..
Gracias a la ceguera, Baššār tuvo un oído musical muy bueno, reflejado en su quehacer
poético cantable. Nació en el seno de una familia muy pobre, y ello le dispuso contra la
sociedad y le hizo rebelarse contra sus principios morales, hasta el punto en el que las
gentes religiosas le consideraban como un elemento auténticamente peligroso para la
sociedad.
Está considerado como puente/alcántara entre la poesía omeya y la poesía abasí. Pasó a
la lírica árabe los refranes persas.
Representa el prototipo de nacionalismo. Se trata de un nacionalista inteligente,
panegirista, que sobresale en la sátira. Como poeta erótico, está impregnado de un cierto
grado de obscenidad, recordando a Walid II, aunque más blasfemo y perverso, con poesía
lasciva.

2.2 ABU NUWĀS

Se padre árabe de un barrio del sur de Arabia y madre persa, nació al sur de Irak.
Predomina en este poeta una personalidad artística, reuniendo todas las características de
la corriente modernista. Verdadero temple de poeta, siendo el artista más exquisito en
lengua árabe que ha llegado a nosotros. Es maestro en todos los los secretos del árabe, es
decir, domina perfectamente la lengua, sabe escribir de forma tradicional más poesía
moderna. Su poesía es descriptiva erótica y báquica. En la poesía báquica alcanzó
primacía absoluta dentro de la literatura árabe. Escribe también poesía cinegética (poemas
de caza). En lugar de tardiyya, escribe poesía mística; no escribe poemas de amor
espiritual, ni si quiera tiene la decencia de Umar bin Abī Rabia’. Sustituye alusiones a
leyendas árabes por otras persas, usa palabras persas. Compone versos con el primer
hemistiquio en árabe y y el segundo en persa., y critica las antiguas casidas. El árabe se
identifica como una lengua de conversación y civilización, en la que se expresa lo que se
siente y lo que se piensa. Lengua de civilización, patrimonio glorioso, obras de arte. Papel
de las escuelas coránicas donde se adquiere el uso de la lengua culta.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
El tema más importante y frecuente en sus poemas es el báquico. Es el mejor poeta árabe
de este género.

2.3 IBN AL-MU’TAZZ


Era de la familia real de los abasíes. Impregnado de cultura metropolita y nueva poesía.
Destaca por los versos de amor y de placer, elegía y poesía de ocasión, así como en el
género de la descripción. Se hizo poeta en la flor de la juventud, y lo que más le atrajo
era la literatura. El poeta expone que todo lo que se atribuye a innovaciones de los
modernistas y creativistas es en realidad clásico, puesto que es muy patente y evidente,
tanto en la poesía preislámica e islámica, como en el Corán y en los dichos del profeta.
Tenía buen conocimiento del arte de la música y de la teoría musical.

3. LA MÍSTICA MUSULMANA

Consiste en expresar literariamente la experiencia del alma humana unida a Dios. Hay
personas que, estando vivas, desarrollan su parte espiritual y no la material, consiguiendo
en vida ser uno con Dios. La mística musulmana es anterior a la mística europea, y tiene
un pequeño problema: en el Corán, Dios le dice a los hombres y a los esclavos
musulmanes el casamiento y tener hijos. Dios quiere que el hombre sea feliz en este
mundo y en el otro, lo cual no es exactamente así en el cristianismo, ya que en el
cristianismo está bien visto el celibato como fruto de espiritualidad.

También llamada sufismo, es una postura espiritual que toma todo siervo de Dios respecto
a Él y todos los seres que ha creado. En cuanto a su origen, hay dos teorías: la primera,
influjos externos (helenismo, cristianismo…); y la segunda, origen preislámico. Esta
última tesis de que el sufismo es islámico y autóctono es la más sólida y admitida. El
objetivo fundamental de los místicos musulmanes era, y sigue siendo, conocer a Dios a
través del Amor.

3.1 AL-HALLĀ^Y
Sobresale sobre todos los místicos musulmanes. Ardiente loco de amor a Dios,
considerado por algunos un santo y por otros un hereje. Poesía valiosa desde el punto de
vista literario, por el vigor deslumbrante con el que se sirve para simbolizar su experiencia
espiritual. Visión mística del universo, el culto externo se invalida porque no es necesario,

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
emplea versos de amor humano y báquicos con un sentido esotérico. El camino de
expresar con versos de amor humano espiritual los musulmanes, llegando esta corriente
incluso a España. La mujer es imperfecta, por lo que el amor perfecto solo se puede
obtener amando a Dios, que es un ser perfecto. El amor humano espiritual convierte a la
amada en una diosa, porque es intocable y puro espíritu; se convierte, entonces, en una
mujer idealizada, sirviendo como metáfora del amor que se le tiene a Dios. Nacido al sur
de Irán, apostolado universalista, estuvo 5 años recorriendo Persia.
Es probable que estuviese, al igual que Mutanabbī, influenciado por el movimiento
Qarmatī.
Iba por las calles de las ciudades predicando su doctrina, que consiste en la identificación
total entre la Amada, la Divinidad, la Verdad Absoluta y el amante, que es el ser humano.

4. POETAS NEOCLÁSICOS

4.1 ABU TAMMĀM


Se convirtió al islam y se trasladó a Egipto. El poeta se dio a conocer a través de una
elegía. Inició el nuevo subgénero de la poesía árabe: la poesía épica, con sus epopeyas
describiendo las batallas del califa sabio al-Ma’mūn contra los bizantinos.

4.2 AL-MUTANABBĪ
Nacido en Kufa de origen humilde, tras aventura se asentó como poeta cortesano. Su
padre se esforzó en darle la mejor educación. Por ello, le ingresó en una escuela para hijos
más nobles. Acomplejado, pasó a detestar todo lo rico y se convirtió en «anarquista»
activista. A pesar de su pobreza, su padre le envió al desierto para perfeccionar su
lenguaje, por lo que, posteriormente, Mutanabbī era muy conocido como el mejor de
todos en hablar y pronunciar la lengua pura árabe. Al principio está con Sayf al-Dawla, y
componía muchas qasidas que recogían todo lo que acontecía en es emirato árabe. Las
poesías que escribe sobre él, se llaman las sayffiyāt. Retórica moderna, temas
tradicionales, sayffiyāt son el prototipo del malij, es decir, son el modelo para escribir
poesías posteriores elogiando a alguien. Escribía sobre el rey de Egipto, y escribe un
panegírico a Sayf al-Dawla que contenía insultos a Kafur.
Cuando cae en desgracia en la corte del primero se va a la corte de Kafur al-Ijšisi y ahora
insulta a Sayf. El poeta, tan orgulloso de su ascendencia árabe, consciente de que ya no

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
es él, al aceptar la poesía de un eunuco negro, se dio por muerto como poeta. Recurriendo
al arte que dominaba y manejaba a su antojo, o hablaba de sí mismo o elogiaba a Kāfūr,
dando doble sentido a todas sus metáforas y alegorías.
Cultiva panegírico y la elegía, con talento, sensibilidad y riqueza verbal deslumbrante y
centilleo verbal. La hipérbole (exageración) eleva al séptimo cielo al héroe, o hunde con
su sátira, es capaz de las dos cosas. De inteligencia y fantasía, tanta era su virtud, que
intenta ser profeta. Destaca por su sincera poesía y su sentido nacional árabe, junto con
la añoranza de la libertad del árabe beduino.
Destaca, de su período en el que enfermó, la qasida en la fiebre, que ha sido memorizada
por los árabes hasta la actualidad. Tras escapar de Fustat, huye hacia Kufa, donde escribe
los poemas más conocidos en poesía árabe, en los cuales lanzaba contra Kāfūr, contra los
egipcios y contra todo negro. Posteriormente, Sayf al-Dawla le escribió para invitarle a
que volviese a Alepo, lo cual el poeta rechazó a través de otra qasida.
Se dice que al-Mutanabbī no era un poeta sin amor, sino un poeta de amor oculto. Se
alude a que, quizás, la larga permanencia del poeta en la corte de Sayf al-Dawla se debiera
a la Jawla, la hermana del Sayf. Incluso llegaron a invitarle a Persia, pero, al-Mutanabbī
al principio no quiso elogiar a los persas, que tanto despreciaba y acusaba de ser los
culpables del mal estar general de los árabes. Mutanabbī escribe un poema al un visir en
el que se reflejaba que no estaba agusto entre esta población en Asia.

Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581

También podría gustarte