Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
marinaymm
Facultad de Filología
Universidad de Sevilla
1. INTRODUCCIÓN
Aparece la poesía del vino, que ya se había visto en la yahiliya, alabando el vino. La
poesía es una poesía del vino, del amor, de vivir en un ambiente propicio. Eso no es bueno
para el islam. Poesías donde aparecen perros, aunque el perro no es un animal bien visto
para el islam porque un hadiz dijo que un perro le mordió al profeta Mahoma, y dijo el
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
hadiz: «ningún angel de dios entrará en una casa con un perro». Poesía a los gatos, peces
y gallos, en lugar de la descripción del camello. En vez de beduina, descripciones de
esclavas y de cantantes. Su inspiración es el nuevo mundo y estilo. Conflicto entre los
artistas desprejuiciados. Hay un conflicto entre esos artistas y los ambientes de
observancia más estricta (clásicos) donde se encuentran los filólogos que piden de la
gramática.
Lo moderno deja paso a lo neoclásico, que son los que triunfan. Hasta los temas nuevos
se agotan, se quedan en nada y lo moderno deja paso a lo neoclásico “el neoclásico, losa
sepulcral de la poesía árabe”. Estos autores de poesía nueva son los más narrados de la
poesía nueva.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
religiones, procedentes de cualquier parte del imperio. Los árabes escogen a los mejores,
independientemente de su procedencia. El espíritu es universal, hay que conservar una
herencia cultural que solo tenía de musulmán la lengua. La expansión del conocimiento
que genera la prosperidad del conocimiento de un lado a otro del imperio. Oriente
penetra en la civilización de manuscritos, surgiendo estudiosos. Las traducciones
engloban varios campos de estudio. Muhammad al farghani, yahya ibn al sawai medico…
Hechos a tener en cuenta: composiciones puramente literarias están hechas con
intención de crear belleza, ignorado por completo por los traductores árabes.
Al-Mutawakkil recosntruye la escuela hecha por Ma’mun. Confiesa abstenerse de toda
temeridad, cambio y adicción, gente que se pone a traducir una cosa cuando no sabe de
esa cosa (temeridad), hay que traducir lo que pone sin cambiar las cosas (cambios) y no
añadir cosas de la cosecha (adicción). Ibn Jisas / Ishas ¿? se habló de él en las
conferencias. Para los pasajes oscuros consultaba manuscritos, interrogaba a los sabios,
y se documentaba sobre los temas hasta hacerse (casi) un especialista. Se consigue que
toda esa cultura aparezca incorporada a la cultura árabe: Platón, Aristóteles… No son
autores originales de obras originales, se llaman los grandes compiladores de la
antigüedad. Lo que hacen es escribir enciclopedias a base de citas de grandes autores. La
idea de los filósofos griegos debe estar enteramente deformada, ya que la idea ha pasado
del griego al siriaco y del siriaco al árabe.
2. POETAS MODERNISTAS
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
Nació ciego en Basora, de padre persa y madre bizantina o griega. De niño vivió en el
desierto, de lo que es propio poeta se enorgullecía después. De ellos aprendió la lengua
árabe pura y castiza que luego manejaría de forma extraordinaria, lo que dio lugar a una
poesía árabe tradicional, dejándose llevar por la imitación de los grandes poetas
anteriores..
Gracias a la ceguera, Baššār tuvo un oído musical muy bueno, reflejado en su quehacer
poético cantable. Nació en el seno de una familia muy pobre, y ello le dispuso contra la
sociedad y le hizo rebelarse contra sus principios morales, hasta el punto en el que las
gentes religiosas le consideraban como un elemento auténticamente peligroso para la
sociedad.
Está considerado como puente/alcántara entre la poesía omeya y la poesía abasí. Pasó a
la lírica árabe los refranes persas.
Representa el prototipo de nacionalismo. Se trata de un nacionalista inteligente,
panegirista, que sobresale en la sátira. Como poeta erótico, está impregnado de un cierto
grado de obscenidad, recordando a Walid II, aunque más blasfemo y perverso, con poesía
lasciva.
Se padre árabe de un barrio del sur de Arabia y madre persa, nació al sur de Irak.
Predomina en este poeta una personalidad artística, reuniendo todas las características de
la corriente modernista. Verdadero temple de poeta, siendo el artista más exquisito en
lengua árabe que ha llegado a nosotros. Es maestro en todos los los secretos del árabe, es
decir, domina perfectamente la lengua, sabe escribir de forma tradicional más poesía
moderna. Su poesía es descriptiva erótica y báquica. En la poesía báquica alcanzó
primacía absoluta dentro de la literatura árabe. Escribe también poesía cinegética (poemas
de caza). En lugar de tardiyya, escribe poesía mística; no escribe poemas de amor
espiritual, ni si quiera tiene la decencia de Umar bin Abī Rabia’. Sustituye alusiones a
leyendas árabes por otras persas, usa palabras persas. Compone versos con el primer
hemistiquio en árabe y y el segundo en persa., y critica las antiguas casidas. El árabe se
identifica como una lengua de conversación y civilización, en la que se expresa lo que se
siente y lo que se piensa. Lengua de civilización, patrimonio glorioso, obras de arte. Papel
de las escuelas coránicas donde se adquiere el uso de la lengua culta.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
El tema más importante y frecuente en sus poemas es el báquico. Es el mejor poeta árabe
de este género.
3. LA MÍSTICA MUSULMANA
Consiste en expresar literariamente la experiencia del alma humana unida a Dios. Hay
personas que, estando vivas, desarrollan su parte espiritual y no la material, consiguiendo
en vida ser uno con Dios. La mística musulmana es anterior a la mística europea, y tiene
un pequeño problema: en el Corán, Dios le dice a los hombres y a los esclavos
musulmanes el casamiento y tener hijos. Dios quiere que el hombre sea feliz en este
mundo y en el otro, lo cual no es exactamente así en el cristianismo, ya que en el
cristianismo está bien visto el celibato como fruto de espiritualidad.
También llamada sufismo, es una postura espiritual que toma todo siervo de Dios respecto
a Él y todos los seres que ha creado. En cuanto a su origen, hay dos teorías: la primera,
influjos externos (helenismo, cristianismo…); y la segunda, origen preislámico. Esta
última tesis de que el sufismo es islámico y autóctono es la más sólida y admitida. El
objetivo fundamental de los místicos musulmanes era, y sigue siendo, conocer a Dios a
través del Amor.
3.1 AL-HALLĀ^Y
Sobresale sobre todos los místicos musulmanes. Ardiente loco de amor a Dios,
considerado por algunos un santo y por otros un hereje. Poesía valiosa desde el punto de
vista literario, por el vigor deslumbrante con el que se sirve para simbolizar su experiencia
espiritual. Visión mística del universo, el culto externo se invalida porque no es necesario,
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
emplea versos de amor humano y báquicos con un sentido esotérico. El camino de
expresar con versos de amor humano espiritual los musulmanes, llegando esta corriente
incluso a España. La mujer es imperfecta, por lo que el amor perfecto solo se puede
obtener amando a Dios, que es un ser perfecto. El amor humano espiritual convierte a la
amada en una diosa, porque es intocable y puro espíritu; se convierte, entonces, en una
mujer idealizada, sirviendo como metáfora del amor que se le tiene a Dios. Nacido al sur
de Irán, apostolado universalista, estuvo 5 años recorriendo Persia.
Es probable que estuviese, al igual que Mutanabbī, influenciado por el movimiento
Qarmatī.
Iba por las calles de las ciudades predicando su doctrina, que consiste en la identificación
total entre la Amada, la Divinidad, la Verdad Absoluta y el amante, que es el ser humano.
4. POETAS NEOCLÁSICOS
4.2 AL-MUTANABBĪ
Nacido en Kufa de origen humilde, tras aventura se asentó como poeta cortesano. Su
padre se esforzó en darle la mejor educación. Por ello, le ingresó en una escuela para hijos
más nobles. Acomplejado, pasó a detestar todo lo rico y se convirtió en «anarquista»
activista. A pesar de su pobreza, su padre le envió al desierto para perfeccionar su
lenguaje, por lo que, posteriormente, Mutanabbī era muy conocido como el mejor de
todos en hablar y pronunciar la lengua pura árabe. Al principio está con Sayf al-Dawla, y
componía muchas qasidas que recogían todo lo que acontecía en es emirato árabe. Las
poesías que escribe sobre él, se llaman las sayffiyāt. Retórica moderna, temas
tradicionales, sayffiyāt son el prototipo del malij, es decir, son el modelo para escribir
poesías posteriores elogiando a alguien. Escribía sobre el rey de Egipto, y escribe un
panegírico a Sayf al-Dawla que contenía insultos a Kafur.
Cuando cae en desgracia en la corte del primero se va a la corte de Kafur al-Ijšisi y ahora
insulta a Sayf. El poeta, tan orgulloso de su ascendencia árabe, consciente de que ya no
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
es él, al aceptar la poesía de un eunuco negro, se dio por muerto como poeta. Recurriendo
al arte que dominaba y manejaba a su antojo, o hablaba de sí mismo o elogiaba a Kāfūr,
dando doble sentido a todas sus metáforas y alegorías.
Cultiva panegírico y la elegía, con talento, sensibilidad y riqueza verbal deslumbrante y
centilleo verbal. La hipérbole (exageración) eleva al séptimo cielo al héroe, o hunde con
su sátira, es capaz de las dos cosas. De inteligencia y fantasía, tanta era su virtud, que
intenta ser profeta. Destaca por su sincera poesía y su sentido nacional árabe, junto con
la añoranza de la libertad del árabe beduino.
Destaca, de su período en el que enfermó, la qasida en la fiebre, que ha sido memorizada
por los árabes hasta la actualidad. Tras escapar de Fustat, huye hacia Kufa, donde escribe
los poemas más conocidos en poesía árabe, en los cuales lanzaba contra Kāfūr, contra los
egipcios y contra todo negro. Posteriormente, Sayf al-Dawla le escribió para invitarle a
que volviese a Alepo, lo cual el poeta rechazó a través de otra qasida.
Se dice que al-Mutanabbī no era un poeta sin amor, sino un poeta de amor oculto. Se
alude a que, quizás, la larga permanencia del poeta en la corte de Sayf al-Dawla se debiera
a la Jawla, la hermana del Sayf. Incluso llegaron a invitarle a Persia, pero, al-Mutanabbī
al principio no quiso elogiar a los persas, que tanto despreciaba y acusaba de ser los
culpables del mal estar general de los árabes. Mutanabbī escribe un poema al un visir en
el que se reflejaba que no estaba agusto entre esta población en Asia.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-5237581