Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Enel libreto, en "Oración de los fieles" aparecen tres oraciones, dos en español y
una en italiano, mientras que en el programa completo aparecen cuatro oraciones, dos
en castellano y dos en italiano.
No, no aparecen cuatro, sino cinco: 1,3 y 5 en castellano; y 2 y 4 en
italiano. No he querido hacer una celebración bilingüe, en el sentido de reiterar
lo mismo que ya se dijo en uno u otro idioma: primero, porque el italiano, con un
poco de formación gramatical en nuestra propia lengua y, sobre todo, al
escucharlo de alguien que vocalice bien y con calma, casi se entiende en su
sentido fundamental. Pero, sobre todo, porque se haría pesadísima una
reiteración de lo mismo en otra lengua. La liturgia de corte romano tiene un
cuidado casi obsesivo por evitar la reiteración… Por eso, solo se van dando
pinceladas al paso en la otra lengua, para completar o destacar un rasgo
fundamental; o bien se ofrece en el folleto su significado en la otra lengua, como
ya he comentado…
El libreto va por su sitio: nada que ver con una especie de mini-ritual donde
aparezca lo ya se escucha. Por eso lo que aparece a propósito de la oración de
fieles no son peticiones a añadir. Os explico la verdadera razón que lo explica y
justifica.
La Eucaristía es para todos, pero los ritos matrimoniales están referidos solo
a los contrayentes, que son los únicos que se casan o pueden ratificar su
casamiento, como es nuestro caso. Esos ritos y gestos, propios y exclusivos de
ellos y su actuación, los van presentando ellos mismos a los asistentes en el
libreto, advirtiéndoles del significado que tienen de suyo en la mentalidad de la
Iglesia, de quien es en realidad toda expresión litúrgica. Así, por ejemplo: las
lecturas bíblicas –que son para todos, porque es la primera parte de la
Eucaristía– no aparecen como tal en el texto del libreto, pero sí el significado
matrimonial que entrañan para ellos. En el caso de Gabriel y Eleonor, he
aprovechado para poner en las lecturas que se oirán en castellano el significado
matrimonial en italiano; mientras que la que se oye en italiano es presentada su
significación matrimonial en castellano…. Y si en el libreto, en cualquier momento,
aparece tal cual un texto ritual por su importancia nuclear en la celebración –
como son el prefacio o la bendición nupcial–, se aprovecha el libreto para ponerlo
en italiano, porque esos textos se oirán sólo en castellano, al tratarse de una
celebración esencialmente española.
Así pues: el folleto no es un mini-ritual que se pone en manos de los fieles, en
vez de sólo en el ministro que es quien únicamente los dice; sino pinceladas,
advertencias y vivencias que entrañan los ritos específicamente matrimoniales,
conforme al significado que tienen en la intención de la Iglesia (a quien, de suyo,
pertenecen) y que los recién desposados van presentando en el libreto que han
puesto en las manos de los invitados asistentes a su peculiar y exclusiva
celebración. No, ni es un mini-ritual que refleja tal cual lo que se dice o hace en
la celebración; ni son meras ocurrencias o significados que subjetivamente ellos le
dan. Por eso, sólo alguien que conozca bien lo que entrañan cada uno de los ritos
en cuestión y los textos que les acompañan, conforme a su origen o la motivación
que fundamenta y trata de expresar la Iglesia, es quien “puede permitirse el
lujo” de plasmarlo así… El folleto responde a este cometido e intención.
Por eso, lo que aparece en él a propósito de la oración de los fieles no son
otras peticiones a añadir o con las que completar, sino una síntesis del meollo que
entrañan las que se oyen en la celebración.
Os vuelvo a enviar la celebración en la que ya está la bendición nupcial y la
oración de poscomunión, que inexplicablemente se quedaron rezagadas sin añadir…
No os olvidéis de advertir a los músicos que tienen que llamarme para que nos
coordinemos bien y fijemos las piezas con buen criterio en el momento más
oportuno para cada una de ellas, Y también el lector de la segunda lectura y el
salmista para hacerles las oportunas precisiones sobre lugar, momento y modo de
ejecución…
Con un abrazo muy fuerte.