Está en la página 1de 45

TRABAJO DE FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

TREBALL DE FI DE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ


Departament de Traducció i Comunicació

TÍTULO / TÍTOL

Análisis del Adonais de Shelley y de la traducción al español


de Vicente Gaos

Autor/a: Alba Ramírez Cantalejo

Tutor/a: Josep Marco Borillo

Fecha de lectura/ Data de lectura: mayo 2022


Resumen/ Resum:
La dificultad que conlleva la traducción de poesía es tal que, en ocasiones, se la ha llegado a
calificar de imposible. Por este motivo, el objetivo principal del presente trabajo es realizar un
análisis del Adonais, una de las obras principales del gran poeta británico Percy Shelley, y de la
traducción al español elaborada por Vicente Gaos. Para ello se analizarán la forma externa
(métrica, patrones fónicos, rima y aliteración, en este caso) y la forma interna (metáforas y
simbología) del poema y su traducción. Previamente, sin embargo, se llevará a cabo una
contextualización del trabajo mediante una síntesis de la vida y las obras del poeta, además de un
resumen de las traducciones al español que se han elaborado del Adonais a lo largo de los años.
De este modo, se describirán las soluciones tomadas por Gaos ante la complejidad que plantea la
traducción de poesía.

Palabras clave/ Paraules clau: (5)

traducción literaria, poesía, Percy Bysshe Shelley, métrica, rima

2
Índice
1. INTRODUCCIÓN................................................................................................ .........4

2. CONTEXTUALIZACIÓN ................................................................................... .........5

4.1. PERCY SHELLEY .................................................................................................5

4.2. OBRA POÉTICA ....................................................................................................6

4.3. TRADUCCIONES ..................................................................................................7

3. MARCO TEÓRICO ............................................................................................. .........9

4. ANÁLISIS DEL POEMA .................................................................................... .........13

5. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN .................................................................... .........16

5.1. MÉTRICA ...............................................................................................................16

5.2. PATRONES FÓNICOS ..........................................................................................18

5.2.1. RIMA ....................................................................................................................18

5.2.2. ALITERACIÓN ...................................................................................................19

5.3. METÁFORAS Y SIMBOLOGÍA ..........................................................................20

6. CONCLUSIÓN .................................................................................................... .........24

7. BIBLIOGRAFÍA .................................................................................................. .........25

8. ANEXO ................................................................................................................ .........27

3
1. INTRODUCCIÓN

Este trabajo tiene el objetivo de realizar un análisis comparativo entre el poema Adonais del
escritor británico Percy Shelley y una de sus traducciones al español, en este caso la elaborada por
Vicente Gaos. Aunque la obra en cuestión cuenta con diversas traducciones al español, se ha tomado
la decisión de utilizar una sola para poder llevar a cabo un estudio comparativo más amplio, debido
a las complejidades que presenta la traducción de poesía.
En el primer apartado se realizará una descripción resumida de la vida y la obra de Percy Shelley
para poder entender el contexto en el que el escritor y poeta redactó sus escritos. En el mismo también
se elaborará un resumen de las traducciones que se han realizado al español de la obra de este autor
británico.
A continuación, en el segundo apartado se establecerá el marco teórico a partir del cual se
elaborarán tanto el análisis como la comparación del texto original y su traducción. Se explicarán los
elementos que caracterizan la poesía, utilizando como base el esquema propuesto por Marco Borillo
(2002) y se seguirá la división propuesta por Oliva entre forma interna y forma externa (1995).
Además, se tendrán en cuenta dos tipos de enfoques, el primero basado en el proceso de traducción
(Boase-Beier, 2012) y, el segundo, basado en la forma externa del poema (Holmes, 1970 y Frank,
1991).
El tercer y cuarto apartado consistirán en el núcleo del trabajo y en estos se llevarán a cabo un
análisis del poema de Shelley y una comparación entre este y la traducción de Vicente Gaos, con un
enfoque en los aspectos más importantes de la poesía y su traducción. A la hora de realizar este
análisis, se diferenciará entre la forma externa y la forma interna del poema, y, para incidir más afondo
en la traducción de poesía, se analizarán, en concreto, la métrica, la rima y los patrones fónicos, que
pertenecen a la forma externa, y las metáforas y la simbología, que pertenecen a la interna.
De este modo, el objetivo del presente trabajo será describir las soluciones de Gaos a los
problemas que le plantea la traducción del poema, pues la traducción de poesía se caracteriza por su
elevado nivel de dificultad, que muchas veces ha llevado a estudiosos a considerarla inalcanzable e
imposible.

4
2. CONTEXTUALIZACIÓN

En este apartado se llevará a cabo una contextualización del objeto de estudio del presente trabajo
por medio de una síntesis de la biografía de Percy Shelley y de su obra poética, además de una breve
explicación de las traducciones que se han realizado de sus escritos, con un enfoque en el poema
Adonais.

4.1. PERCY SHELLEY

Percy Bysshe Shelley fue un conocido poeta inglés perteneciente a la época del Romanticismo,
aunque sus logros no se reducen solo a este título; también fue escritor, ensayista y miembro de la
escuela cockney, un núcleo literario formado por la segunda generación de poetas románticos
intelectuales. Shelley participaba de la temática tratada por los poetas de aquella época —la fe en la
humanidad, la imaginación, el amor, la perfección del ser humano, etc.—, y, por ello, asentó su
creencia de que la poesía tenía el poder necesario para cambiar el mundo (Bakic-Miric y Loncar-
Vujnovic, 2019: 130).
Nació cerca de Horsham, una ciudad del condado de Sussex, en 1792, y su vida dio comienzo en
el seno de una familia aristócrata. Empezó a estudiar a los seis años junto a sus hermanas; ya de
pequeño poseía una gran imaginación y, a menudo, pasaba las horas buscando pasadizos secretos en
la casa o contándoles cuentos fantásticos a sus hermanas, que siempre lo describieron como un chico
generoso, valiente y amable (Addington Symonds, 1878: 7). Una vez hubo entrado en la escuela,
dedicó la mayor parte de su tiempo a la lectura, aprendió las lenguas clásicas con una rapidez
impresionante y, aunque siempre se le describió como tranquilo, también empezó a desarrollar un
sentimiento de indignación ante cualquier tipo de injusticia, opresión o crueldad. Shelley creía
fervientemente en el futuro de la humanidad, y su imaginación estaba repleta de idealismo, pero no
por ello dejaba de ver las injusticias y las tragedias del mundo.
Al pasar al colegio de Eton, se aficionó a la ciencia y llevó a cabo experimentos relacionados con
la química y la electricidad; tras descubrir que el mundo no se regía únicamente por los cuatro
elementos, Shelley percibió que era posible, como él había soñado, sobrepasar los límites de lo
establecido —utilizando, en su caso, la prosa y la poesía—. Fue durante esta época cuando se ganó
el apodo de «El Ateo» debido, según muchos, a sus enfrentamientos con la autoridad (Addington
Symonds, 1878: 16). Antes de marcharse del colegio, terminó de escribir su novela Zastrozzi.
En 1810, Shelley empezó sus estudios en la Universidad de Oxford, donde conoció a quien sería
uno de sus grandes amigos: Thomas Jefferson Hogg. Un año después, Shelley fue expulsado de
Oxford por escribir el panfleto La necesidad del ateísmo. Ese mismo año, se fugó y se casó con

5
Harriet Westbrook, y vivió hasta 1813 con ella en Irlanda, donde escribió La reina Mab. Poco
después, invitó a su amigo Hogg a vivir con él y su esposa, siguiendo sus propios ideales del amor
libre, pero Harriet se negó y ambos regresaron a Inglaterra, donde Shelley tomó la decisión de
dedicarse a la escritura.
Una vez allí, sin embargo, Shelley viajó a Irlanda y se adhirió a la filosofía radical que respaldaba
uno de sus autores favoritos, William Godwin: el librepensamiento —o, como muchos lo llamaban,
anarquismo—. Poco después, abandonó a su esposa y a sus dos hijos para fugarse con otra mujer, que
se convertiría en la famosa escritora Mary Shelley, aunque no tardaron en regresar a Londres, ya fuera
por nostalgia o falta de dinero. Tal vez fruto de la soledad que ambos sentían durante esa época, en
1815, Shelley escribió Alastor, o el espíritu de la soledad, que, aunque en su momento no despertó
mucho interés, se ha convertido hoy día en una de sus obras poéticas más importantes.
La pareja hizo varios viajes durante los que Shelley encontró la inspiración para escribir «Himno
a la belleza intelectual» y «Mont Blanc», influenciado por sus compañeros, Mary y Lord Byron, que
a su vez se vieron inspirados por él para escribir grandes obras como Frankenstein y Manfredo
respectivamente.
Poco después del cese de sus viajes y su regreso a Inglaterra, la hermana de Mary, al igual que
Harriet, la anterior esposa de Shelley, se suicidaron. Shelley, a pesar de casarse poco después con
Mary para recuperar a sus hijos, perdió la custodia de los niños.
Tiempo después, la pareja se asentó en Marlow, Buckinghamshire, donde Shelley conoció a John
Keats. Durante esta época, Shelley también retomó el contacto con Lord Byron, lo que influyó
positivamente en su literatura, logrando así que escribiera una de sus obras más conocidas, Prometeo
liberado, que trata temas muy propios de la escritura de Shelley, como el triunfo del bien y el
florecimiento de las artes, al igual que el fin de la tiranía.
Entre 1818 y 1819, Shelley perdió a su hijo Will y a su hija recién nacida. Él y Mary viajaron a
lo largo y ancho de Italia, de ciudad en ciudad, época durante la cual Shelley escribió la tragedia Los
Cenci y, tal vez influenciado por la masacre de Peterloo, algunos de sus poemas políticos más
conocidos, como «La máscara de Anarquía» y «Hombres de Inglaterra».
En 1821, la muerte de su gran amigo John Keats le inspiró para escribir la elegía Adonais.
Uno de los sueños de Shelley durante aquellos tiempos era el de crear un periódico junto a Hunt
y Byron, que llamarían The Liberal, pero justo antes del lanzamiento del periódico, en un viaje en
velero de Lerici a Pisa, Shelley murió ahogado. Su cuerpo se incineró en una playa cerca de Viareggio
y Mary guardó su corazón envuelto en un paño de seda hasta el día de su propia muerte.

4.2. OBRA POÉTICA

6
Aunque Percy Shelley es conocido como uno de los grandes escritores y ensayistas románticos,
cabe destacar su dedicación a la poesía. A lo largo de su vida elaboró un amplio abanico de poemas
en los que aparecen las temáticas asociadas al Romanticismo, como la naturaleza, el amor ideal, la
búsqueda de la libertad y la rebeldía contra la autoridad.
Los tiempos en los que Shelley creció y maduró influyeron en gran medida en los contenidos de
su prosa y de su poesía. La situación política le llevó a desarrollar un deseo por la libertad de
expresión, por la desaparición de los privilegios de la aristocracia y del clero, y por una distribución
igualitaria de ingresos y recursos. Aun así, lo que aparecía en sus obras publicadas no llegaba a ser
tan extremo como lo que él pensaba en privado por miedo a que lo detuvieran, y, de hecho, en más
de una ocasión, estuvo bajo vigilancia gubernamental por sus acciones e ideales.
Estaba en contra de la violencia y respaldaba la protesta pacífica, como se ve reflejado en «La
máscara de la anarquía». También era ateo, pues sostenía que la religión estaba relacionada con la
opresión social, y en gran parte de sus obras aparece reflejado este ateísmo que provocó en más de
una ocasión que se tuvieran que editar sus escritos antes de ser publicados y que recibiera quejas por
parte de las autoridades religiosas.
Como hemos visto anteriormente, creía en el amor libre y argumentó, en sus notas a La reina
Mab, que el matrimonio iba en detrimento de la felicidad del ser humano.
Todas estas características propias del autor daban vida a su poesía, utilizando elementos de la
naturaleza e imágenes relacionadas con el amor, la belleza y la libertad para transformar un mundo
que parecía sumido en la opresión y el mal, buscando así, a través de sus versos, un lugar ideal oculto
más allá de lo visible y lo tangible, que era una de las cosas más importantes para Shelley.
Además de estos rasgos naturales, el poeta también tenía tendencia a recurrir a la mitología griega
y a la leyenda en general, como reflejan los poemas «La nube» y «Oda al viento del oeste». Sus
ideales estaban repletos de vitalidad, y tenía mucha fe en la libertad, la fraternidad y la igualdad, al
igual que en la perfección del hombre. La poesía de Shelley es un reflejo de su imaginación, y sus
versos están repletos de música y melodía.

4.3. TRADUCCIONES

Percy Shelley es un autor conocido y prolífico, por lo que, a lo largo de los siglos, se han traducido
muchas de sus obras, como A Defence of Poetry, que es el título que más versiones ha obtenido en
lengua castellana hasta el día de hoy, publicada por primera vez en un pequeño tomo de la mano de
Tipografía de la Revista Archivos (Madrid) titulado Defensa de la poesía y otros ensayos en el año
1904.

7
Sin embargo, lo que nos atañe en el presente trabajo son las traducciones del poema Adonais, por
lo que es en ellas en las que nos enfocaremos en este breve apartado, con tal de ver las existentes y
cuál se ha escogido como objeto de análisis.
Adonais, el famoso poema del romántico británico, ha sido la pieza de la producción lírica de
Shelley que más difusión ha tenido entre el público español, y es también la que más ha contribuido
a la fama del poeta, por lo que existen varias traducciones de ella.
La primera versión de la que tenemos información es la de Manuel Altolaguirre, que elaboró una
traducción parcial del poema, pues tan solo tradujo hasta la estrofa XXXII. A pesar de estar inacabada,
la editorial madrileña Héroe la publicó en el año 1936.
La siguiente traducción fue la de Antonio Castro Leal, poeta y crítico mexicano, que tradujo las
estrofas que le faltaban a Altolaguirre y revisó la traducción completa junto a este con el fin de
editarla, esta vez completa.
Tras la primera traducción íntegra del Adonais, fue el argentino Carlos Obligado el que tradujo
la obra en 1942, seguido de Vicente F. Muñoz, que hizo lo mismo en 1946, logrando así que la
editorial madrileña Nuevas Gráficas la publicara, a pesar de que se trataba de un trabajo primerizo y
precipitado (Gaos, 2016: 28-29) que no contaba con metro ni rima y alteraba el sentido de las palabras
de Shelley en varias ocasiones.
A lo largo del tiempo, como hemos podido comprobar, han surgido diferentes traducciones del
Adonais, y las más recientes son las elaboradas por Lorenzo Peraile y Manuel Caballero, pero es la
de Vicente Gaos, publicada en 1946, la que utilizaremos para realizar el análisis comparativo en el
que se centra este estudio. Fue la editorial madrileña Walter Starkie (traductor que, de hecho, escribió
un prólogo para la publicación) la que le dio vida, y, más adelante, Espasa Calpe le tomó el relevo al
texto para seguir publicándolo hasta el día de hoy.

8
3. MARCO TEÓRICO

A lo largo de la historia de la traducción literaria, la poesía se ha convertido en uno de los géneros


que ha atraído más atención, originando un gran número de debates acerca de los diferentes elementos
que influyen en su traducción. Su complejidad es tal que muchos estudiosos la han considerado
imposible, alegando que la fidelidad es inalcanzable debido a que, para que la traducción no sea más
pobre que el «original», debería ser idéntica a este (Grimm, citado en Frank, 1991). Sin embargo, es
mucho mayor el número de estudiosos que ha hecho hincapié en la complejidad de la traducción de
poesía con tal de comprender sus rasgos estilísticos y estructurales para lograr asimilar la profundidad
que la caracteriza y llevar a cabo traducciones cada vez mejores. Jakobson, por ejemplo, no llega a
coincidir con la imposibilidad mencionada, pues, aunque afirma que la poesía no se puede traducir,
alega que lo que sí se puede hacer es una «transposición creativa» (1966: 238).
El hecho de que algunos estudiosos sostengan que es imposible traducir poesía deriva, en parte,
de la dificultad de la creación de poesía en sí misma (Boase-Beier, 2012: 476), cuestión que propicia
la idea de que la traductora se convierte, por lo tanto, en escritora y de que la propia traducción es un
arte literaria por sí solo (Desclot, 2004: 28). Es debido justamente a dicha dificultad que, a la hora de
traducir, sobre todo cuando se trata de poesía, hay que tener en cuenta un gran número de elementos.
Aunque sería muy complicado abarcar la totalidad de aspectos que componen un poema y lo
diferencian de la prosa, veremos los recursos estructurales y los rasgos estilísticos que dan forma a
un texto poético a través de la propuesta de Marco (2002: 246-247) con tal de facilitar la comprensión
del posterior análisis:
• La métrica, que consiste en la agrupación regular de elementos relacionados con el ritmo
en un patrón reconocible (Boase-Beier, 2012: 477). Mientras que en inglés se utilizan los
pies para medir los versos, en español es el número de sílabas lo que se usa como criterio
para designar el tipo de verso, teniendo en cuenta dónde recae el acento con tal de ajustar
el ritmo de tónicas y átonas. De este modo, en inglés se emplea el pentámetro yámbico —
siendo este el más común—, el tetrámetro trocaico, el tetrámetro anapéstico, etc. En
español, por otro lado, para referirnos a la medida de versos, nos referimos a heptasílabos,
decasílabos, dodecasílabos, etc.
• Las estrofas y las composiciones poéticas. Por un lado, las estrofas, como indica Marco,
no son más que los párrafos en los que se estructura un texto redactado en verso, y estos
se elaboran sobre un patrón métrico o un esquema de rima (2002: 246). Las
composiciones poéticas, por otra parte, van más allá de las estrofas y conforman los
subgéneros poéticos (Marco, 2002: 246).

9
• Los patrones fónicos, como sería el caso de la aliteración, que es un recurso empleado
con mucha más frecuencia en inglés que en español debido a la facilidad que posee este
idioma para las repeticiones fónicas.
• El paralelismo gramatical, que consiste en la creación de estructuras gramaticales que
cuentan con una serie de elementos léxicos concretos repetidos en mayor o menor medida
(Marco, 2002: 247).
• En su conjunto, a todos estos elementos propios de la poesía se les da el nombre de
cohesión extra (Marco, 2002: 247-48), pues son los que la caracterizan y la diferencian
de otros géneros literarios.
Además de esta propuesta, también tendremos en cuenta a lo largo de este trabajo la distinción
propuesta por Oliva (1995) entre forma externa y forma interna, a la que alude el autor al argumentar
en contra de la imposibilidad de la traducción de poesía. Según Oliva, todos los elementos que
construyen un poema se pueden dividir en dos grupos claramente diferenciados. La forma interna
hace referencia al significado del poema (el yo lírico, la simbología, etc.) y la forma externa engloba
los elementos mencionados con anterioridad (la métrica, la rima, los patrones fónicos, etc.).
Por otro lado, a la hora de llevar a cabo una traducción de poesía, es de gran importancia la lectura
previa para tener en cuenta todos los rasgos propios de este tipo de textos. Tanto Desclot (2004: 29)
como Boase-Beier (2012: 482) coinciden en que la lectura es un elemento esencial a la hora de
traducir un poema. Al igual que afirma Holmes (1970: 93), es necesario realizar una lectura crítica
del poema —o, como Attridge se ha referido a ella, una “lectura creativa” (2004: 79)— con tal de
interpretarlo, pues este es uno de los pasos más importante para poder traducir un texto de estas
características.
Una vez aclarados estos aspectos de la traducción de poesía, nos adentraremos más en
profundidad en lo que se ha dicho acerca de las diferentes formas de traducir un poema, como sería
el caso de Holmes (1970), que sostiene que existen cuatro métodos para traducir la forma externa de
un poema:

• La forma mimética, cuyo objetivo es mantener la forma del texto que se está
traduciendo, es decir, imitar la forma del original.
• La forma analógica, que pretende traducir el poema utilizando una forma que en la
lengua meta tenga una función paralela o similar a la del poema original.
• La forma orgánica, que da prioridad al contenido semántico del poema. No le concede
tanta importancia a la forma del original como es el caso de los dos métodos anteriores,
sino que permite que la traducción vaya adoptando su propia forma con tal de amoldarse
al material semántico.
10
• La forma extraneous (extraña o ajena), que significa crear una forma completamente
nueva a la hora de elaborar la traducción de un poema; es decir, un texto diferente del
original, lo que permite que la traductora tenga más flexibilidad a la hora de reproducir
el contenido semántico.

Frank (1991), también en relación con las formas posibles de traducir poesía, establece una
sucesión de esquemas de traducción que comprende los tipos de traducción desde la imitación más
fiel posible de la forma de un poema hasta su transformación en prosa:

1. Esquema idéntico
2. Esquema idéntico solo en el nombre
3. Esquema prosódico diferente: más compacto que el original
4. Esquema prosódico diferente: grado de dificultad indeterminado
5. Esquema prosódico diferente: menos compacto que el original
6. Disposición esquemática sobre la página
7. Otras disposiciones: verso liberado
7.1. Con una constante rítmica
7.2. Incluyendo tanto versos métricos como no métricos
8. Otras disposiciones: verso libre
8.1. Con la rima como principio
8.2. Con el encabalgamiento como principio
8.3. Sin el encabalgamiento como principio
8.4. Con la enunciación oral como principio
9. Verso prosaico:
9.1. Con clausulae
9.2. Con paralelismos anafóricos
9.3. Con paralelismos sintácticos
10. Prosa

Incluso el mismo Shelley tenía sus opiniones acerca de la forma óptima de realizar la traducción
de un poema, como apunta en su Defence of Poetry (1852: 10):

Hence the vanity of translation: it were as wise to cast a violet into a crucible that you might
discover the formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one language
into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed, or it will bear
no flower —and this is the burden of the curse of Babel.

11
Así, comprobamos que Shelley no dudaba de la traducibilidad de la poesía, pero sí que
confirmaba su dificultad y argumentaba que era necesario transformar del todo el poema que se está
traduciendo, dando de este modo vida a un poema completamente nuevo.
En conclusión, de lo único de lo que no cabe duda —ya sea en referencia a la traducción literaria
en general o, más concretamente, al tema que nos concierne en este trabajo, la poesía— es de que,
como Frank afirmó en su momento, esta clase de traducción es la más exigente de todas (1988: 117),
pero también es una forma de transportar las obras de otras personas a la comunidad propia (Boase-
Beier, 2012: 475) y, tal vez justamente por la complejidad que conlleva, se trata de una tarea que
termina por convertirse en un arte literario en sí misma (Desclot, 2004:28).

12
4. ANÁLISIS DEL POEMA

Antes de llevar a cabo el análisis de la traducción elaborada por Vicente Gaos es necesario
analizar el poema original en sí mismo. En este apartado, por lo tanto, estudiaremos tanto la forma
interna como la forma externa del poema con el objetivo de facilitar el posterior análisis de la
traducción en cuestión.
En primer lugar, llevaremos a cabo un estudio detallado de las temáticas tratadas en el poema con
tal de profundizar en su forma interna.
Shelley escribió esta obra en honor a la muerte de su querido amigo Keats, pero el poema es
mucho más que una forma de consolarse a sí mismo y al mundo; el poeta británico da vida en sus
versos a divinidades procedentes, por ejemplo, de la mitología griega con tal de relatar lo ocurrido de
una forma que sobrepasa el plano de lo terrenal (Tetreault, 1987: 222). De este modo, aprovecha los
conocimientos de los lectores en relación con estos seres mitológicos (Tetreault, 1987: 223) para
facilitar la transmisión de un mensaje tan emotivo y controlar los sentimientos del receptor (Tetreault,
1987: 225).
Sin embargo, Shelley no se ciñe únicamente a la mitología griega para cumplir este objetivo, sino
que emplea un amplio abanico imaginativo en el que podemos encontrar diferentes temáticas.
Al tratarse de una elegía pastoral, aparecen muchas características propias de la vida rural. Los
pastores, por ejemplo, son un elemento importante de este tipo de poema; en el Adonais, a estos los
representan los poetas que han sobrevivido tras la muerte de Keats (como Lord Byron o Thomas
Moore). Shelley no se refiere a estos pastores como hombres, sino que se ciñe a la simbología que
representan en el poema (Bloom, 1961: 164), que, en este caso, es la de la gente que llora por la
muerte de Keats («Thus ceas’d she: and the mountain shepherds came»; estrofa XXX, primer verso).
En cuanto a la naturaleza, observamos también el uso de metáforas relacionadas con las estrellas
y el velo, que es un símbolo recurrente en la poesía de Shelley y refleja la forma en la que al ser
humano se le oculta la realidad a través de un mundo de apariencia natural (Watson, 1985: 303). En
la estrofa XLIV podemos comprobar cómo Shelley emplea ambos elementos desde el primer verso
hasta el quinto: «The splendours of the firmament of time / May be eclips’d, but are extinguish’d not;
/ Like stars to their appointed height they climb, / And death is a low mist which cannot blot / The
brightness it may veil». En esta estrofa, las estrellas son una personificación de grandes poetas como
Chatterton, Sidney y Lucan, que se mencionan en la estrofa XLV.
También en la estrofa XLIV podemos ver la personificación que Shelley emplea con diversos
sentimientos, que en este caso son el amor y la vida: «When lofty thought / Lifts a Young heart above
its mortal lair, / And love and life contend in it for what / Shall be its earthly doom» (versos 5-8).
Shelley utiliza esta personificación de sentimientos y conceptos abstractos, como ocurre con «sad
13
Hour» (estrofa I, cuarto verso) o «The quick Dreams, / The passion-winged Ministers of thought»
(estrofa IX, primer y segundo verso) para relatar la muerte de Keats de un modo más impactante.
Otro tema que aparece con frecuencia en el Adonais es, por supuesto, la muerte, que es también
uno de los elementos principales del poema: «I weep for Adonais—he is dead!» (estrofa I, primer
verso). Este tema está a su vez ligado con el del deterioro, que aparece también en gran medida a lo
largo del poema: «We decay / Like corpses in a charnel: fear and grief / Convulse us and consume us
day by day, / And cold hopes swarm like worms within our living clay» (estrofa XXXIX, versos 6-9).
En este ejemplo podemos apreciar claramente que Shelley utiliza elementos con connotaciones
negativas para describir al propio lector e incluso a sí mismo, y esta es una de las técnicas que utiliza
al describir el proceso de regeneración que reina en el poema, pues, aunque el tema central del
Adonais es la muerte de un poeta y la imposibilidad de que vuelva a la vida, uno de sus puntos más
importantes es el renacimiento de la naturaleza (Bloom, 1961: 163).
Este último también es uno de los temas más destacables del poema, y podemos verlo claramente
en los versos 1-6 de la estrofa XX: «The leprous corpse, thouch’d by this spirit tender, / Exhales itself
in flowers of gentle breath; / Like incarnations of the stars, when splendour / Is chang’d to fragrance,
they illumine death / And mock the Merry worm that wakes beneath; / Nought we know, dies». Con
este proceso de destrucción y preservación —este ciclo regenerativo—, Shelley pretende conservar
el recuerdo de Keats, al igual que sus pensamientos y sus escritos (Hogle, 1989: 296-97).
Siguiendo este hilo de pensamiento, llegamos a la conclusión de que en el Adonais también se
percibe la influencia que otras obras han tenido en Shelley como escritor, como sería el caso de Las
metamorfosis de Ovidio o «Lament for Adonis» de Bion y «Lament for Bion» de Moschus, poemas
helénicos del siglo II a.C (Bloom, 1961: 162), que vemos reflejados en el poema de Shelley.
Por último, como hemos visto anteriormente, cabe destacar el amplio abanico de referencias
mitológicas que encontramos en el poema: Acteón (cuya función en el poema es representar al mismo
Shelley), Venus (que, en este caso, sería la figura de Urania) y Adonais (que da forma al poeta muerto
en cuyo honor se escribió este poema; Keats) entre muchas otras figuras reconocibles de la mitología
griega. Del mismo modo, Shelley también hace referencia a la religión cristiana, y menciona en más
de una ocasión a Caín y a Cristo, por ejemplo: «He answer’d not, but with a sudden hand / Made bare
his branded and ensanguin’d brow, / Which was like Cain’s or Christ’s—oh! that it should be so!»
(estrofa XXXIV, versos 7-9).
En cuanto a la forma externa del poema, el Adonais de Shelley es una elegía pastoral dividida en
55 estrofas spenserianas que cuenta con una estructura métrica de pentámetros yámbicos. Todos los
versos están divididos en cinco pies yámbicos; cada uno de estos es una sílaba no acentuada seguida
de una acentuada. Una estrofa o estancia spenseriana, por su parte, consta de estrofas de nueve versos,

14
los primeros ocho de los cuales están redactados siguiendo el pentámetro yámbico; el último verso
de cada estrofa tiene un yambo adicional (es decir, un alejandrino).
Aunque uno de los encantos de la poesía es que el material fonético no se ajuste siempre con
exactitud al patrón, este permanece y vertebra el poema. En el caso del Adonais, podemos ver este
patrón yámbico reflejado claramente en la primera estrofa del poema:

I weep for Adonais—he is dead!


x/x/x/x/x/
Oh, weep for Adonais! Though our tears
x/x/x/x/x/
Thaw not the frost which bind so dear a head!
x/x/x/x/x/
And thou, sad Hour, selected from all the years
x/x/x/x/x/
To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
x/x/x/x/x/
And teach them thine own sorrow, say: “With me
x/x/x/x/x/
Died Adonais; till the Future dares
x/x/x/x/x/
Forget the Past, his fate and fame shall be
x/x/x/x/x/
An echo and a light unto eternity!”
x/x/x/x/x/x/

Por otro lado, como podemos ver en este mismo ejemplo, el esquema de rima que sigue el
Adonais es ABABBCBCC y en el poema destaca, además de la rima en sí misma, la aliteración.

15
5. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN

A la hora de llevar a cabo el análisis de la traducción de Gaos del Adonais de Shelley, se seguirá
la división propuesta por Oliva (1995), es decir, externa e interna. En primer lugar, nos centraremos
en los aspectos externos más relevantes del texto, que, en este caso, serán la métrica y los patrones
fónicos. A continuación, colocaremos el foco de estudio en la parte interna del poema, para lo que
analizaremos la traducción de las metáforas y la simbología.

5.1. MÉTRICA

Tal y como apunta Holmes, uno de los problemas más importantes de la traducción de poesía es
la elección del tipo de verso más apropiado (1970: 94). Vicente Gaos, en su nota del traductor que
precede al poema, explica su alejamiento de y acercamiento a traducciones anteriores con tal de
aproximarse en mayor medida a una recreación de la poesía romántica de Shelley, e indica que,
siguiendo los pasos de Altolaguirre y Castro Leal, ha intentado imitar la forma «nerviosa, rápida y
trémula» de las estrofas inglesas (Gaos, 2016: 29) mediante el uso del endecasílabo castellano debido
a la similitud con el pentámetro yámbico inglés.
Como hemos comprobado con anterioridad, el Adonais cuenta con nueve versos construidos con
pentámetro yámbico. El castellano, sin embargo, no es capaz de reproducir la brevedad de los versos
ingleses, pues, en este idioma, predominan las palabras breves y los monosílabos. Como bien afirma
Marco, el castellano, por el contrario, cuenta con una mayor inclinación a las palabras polisilábicas,
de modo que aumenta la dificultad de expresar un mismo significado debido a la compresión del
inglés (2002: 256). Siguiendo este hilo de pensamiento, también Montezanti sostiene que este
monosilabismo propio del inglés propicia la presencia de un número mayor de palabras por verso con
respecto al español y determina que es costumbre utilizar el endecasílabo o el alejandrino a la hora
de traducir el pentámetro yámbico inglés (2017: 90).
Siguiendo los métodos para la traducción externa de un poema propuestos por Holmes (1970),
podemos confirmar que Gaos emplea el método mimético, pues su objetivo es que la traducción imite
la forma del original. Sin embargo, esta mímesis es parcial debido a que aumenta el número de versos
y elimina la rima. Por otro lado, si seguimos el continuum de Frank (1991), también percibimos que
en la traducción de Gaos aparece un intento de imitar la forma del original, aunque esta provoca que
la forma de su traducción sea menos compacta, pues utiliza un verso equivalente (endecasílabo por
pentámetro yámbico), pero alargando la estrofa; de este modo, convierte una forma bien definida y
autocontenida como lo es la Spensarian stanza en una menos compacta debido al alargamiento
vertical y a la carencia de rima.

16
Es imposible afirmar que este método sea el más idóneo, pero también es imposible negarlo.
Como bien dice Holmes, la forma y el contenido son inseparables, por lo que no hay una forma
predeterminada ni exacta que se pueda utilizar a la hora de reproducir un poema en otro idioma, de
modo que la única solución posible es crear una nueva forma a partir de los elementos internos del
texto (1970: 98). De este modo, como acabamos de ver, Gaos toma la decisión de buscar una forma
de imitar los mecanismos internos del poema —la época a la que pertenece, el mensaje que pretende
transmitir, etc.— y, así, escoge el endecasílabo, a pesar de que este, debido justamente a su similitud
con el original, suponga una constricción a la hora de traducir el poema de Shelley al español.
Tal y como explica Holmes, existen muchas opiniones respecto a cómo se debería traducir un
poema. Algunos creen que se debería transformar en prosa con tal de mantener el significado del TO,
mientras que otros consideran que la mejor forma de traducción de poesía es mediante la búsqueda
de un verso equivalente en la lengua meta. En este caso, como hemos podido comprobar, también
Vicente Gaos argumenta la elección que llevó a cabo a la hora de elaborar su traducción del Adonais.
Al traducir, ha usado también, como hemos comprobado, las traducciones ya realizadas por
autores anteriores como base, como es el caso de Altolaguirre y Castro Leal. Con el objetivo de tratar
de mejorar estas, Gaos evita la terminación de verso en sílaba aguda debido a que se trata de «un final
poco eufónico» (Gaos, 2016: 28), de forma que antepone la sonoridad del poema, es decir, producir
un envoltorio sonoro agradable, a otros elementos más prescindibles, como lo sería, en este caso, la
rima, que trataremos más adelante.
La métrica es un aspecto de su traducción que Gaos trata con precisión, mejorando la elaborada
por su predecesor, Altolaguirre, que, en ocasiones, excede o no llega a las once sílabas por verso.
De este modo, la métrica que Gaos utiliza en su traducción es un endecasílabo perfecto que evita
a toda costa el final de verso agudo, alargando las estrofas verticalmente —es decir, añadiendo más
versos— con tal de poder reproducir todo el contenido que el inglés y el pentámetro yámbico le
permiten redactar al original. De mantener el mismo número de versos que el original, el endecasílabo
supondría una dificultad añadida a la traducción debido al reducido espacio, y es por eso por lo que
Gaos decide alargarlo verticalmente.

Murió Adonais y por su muerte lloro.


Llorad por Adonais, aunque las lágrimas
No deshagan la escarcha que le cubre.
Y tú, su hora fatal, la que entre todas
fuiste elegida para nuestro daño,
despierta a tus oscuras compañeras,
muéstrales tu tristeza y di: conmigo
17
murió Adonais, y en tanto que el futuro
a olvidar al pasado no se atreva,
perdurarán su fama y su destino
como una luz y un eco eternamente.

5.2. PATRONES FÓNICOS

En este apartado trataremos los patrones fónicos que aparecen en el Adonais. Estos pueden
consistir tanto en repetición libre como en paralelismo (Leech, 1969: 89). Leech elabora una lista
(1969:89) en la que tiene en cuenta seis tipos de patrones fónicos que contribuyen al envoltorio sonoro
del texto y aporta los siguientes ejemplos para cada uno:

• Aliteración → great / grow


• Asonancia → great / fail
• Consonancia → great / meat
• Rima invertida → great / grazed
• Pararrima → great / groat
• Rima → great / bait

En el Adonais, sin embargo, destacan dos de estos patrones fónicos: la rima y la aliteración, que
estudiaremos con más detenimiento en los siguientes apartados y, como apunta Leech, se
complementan la una a la otra y son las más importantes (1969: 90).

5.2.1. RIMA
Aunque la rima es uno de los elementos más importantes de la poesía, en esta ocasión, Vicente
Gaos ha prescindido de incluirla en su traducción con tal de aproximarse, aunque sea en menor
medida, al estilo romántico de Shelley, pues su rima inglesa sería imposible de reproducir en español
debido a que el inglés posee una tendencia natural a la rima para la que el español muestra más
dificultad.
La estructura rítmica que sigue el Adonais es ABABBCBCC, como podemos ver reflejado en la
segunda estrofa del poema:

Where wert thou, mighty Mother, when he lay,


When thy Son lay, pierc’d by the shaft which flies
In darkness? Where was lorn Urania

18
When Adonais died? With veiled eyes,
‘Mid listening Echoes, in her Paradise
She sate, while one, with soft enamour’d breath,
Rekindled all the fading melodies,
With which, like flowers that mock the corse beneath,
He had adorn’d and hid the coming bulk of Death.

En este ejemplo comprobamos que, aunque sigue la estructura rítmica marcada a lo largo del
poema, en el séptimo verso, Shelley incluye una rima visual, pues la palabra «melodies», aunque a
simple vista parece encajar con el segundo, el cuarto y el quinto verso, si seguimos el patrón fónico,
no rima.
Gaos toma la decisión de utilizar el verso blanco debido, en parte, a que concede una gran libertad
de expresión (Frank, 1991: 132) en comparación con la limitación que provoca establecer una rima
concreta; es decir, que, como él mismo indica, recurre a este tipo de verso carente de rima a causa de
la dificultad que supone, tal y como hemos visto a lo largo de este trabajo, mantener la rima inglesa
(Gaos, 2016: 29).

Oh, poderosa madre, ¿dónde estabas


cuando él murió, cuando cayó tu hijo
bajo las flechas que lo oscuro cruzan?
¿En dónde estaba la perdida Urania,
cuando él murió?... Con sus velados ojos
permanecía atenta entre los Ecos,
allá en su Edén… De nuevo vida daba
alguien, con suave y amoroso aliento,
a todas las marchitas melodías,
con las que, como flores que se mofan
del sepulto cadáver, adornaba
el futuro volumen de la muerte.

Por norma general, se considera que un poema tiene rima cuando se repiten todos los fonemas
desde la última vocal acentuada hasta el final del verso, por lo que, como vemos en este ejemplo
perteneciente a la segunda estrofa, la traducción de Gaos carece de rima por completo.

5.2.2. ALITERACIÓN

19
En relación con los patrones fónicos, otro elemento propio de este poema es la aliteración, una
figura retórica que surge de manera mucho más natural en inglés que en español debido a la estructura
lingüística del idioma, que tiene mayor tendencia a esta clase de elementos, incluso de forma
involuntaria. Como Leech indica, la aliteración no afecta únicamente a la primera sílaba, sino a la
sílaba acentuada de la palabra y las consonantes en posición inicial de sílaba, además de que dicha
aliteración no se ciñe a una única palabra, sino que puede abarcar varias (1969: 92) como ocurre en
los ejemplos que veremos a continuación.
En el caso del poema de Shelley, sin embargo, no cabe la menor duda de que existe una intención
de producir esta sonoridad consonante repetida en dos o más palabras, como ocurre en «mighty
Mother», «wake and weep» o «most musical of mourners». La aliteración, al igual que la rima,
concede al autor la posibilidad de establecer una relación semántica entre dos palabras para lograr un
paralelismo fónico (Marco, 2002: 255).
En su traducción al español, Gaos no replica este rasgo estilístico y fónico que constituye uno de
los elementos sonoros más importantes del Adonais y de la poesía en general. Al igual que ocurre con
la rima, el motivo es la poca —por no decir inexistente— tendencia del español a crear este tipo de
figuras retóricas y la priorización de la métrica y del significado.
Aunque encontramos alguna que otra posible aliteración a lo largo de la traducción de Gaos, no
se podría afirmar que sea intencionada. «Madre melancólica» (estrofa III; segundo verso), por
ejemplo, es una traducción literal del original («melancholy Mother), al igual que ocurre con «la más
musical» (estrofa IV; primer verso), que en inglés es «most musical», por lo que es imposible
confirmar que se trate de una aliteración intencionada, sino, más bien, un producto secundario de la
traducción literal.
Tal vez sí que se podría alegar un intento de mantener la repetición consonántica que añade, de
este modo, al envoltorio sonoro de la traducción, como sería el caso de «muestras de amor como una
música» (estrofa IX; sexto verso). Aunque en el original no aparece tal patrón fónico («and whom he
taught / The love which was its music»), la repetición de fonemas nasales contribuye, en cierto modo,
a la hora de añadirle sonoridad al texto, aunque, de nuevo, esta no es la prioridad de Gaos, por lo que
no podemos confirmar que sea una producción sonora intencionada, y, de hecho, lo más probable es
que no lo sea.

5.3. METÁFORAS Y SIMBOLOGÍA

Este apartado, siguiendo la división propuesta por Oliva (1995), pertenece a la forma interna del
poema, y en ella veremos cómo ha lidiado Gaos con la problemática que supone la traducción de

20
elementos relacionados con el significado interno del poema como lo serían las metáforas y la
simbología presentes en el texto.
Como sostienen muchos otros estudiosos, también Gaos afirma que, aunque ha tratado de serle
fiel a Shelley, el significado no está en las palabras, sino en el espíritu, por lo que utilizar la traducción
literal puede ser, en más ocasiones que menos, «infiel e inexacta» (Gaos, 2016: 30), lo que supone
que, a veces, es preferible alterar la traducción con tal de mantener la esencia del poema.
Tal y como indica Auden, tanto la poesía como la prosa, incluso en textos de carácter científico,
poseen, aunque sea ínfimamente, un elemento personal, puesto que el idioma es una creación personal
(1975: 23-24). Es por esto por lo que, al hablar acerca de la poesía, muchos estudiosos hacen
referencia al lenguaje inventivo (Eagleton, 2007: 41-42) y al abanico de diferentes interpretaciones
(Furniss and Bath, 2013: 531-59) que la caracterizan y que muchas veces, debido a la ambigüedad
que pueden provocar estos elementos, conforman uno de los grandes desafíos de esta clase de
traducción.
El Adonais de Percy Shelley presenta un inmenso repertorio imaginativo y hace un gran uso de
metáforas y simbología para lidiar con la muerte de un amigo tan íntimo como lo era John Keats y
tratar de expresar la injusticia que sentía al respecto.
Al tratarse de una elegía pastoral, gran parte del poema se dedica a la descripción de elementos
de la naturaleza a través de una gran variedad de imágenes que Gaos mantiene a lo largo de su
traducción al español, como sería el caso de «Like a pale flower by some sad Maiden cherish’d / And
fed with true-love tears, insted of dew», que Gaos traduce a la perfección, manteniendo no solo el
significado, sino obedeciendo a la métrica que ha adoptado: «Como pálida flor fue cultivado / por
una triste virgen protectora / cuyo sincero y amoroso llanto / nutrió esa flor, haciendo de rocío».
Aunque es cierto que hay una cierta desviación del original —«true-love tears» es más intenso que
simplemente «amoroso»—, Gaos le es fiel a la esencia de los versos originales en todo momento,
pero, como es de esperar, ha de sacrificar algunos términos, como en este caso sería «lágrimas de
amor verdadero», que traduce de una forma más abstracta e intangible con «llanto», con tal de
mantener la métrica a la que se ha comprometido. Otro ejemplo que podemos encontrar es «She faded,
like a cloud which had outwept its rain», que Gaos traduce como «se esfumó ya, lo mismo que la
nube / que derrama su lluvia desde el cielo».
A este respecto, Auden argumenta que los elementos relacionados con el sonido son
intraducibles, pero añade, como es de esperar, que la poesía no se limita al sonido que la caracteriza,
sino que también depende de elementos que sí son traducibles, como lo son los símiles o las metáforas
(Auden, 1975: 23-24)
Shelley hace también uso de figuras propias de la mitología griega con tal de reproducir metáforas
que el público pueda entender, como sería el caso de emplear, a lo largo del poema, a Urania como
21
imagen de la madre de Keats, que pretende representar a la diosa del amor. Otro ejemplo es el mismo
título del poema y el nombre con el que se refiere a la figura que representa a Keats, Adonais, que
refleja una metáfora de la belleza y la pureza de la juventud, algo que las críticas y la enfermedad le
arrebataron a su querido amigo. Como podemos ver, Gaos conserva todas estas referencias a lo largo
de toda su traducción y, en el caso de que los haya, utiliza los equivalentes acuñados en español,
como Acteón en lugar de Actaeon o Dioniso en lugar de Dionysus.
Otro elemento propio de este poema son los símiles y las personificaciones, que forman parte del
repertorio imaginativo del texto y acercan la situación ficticia que relata a los verdaderos sucesos que
él mismo vivió, con tal de que el lector pueda sentir la muerte de Keats —o, en este caso, Adonais—
con la misma intensidad con la que la sintió él.
Emplea, por ejemplo, las flechas de Apolo como un símil de defensa contra los carroñeros cuyo
objetivo tal vez sea el de dar vida a las críticas que Keats recibió, contribuyendo a la enfermedad del
poeta y llevándolo así, según Shelley, a la muerte. Como vemos en la estrofa XXVIII, los lobos y los
cuervos huyen despavoridos ante las flechas de Apolo, que actúa como el defensor de nuestro
protagonista:

The herded wolves, bold only to pursue;


The obscene ravens, clamorous o’er the dead;
The vultures to the conqueror’s banner true
Who feed where Desolation first has fed,
And whose wings rain contagion; how they fled,
When, like Apollo, from his golden bow
The Pythian of the age one arrow sped
And smil’d! The spoilers tempt no second blow,
They fawn on the proud feet that spurn them lying low.

En esta estrofa, Shelley utiliza a los lobos como metáfora para aquellos que criticaron a Keats,
acelerando así, según el poeta, la muerte de su amigo. También se refiere a ellos como cuervos y
buitres, animales que se alimentan de los restos de un cadáver, y por esto mismo se refiere a sus
graznidos como «clamorous», pues sus voces son como las de aves rapaces sobre un cuerpo sin vida.
En esta estrofa es obvio el odio que Shelley sentía hacia aquellos que criticaron a su querido amigo.
Este es un claro ejemplo de cómo Gaos mantiene el simbolismo de forma impecable,
transmitiendo el significado del poema en su traducción al español:

Los lobos en manada sólo acosan,


22
y los obscenos cuervos sólo graznan
sobre los muertos. Fieles tras la insignia
del vencedor, los buitres no devoran
sino lo que primero fue arrasado.
Denso contagio llueve de sus alas.
Oh, cómo huyeron ante su presencia,
cuando, cual nuevo Apolo, el Pitio nuestro,
con arco de oro disparó su flecha,
sonriendo después. Jamás insisten
los Destructores con segundo dardo.
Dobléganse a las plantas altaneras
que saben despreciarlos prosternados.

Como podemos ver, Gaos realiza algunas alteraciones al texto con tal de encajar la métrica, pero
mantiene la esencia del poema a la perfección. Uno de estos cambios, por ejemplo, es el del uso de
mayúsculas que Shelley emplea a lo largo del poema; es un rasgo estilístico al que recurre con
frecuencia con tal de destacar lugares o conceptos, la mayoría de las cuales son fruto de una
personificación. En este caso, podemos ver que, en la estrofa original, Shelley le añade mayúscula a
la palabra «Desolation», que, en un principio, debería escribirse en minúscula, pero cambia debido a
esta personificación. Es cierto que Gaos elimina esta mayúscula en su traducción, tal vez porque
verbaliza este sustantivo, pero podemos comprobar que, en su lugar, le añade esta mayúscula
personificadora a «los Destructores», que Shelley escribe en redonda («the spoilers»).
Como hemos visto a lo largo de este análisis, Gaos prioriza el significado del poema ante
cualquier elemento estético —a excepción de la métrica, pues el endecasílabo juega un papel
fundamental en su traducción—, por lo que, como él mismo explica, al usar la traducción sin terminar
de Alotlaguirre como punto de partida para la suya, enmienda ciertos errores de sentido o
«imperfecciones formales» (Gaos, 2016: 28) con tal de producir un poema cuya esencia sea lo más
parecida posible a la del original.

23
6. CONCLUSIÓN

El objetivo principal de este trabajo ha sido el análisis de un poema, colocando el foco de estudio
en las dificultades que encuentra la traducción de poesía y cómo las soluciona un traductor en
concreto.
En este caso, el objeto de estudio ha sido el poema Adonais de Percy Shelley, autor cuya vida y
obras se han analizado con tal de contextualizar los contenidos del texto, pues encontramos una gran
relación entre los sucesos biográficos del autor y los versos que redacta. Por otro lado, también es de
gran ayuda conocer la época en la que se sitúan el autor y su obra con tal de comprender su elección
a la hora de utilizar una determinada métrica y rima, además de los contenidos del poema en sí, pues
en él hay presentes una gran variedad de metáforas y simbología que contribuyen al marco
imaginativo del texto.
A continuación, para establecer la base teórica, se ha llevado a cabo un estudio de las principales
características de la poesía a través de estudiosos como Marco, en cuya propuesta se ha basado gran
parte de la estructura del trabajo; Oliva, cuya distinción entre forma interna y externa se empleó con
tal de facilitar la diferenciación de las partes a analizar del poema; y, finalmente, Frank, Holmes y
Boase-Beier, cuyos estudios han contribuido en gran medida no solo a comprender la estructura del
poema, sino a su completo análisis, gracias a sus escritos en relación con la forma y características de
la poesía, además de sus ideas relacionadas con la traducción de esta.
Con tal de realizar un análisis comparativo de una traducción del Adonais, se ha utilizado la de
Vicente Gaos, publicada por primera vez en 1946. Para su análisis se han tenido en cuenta los
elementos de la forma externa —métrica, rima y patrones fónicos— y los de la forma interna —
metáforas y simbología—. Una vez realizado el análisis, se ha llegado a la conclusión de que la
traducción de Vicente Gaos es excelente, a pesar de no reproducir la rima tan característica del
original; sin embargo, al contar con su justificación y, al tener en cuenta el resto de los elementos que
sí han sido sujetos a la traducción, no hay mucho más que se pueda decir en referencia al trabajo de
Gaos mas que se trata, sin duda, de un trabajo fruto del esfuerzo y la pasión por un tema tan complejo
como lo es la traducción de poesía.
De esto modo, podemos concluir este trabajo afirmando que no siempre es posible traducir todos
los elementos de un poema, pero que, al contrario de lo que muchos estudiosos sostienen, no es un
tipo de texto que sea intraducible. Como en tantas ocasiones se ha dicho, muchas veces es necesario
perder algo con tal de ganar algo, y, en este caso, Gaos ha tomado la arriesgada, pero acertada,
decisión de sacrificar la rima y alargar el número de versos con tal de mantener el alma de este
maravilloso poema.

24
7. BIBLIOGRAFÍA

Attridge, D. (2004). The Singularity of Literature. Londres: Routledge.

Auden, W. H. (1975). The Dyer’s Hand and other essays. Londres: Faber and Faber.

Bakic-Miric, N. M. y Loncar-Vujnovic, M. N. (2019). Percy Bysshe Shelley: The Neglected Genius.


Collection of Papers of the Faculty of Philosophy, XLIX, (3), 129-145.

Boase-Beier, J. (2012). Poetry translation. En Millán C. y Bartrina F. (Eds.), The Routledge Handbook
of Translation Studies (pp. 475-487). Londres: Routledge.

Desclot, M. (2004). De tots els vents. Barcelona: Angle.

Eagleton, T. (2007). How to Read a Poem. Oxford: Blackwell.

Frank, A. P. (1991). Translating and Translated Poetry: The Producer’s and the Historian’s
Perspectives. En Kitty M. van Leuven-Zwart y Ton Naaijkens (Eds.), Translation Studies, the
State of the Art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies
(pp. 115-140). Amsterdam: Rodopi.

Furniss, T y Bath, M. (2013). Reading Poetry: An Introduction. Londres: Routledge. (Original work
published 1996).

Gaos, V. (2016). Adonais. Madrid: Visor.

Hogle, J. E. (1989). Shelley’s Process: Radical Transference and the Development of His Major
Works. Nueva York: Oxford University Press.

Holmes, J. S. (1970). Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form. En Holmes J.
S. y Popovič A. (Eds.), The Nature of Translation (91-105). La Haya: Mouton.

Jakobson, R. (1966). On Lingustic Aspects of Translation. En Reuben, B. (Ed.), On Translation (pp.


232.239). Nueva York: Oxford University Press.

Leech, G. N. (1969). Chapter six: Patterns of sound. En Quirk, R. (Ed.), A Linguistic Guide to English
Poetry (pp. 89-102). Londres: Longman.

Marco, J. (2002). El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducción literaria. Barcelona: EUMO.

25
Montezanti, M. Á. (2017). Traducción de poesía. Descripción y autocrítica. En Zaro J. J. y Peña S.
(Eds.), De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales (pp.
88-111). Kassel: Edition Reichenberger.

Oliva, S. (1995). Sobre els elements suposadament intraduïbles de la traducción literaria. En Josep,
M. (Ed.), La traducció literària (pp. 81-92). Estudis sobre la traducció, 2.

Shelley, P. S. (with Rossetti, W. M.). (2003). Adonais. Gutenberg Project. (Original work published
1821).

Shelley, P. S. (1852). A Defence of Poetry. En Shelley, M. y Moxon, E. (Eds.), Essays, Letters from
Abroad, Translations and Fragments (pp. 1-57). Edward Moxon.

Symonds, J. A. (with Morley, J.). (2012). Shelley. Gutenberg Project. (Original work published 1878).

Tetreault, R. (1987). The Poetry of Life: Shelley and Literary Form. Canadá: University of Toronto
Press.

Watson, J. R. (1985). English Poetry of the Romantic Period 1789 – 1830 (2nd ed.). Londres:
Longman.

26
8. ANEXO

ADONAIS, de Percy Shelley

Original y traducción al español de Vicente Gaos

I I
Murió Adonais y por su muerte lloro. I weep for Adonais—he is dead!
Llorad por Adonais, aunque las lágrimas Oh, weep for Adonais! though our tears
no deshagan la escarcha que le cubre. Thaw not the frost which binds so dear a head!
Y tú, su hora fatal, la que entre todas And thou, sad Hour, selected from all years
fuiste elegida para nuestro daño, To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,
despierta a tus oscuras compañeras, And teach them thine own sorrow, say: "With me
muéstrales tu tristeza y di: conmigo Died Adonais; till the Future dares
murió Adonais, y en tanto que el futuro Forget the Past, his fate and fame shall be
a olvidar al pasado no se atreva, An echo and a light unto eternity!"
perdurarán su fama y su destino
como una luz y un eco eternamente.

II II
Oh poderosa madre, ¿dónde estabas Where wert thou, mighty Mother, when he lay,
cuando él murió, cuando cayó tu hijo When thy Son lay, pierc'd by the shaft which flies
bajo las flechas que lo oscuro cruzan? In darkness? where was lorn Urania
¿En dónde estaba la perdida Urania, When Adonais died? With veiled eyes,
cuando él murió?... Con sus velados ojos 'Mid listening Echoes, in her Paradise
permanecía atenta entre los Ecos, She sate, while one, with soft enamour'd breath,
allá en su Edén... De nuevo vida daba Rekindled all the fading melodies,
alguien, con suave y amoroso aliento, With which, like flowers that mock the corse beneath,
a todas las marchitas melodías, He had adorn'd and hid the coming bulk of Death.
con las que, como flores que se mofan
del sepulto cadáver, adornaba
el futuro volumen de la muerte.

III III
Llora por Adonais puesto que ha muerto. Oh, weep for Adonais—he is dead!
Oh madre melancólica, despierta, Wake, melancholy Mother, wake and weep!
despierta y vela y llora todavía. Yet wherefore? Quench within their burning bed
Apaga cerca de su ardiente lecho Thy fiery tears, and let thy loud heart keep
tus encendidas lágrimas y deja Like his, a mute and uncomplaining sleep;
que tu clamante corazón, lo mismo For he is gone, where all things wise and fair
que el suyo, guarde un impasible sueño. Descend—oh, dream not that the amorous Deep

27
El cayó ya en el hueco a donde todo Will yet restore him to the vital air;
cuanto era hermoso y noble descendiera. Death feeds on his mute voice, and laughs at our despair.
No sueñes, ay, que el amoroso abismo
te lo devuelva al aire de la vida.
Su muda voz la devoró la muerte,
que ahora se ríe al vernos sin consuelo.

IV IV
Tú, la más musical lamentadora, Most musical of mourners, weep again!
llora otra vez, laméntate de nuevo. Lament anew, Urania! He died,
Llora otra vez, Urania. Ya no existe Who was the Sire of an immortal strain,
quien la armonía eterna pulsar supo, Blind, old and lonely, when his country's pride,
y anciano, ciego y solo, cuando el patrio The priest, the slave and the liberticide,
orgullo el populacho, el sacerdote Trampled and mock'd with many a loathed rite
y el tirano pisaron entre mofas, Of lust and blood; he went, unterrified,
en sus odiosos ritos de sangrienta Into the gulf of death; but his clear Sprite
lujuria, él penetró sin ningún miedo Yet reigns o'er earth; the third among the sons of light.
en el profundo seno de la muerte.
Pero su claro espíritu, sobre el mundo,
hijo tercero de la luz, aún reina.

V V
Tú, la más musical lamentadora, Most musical of mourners, weep anew!
llora otra vez. No todos se atrevieron Not all to that bright station dar'd to climb;
a remontarse a tan brillante estancia. And happier they their happiness who knew,
Y más dichosos son los que conocen Whose tapers yet burn through that night of time
una felicidad cuya alta llama In which suns perish'd; others more sublime,
atraviesa la noche de los tiempos Struck by the envious wrath of man or god,
en que los soles mueren. Más sublimes, Have sunk, extinct in their refulgent prime;
otros, heridos por la rencorosa And some yet live, treading the thorny road,
envidia de los dioses o del hombre, Which leads, through toil and hate, to Fame's serene abode.
cayeron derribados, se extinguieron
en su resplandeciente primavera.
Mas otros hay que viven todavía
y van cruzando el áspero sendero
que, a través de fatigas y odios,
lleva a la mansión serena de la Fama.

VI VI
Tu más amado y tierno niño ha muerto, But now, thy youngest, dearest one, has perish'd,
el que en tu viudedad amamantaste. The nursling of thy widowhood, who grew,
Como pálida flor fue cultivado Like a pale flower by some sad maiden cherish'd,
por una triste virgen protectora And fed with true-love tears, instead of dew;
cuyo sincero y amoroso llanto Most musical of mourners, weep anew!

28
nutrió esa flor, haciendo de rocío. Thy extreme hope, the loveliest and the last,
Tú, la más musical lamentadora, The bloom, whose petals nipp'd before they blew
llora otra vez. Tu última esperanza, Died on the promise of the fruit, is waste;
tu más amada y última esperanza, The broken lily lies—the storm is overpast.
cual lirio, cuyos pétalos se helaron
en la promesa de su fruto, ha muerto.
Tronchado, duerme, y la tormenta pasa.

VII VII
Llegó a la alta Ciudad en que la Muerte, To that high Capital, where kingly Death
majestuosa, reina entre un cortejo Keeps his pale court in beauty and decay,
de declinante y pálida belleza. He came; and bought, with price of purest breath,
Y dando en cambio su más puro aliento A grave among the eternal.—Come away!
un sepulcro en lo eterno le otorgaron. Haste, while the vault of blue Italian day
Aléjate veloz. Mientras cobije Is yet his fitting charnel-roof! while still
el cielo azul de Italia su reposo, He lies, as if in dewy sleep he lay;
y el rocío refresque todavía Awake him not! surely he takes his fill
su sueño, no, no quieras despertarlo. Of deep and liquid rest, forgetful of all ill.
Seguro es ya que en su profunda calma,
en su terca quietud, fue al fin saciado,
dando al olvido todo su infortunio.

VIII VIII
No volverá jamás a despertarse. He will awake no more, oh, never more!
En la nocturna cámara se agolpan Within the twilight chamber spreads apace
sombras veloces de la blanca Muerte. The shadow of white Death, and at the door
Y la invisible Corrupción espera Invisible Corruption waits to trace
ante el dintel dar fin a su camino, His extreme way to her dim dwelling-place;
entrando en su sombría residencia. The eternal Hunger sits, but pity and awe
La Destrucción eterna está al acecho, Soothe her pale rage, nor dares she to deface
mas el pavor y la piedad calmaron So fair a prey, till darkness and the law
su lívido rencor, y no se atreve Of change shall o'er his sleep the mortal curtain draw.
a devorar a su inocente presa,
hasta que el curso oscuro de los años
con su mortal cortina cubra el sueño.

IX IX
Llorad por Adonais, sueños veloces, Oh, weep for Adonais! The quick Dreams,
pasiones que lleváis en vuestras alas The passion-winged Ministers of thought,
bandadas de fugaces pensamientos Who were his flocks, whom near the living streams
que huyeron en la rápida corriente Of his young spirit he fed, and whom he taught
que su alma juvenil alimentaba, The love which was its music, wander not—
dando muestras de amor como una música. Wander no more, from kindling brain to brain,
No vagan más por su encendida frente But droop there, whence they sprung; and mourn their lot
y perecen allí donde brotaron. Round the cold heart, where, after their sweet pain,

29
Plañen su triste suerte, dando vueltas They ne'er will gather strength, or find a home again.
en torno al frío corazón, en donde
ya no recobrarán su poderío
jamás, ni, luego de tan dulce pena,
encontrarán de nuevo una morada.

X X
Alguien posó una mano temblorosa And one with trembling hands clasps his cold head,
sobre su yerta frente, y con sus alas And fans him with her moonlight wings, and cries,
de luz de luna le enviaba aire "Our love, our hope, our sorrow, is not dead;
clamando: “No, no ha muerto nuestra pena, See, on the silken fringe of his faint eyes,
nuestra esperanza y nuestro amor no han muerto. Like dew upon a sleeping flower, there lies
Mirad, sobre los párpados sedosos A tear some Dream has loosen'd from his brain."
de su pupila desmayada brilla, Lost Angel of a ruin'd Paradise!
como el rocío en una flor que duerme, She knew not 'twas her own; as with no stain
la desprendida lágrima de un sueño”. She faded, like a cloud which had outwept its rain.
¡Perdido Arcángel de un Edén que yace
arruinado! Ella no sabía
que era suya la lágrima, y sin mancha
se esfumó ya, lo mismo que la nube
que derrama su lluvia desde el cielo.

XI XI
Otra, desde una urna luminosa One from a lucid urn of starry dew
de rocío estelar bañó sus miembros Wash'd his light limbs as if embalming them;
y embalsamó su cuerpo delicado. Another clipp'd her profuse locks, and threw
Otra cortó sus abundantes bucles The wreath upon him, like an anadem,
y le hizo una guirnalda de anademas Which frozen tears instead of pearls begem;
engastada con perlas de su llanto. Another in her wilful grief would break
Otra, obstinada en su aflicción profunda, Her bow and winged reeds, as if to stem
arco y aladas flechas hizo añicos, A greater loss with one which was more weak;
queriendo detener el mayor daño And dull the barbed fire against his frozen cheek.
con el daño menor, y el fuego agudo
amortiguando contra el rostro frío.

XII XII
Y descendió otra luz sobre su boca, Another Splendour on his mouth alit,
aquella leve boca acostumbrada That mouth, whence it was wont to draw the breath
a sorber un aliento y tomar fuerza Which gave it strength to pierce the guarded wit,
para adentrarse en el profundo seno And pass into the panting heart beneath
espiritual, para alcanzar la hondura With lightning and with music: the damp death
del palpitante corazón, llegando Quench'd its caress upon his icy lips;
con música y radiantes esplendores. And, as a dying meteor stains a wreath
La húmeda muerte sobre el yerto labio Of moonlight vapour, which the cold night clips,
apagó sus caricias, meteoro It flush'd through his pale limbs, and pass'd to its eclipse.

30
de agonizante brillo que atraviesa
la fría noche y la guirnalda empaña
de vaporosa niebla y luz de luna,
revelando un instante solamente
la palidez del cuerpo, y continuando
hasta perderse en el final eclipse.

XIII XIII
Y aun vinieron Deseos, Homenajes, And others came . . . Desires and Adorations,
aladas Persuasiones y velados Winged Persuasions and veil'd Destinies,
Destinos, y Esplendores y Tinieblas, Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnations
leves Encarnaciones indecisas Of hopes and fears, and twilight Phantasies;
de Miedos y Esperanzas. Aun vinieron And Sorrow, with her family of Sighs,
crepusculares Fantasías vagas. And Pleasure, blind with tears, led by the gleam
Y el Dolor, escoltado de suspiros. Of her own dying smile instead of eyes,
Vino el Placer, cegado por el llanto. Came in slow pomp; the moving pomp might seem
Vino, no conducido por sus ojos, Like pageantry of mist on an autumnal stream.
sino guiado por el propio brillo
de su triste sonrisa moribunda.
Llegaron, ay, con una lenta pompa.
Su marcha parecíase al solemne
desfile de las brumas en otoño.

XIV XIV
Todo cuanto él amaba y amoldado All he had lov'd, and moulded into thought,
fue por su pensamiento: tonos, formas, From shape, and hue, and odour, and sweet sound,
aromas y sonidos melodiosos, Lamented Adonais. Morning sought
por Adonais gemía. La mañana Her eastern watch-tower, and her hair unbound,
buscaba su atalaya de la aurora. Wet with the tears which should adorn the ground,
Su esparcido cabello humedecido Dimm'd the aëreal eyes that kindle day;
con llanto que brillaba sobre el suelo, Afar the melancholy thunder moan'd,
los aéreos ojos empañaba Pale Ocean in unquiet slumber lay,
que daban luz al encendido día. And the wild Winds flew round, sobbing in their dismay.
Lejos, el triste trueno se quejaba.
El claro mar yacía en su agitado
sueño. Y, en torno, el viento enfurecido
soplaba, sollozando en su locura.

XV XV
Perdida entre montañas silenciosas, Lost Echo sits amid the voiceless mountains,
Eco tendida yace, y alimenta, And feeds her grief with his remember'd lay,
con el recuerdo de sus propios cantos, And will no more reply to winds or fountains,
su pena. No responde ni a las fuentes, Or amorous birds perch'd on the young green spray,
ni al viento, ni a las aves amorosas Or herdsman's horn, or bell at closing day;
sobre las verdes ramas suspendidas, Since she can mimic not his lips, more dear

31
ni al cuerno del pastor, ni a la campana Than those for whose disdain she pin'd away
que dulce tañe al acabar la tarde. Into a shadow of all sounds: a drear
No, ya no pueden remedar sus labios, Murmur, between their songs, is all the woodmen hear.
amados más que aquellos desdeñosos
que, oscureciendo todos los sonidos,
desfallecer la hacían. Y un murmullo
lúgubre es cuanto escuchan, confundido
con sus endechas, todos los pastores.

XVI XVI
La joven primavera trastornada Grief made the young Spring wild, and she threw down
por el dolor quedó. Fingióse otoño, Her kindling buds, as if she Autumn were,
y por tierra arrojó, como si fueran Or they dead leaves; since her delight is flown,
hojas marchitas, sus brillantes flores. For whom should she have wak'd the sullen year?
Puesto que ya su gozo se ha esfumado To Phoebus was not Hyacinth so dear
¿por quién despertará al huraño tiempo? Nor to himself Narcissus, as to both
No, ni Jacinto a Febo quiso tanto, Thou, Adonais: wan they stand and sere
ni Narciso se amó tanto a sí mismo, Amid the faint companions of their youth,
como ambos, Adonais, a ti te amaran. With dew all turn'd to tears; odour, to sighing ruth.
Lívidos y marchitos permanecen
entre sus juveniles compañeros.
Y trocando el rocío por el llanto
cambiaron el aroma en blandas quejas.

XVII XVII
El viudo ruiseñor, de tu alma hermano, Thy spirit's sister, the lorn nightingale
no se lamenta con tan dulce acento Mourns not her mate with such melodious pain;
por su perdido amante, ni tampoco Not so the eagle, who like thee could scale
el águila que asciende, cual tú hacías, Heaven, and could nourish in the sun's domain
al cielo y alimenta en los dominios Her mighty youth with morning, doth complain,
del sol su fuerza juvenil con sangre Soaring and screaming round her empty nest,
de la aurora, se queja, cuando clama As Albion wails for thee: the curse of Cain
alrededor de su desierto nido, Light on his head who pierc'd thy innocent breast,
igual que Albión por ti está sollozando. And scar'd the angel soul that was its earthly guest!
Que de Caín la maldición recaiga
sobre la frente del que ha traspasado
tu limpio pecho y ha expulsado al alma
angelical, su huésped en la tierra.

XVIII XVIII
Ay, ay de mí, que en el girar del año Ah, woe is me! Winter is come and gone,
viene y se va el invierno. Pero queda But grief returns with the revolving year;
mi pena. Los arroyos y los vientos The airs and streams renew their joyous tone;
renuevan otra vez su alegre canto. The ants, the bees, the swallows reappear;
Una vez más asoman las hormigas, Fresh leaves and flowers deck the dead Seasons' bier;

32
las dulces golondrinas, las abejas. The amorous birds now pair in every brake,
Las verdes hojas y las flores ornan And build their mossy homes in field and brere;
de la muerta estación el catafalco. And the green lizard, and the golden snake,
Las amorosas aves se emparejan Like unimprison'd flames, out of their trance awake.
en los helechos y en el musgo anidan,
en medio de los campos y los montes.
Y la serpiente de oro y el lagarto
verde de su sopor emergen ahora,
igual que llamas, libres de su cárcel.

XIX XIX
E1 corazón terrestre emana vida Through wood and stream and field and hill and Ocean
en los bosques, los ríos y los campos, A quickening life from the Earth's heart has burst
los montes y el océano, lo mismo As it has ever done, with change and motion,
que en la mañana original del mundo, From the great morning of the world when first
cuando hizo Dios la luz sobre la nada, God dawn'd on Chaos; in its stream immers'd,
con ese mismo impulso poderoso. The lamps of Heaven flash with a softer light;
Las estelares luces arrastradas All baser things pant with life's sacred thirst;
en círculos destellan hoy más suaves. Diffuse themselves; and spend in love's delight,
Todos los elementos se estremecen The beauty and the joy of their renewed might.
llenos de una sagrada sed de vida,
aniquilando en la delicia amante
el exaltado gozo y la belleza
de su poder eternamente joven.

XX XX
Por este tierno espíritu tocado The leprous corpse, touch'd by this spirit tender,
el cadáver leproso exhala flores Exhales itself in flowers of gentle breath;
de perfume gentil, de dulce aroma. Like incarnations of the stars, when splendour
Y, como encarnaciones estelares, Is chang'd to fragrance, they illumine death
cuando su brillo trocan en fragancia, And mock the merry worm that wakes beneath;
iluminan la muerte, haciendo burla Nought we know, dies. Shall that alone which knows
del gusano feliz que se despierta Be as a sword consum'd before the sheath
abajo. No, no muere nunca nada By sightless lightning?—the intense atom glows
de lo que conocemos. ¿Será todo A moment, then is quench'd in a most cold repose.
una espada que fuera de su vaina
por el ciego relámpago es fundida?
Un momento, destella, intenso, el átomo.
Luego se extingue en gélido reposo.

XXI XXI
Todo lo que nosotros adoramos Alas! that all we lov'd of him should be,
en él ya se esfumó, como si nunca But for our grief, as if it had not been,
hubiese sido. Sólo permanece And grief itself be mortal! Woe is me!
nuestro dolor. ¡Ay, pobres de nosotros: Whence are we, and why are we? of what scene

33
que también es mortal nuestra tristeza! The actors or spectators? Great and mean
¿Por qué existimos? ¿Cuál es nuestro origen? Meet mass'd in death, who lends what life must borrow.
¿De qué comedia somos los actores? As long as skies are blue, and fields are green,
¿Qué escena es la que estamos contemplando? Evening must usher night, night urge the morrow,
A grandes y pequeños los confunde Month follow month with woe, and year wake year to sorrow.
la muerte que a la vida le anticipa
lo que prestado solicita ésta.
Ah, en tanto permanezca azul el cielo
y el campo siga verde, la mañana
será arrastrada siempre por la noche,
como a la noche anunciará la tarde.
Sucederán los meses a los meses
con doloroso giro, y con angustia
despertarán los años a los años.

XXII XXII
No volverá jamás a despertarse. He will awake no more, oh, never more!
La Miseria gritó: “Madre sin hijo, "Wake thou," cried Misery, "childless Mother, rise
despiértate, levántate del sueño, Out of thy sleep, and slake, in thy heart's core,
despiértate, y extingue en lo profundo A wound more fierce than his, with tears and sighs."
del corazón, con llanto y con suspiros, And all the Dreams that watch'd Urania's eyes,
una herida más cruel aún que la suya.” And all the Echoes whom their sister's song
Y todos los ensueños que los ojos Had held in holy silence, cried: "Arise!"
de Urania vigilaron, y los Ecos Swift as a Thought by the snake Memory stung,
que el canto de su hermana mantuviera From her ambrosial rest the fading Splendour sprung.
en un silencio santo, le gritaron:
“Levántate”. Veloz como una Idea
mordida por la sierpe del recuerdo,
el marchito esplendor se alzó de pronto
dejando su reposo de ambrosía.

XXIII XXIII
Se alzó como una noche del otoño She rose like an autumnal Night, that springs
que nace por oriente y acompaña, Out of the East, and follows wild and drear
alocada y feroz, al día de oro The golden Day, which, on eternal wings,
que con eternas alas, de igual forma Even as a ghost abandoning a bier,
que un espectro abandona el catafalco, Had left the Earth a corpse. Sorrow and fear
dejara su cadáver en la tierra. So struck, so rous'd, so rapt Urania;
A Urania el miedo y el dolor raptaron, So sadden'd round her like an atmosphere
hirieron, despertaron de este modo. Of stormy mist; so swept her on her way
Así la rodearon tristemente Even to the mournful place where Adonais lay.
de un ámbito de niebla tormentosa.
Y así la arrebataron en su marcha,
llevándola derecha por su senda
al triste sitio en que Adonais yacía.

34
XXIV XXIV
De su secreto Edén salió corriendo, Out of her secret Paradise she sped,
atravesando campos y ciudades Through camps and cities rough with stone, and steel,
de áspera piedra, hierro y corazones And human hearts, which to her aery tread
humanos que a su aérea pisada Yielding not, wounded the invisible
nunca cediendo, herían la invisible Palms of her tender feet where'er they fell:
palma por dondequiera caminase. And barbed tongues, and thoughts more sharp than they,
Agudas lenguas, pensamientos que eran Rent the soft Form they never could repel,
aún más agudos que ellas, desgarraban Whose sacred blood, like the young tears of May,
la delicada forma irrechazable Pav'd with eternal flowers that undeserving way.
cuya sagrada sangre, parecida
a adolescentes lágrimas de mayo,
pavimentaba con eternas flores
el ingrato camino recorrido.

XXV XXV
En la cámara fúnebre, un momento, In the death-chamber for a moment Death,
enrojeció la muerte, aniquilada Sham'd by the presence of that living Might,
por su vergüenza ante poder tan vivo. Blush'd to annihilation, and the breath
Y visitó el aliento aquellos labios Revisited those lips, and Life's pale light
de nuevo. Y una tenue luz de vida Flash'd through those limbs, so late her dear delight.
iluminó otra vez aquellos miembros "Leave me not wild and drear and comfortless,
que poco tiempo atrás fueron su gozo As silent lightning leaves the starless night!
“Ay, no me dejes sola en mi locura, Leave me not!" cried Urania: her distress
desconsolada, como el mudo rayo Rous'd Death: Death rose and smil'd, and met her vain caress.
deja a la negra noche sin estrellas.
No me dejes así ”, clamaba Urania.
Y su congoja despertó a la Muerte.
Se levantó la Muerte sonriendo.
¡Pero eran vanas todas sus caricias!

XXVI XXVI
“Detente un poco y háblame de nuevo. "Stay yet awhile! speak to me once again;
Bésame cuanto un beso durar pueda, Kiss me, so long but as a kiss may live;
pues en mi pecho descorazonado And in my heartless breast and burning brain
y en mi ardiente cerebro esas palabras That word, that kiss, shall all thoughts else survive,
y ese beso serán para mí siempre With food of saddest memory kept alive,
los únicos recuerdos que no olvide. Now thou art dead, as if it were a part
Nutridos de tristísimas memorias, Of thee, my Adonais! I would give
ahora que ya no vives, cual si fueran All that I am to be as thou now art!
partes de ti, los guardaré conmigo, But I am chain'd to Time, and cannot thence depart!
oh mi Adonais. Yo todo lo daría
por conseguir estar como tú ahora.
Porque yo vivo al tiempo encadenada,
esperando emprender aún la partida.”

35
XXVII XXVII
“Niño gentil, si tú eras, ay, tan bello, "O gentle child, beautiful as thou wert,
¿por qué razón tan pronto abandonaste Why didst thou leave the trodden paths of men
los senderos hollados por los hombres, Too soon, and with weak hands though mighty heart
y con tus manos frágiles, por mucho Dare the unpastur'd dragon in his den?
que fuera fuerte el corazón, osaste Defenceless as thou wert, oh, where was then
desafiar en su guarida misma Wisdom the mirror'd shield, or scorn the spear?
al hambriento dragón? ¡Ay, indefenso Or hadst thou waited the full cycle, when
como tú estabas! ¿Dónde se quedaron Thy spirit should have fill'd its crescent sphere,
de tu sabiduría el limpio escudo, The monsters of life's waste had fled from thee like deer.
de tu desprecio la cortante lanza?
Si hubieses aguardado a que tu espíritu
recorriese su ciclo por completo
hasta llegar a su creciente esfera,
los monstruos destructores de la vida
huyeran ante ti como los ciervos.”

XXVIII XXVIII
“Los lobos en manada sólo acosan, "The herded wolves, bold only to pursue;
y los obscenos cuervos sólo graznan The obscene ravens, clamorous o'er the dead;
sobre los muertos. Fieles tras la insignia The vultures to the conqueror's banner true
del vencedor, los buitres no devoran Who feed where Desolation first has fed,
sino lo que primero fue arrasado. And whose wings rain contagion; how they fled,
Denso contagio llueve de sus alas. When, like Apollo, from his golden bow
Oh, cómo huyeron ante su presencia, The Pythian of the age one arrow sped
cuando, cual nuevo Apolo, el Pitio nuestro, And smil'd! The spoilers tempt no second blow,
con arco de oro disparó su flecha, They fawn on the proud feet that spurn them lying low.
sonriendo después. Jamás insisten
los Destructores con segundo dardo.
Dobléganse a las plantas altaneras
que saben despreciarlos prosternados.”

XXVIII XXIX
“Los lobos en manada sólo acosan, "The sun comes forth, and many reptiles spawn;
y los obscenos cuervos sólo graznan He sets, and each ephemeral insect then
sobre los muertos. Fieles tras la insignia Is gather'd into death without a dawn,
del vencedor, los buitres no devoran And the immortal stars awake again;
sino lo que primero fue arrasado. So is it in the world of living men:
Denso contagio llueve de sus alas. A godlike mind soars forth, in its delight
Oh, cómo huyeron ante su presencia, Making earth bare and veiling heaven, and when
cuando, cual nuevo Apolo, el Pitio nuestro, It sinks, the swarms that dimm'd or shar'd its light
con arco de oro disparó su flecha, Leave to its kindred lamps the spirit's awful night."
sonriendo después. Jamás insisten
los Destructores con segundo dardo.
Dobléganse a las plantas altaneras

36
que saben despreciarlos prosternados.”

XXX XXX
Cesó de hablar Urania de este modo. Thus ceas'd she: and the mountain shepherds came,
Con sus mágicos mantos desgarrados, Their garlands sere, their magic mantles rent;
marchitas sus guirnaldas, los pastores The Pilgrim of Eternity, whose fame
a la montaña fueron acudiendo. Over his living head like Heaven is bent,
El Huésped de lo eterno, cuya fama An early but enduring monument,
se inclina como un cielo amenazante Came, veiling all the lightnings of his song
sobre su viva frente —prematuro, In sorrow; from her wilds Ierne sent
pero imperecedero monumento—, The sweetest lyrist of her saddest wrong,
llegó también, velando en su tristeza And Love taught Grief to fall like music from his tongue.
todos los esplendores de su canto.
Ierne envió desde sus hoscas selvas
al que arrancar sabía de su agravio
los más dulces acordes en su lira.
Y el amor enseñaba así a la pena
a rodar de sus labios como música.

XXXI XXXI
Inadvertida en medio de las otras Midst others of less note, came one frail Form,
llegó una débil forma, un solitario A phantom among men; companionless
fantasma entre los hombres, semejante As the last cloud of an expiring storm
a la nube final de una tormenta Whose thunder is its knell; he, as I guess,
a punto de expirar y que tronase Had gaz'd on Nature's naked loveliness,
como doblan a muerto las campanas. Actaeon-like, and now he fled astray
Oh, me parece verle, contemplando With feeble steps o'er the world's wilderness,
de la Naturaleza la hermosura And his own thoughts, along that rugged way,
en desnudez, errando sin destino, Pursu'd, like raging hounds, their father and their prey.
como Acteón, con débiles pisadas,
por el desierto mundo, y acosado,
a lo largo del áspero camino,
por sus recuerdos, cual feroz jauría
de la que fuera padre y presa a un tiempo.

XXXII XXXII
Un alma de leopardo bella y ágil, A pardlike Spirit beautiful and swift—
un amor disfrazado de tristeza, A Love in desolation mask'd—a Power
una fuerza aparentemente débil Girt round with weakness—it can scarce uplift
que apenas si podía alzar el peso The weight of the superincumbent hour;
de su restante hora, mortecina It is a dying lamp, a falling shower,
llama, lluvia fugaz, ola estrellada, A breaking billow; even whilst we speak
cual la palabra quiébrase en los labios. Is it not broken? On the withering flower
Sobre la mustia flor sonriente luce The killing sun smiles brightly: on a cheek
el sol al darle muerte, en la mejilla The life can burn in blood, even while the heart may break.

37
arde la vida en sangre, sin que importe
que el corazón se esté resquebrajando.

XXXIII XXXIII
Ceñíale la frente una corona His head was bound with pansies overblown,
de ajados pensamientos, de violetas And faded violets, white, and pied, and blue;
mustias, azules, moteadas, blancas... And a light spear topp'd with a cypress cone,
De la brillante lanza que blandía Round whose rude shaft dark ivy-tresses grew
vibraba el asta tosca, recubierta, Yet dripping with the forest's noonday dew,
cual cónico ciprés, de hiedra oscura, Vibrated, as the ever-beating heart
todavía con gotas del rocío Shook the weak hand that grasp'd it; of that crew
del bosque en el fulgor de la mañana, He came the last, neglected and apart;
mientras el corazón de largo aliento A herd-abandon'd deer struck by the hunter's dart.
la delicada mano empufiadora
sacudía con fuerza. Entre el gentío
surgió, por fin, del fondo, y acudiendo
en soledad, se adelantó lo mismo
que el ciervo por su grey abandonado
que el cazador ha herido con sus flechas.

XXXIV XXXIV
Apartados un trecho, sonreían All stood aloof, and at his partial moan
a través de su llanto, ante presencia Smil'd through their tears; well knew that gentle band
de tan ardiente duelo. Las piadosas Who in another's fate now wept his own,
gentes veían bien que lamentaba As in the accents of an unknown land
el hado adverso de su compafiero He sung new sorrow; sad Urania scann'd
como si sollozara por sí mismo. The Stranger's mien, and murmur'd: "Who art thou?"
Y entonces Él, con misterioso acento He answer'd not, but with a sudden hand
de no sé qué región desconocida, Made bare his branded and ensanguin'd brow,
cantó su nueva pena. Triste, Urania Which was like Cain's or Christ's—oh! that it should be so!
escrudiñaba el rostro del Extrafio,
y, murmurando, preguntó: “¿Quién eres?”
No contestó. Mas, de repente, ella
le aproximó la mano, descubriendo,
ay, su sangriento y encendido rostro
que parecía el de Caín o Cristo.

XXXV XXXV
¿Qué voz tan dulce muda está ante el muerto? What softer voice is hush'd over the dead?
¿Qué rostro es el que cubre el negro manto? Athwart what brow is that dark mantle thrown?
¿Quién es la triste forma que se inclina, What form leans sadly o'er the white death-bed,
burlando la gran losa funeraria, In mockery of monumental stone,
sobre el inmaculado catafalco, The heavy heart heaving without a moan?
su corazón latiendo sin gemido? If it be He, who, gentlest of the wise,
Ay, si es aquél, gentil entre los sabios, Taught, sooth'd, lov'd, honour'd the departed one,

38
que honra y amor, alivio y enseñanza Let me not vex, with inharmonious sighs,
diera al que ya ha emprendido la partida, The silence of that heart's accepted sacrifice.
no turbéis más con tan horrendo llanto
este silencio con que, sin quejarse,
su corazón le rinde sacrificio.

XXXVI XXXVI
Oh, sí, nuestro Adonais bebió el veneno. Our Adonais has drunk poison—oh!
Ay, ¿qué sordo homicida viperino What deaf and viperous murderer could crown
osó colmar con tan fatal brebaje Life's early cup with such a draught of woe?
la prematura copa de la vida? The nameless worm would now itself disown:
Ya el gusano sin nombre se desdice: It felt, yet could escape, the magic tone
Sintió, aunque lo eludiera, el prodigioso Whose prelude held all envy, hate and wrong,
canto cuyo preludio apaciguaba But what was howling in one breast alone,
toda la envidia, el odio y las injurias, Silent with expectation of the song,
menos las que en aquel pecho clamaban, Whose master's hand is cold, whose silver lyre unstrung.
mudo ante la esperanza de canciones,
pues la mano maestra yace hoy fría,
sueltas las cuerdas del laúd de plata.

XXXVII XXXVII
Vive tú, cuya infamia no es tu gloria. Live thou, whose infamy is not thy fame!
Vive, sin miedo de mayor castigo, Live! fear no heavier chastisement from me,
tú, oscura mancha sobre un nombre eterno. Thou noteless blot on a remember'd name!
Mas sé tú mismo y sabe que lo eres. But be thyself, and know thyself to be!
Y en cuanta ocasión tengas, vierte, suelta And ever at thy season be thou free
el invasor veneno de tus fauces, To spill the venom when thy fangs o'erflow;
pues el remordimiento y el desprecio Remorse and Self-contempt shall cling to thee;
de ti mismo serán tu compañía. Hot Shame shall burn upon thy secret brow,
Y la vergüenza quemará tu rostro. And like a beaten hound tremble thou shalt—as now.
Y temblarás —como ahora estás temblando—
igual que el can a golpes perseguido.

XXXVIII XXXVIII
No, no lloremos. Nuestro gozo ha huido Nor let us weep that our delight is fled
adonde no le alcanzan los rapaces Far from these carrion kites that scream below;
buitres que a la carroña clamorean. He wakes or sleeps with the enduring dead;
O está despierto o duerme en compañía Thou canst not soar where he is sitting now.
de los continuos muertos. Ya no puedes Dust to the dust! but the pure spirit shall flow
subir adonde tiene su reposo. Back to the burning fountain whence it came,
El polvo al polvo irá. Su pura alma A portion of the Eternal, which must glow
—ajena a la mudanza de las horas— Through time and change, unquenchably the same,
ondeará otra vez sobre la ardiente Whilst thy cold embers choke the sordid hearth of shame.
fuente de cuyas aguas procedía.
Resplandeciente parte de lo Eterno,

39
perpetuamente idéntica a sí misma,
mientras sofoquen tus helados restos
el avariento hogar de la deshonra.

XXXIX XXXIX
Paz, paz. No, no está muerto. No, no duerme. Peace, peace! he is not dead, he doth not sleep,
Despertó ya del sueño de la vida, He hath awaken'd from the dream of life;
en tanto que nosotros, extraviados 'Tis we, who lost in stormy visions, keep
por sombrías visiones, mantenemos With phantoms an unprofitable strife,
una contienda inútil con fantasmas, And in mad trance, strike with our spirit's knife
y, en trance de locura, golpeamos Invulnerable nothings. We decay
con el terco pufial de nuestro espíritu Like corpses in a charnel; fear and grief
invulnerables nadas. Derribados, Convulse us and consume us day by day,
como lo está el cadáver en su osario, And cold hopes swarm like worms within our living clay.
el miedo y el dolor nos estremecen
y nos van consumiendo día a día.
Y el ciego enjambre de las esperanzas
nos hormiguea dentro de la carne

XL XL
¡Vuela sobre las sombras de la noche! He has outsoar'd the shadow of our night;
La envidia, la calumnia, la tristeza, Envy and calumny and hate and pain,
el odio y esta angustia que los hombres And that unrest which men miscall delight,
confunden torpemente con el gozo, Can touch him not and torture not again;
no lograrán de nuevo torturarle. From the contagion of the world's slow stain
Está ya preservado del contagio He is secure, and now can never mourn
vano del mundo. Una cabeza cana, A heart grown cold, a head grown gray in vain;
un corazón helado inútilmente Nor, when the spirit's self has ceas'd to burn,
ya no tendrá que deplorar ahora. With sparkless ashes load an unlamented urn.
Ni tendrá que llenar, cuando se extingue
el alma, con cenizas apagadas
la urna por la que nadie se lamenta.

XLI XLI
Sí, vive, está despierto. Quien ha muerto He lives, he wakes—'tis Death is dead, not he;
no es él, sino la muerte. No gimamos Mourn not for Adonais. Thou young Dawn,
por Adonais. Y tú, joven aurora, Turn all thy dew to splendour, for from thee
recobra el resplandor de tu rocío. The spirit thou lamentest is not gone;
De ti no ha huido el alma por quien lloras. Ye caverns and ye forests, cease to moan!
Cesad también de suspirar vosotros, Cease, ye faint flowers and fountains, and thou Air,
bosques, cavernas, fuentes, mustias flores, Which like a mourning veil thy scarf hadst thrown
cesad. Y tú, huracán, que desplegaste O'er the abandon'd Earth, now leave it bare
un fúnebre cendal sobre la tierra Even to the joyous stars which smile on its despair!
abandonada, déjala desnuda
igual que las estrellas, que en lo alto,

40
y más allá de su desesperanza,
sonríen jubilosas en el cielo.

XLII XLII
Se confundió con la Naturaleza. He is made one with Nature: there is heard
Y en la armonía universal se escucha His voice in all her music, from the moan
—desde el trueno que gime hasta el gorjeo Of thunder, to the song of night's sweet bird;
del melodioso pájaro nocturno— He is a presence to be felt and known
la voz de nuestro amigo. Su presencia In darkness and in light, from herb and stone,
reconocer se deja en todas partes, Spreading itself where'er that Power may move
en las tinieblas y en la luz, la vemos Which has withdrawn his being to its own;
alentando en la piedra y en la hierba Which wields the world with never-wearied love,
y dondequiera ese Poder se extiende Sustains it from beneath, and kindles it above.
que, con los dones de su propia vida,
en su incansable amor gobierna el mundo,
y lo sustenta en medio del abismo,
y desde las alturas lo ilumina.

XLIII XLIII
Es una parte ya de la Hermosura He is a portion of the loveliness
que en otro tiempo él mismo acrecentara. Which once he made more lovely: he doth bear
Ya le otorgaron su porción. Y en tanto, His part, while the one Spirit's plastic stress
la creadora fuerza del espíritu Sweeps through the dull dense world, compelling there
cruza sobre el opaco y denso mundo, All new successions to the forms they wear;
encadenando a nueva descendencia Torturing th' unwilling dross that checks its flight
a toda extinta forma, torturando To its own likeness, as each mass may bear;
—en la medida en que sufrirlo pueden— And bursting in its beauty and its might
a toda reacia escoria que a su soplo From trees and beasts and men into the Heaven's light.
se opone, y encendiendo, en su belleza
y en su potencia, la celeste llama
en las plantas, las bestias y los hombres.

XLIV XLIV
El resplandor del cielo de los tiempos The splendours of the firmament of time
podrá eclipsarse a veces, pero nunca May be eclips'd, but are extinguish'd not;
se extinguirá; será como los astros, Like stars to their appointed height they climb,
que a su precisa altura se remontan, And death is a low mist which cannot blot
y una tiniebla débil es la muerte, The brightness it may veil. When lofty thought
que a oscurecer su claridad no alcanza. Lifts a young heart above its mortal lair,
Cuando un sublime pensamiento eleva And love and life contend in it for what
a un joven corazón desde su hondura Shall be its earthly doom, the dead live there
y el amor y la vida en él contienden And move like winds of light on dark and stormy air.
para cumplir su terrenal destino,
allí viven los muertos y se mueven
cual luminosas alas extendidas

41
sobre el oscuro y tormentoso aire.

X LV XLV
Todos los herederos de un renombre The inheritors of unfulfill'd renown
tronchado en flor, se elevan de sus tronos, Rose from their thrones, built beyond mortal thought,
detrás de los mortales pensamientos, Far in the Unapparent. Chatterton
lejos, en lo Invisible, colocados. Rose pale, his solemn agony had not
Chatterton se alza, pálido. Inmarchita, Yet faded from him; Sidney, as he fought
su solemne agonía aún señala And as he fell and as he liv'd and lov'd
su rostro. Sidney, de la mismo forma Sublimely mild, a Spirit without spot,
en que vivió y amó, dulce y sublime, Arose; and Lucan, by his death approv'd:
espíritu sin mancha, se incorpora. Oblivion as they rose shrank like a thing reprov'd.
Y, por su muerte, célebre, Lucano
se alza también. Ante ellos el Olvido
encógese como algo reprobable.

XLVI XLVI
Y muchos otros que en la tierra tienen And many more, whose names on Earth are dark,
un nombre oscuro, pero cuya gloria But whose transmitted effluence cannot die
no se ha extinguido allí, como la llama So long as fire outlives the parent spark,
sobrevive a la chispa que lo engendra, Rose, rob'd in dazzling immortality.
se yerguen a su vez, con luminosos "Thou art become as one of us," they cry,
vestidos inmortales, exclamando: "It was for thee yon kingless sphere has long
“Te has convertido en uno de los nuestros. Swung blind in unascended majesty,
Sin mano que lo rija, te esperaba Silent alone amid a Heaven of Song.
el mundo, que giraba ciegamente Assume thy winged throne, thou Vesper of our throng!"
en su apagada majestad, callado
entre el celeste Coro. Toma, oh Véspero,
tu alado trono en las gloriosas filas.”

XLVII XLVII
Oh desdichado amante, ¿estás llorando Who mourns for Adonais? Oh, come forth,
por Adonais? Conócete a ti mismo, Fond wretch! and know thyself and him aright.
conócele a él de veras. Con tu alma Clasp with thy panting soul the pendulous Earth;
trémula abraza a la oscilante tierra. As from a centre, dart thy spirit's light
Lanza el certero dardo luminoso Beyond all worlds, until its spacious might
de tu espíritu a través de los espacios Satiate the void circumference: then shrink
cósmicos, y, en tu inmensa fuerza, ciñe Even to a point within our day and night;
la redondez de la desierta esfera. And keep thy heart light lest it make thee sink
Recógete después en sólo un punto When hope has kindled hope, and lur'd thee to the brink.
de nuestro día y nuestra noche. Guarda
tu leve corazón y no zozobre
en el abismo, cuando una esperanza
otra esperanza iluminó en el pecho.

42
XLVIII XLVIII
Acude a Roma donde está el sepulcro Or go to Rome, which is the sepulchre,
no de Adonais, de nuestro gozo sólo. Oh, not of him, but of our joy: 'tis nought
Imperios, Religiones, Siglos, nada That ages, empires and religions there
han sido, y enterrados aquí yacen Lie buried in the ravage they have wrought;
todos los monumentos en ruinas. For such as he can lend—they borrow not
No, no bastaron a prestarles gloria Glory from those who made the world their prey;
aquellos que del mundo fueron dueños. And he is gather'd to the kings of thought
Él reunido está ya con los reyes Who wag'd contention with their time's decay,
del pensamiento que luchar osaron And of the past are all that cannot pass away.
contra la decadencia de su tiempo.
Y ellos sólo no pasan del pasado.

XLIX XLIX
Acude, pues, a Roma, juntamente Go thou to Rome—at once the Paradise,
edén, ciudad, desierto, sepultura, The grave, the city, and the wilderness;
en donde las ruinas se levantan And where its wrecks like shatter'd mountains rise,
lo mismo que truncados promontorios, And flowering weeds, and fragrant copses dress
y en donde los floridos jaramagos The bones of Desolation's nakedness
y los fragantes matorrales visten Pass, till the spirit of the spot shall lead
la desnudez del devastado osario. Thy footsteps to a slope of green access
Sigue hasta que el Espíritu de estos lares Where, like an infant's smile, over the dead
guíe tus pasos a la suave cuesta A light of laughing flowers along the grass is spread;
de verde acceso donde, cual sonrisa
de nifio, podrás ver sobre los muertos
ramos de alegres y encendias flores
que esmaltan la delicia de la hierba.

L L
Bajo el peso del Tiempo se derrumban And gray walls moulder round, on which dull Time
los grises muros, como el lento fuego Feeds, like slow fire upon a hoary brand;
va consumiendo el hierro enrojecido. And one keen pyramid with wedge sublime,
Una aguda pirámide se yergue Pavilioning the dust of him who plann'd
—llama de amor en mármol convertida— This refuge for his memory, doth stand
con su elevada aguja, como enseña Like flame transform'd to marble; and beneath,
sobre los restos del que proyectara A field is spread, on which a newer band
este refugio para su memoria. Have pitch'd in Heaven's smile their camp of death,
Y allá abajo se extiende la pradera Welcoming him we lose with scarce extinguish'd breath.
donde otros juveniles compañeros
eligieron también su camposanto
bajo los dulces cielos sonrientes,
y con apenas apagado aliento
acogen al amigo que perdimos.

LI LI

43
Detén el paso aquí: estas sepulturas, Here pause: these graves are all too young as yet
demasiado recientes, ay, impiden To have outgrown the sorrow which consign'd
que demos al olvido la tristeza Its charge to each; and if the seal is set,
que a cada una confió su peso. Here, on one fountain of a mourning mind,
Y si ahora está ya el sello colocado Break it not thou! too surely shalt thou find
sobre la fuente de un dolor del alma, Thine own well full, if thou returnest home,
no lo desgarres tú, pues es bien cierto Of tears and gall. From the world's bitter wind
que, al regresar a tu morada, llena Seek shelter in the shadow of the tomb.
la tuya encontrarás de amargo llanto. What Adonais is, why fear we to become?
Del viento huracanado de este mundo
busca amparo en la sombra de la tumba.
¿Por qué tememos de Adonais la suerte?

LII LII
Indestructible es la unidad del mundo. The One remains, the many change and pass;
Sólo apariencia son cambio y olvido. Heaven's light forever shines, Earth's shadows fly;
La luz del cielo brilla eternamente. Life, like a dome of many-colour'd glass,
Las sombras de la tierra se disipan. Stains the white radiance of Eternity,
La abigarrada bóveda de vidrio Until Death tramples it to fragments.—Die,
de la existencia mnacha la radiante If thou wouldst be with that which thou dost seek!
blancura de lo Eterno, hasta que un día Follow where all is fled!—Rome's azure sky,
la Muerte la hace añicos. Muere, muere, Flowers, ruins, statues, music, words, are weak
si a confundirte plenamente aspiras The glory they transfuse with fitting truth to speak.
con todo lo que anhelas. Marcha pronto
adonde todo ha huido. El deslumbrante
y azul cielo de Roma, las estatuas,
la música, las flores, las ruinas
y las palabras, todo es impotente
para expresar en su verdad exacta
toda la gloria que transfunden ellos.

LIII LIII
Dime, corazón mío, ¿por qué ahora Why linger, why turn back, why shrink, my Heart?
vacilas y, temblando, retrocedes? Thy hopes are gone before: from all things here
Tus esperanzas han partido: todo They have departed; thou shouldst now depart!
lo abandonaron en su presta huida. A light is pass'd from the revolving year,
Parte tras ellas tú. Ya se extinguieron And man, and woman; and what still is dear
—luces que van en el girar del año— Attracts to crush, repels to make thee wither.
el hombre y la mujer. Y cuandto amas The soft sky smiles, the low wind whispers near:
aun atrae la destrucción, y en cambio 'Tis Adonais calls! oh, hasten thither,
se niega a marchitar en ti la vida. No more let Life divide what Death can join together.
Sonríe el blando cielo, el leve viento
susurra, dulce: Es Adonais que llama.
Marcha veloz allá. No más la vida
mantenga separado lo que puede

44
unir la muerte en permanente abrazo.

LIV LIV
Esa luz que ilumina el Universo That Light whose smile kindles the Universe,
con su sonrisa, esa Belleza siempre That Beauty in which all things work and move,
inagotable que circula en todos That Benediction which the eclipsing Curse
los seres, esa Gracia que no extingue Of birth can quench not, that sustaining Love
la oscura maldición del nacimiento, Which through the web of being blindly wove
ese Amor perdurable que traspasa By man and beast and earth and air and sea,
con su luciente o turbio ardor la tela Burns bright or dim, as each are mirrors of
de la existencia, urdida ciegamente The fire for which all thirst; now beams on me,
por hombres, animales, vientos, tierra Consuming the last clouds of cold mortality.
y mar —espejos todos del gran fuego
que en un total anhelo los enciende–,
ahora destella sobre mí y consume
de la mortalidad la última niebla.

LV LV
El poderoso aliento que he invocado The breath whose might I have invok'd in song
en este canto, sobre mí desciende. Descends on me; my spirit's bark is driven,
La barca de mi espíritu es llevada Far from the shore, far from the trembling throng
a gran distancia d ela orilla, lejos Whose sails were never to the tempest given;
del miodoso tropel cuyos navíos The massy earth and sphered skies are riven!
jamás la vela a la tormenta dieron. I am borne darkly, fearfully, afar;
Se resquebrajan la maciza tierra Whilst, burning through the inmost veil of Heaven,
y los redondos cielos. Soy raptado The soul of Adonais, like a star,
a una temible lejanía oscura... Beacons from the abode where the Eternal are.
Mientras el alma de Adonais, que arde,
como un astro, a través del postrer velo
del firmamento, brilla y me ilumina
desde la estancia de los Inmortales.

45

También podría gustarte