Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
España
Aprender inglés Exámenes British Council School Estudiar en el Reino Unido Artes, educación y ciencia
Utilizamos cookies propias y de terceros para personalizar el contenido web, analizar las visitas a nuestras páginas web y
Aceptar todas las cookies
personalizar los anuncios. Algunas de estas cookies son necesarias para que el sitio web funcione, mientras que otras
requieren su consentimiento. Para más información consulte nuestra política de cookies. Puede cambiar su configuración
en el centro de preferencias. Posts destacados
Configuración de cookies
"Idioms" en inglés
¿Te sientes frustrado cuando te topas con las preposiciones en inglés? Si es así, no eres
un caso único. Las preposiciones son uno de esos campos que dan problemas en
la mayoría de los idiomas incluso a quienes ya hablan con fluidez. Pero ¿por qué?
Pues porque no existe una razón de uso de una preposición concreta para hablar de un
tiempo o lugar determinado, y lo que en tu lengua materna parece perfectamente lógico
puede sonar raro cuando se traduce literalmente a otra lengua. En esta entrada vamos
a empezar por lo más básico: cómo y cuándo utilizar correctamente las
preposiciones in, at y on.
Únete a MyClass: nuestro
¿Cuándo utilizar in, at, on y cuáles son las reglas? sistema híbrido con clases
presenciales y online
Estas tres palabritas son capaces de meter en más de un lío a los estudiantes de inglés,
y eso que su uso más habitual es para referirnos a algo tan corriente como el tiempo y el
lugar. Cuando necesites decantarte por una u otra, en vez de pensar “¿Cómo diría yo
esto en español?” (que en otras ocasiones sí puede ser una buena estrategia), te
aconsejamos pararte a pensar en cómo de general o específico es el tiempo o el
lugar al que se refiere la frase.
Si estás haciendo planes con otra persona, puede que mantengáis una conversación
parecida a esta:
English Online: cursos
“Shall we go for a drink in the next few days?”
100% online con
“Yeah, good idea - why don’t we meet on Friday?”
profesores y alumnos de
todo el mundo
“Ok, fine - let’s meet at 8 p.m. on Friday.”
(―¿Qué tal si vamos a tomarnos algo uno de estos días?
―Buena idea. ¿Quedamos el viernes?
―Vale, estupendo: nos vemos a las ocho el viernes, si te parece).
Fíjate en que al principio estos dos amigos están decidiendo simplemente que van a
quedar en algún momento de los próximos días, y entonces utilizan “in”. Cuando fijan el
día (que ya es algo más específico), la preposición es “on”. Y cuando concretan más
(hablando de la hora), emplean “at”.
August / December
Estaciones del año
(En) agosto / diciembre
1983 / 2018
Décadas
Siglos
(En / Durante) los años 90 / la
década de 1780 / la década
de 2010
(En) el siglo XX
El 1 de abril / El día de tu
cumpleaños / El 8 de febrero
IN Ciudades Budapest
Países France
(En) Francia
(En) Norteamérica
Tanto “on” como “in” sirven para indicar que estamos utilizando un medio de
transporte, aunque aquí la cosa se complica, pues la preposición correcta en cada caso
depende de qué tipo de medio de transporte se trate:
IN (en) ON (en, a)
Foot (A pie)
El uso de las preposiciones tiene muchas excepciones y variantes, así que hay que
estudiárselas. Entre las más importantes podemos destacar:
Al hablar en general de las partes del día, utilizamos “in” con “the morning”, “the
evening” y “the afternoon”. Pero, para hablar de “night”, solo usamos el artículo en la
expresión “in the middle of the night”, y cuando decimos “por la noche” (“at night”), la
preposición es “at” y se omite “the”.
Por ejemplo:
I prefer to exercise in the afternoon rather than in the morning. At night, I like to watch
TV and relax. When I exercise in the afternoon, I’m so tired that I never wake up in the
middle of the night.
(Prefiero hacer ejercicio por la tarde, en vez de por la mañana. Por la noche me gusta
ver la tele y relajarme. Cuando hago ejercicio por la tarde, estoy tan cansado que nunca
me despierto en mitad de la noche).
Por lo general, en el Reino Unido decimos “at the weekend”, aunque en inglés
americano es corriente preguntar “What are you doing on the weekend?” (¿Qué vas a
hacer el fin de semana?), así que ambas formas son válidas.
Compara:
En la frase a), “Estoy en el colegio, hay un espectáculo de baile”, podemos imaginar que
la persona se encuentra dentro del edificio del colegio (probablemente en el salón de
actos). De forma similar, alguien podría decir “I’m in the office” (Estoy en la oficina) o “I’m
in the hospital” (Estoy en el hospital), para destacar que se encuentra en ese edificio
concreto, quizá incluso haciendo una cosa extraordinaria que no es lo que habitualmente
se hace allí.
¿Te gusta este post? Recibe una selección de nuestros mejores contenidos de
gramática en inglés en tu email cada mes, ¡suscríbete a nuestra newsletter!
Suscríbete aquí
En cambio, en la frase b), “Ahora mismo estoy en el colegio, estudiando para los
exámenes finales”, el hablante comenta algo que hace en su vida diaria, hablando
del colegio como idea general, sin referirse necesariamente a uno u otro edificio, o ni
siquiera a si está dentro o fuera, igual que podría decir “I work” (Trabajo) o “I’m at
university” (Estoy en la universidad). Del mismo modo, en la frase c), “Mañana nos
vemos en el colegio”, el hablante dice “at school” para referirse al colegio como
institución a la que se acude cada día. También es corriente oír expresiones como “at
work” (en el trabajo) o “at home” (en casa).
Cuando llega el momento, mucha gente no sabe qué preposición tiene que usar. Vamos
a ver cuáles son los errores más comunes de los estudiantes de inglés.
Con el verbo “to arrive” son posibles tanto “at” como “in”. Normalmente utilizamos “at”
para hablar de lugares como un aeropuerto, una estación, un banco, etc., e “in” para
referirnos a una ciudad o un país. Nunca usamos, en cambio, la preposición “to”:
Recuerda que aquí estamos hablando de “to” como preposición; no lo confundas con el
“to” del infinitivo. En esta otra entrada podrás ver con más detalle
cómo utilizar el infinitivo con “to”.
Weekend at Bernie’s (Este muerto está muy vivo) es una cinta clásica de los ochenta
(1989) sobre dos jóvenes comerciales que pasan el fin de semana en la casa de su jefe.
Los acontecimientos experimentan un giro inesperado, pues cuando llegan allí, Bernie
(el jefe) ya no está realmente vivo.
Love in a foreign place (Amor en un lugar extraño), que supuso un gran éxito para
Gossip, introduce muchas preposiciones mientras la cantante describe el viaje que
emprendió una noche.
Sitting on the dock of the bay (Sentado en el muelle de la bahía) es todo un símbolo
de un 1967 en el que Otis Redding cantaba despreocupadamente contemplando la
marea baja y los barcos que llegaban al puerto.
1.Joan arrived to the office late again - his boss is not happy.
2.I’m going to Berlin in the bus - it’s going to take 12 hours.
3.I like to go running in the night, just before I have dinner.
4.I think we are going to stay at home on Christmas this year.
5.Let’s meet at my house, in 26 Oxford Road.
(Respuestas)
1.Joan arrived at the office late again - his boss is not happy.
2.I’m going to Berlin on the bus - it’s going to take 12 hours.
3.I like to go running at night, just before I have dinner.
4.I think we are going to stay at home at Christmas this year.
5.Let’s meet at my house, at 26 Oxford Road.
Cómo expresar el adjetivo posesivo “su” (de usted, de él, de ella o de ellos)
en inglés: your, his, her, their
Share this
British Council Global Privacidad Aviso Legal Cookies Mapa del sitio