Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Introducción
3
Introducción
que nunca han venido a España (grupo de contacto 0), alumnos recién llegados a
nuestro país (grupo de recién llegados o grupo 1) y alumnos que han permanecido
varios meses junto a nosotros (grupo establecido o grupo 2); y, por otro lado: unidad
de informantes españoles, que consta de un solo grupo, el grupo E.
4
Introducción
3
Linguasphere table of the World’s Major Spoken Languages 1999-2000. Linguasphere Observatory,
disponible en http://web.archive.org/web/20060304180145/www.linguasphere.org/ [consulta: 17-04-
2010]
4
Fuente: U. S. Census Bureau. Ver Mapa I, en la página 119 de la sección “Apéndices”. Para el Pew
Hispanic Center hay 8,3 millones de hispanos más sin censar.
5
Exactamente 44.252.278 hispanos de los cuales 369.214 eran españoles, apenas un 1% del total de
población hispana. Fuente: U. S. Census Bureau. Disponible en:
http://www.census.gov/population/www/socdemo/hispanic/files/Internet_Hispanic_in_US_2006.pdf
[consulta: 18-06-2010]
6
Fuente: U. S. Census Bureau. Disponible en: http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf
[consulta: 18-06-2010]
7
Fuente: U. S. Census Bureau, Hispanic Population of the United States. Disponible en:
http://www.census.gov/population/www/socdemo/hispanic/files/Internet_Hispanic_in_US_2006.pdf
[consulta: 18-06-2009]
5
Introducción
Español Francés
69% 18%
Alemán
5%
Otros Italiano
1% 1%
Español para
nativos Japonés
2% Ruso Latín 1%
0% 3%
8
Distribución de las matrículas en lenguas extranjeras en enseñanza secundaria en 2000, gráfico I.
Fuente: American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). Disponible en:
http://www.actfl.org/files/public/Enroll2000.pdf [consulta: 17-04-2010]
9
Tendencias de matriculaciones en lenguas extranjeras de 1994 a 2000. Fuente: American Council on
the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). Disponible en:
http://www.actfl.org/files/public/Enroll2000.pdf [consulta: 17-04-2010]
6
Introducción
Latín
Alemán
Italiano
Francés
Ruso
Español
1994
2000
10
American Council on the Teaching of Foreign Languages. Disponible en:
http://www.actfl.org/public/articles/Enroll2000.pdf [consulta: 17-04-2010]
11
Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher Education, Fall 2006 Disponible
en: http://www.mla.org/enroll_survey06_fin [consulta: 17-04-2010]
7
Introducción
Español
55%
Otras
7%
Francés
14%
Árabe
2%
Alemán
Ruso 6%
2%
Italiano
5%
Latín
Chino Japonés
2%
3% 4%
12
Fuente: Enrollments Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education,
Fall 2006, datos disponibles en: http://www.mla.org/enroll_survey06_fin [consulta: 17-04-2010]
8
Introducción
900.000
800.000
700.000
600.000
500.000
400.000
300.000
200.000
100.000
1995 0
Italiano
Latín
Ruso
Alemán
Español
Francés
Japonés
1998
2002
2006
9
Introducción
13
Informe Open Doors 2009. Disponible en http://opendoors.iienetwork.org/?p=150833 [consulta:17-04-
2010]
14
Institute of International Education, Open Doors: http://opendoors.iienetwork.org [consulta:17-04-
2010]
10
Introducción
35.000
30.000
25.000
20.000
15.000
10.000
5.000
0
Reino Italia España Francia
Unido
2001/2002 2002/2003 2003/2004 2004/2005
2005/2006 2006/2007 2007/2008
15
Véanse Spell (1927), Sánchez (1994) y García (2004).
11
Introducción
En Nuevo México hubo más éxito con las escuelas aunque fricciones de los
grupos eclesiásticos y civiles provocaron tensiones con los indios de cuyos efectos
se recuperó la provincia en el siglo XVII con una intensificación de la tarea educativa
desde España.
16
La lengua náhuatl, que fue lengua franca durante el imperio azteca.
17
Primera ciudad fundada en el continente americano de la mano de Pedro Menéndez de Avilés.
12
Introducción
Por otro lado, cabe citar que en 1750 la Universidad de Pensilvania introdujo
el estudio del español. También que en 1735 aparece el primer anuncio de clases
particulares de español y francés en la New York Gazette y en 1749 el de una
academia de lenguas que hace traducciones de francés y español, la de John
Clarke. Además, en 1751 Garret Noel publica el primer libro 18 de enseñanza de
español en Estados Unidos en Nueva York.
SIGLO XIX: Este siglo se caracteriza por la impronta dejada por la conquista
del oeste del país, que provocó que el ejército estadounidense aprendiera español
para facilitar esta empresa en los territorios entonces mexicanos o españoles. La
compra de Luisiana (1803) y de Florida (1819) supuso la incorporación de territorios
con archivos, enseñanza e ideales en español. Así, los colonos angloparlantes
hubieron de aprender español por fuerza mayor. Por otra parte, Harvard establece
en 1815, gracias a la donación de 20.000$ de Abiel Smith, la primera cátedra de
español (y francés), ocupada por George Ticknor, que empieza pronto a despertar el
interés investigador en aquella época y el cual se convierte en el primer
norteamericano en viajar a España a estudiar nuestra literatura. Posteriormente la
ocupan Henry Wadsworth Longfellow, que tradujo numerosas obras poéticas, James
Russell Lowell, que fue embajador de Estados Unidos en España, Washington Irving,
que estudió a Colón y a la población hispanomusulmana, y William Hickling Prescott,
que se centró también en dicha población y en el descubrimiento de América.
18
A Short Introduction to the Spanish language; to which is added a vocabulary of familiar words for the
more speedy improvement of the learner; with a preface showing the usefulness of this language
particularly in these parts. Véase más adelante “Posibles aplicaciones”, pág. 47.
19
La tabla con las universidades que introdujeron el español en sus estudios antes de 1832 está en la
página 136 de los apéndices.
13
Introducción
20
Tratado firmado por México y los Estados Unidos de América el 2 de febrero de 1848 que puso fin a
2
la Guerra Mexicano-Estadounidense. México cedía 1,36 millones de km , comprendiendo California,
Nevada, Utah y partes de Colorado, Arizona, Nuevo México y Wyoming. También incluía el pago de 15
millones de dólares estadounidenses a México por parte de EEUU y otros acuerdos en materia de
deudas y derechos de propiedades en suelo cedido de ciudadanos mexicanos.
21
Tabla con las universidades y academias del ejército que introdujeron el español en sus estudios
entre 1846 y 1893 en la página 137 del Apéndice.
22
Conocida también como el “Desastre del 98” porque supuso la pérdida de las últimas colonias del
Imperio Español en América y Asia. Mediante el Tratado de París, España cedió Puerto Rico, Cuba,
Filipinas y Guam a los Estados Unidos y, más tarde, vendió las Islas Marianas y las Islas Carolinas a
Alemania por 25 millones de pesetas.
14
Introducción
FINALES DEL SIGLO XX (DESDE 1975): Esta época está marcada por las
actitudes homogeneizantes del movimiento English Only que limitaba
traumáticamente la enseñanza del español a hispanohablantes. Frente a este
movimiento se constituyó en 1987 el English Plus24 que se oponía radicalmente a la
discriminación de las personas que no hablaran inglés, que propugnaba su
asistencia efectiva en servicios sociales y que solicitaba la promoción y facilitación
del aprendizaje de la lengua inglesa entre los inmigrantes y la de otras lenguas entre
los ciudadanos estadounidenses.
23
Según el Censo oficial de 2000, habla español el 28,76% de la población mayor de 5 años en dicho
estado.
24
Documento fundacional disponible en: http://www.massenglishplus.org/mep/engplus.html [Consulta:
18-04-2010].
25
Véanse las últimas tendencias en los apéndices (pp. 130-134).
15
Introducción
Por otro lado, esta parte del siglo XX fue especialmente efervescente en la
oficialización de la lengua inglesa y de otros idiomas en el país. Aunque en 1920 fue
Nebraska el primer estado en proclamar el inglés como lengua oficial, no fue hasta
bien entrada la segunda mitad de dicho siglo cuando le siguieron un total de
veintiséis estados más en su oficialización en exclusiva27. Únicamente se reconocen,
además del inglés otras lenguas en Hawái (hawaiano), en Luisiana (francés), en
Puerto Rico28 (español) y en Guam y las Islas Marianas del Norte (chamorro en
ambas dependencias y carolino en las Marianas). Otros estados 29 han debatido o
están debatiendo el erigir la lengua inglesa como oficial en su territorio y, finalmente,
nueve más30 no tienen ninguna lengua establecida como oficial.
26
Véase García (2001).
27
Illinois en 1969; Massachusetts en 1975; Kentucky, Indiana y Tennessee en 1984; California en 1986;
Arkansas, Carolina del Norte, Carolina del Sur, Dakota del Norte, Dakota del Sur y Misisipi en 1987;
Colorado y Florida en 1988; Alabama en 1990; Montana y Nuevo Hampshire en 1995; Virginia, Georgia
y Wyoming en 1996; Misuri en 1998; Utah en 2000; Iowa en 2002; Arizona en 2006 e Idaho y Kansas
en 2007.
28
Puerto Rico constituye un “estado libre asociado” dentro de la unión estadounidense pero mantiene
cierta independencia con respecto a ciertos asuntos y competencias. Sin embargo, siempre se ha
caracterizado por la defensa de su carácter hispano y por la promoción y uso de la lengua española en
todos los estratos de su sociedad.
29
A saber: Alaska, Connecticut, Kansas, Maryland, Míchigan, Nevada, Oklahoma, Oregón, Rhode
Island, Texas, Washington, Virginia Occidental y Wisconsin.
30
Son Delaware, Maine, Minnesota, Nuevo México, Nueva Jersey, Nueva York, Ohio, Pensilvania y
Vermont.
31
Televisa constituye hoy en día la compañía privada de producción audiovisual en español más
grande del mundo.
16
Introducción
SIGLO XXI: En este breve lapso de tiempo continúa la ingente importancia que
poseen ya los latinoestadounidenses, a los que Ofelia García les augura un mayor
papel protagonista en el funcionamiento de aquel país. Con todo, hemos de señalar
el consiguiente proceso de “anglofonización” que está experimentando ya la segunda
generación de los emigrantes llegados a EEUU en la década de los 80. Según
Veltman (1988: 109), en los primeros años de dicha década existían en EEUU algo
más de cuatro millones de hispanos ya monolingües en lengua inglesa. En el estudio
que citamos de Veltman se habla de tres grupos de hablantes: hispanoparlantes
monolingües, bilingües con predominio del español en su vida cotidiana y bilingües
con predominio del inglés en su quehacer diario. Estos grupos están relacionados
unidireccionalmente tendiendo a traspasarse hablantes siempre a favor del inglés
(de monolingües de español a bilingües primero con predominio de español,
ulteriormente de inglés y finalmente monolingües32 en inglés). Siempre según
Veltman, el proceso natural de abandono de la lengua materna, la sustitución
lingüística, tiene en el sexo, edad, lugar de nacimiento, tiempo de estancia en el
país, lengua materna, etc., sus principales factores. También según este estudio,
para 2001 habría habido en EEUU 12 millones de hispanohablantes de los cuales un
54.3% sería bilingüe en inglés. Según el censo de los EEUU33 en 2000 había 28
millones de hispanohablantes de los cuales algo más de 14 millones declaran saber
hablar el inglés “muy bien”34. Si bien la población hispanoparlante calculada por
Veltman estaba muy por debajo de la realidad, podemos observar que el cálculo de
dominio sí estaba mucho más acertado. Dicho cálculo, con todo, adjudicaba un
descenso de hablantes monolingües de español altamente acusado. Así, preveía
que en 2006 habría 11,93 millones de hispanohablantes y que en 2076 habría poco
más de 2 debido a la inmersión lingüística y ulterior sustitución por la que pasarían.
32
Siempre con un nivel de destreza en español variable pero mucho menor que en inglés o con
continuas interferencias idiomáticas de esta lengua.
33
Véase Hablantes y estudiantes, pp. 5-9.
34
Frente a los casi 3 millones de hablantes de español que declaran no saber “nada” de inglés. Casi 6
millones lo saben hablar “bien” y algo más de 5 millones lo saben hablar “no muy bien”.
17
Introducción
35
“Vacunar la carpeta” -> to vacuum the carpet <- aspirar la alfombra. “Te llamo para atrás”-> I call you
back <- Te llamo (de nuevo) más tarde.
36
Disponible un extracto en http://www.cuadernoscervantes.com/art_40_quixote.html [Consulta: 18-04-
2010]
18
Introducción
Otra razón señalada por Lippman para explicar por qué nos apoyamos
algunas veces en los estereotipos es que constituyen unos eficaces mecanismos de
defensa. Los estereotipos “son la imagen de un mundo posible al que nos hemos
37
“Imagen o idea aceptada comúnmente por un grupo o sociedad con carácter inmutable”
38
Lippman (1922: 81-92).
39
Lippman (1922: 88).
19
Introducción
adaptado”40 y dentro del cual nos sentimos a gusto; es un mundo de tradiciones que
conocemos bien y al que nos hemos adherido. Además, cuando vemos refrendado
ese mundo, que intentamos aplicar cada vez que encontramos una realidad, el
estereotipo se refuerza “para siempre”. Y si sucede al contrario, es decir, si nuestra
idea preconcebida se ve contradicha por la realidad, caben dos posibilidades: si el
mundo previo ya no es susceptible de ser cambiado, o bien se desdeñaría la
contradicción, aplicando la bien conocida frase “es la excepción que confirma la
regla”, o bien, teniendo una “mentalidad abierta”, permitiría que el caso nuevo e
inaudito se incorporase a la imagen previa ya modificada en una imagen nueva que
volver a aplicar. En los casos más extremos de choque y aceptación puede
producirse un vuelco importante y significativo en el sistema de valores de la
persona. En resumen, para Lippman los estereotipos son el resultado lógico de
enfrentar y, en algunos casos, actualizar nuestra experiencia cognitiva con la
realidad.
40
Lippman (1922: 93).
41
Barbéris se refiere al estereotipo en la literatura pero observamos que su mecanismo funcional es
semejante al que nosotros investigamos.
42
Goulet, (1994: 10).
20
Introducción
21
Introducción
queremos que la nueva realidad sea útil, tenemos que aplicarla a todos los
individuos del conjunto43.
5- Estos rasgos poseen una individualidad y características diferentes entre
sí. Por ello, su unión es una especie de monstruo de Frankenstein creado a partir de
partes diferentes pero, supuestamente, compatibles. Su incoherencia es “lógica”
puesto que esos estereotipos son impresiones superficiales no susceptibles, a priori,
de ser analizadas o criticadas. Sin embargo, esa incoherencia no es ajena a conatos
de coherencia. Esto es, cada imagen per se es incoherente por haber sido extraída
de un conjunto de ellas que son desechadas sin razón lógica aunque siempre se
intenta dotar al conjunto de sentido de unidad y de coherencia en un proceso
inconsciente. Un ejemplo adecuado sería el hecho frecuente de caracterizar al
español de “indolente, vago, despreocupado e ignorante” pero también de “activo
(incluso hiperactivo), insomne, creativo, abierto a todo e interesado por todo”
6- Todos los rasgos, características o iconos “están fuertemente valorizados,
positiva o negativamente” y su carga significativa es tan grande que “lo que denotan
es tan importante como lo que connotan”. Lamo de Espinosa los compara con
personajes o escenarios de cuento infantil pues, dice, hay “buenos” y hay “malos” 44.
7- El resultado final de este complicado proceso es “sustituir la realidad por
esas imágenes que acaban teniendo más realidad que ella misma”. También hay
que señalar que ese resultado es con frecuencia asumido por la masa social, quien
posterga su propia realidad, compleja, multilateral, y, claro está, auténtica, en favor
de esa nueva realidad construida. Ese estereotipo posee un fuerte mecanismo de
“autoalimentación”, es decir, aparte de ser una “difuminación” de la realidad, tiene
capacidad de mantenerse vigente y con fuerza impidiendo, incluso, percibir todo lo
“que no esté en concordancia con él mismo, rechazando el resto como “ruido” o
incoherencia”.
43
Un ejemplo bastante esclarecedor sería la idea de que absolutamente todos los españoles tenemos
por costumbre llevar sombrero cordobés.
44
Esclarecedores son los ejemplos del inquisidor o el conquistador, como malvados, frente al bandolero
o el guerrillero, como buenos, etc.
22
Introducción
buscan las imágenes mentales en ese lugar para confirmarlas y reafirmarlas sin
tener en cuenta lo novedoso o lo contrario a esas imágenes45.
2- Una vez dado el primer paso, el siguiente es asumir la imagen que tiene el
otro de mí. “Yo soy (o acabo siendo) lo que los demás me dicen que soy”, es decir,
sin la capacidad propia de caracterizarnos, tomamos y nos creemos la
caracterización que hacen los demás de nosotros. Así, es frecuente que los
españoles tomemos los estereotipos que traen los extranjeros para definirnos a
nosotros mismos.
3- Como último paso “la imagen deviene realidad en un efecto Bienvenido Mr.
Marshall”: ya que sabemos lo que los extranjeros creen que somos nos esforzamos
por amoldarnos a esas ideas y construimos una falsa imagen para satisfacer sus
expectativas46.
Sin embargo, esta herencia no es nuestra sino que nos llegó del exterior. Esa
herencia soslaya y desprecia la riqueza cultural y paisajística de España
encumbrando la imagen ““cálida” y latina de España, tierra del sol, el calor”. Con este
pronunciamiento se producen dos consecuencias: la primera es que apartamos la
España húmeda y verde y la segunda es que provoca que, como país cálido, se nos
tilde de ineficaces, haraganes, poco serios, fiesteros, etc. mientras que a los países
fríos se los tiene por rigurosos, serios, eficaces, aplicados, etc.47
45
Por ejemplo, cuando se visita la ciudad de Pisa los turistas suelen querer hacerse la foto sosteniendo
la torre sin tener la intención, generalmente, de indagar en otros rincones o atractivos de la ciudad.
46
Así, se intentan cantar saetas en la Semana Santa castellana, se venden sombreros mexicanos en
Toledo o se venden muñecas vestidas de sevillanas en Barcelona.
47
Como veremos más adelante el Informe Marca España en su pág. 26 también se refiere a estas
asociaciones. Disponible en http://www.realinstitutoelcano.org/publicaciones/informe.pdf [consulta: 18-
04-2010]
23
Introducción
Imagen Imagen
+ Su análisis =
real final
Otra visión útil del estereotipo la crea Slakta49 al referirse a la teoría del
estereotipo de Putnam (1990) que analiza iconos tradicionales de la filosofía analítica
estadounidense. Putnam desgrana cada icono en varios marcadores: sintácticos,
semánticos, estereotípicos, etc. De este modo, un icono como limón sería, en primer
lugar, un nombre masculino concreto contable, en segundo, una especie natural de
fruta cuya planta posee el nombre científico de Citrus limonum, y, finalmente, es,
“estereotípicamente”, amarillo, de gusto ácido, dotado de un cierto tipo de piel, etc.
Estas propiedades asociadas permiten reconocer más elementos de esta especie en
la mayoría de los casos dado que sería la descripción ideal de este icono. Sin
embargo, un limón verde seguiría siendo limón aunque, incluso, se podría llegar a
decir que es “menos limón” estereotípicamente hablando.
Por último, nos referiremos a Aronson (1987), quien define estereotipar como
“asignar características idénticas a cualquier persona de un grupo, sin considerar las
variaciones reales que se dan entre los miembros de ese grupo”. Otro concepto que
Aronson deriva del de estereotipo es el de atribución, que sería la “tendencia entre
los individuos a tratar de atribuirle una causa a un efecto”. Esta tendencia es algo
muy humano que trata de ir más allá de la información recibida y que, según
Aronson, posee a menudo un carácter funcional. Se manifiesta también
reflexivamente, o lo que es lo mismo, como autoatribución cuyo fenómeno está
48
Citado por Goutier (1994: 38).
49
Goutier (1994: 41).
24
Introducción
50
Aronson (1987: 279).
25
Introducción
Partiendo de la base de que hay países con una imagen muy débil o, incluso,
inexistente en otros países y siguiendo a Lamo (1993: 12), podemos llegar a calificar
la del nuestro en relación a tres conceptos que la caracterizan de manera general:
51
Giner (2000: 21).
52
La imagen de España no suele ser mezclada con iconos o tópicos del resto de Europa. Sin embargo,
hablaremos más adelante de la confusión de la imagen de España con países hispanoamericanos que
sí se produce, especialmente en el país objeto de este estudio, Estados Unidos.
26
Introducción
ÉPOCA IMPERIAL (S. XVI): Imagen que se forma en los países en los que
España tiene presencia por motivos políticos. Se nos pinta de belicosos, salvajes,
despiadados y crueles. Es la época en la cual se urde la “Leyenda Negra”55.
53
El Informe Marca España es un informe creado por el Real Instituto Elcano de Estudios
Internacionales y Estratégicos, el Foro de Marcas Renombradas Españolas y el Instituto de Comercio
Exterior para “transmitir a las empresas e instituciones la importancia de tener una buena imagen de
país y de informarles sobre cómo comunicar y “vender” la nueva realidad de España”. Es decir, es un
informe con fines económicos o comerciales que intenta proporcionar las herramientas necesarias a las
empresas e instituciones responsables de la promoción del turismo en nuestro país para reformar la
idea que se tiene en el extranjero de la empresa española. Disponible en
http://www.realinstitutoelcano.org/publicaciones/informe.pdf [consulta: 18-04-2010]
54
Informe Marca España (2003: 31).
55
Según la Enciclopedia Larousse la leyenda negra es la “interpretación peyorativa de la historia de
España. Empezó a difundirse por Europa a partir del s. XVI a partir de la versión dada por Las Casas de
la colonización americana y con la lucha contra la rebelión de los Países Bajos y contra la Reforma. Se
afianzó en el reinado de Felipe II en relación con su política en Flandes y con el asunto Antonio Pérez;
adquirió importancia en el s. XVIII y se divulgó ampliamente en el s. XIX”. Dicho término fue acuñado
por Julián Juderías en 1914 en su obra La Leyenda Negra en la que la describía como “[...] el ambiente
creado por los relatos fantásticos que acerca de nuestra patria han visto la luz pública en todos los
países, las descripciones grotescas que se han hecho siempre del carácter de los españoles como
individuos y colectividad, la negación o por lo menos la ignorancia sistemática de cuanto es favorable y
hermoso en las diversas manifestaciones de la cultura y del arte, las acusaciones que en todo tiempo
se han lanzado sobre España […]”.
27
Introducción
56
Un ejemplo claro de este espíritu hoy en día es el dicho más se perdió en Cuba y volvieron cantando.
57
Informe Marca España (2003: 24-25).
58
Como tales arquetipos los presentamos a sabiendas de que la realidad es demasiado compleja como
para ser reducida a conceptos simples. Sin embargo, hemos considerado que esta clasificación de la
visión que se tenía de los españoles puede ser útil para comprender ciertas ideas preconcebidas que
traen los alumnos que estudian español.
28
Introducción
59
Informe Marca España (2003: 25-26).
60
Al igual que con los arquetipos hemos reflejado esta clasificación única y exclusivamente como una
orientación hacia cómo tradicionalmente se ha encasillado a los países objeto de la misma.
29
Introducción
A pesar de la mejora económica, esta no parece ser tan conocida pues aún
se nos tiene como la economía que éramos, es decir, poco desarrollada. El
conocimiento de idiomas y la formación son otros de los puntos negros de nuestra
61
Informe Marca España (2003: 26-27).
62
El número de turistas llegados a España en 2009 fue de 57.310.880. Cataluña, Canarias, Baleares,
Andalucía y Comunidad Valenciana fueron los principales destinos, todos ellos con larga tradición de
turismo de sol y playa. Fuente: Instituto Nacional de Estadística:
http://www.ine.es/jaxi/menu.do?type=pcaxis&path=/t11/trec/a01/&file=pcaxis [consulta: 18-04-2010]
30
Introducción
imagen para los extranjeros. Asimismo, se está formando una imagen en ciertos
países de Hispanoamérica de “reconquistadores” por el número, tipo, procedimiento,
concentración y expectativas creadas por las inversiones de empresas españolas.
Los productos y marcas españoles son poco conocidos y, a su vez, son valorados
como de baja calidad en el extranjero aunque es notorio su bajo precio.
63
Informe Marca España (2003: 56-58).
64
Sin embargo, es poco conocido que Camper, Colacao (Nutrexpa), Zara, o Mango son españolas y es
ahí donde radica el único pero. No les interesa ser tenidas como españolas porque no les aporta ningún
beneficio ni les aporta ningún perjuicio lo contrario.
31
Introducción
“Nada conocemos menos que nuestra propia imagen. Nunca nos vemos en
sueños por esto mismo; y a veces, en instantes de sorpresa, nuestra propia
figura se nos aparece extraña. Contados retratos nuestros nos agradan;
porque a más de esta ignorancia, hay en todos, hombres y razas, cierta
dosis, mayor o menor, de narcisismo.” Constancio Bernaldo de Quirós.
65
Tanto autoestereotipo como heteroestereotipo fueron términos planteados por Vinacke (1949: 266).
32
Introducción
Normalmente, cabría esperar una fusión de casi todos los rasgos regionales
en un solo estereotipo o arquetipo. Sin embargo, la impresión que solemos tener
todos los españoles en el exterior es que se escogen únicamente aquellos rasgos
que sobresalen66, es decir, en teoría, los españoles no somos fríos (por los
castellanos) ni desconfiados (por los gallegos) sino jaraneros (¿por los andaluces?),
amén de una serie de rasgos que, aparentemente, cumplimos todos los pobladores
de España como, por ejemplo: ser impuntuales, apasionados, malos en los idiomas,
groseros, etc. Sería interesante indagar de dónde provienen estos rasgos
difícilmente atribuibles a alguna región en concreto.
66
Lamo de Espinosa (1993: 13-15).
67
En cuanto a los estudios especulativos, varios son realizados al respecto desde tanto la perspectiva
heteroestereotípica regional como autoestereotípica nacional. Ya en 1903 el filósofo francés Alfred
όouillée en su “Bosquejo psicológico de los pueblos europeos” hablaba de dos Españas, esto es, el
norte unido a las islas británicas cuando los continentes formaban el macrocontinente conocido como
Pangea, y el sur abrazando África. Teniendo en cuenta esto, Fouillée hablaba de un componente
“nórdico” y de otro africano en nuestro país. Afirma que, en general, los españoles somos destemplados
y nerviosos, como muy bien traduce Bernaldo de Quirós: “es decir, que abrasado por un fuego intenso,
sabe ocultar la pasión que le consume”. Y entrando en caracterización regional dice que los
“vascongados, que representan a los íberos más puros, no se mezclan con los extraños y se encierran
en su aislamiento, a menos que emigren y se lancen a las más lejanas aventuras”. Ellos son de
“extraña imaginación” y de “espíritu aventurero” y que “sólo salen del estrecho marco de vida local para
perderse en lo universal y absoluto. Han salido de entre ellos los marinos y los misioneros”. De los
catalanes que son “amigos de la labor” y que “conquistan lo mejor de la industria y del comercio”. De los
“meridionales y levantinos” que “son vivos y exuberantes” mientras que el castellano es “serio, lento y
grave, envuelto en su capa de clásicos pliegues”. Además afirma que, “en su miseria disimulada
conserva la actitud orgullosa del conquistador y amo. Solemne, altanero, muy celoso de su honor,
apático ante las necesidades de la vida, el castellano, que impuso su dominio a España entera... tiene
quizá las mejores cualidades de la raza”.
68
Premio Príncipe de Asturias de Ciencias Sociales de 1986.
69
Con el fin de comparar sus resultados con los de nuestra pesquisa hemos incluido un cuadro
resumen del estudio en los apéndices (pp. 327-332).
33
Introducción
70
Esta indefinición común también al estudio de Sangrador, creemos, plantea un grave problema de
identificación que generará confusión a la hora de descifrar los resultados. Sin embargo, al hablar de
“castellanos” entendemos como tales, y como regla general, a los ciudadanos de Castilla y León por ser
ésta la región en la que, tradicionalmente, se ha encuadrado la antigua región de Castilla. Además del
hecho de que al referirse a los ciudadanos de Castilla La Mancha se suele hacer con el gentilicio
castellanomanchegos o manchegos a secas mientras que a los de Castilla y León sí es más común
denominarlos, además de castellanoleoneses, castellanos o, más modernamente entre la clase política
de esta comunidad, castellanos y leoneses.
71
Preguntar por diecisiete comunidades autónomas –Ceuta y Melilla no estaban constituidas en
ciudades autónomas aún en 1994- en una encuesta sociológica habría implicado mucho más tiempo y
dudas. Téngase en cuenta la poca o nula diferenciación cultural de algunas regiones escindidas de
entes preautonómicos, como La Rioja o la mínima caracterización y asertividad cultural de Castilla-La
Mancha frente a Castilla y León. Asimismo, nótese en los resultados la “independencia” cultural de la
comunidad autónoma de Madrid frente al ente preautonómico de Castilla la Nueva.
72
Los resultados al completo se hallan en los apéndices (pp. 327-332).
34
Introducción
de decidir qué adjetivo es positivo y cuál negativo ya que han surgido dudas con
algunos de ellos 73.
73
Un habitante de un país o región “instrumental” con toda probabilidad entendería “serio” como un
adjetivo positivo. En cambio un habitante de un país “expresivo” lo vería como algo negativo. Asimismo,
sucedería lo mismo con “independiente” y con “testarudo”. σótese que todos estos adjetivos se
encuentran en regiones del tercio norte nacional.
74
Antecedido de otro similar realizado en el Reino Unido por Byram, Esarte-Sarries y Taylor en 1991.
75
Los diez países elegidos para la lengua española fueron España (57,5%), Argentina (13,6%), México
(11,7%), Colombia (6,6%), Perú (5,5%), Chile (3,3%), Bolivia (0,7%), Paraguay (0,4%) y El Salvador
(0,4%).
76
1. Rasgos característicos de los habitantes, 2. modo de vida (gastronomía incluida), 3. organización
social, 4. modernidad, 5. tradición, 6. historia, 7. política, 8. economía, 9. ámbito cultural, 10. paisaje
construido (arquitecturas, monumentos, etc.), 11. paisaje natural, 12. connotaciones afectivas hacia el
país y sus habitantes y 13. atribuciones erróneas.
35
Introducción
mediterráneo pero cuyos rasgos profundos desconocen. Sin embargo, afloran los
típicos iconos: corridas, flamenco y paella.
Por citar alguno de sus resultados diremos que se nos ve como abiertos,
amables, habladores, de vestir serio, con mucho y mal trabajo, los hombres son
machistas y ligones, hay excesiva impuntualidad, buena comida pero grasa, hay
gran oferta cultural, la burocracia tiene ciertos fallos, hay mucho contacto corporal,
etc. En cuanto a prestaciones de nuestra cultura eligen nuestro carácter amigable y
abierto, el ocio y la gastronomía. Por otro lado, los inconvenientes o puntos que
provocan cierto rechazo son la impuntualidad, el volumen de las conversaciones en
público, el contacto físico, etc.
Por fin, tenemos el último estudio también realizado por Atienza pero de 2005
en la Universidad de Oviedo. Sus objetivos eran localizar las representaciones
77
El cuestionario propiamente dicho estaba formado por preguntas de identificación personal de los
informantes y por cuatro preguntas sobre el tema: aspectos positivos y negativos de los países que han
conocido los informantes excepto de España; primeras impresiones sobre España de la primera vez
que estuvieron en contacto con ella en relación al aspecto externo de la gente, su carácter, el mundo
laboral, las relaciones sociales, las personas del otro sexo, el horario, la comida, la bebida, quedar con
alguien, el dinero, la oferta cultural, la ciudad en general, los lugares para salir, las instituciones o la
burocracia, los gestos, los sentidos corporales y otros aspectos; diferencias culturales de España con
respecto a la cultura de los informantes y situaciones de malentendidos vividas con respecto a la cultura
española.
36
Introducción
78
En nuestro trabajo se produjeron numerosos resultados que aludían a las sensaciones que
provocaba la lengua española en los oídos extranjeros.
37
Introducción
38
Introducción
Por otro lado, el Marco común europeo de referencia para las lenguas79
refleja la existencia de varios tipos de conocimientos agrupados en competencias
generales y comunicativas. En el primer grupo estaría el conocimiento declarativo
(denominado saber) que englobaría el conocimiento que tienen los seres humanos
del mundo, el conocimiento sociocultural, que abarca el conocimiento de la sociedad
y de la cultura de las comunidad donde se habla el idioma80 y la consciencia
intercultural que incluye tanto la percepción y comprensión de la relación entre “el
mundo de origen” y “el mundo de la comunidad objeto de estudio” como la
conciencia de la diversidad regional y social en dichos mundos81.
Por otro lado, estarían las destrezas y habilidades (saber hacer) que incluyen
las destrezas y habilidades prácticas (sociales, vitales, profesionales y de ocio) y las
destrezas y habilidades interculturales que comprenden las capacidades y
sensibilidades para relacionarse entre los hablantes de diversas culturas, para
mediar, afrontar y resolver malentendidos interculturales y para superar relaciones
estereotipadas.
79
Consejo de Europa, (2001): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación, Estrasburgo.
80
MCER (2001): “… al contrario que otros aspectos del conocimiento, es probable que no se encuentre
en su experiencia previa, y puede que esté distorsionado por los estereotipos”.
81
MCER (2001): La consciencia intercultural “supone una toma de conciencia del modo en que aparece
la comunidad desde la perspectiva de los demás, a menudo, en forma de estereotipos nacionales”.
82
Es decir, las distintas maneras de reaccionar mentalmente ante lo aprendible.
39
Introducción
Los símbolos, que son una abstracción realizada por el propio pueblo
a partir de elementos que surgen de su cultura o tradiciones, por
tanto, no son perceptibles para otros pueblos. Ejemplos: el color negro
40
Introducción
83
Para un danés una ciudad puede ser una localidad de más de 200 habitantes. Para un andaluz Dos
Hermanas o Alcalá de Guadaíra pueden ser pueblos (con 115.000 y 65.000 habitantes,
respectivamente) mientras que un castellano se suele asombrar de su tamaño y, a la vez, suele
considerar Soria una ciudad (39.528 habitantes en 2009 según el INE).
41
Introducción
84
Rodríguez Menduiña (2006).
85
De nivel inicial: ELE 1 (Borobio), Cumbre (Sánchez) y Método de español para extranjeros
(Centellas). De nivel intermedio: Intercambio 2 (Miquel y Sans), Rápido (Miquel y Sans) y Método de
español para extranjeros (Millares y Centellas). Y de nivel avanzado: Abanico (Chamorro) y Método de
español para extranjeros (Millares)
86
Prisma A1, Aula 1, Así me gusta 1 y Sueña 1.
42
Introducción
87
López Morales (1989: 9-13).
43
Introducción
Todo este sistema quedó equilibrado con rapidez de manera que los
vocabularios de frecuencia recogían las palabras de mayor estabilidad estadística. El
44
Introducción
El primer trabajo fue llevado a cabo por Georges Gougenheim, René Michéa,
Paul Rivenc y Aurélien Sauvageot en L’élaboration du Français Fondamental de
1964. Este carácter pionero francés dejó su huella en trabajos posteriores como el
dirigido por Mackey, Guy Savard y Ardouin para la comunidad francófona
canadiense. Mackey quiso comparar el léxico disponible de Francia con el de la zona
francófona del Canadá. El resultado fue un trabajo de gran riqueza y amplitud.
45
Introducción
88
Toda la información concerniente a este proyecto se encuentra en http://www.dispolex.com.
46
Introducción
Sevilla; Juan José Bellón de Córdoba; María Victoria Mateo de Almería; Adolfo
González Martínez de Cádiz y Antonio María Ávila de Málaga; en Huelva y
Extremadura tenemos a Victoria Galloso junto con Josefina Prado y en Castilla y
León, Victoria Galloso también se encargó de Ávila, Zamora y Salamanca –en esta
provincia también junto a Josefina Prado-; José Antonio Bartol de Soria; Carmen
Fernández Juncal de Burgos, y también de la comunidad de Cantabria, y, por último,
el equipo de la Universidad de Salamanca que se encarga de León, Valladolid y
Palencia, entre los que se encuentran, además de José Antonio Bartol Hernández,
María Victoria Galloso Camacho, Carmen Fernández Juncal, Natividad Hernández
Muñoz, Javier de Santiago Guervós, Rosario Llorente Pinto, Julio Borrego Nieto y
Noemí Domínguez García.
89
López Morales, (1995-96) y (1999).
47
Introducción
Por ello, las posibilidades de estudio que ofrece esta subdisciplina son muy
variadas. No sólo es importante para conseguir la caracterización léxica de los
sociolectos de una comunidad determinada y compararlos con los de otras
comunidades, sino que también resulta muy útil para la psicolingüística, la
etnolingüística y la lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua materna. Su
utilidad es tan multidisciplinar que en muchas ocasiones se ha planteado la duda de
a qué disciplina pertenece en realidad el concepto. Los resultados deberían ser
analizados con la colaboración de un psicolingüista, no sólo para determinar la
idoneidad de la encuesta y los posibles factores que la afectan (el momento de
realización, instrucciones, estación del año, actitud de los informantes, disposición,
espacio físico, etc.) sino también para determinar cuál es la realidad psicológica del
“léxico disponible” y su disposición y funcionamiento en relación con el lexicón
mental de un hablante92.
90
Véase la sección “Historia de la enseñanza del español en EEUU”, pp. 11 - 18.
91
Samper Hernández (2002).
92
Hernández Muñoz (2005).
48
Introducción
trabajos de Mª Victoria Mateo, y de ésta con F. García Marcos que explotan esta
área de estudio de la disponibilidad en nativos con aplicación a la enseñanza de
ELE. Por otro lado están los estudios de disponibilidad léxica en estudiantes
extranjeros de ELE cuyo pionero es, actualmente, Alberto Carcedo, quien desde
Finlandia ha intensificado sus esfuerzos en este campo. Finalmente en este mismo
campo hay que destacar la memoria de máster llevada a cabo por Samper
Hernández sobre disponibilidad léxica en estudiantes extranjeros de ELE leída y
defendida en esta universidad en el año 2001.
49