Está en la página 1de 2

Gramática contrastiva de las lenguas A y B

Raquel García Pérez

Errores en español por angloparlantes

• Hola mi amigo,, ¿que tal?


• Es Jimmy aqui y quiero decir le un poco sobre mi familia.
• Mi Padres son no aqui ahora (desgrasdiamente).
• Pero yo tengo un familia grande.
• Tengo seis hermanos y una hermana.
• Tambien tengo una mujer se llama Anne.
• Mi hija y mi nieta viven conmigo en mi casa.
• Pero mi casa esta bastante grande.
• Tiene cuatro dormitorios y dos banos tan es no problema porque hay mucho
espacio para todos.
• Mi hija esta estudia para estar una enfermera.
• Mi hijo no vive conmigo porque tiene una casa.
• Es un mecanico y trabaja en empresa berbidas en Dundalk.
• Se llama Diageo.
• Mi mujer trabaja es dependienta en el escuela.
• Trabaja solo cinco horas del dia y se gusta mucho pasar y cantar.
• Unas veces me escucho a el pero solo despues bebo mucho vino.
• Mi hija es muy bonita.
• Soy veintitres anos y se gusta mucha la salir de noche.
• Especialmente a las fines de semana.
• Pero no importa.
• Conozco trabaja mucho durante la semana y te gusta estar feliz en las fines de
semana.

1. ¿Ser o estar?

Para los estudiantes de español suele haber confusión entre los verbos “ser” y
“estar”. En el texto aparece este error en distintas ocasiones. Primero en “pero mi
casa esta bastante grande” donde se debe usar el verbo “ser” en vez del “estar” para
describir algo material o en el caso de “mi hija estudia para estar una enfermera”
que también es incorrecto puesto que usamos “ser” para hablar de profesiones en
español.

¿Ser o tener?

La oración “Soy 23 años” es incorrecta en español porque usamos el verbo “tener”


cuando hablamos de la edad de alguien. Este es un error muy frecuente porque en
inglés para hablar de la edad utilizan el verbo to be y por eso, lo trasladan al español
traduciendo la frase literalmente.

2. ¿Es mecánico o es un mecánico?

Cuando hablamos en español no es correcto utilizar el articulo indefinido (un, una)


cuando mencionamos la profesión de alguien. Encontramos este error en “Es un
mecánico” y en “mi hija estudia para estar una enfermera”. En inglés si se diría He
is a mechanic o my daughter studies to become a nurse por eso se traslada el uso el
artículo.

1
Gramática contrastiva de las lenguas A y B
Raquel García Pérez

3. El género

En inglés los sustantivos no tienen género como muchas otras lenguas a excepción
de aquellas palabras que se refieren al sexo biológico. En cambio, en español todos
los sustantivos tienen genero (masculino o femenino). Esto provoca errores en los
estudiantes de español porque deben saber el género de todas las palabras para poder
concordarla con los artículos y adjetivos. En el texto aparecen varios casos.

4. Errores de acentuación

El inglés carece de tildes, por eso los estudiantes de español cometen muchos
errores de este tipo o como en el caso del texto, el estudiante no utiliza ninguna
tilde.

5. Signos de interrogación y exclamación.

En inglés las preguntas directas y las exclamaciones requieren únicamente el signo


de cierre. En cambio, en español se utilizan ambas: la de apertura y la de cierre.

También podría gustarte