Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CONTRAS'nvo ESPAÑOL-POLACO
Mal'lllabiel.lwasniewsa
(oo.) el lenguaje tiene sentido sólo en su contexto (cultural) y que comunicar significa
negociar significados, a partir de un conocimiento dado del mundo (culturalmente
condicionado) y de unas suposiciones o expectativas (culturalmente condicionadas).
Es por esta razón que hablar de competencia comunicativa supone una competencia
socio lingüística, lo cual sitúa al componente cultural en el propio centro de la clase
de L2, como parte integrante del contenido que se enseña y se aprende.
Para mí, la cultura es el modo de vida propio de una comunidad que utiliza una
lengua particular corno medio de expresión y las manifestaciones que ese modo de
vida implica.
Por su parte, la comprensión intercultural se enfoca en las fases por las que
pasa el alumno, en su proceso de aculturación para alcanzar un estado de
"biculturalismo "(Barros García, 2006: 13). La plena comprensión de la cultura
meta no se puede dar sin una reflexión simultánea sobre la propia, dado que la
comprensión se establece al hacer la comparación de culturas por un agente-
alumno consciente de que encuentra similitudes y diferencias entre ambas y sabe
reaccionar adecuadamente en situaciones de choque cultural. De ahí que se haga
hincapié en la importancia de objetivos de tipo afectivo y de conducta en la
enseñanza de cultura meta.
l. Cambio de actitud
2. Adquisición de conocimientos sobre C2
3. Saber comportarse en C2
4. Saber aprender la C2
5. Saber interpretar la C2
6. Saber comprometerse con la C2
l. Periodo de euforia
2. Periodo de choque cultural
3. Periodo de estrés cultural
4. Periodo de asimilación, adaptación y aceptación
que tienen más bien el carácter de una fiesta religiosa oficial o se celebran
individualmente en parroquias el día del patrón de la iglesia. Considerando este
factor diferenciador entre la cultura española y polaca el docente tiene que
insistir en la idea de que los pueblos con sus tradiciones, lugares sagrados, los
santos patrones, con su ritual y simbolismo, romerías y ciclos de fiestas
configuran culturalmente España, vista desde fuera como un mosaico de culturas
de vivos colores.
·
tradición de oplatek-oblea polaca
• La primera estrella-señal para empezar la
cena
·
no hay dulces típicos navideños
2. Arbol de navidad o pesebre- Papá Noel trae los 2. Arbol de navidad -San Nicolás deja los
regalos-una costumbre nueva (el día de Reyes regalos debajo del árbol (los deja el6 de
Magos es para obsequiarse con regalos) diciembre)
3. Tertulia familiar y villancicos 3. Tertulia familiar v villancicos
4. Asistir a la "Misa del Gallo" -familias más 4. Asistir a la Pasterk -una costumbre muy
religiosas popular y practicada por muchos
5. El día de Navidad-la comida preparada en la 5. Se reciben visitas familiares
casa de otro familiar, una larga sobremesa
6. La tradición de pedir el "~,min~I.i" en ~ Kol~da 'polaca-los niños vienen con el
algunas regiones de ¡::;, ,ñ. niños van a casa belén" y cantan villancicos recibiendo dinero
de familiares o veeinos y cantan villancicos dulces.
7. Diferencias locales-en Catalufia existe una
costumbre de recibir regalos el día de Navidad
del "tió" -un tronco del tamaño de un lefio de
chimenea que se coloca en una habitación tapado
con una tela-se suele cantar una canción" caga
lió, caga lió, ( ... ) caga almendras y turrones
pegando al tronco con una ramita.
2N oc h '"
eVle.la o nevo
v A fiN
1. Fiestas con amigos, cotillones, tJestas 1. Fiestas con amigos, cotillones, fiestas callejeras
calleíeras
2. Tomar 12 uvas de la suerte, de una en una, al 2. No hay ninguna costumbre parecida.
compás de las campanadas del reloj, que indican
el final del año.
3. Fe lid tarse el Afio Nuevo besándose y 3. Felicitarse el Año Nuevo pronunciando una
brindando con cava. expresión antigua Do siego roku! que es una
curiosidad lingüística, puede significar en sentido
.
literal:
Desear a alguien este mismo año, año que
BIBLIOGRAFÍA
AREIZAGA ORUBE, E., Dos décadas de la enseñanza de español como lengua
extranjera a adultos en sus materiales, Universidad del País Vasco, San
Sebastián, 1995.
ASUNCIÓN-LANDE, N., "Comunicación intercultural", pág.177-197, en Colla-
do-Dahnke, La comunicación humana, McGraw Hill, México, 1986.
BARROS GARCÍA, P., "La competencia intercultural en la enseñanza de las
lenguas' 'págs 11-22, en Barros García, P., Van Esch, K., (eds.)
Diseños didácticos interculturales, La competencia intercultural en la
enseñanza del español, Editorial Universidad de Granada, Granada, 2006.
BINOTTI, L., "Cultura y sociedad, ideología y práctica. Problemas en la
enseñanza del español a nivel superior", en Nuevas perspectivas en la
enseñanza del español como lengua extranjera, Actas del X Congreso
Internacional de ASELE, Cádiz, 22-25 de septiembre de 1999, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Cádiz, Cádiz, 2000, págs. 27-42.
BOREJSZO, M., 1996 Bote Narodzenie w polskiej kulturze, Poznan:
Wydawnictwo "W drodze"
CASTRO VIÚDEZ, F.,"Enseñanza y aprendizaje de la competencia intercultural
en el aula de grupos multilingües", en El español, lengua del mestizaje y la
interculturalidad, XIII Congreso de ASELE, Murcia, de 2-5 de octubre de
2002, Universidad de Murcia, págs.217-227, disponible en:
http://www.mepsyd.es/redele/biblioteca/asele/ 18.castro.pdf
GEERTZ, C., La interpretación de las culturas, Gedisa, 1983
JUNCEDA, L., 1998 Diccionario de refranes, dichos y proverbios, Madrid:
Espasa Calpe
KRAMSCH, C. J., The Cultural Discourse of Foreign Language Textbooks, en
Singermann, A. J. (comp.): Toward a New Integration of Language and
Culture. Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages.
Middlebury, VT, 1988.
LISÓN TOLOSANA, C., Invitación a la antropología cultural de España, Akal,
Madrid, 2004.
MEYER, M., "Developing transcultural competence: Cases studies of advanced
language learners", en Buttijies, D. y Byram, M. (eds.) Mediating languages
and Cultures, Multilingual Matters, Clevedon, págs. 136-1 58.
MIGUEL LÓPEZ, L., "El componente cultural: un ingrediente más en las clases
de lengua", Cable, nO 9, abril de 1992, págs.15-21; disponible también en
Revista redELE, núm. O, marzo de 2004, en:
http://www.sgci.mec.es/redele/revista.shtml
MORENO JIMÉNEZ, M., "Lengua-cultura en la didáctica de E/LE", en Retos del
Hispanismo en la Europa Central y del Este, Actas del Congreso
Internacional, Cracovia 14-15 de octubre de 2005, Cercós García L. F.,
Molina Rivero C. J., Ceballos-Escalera Gila, A.(coord.), Palafox&Pezuela,
Madrid, 2007, págs.123-129.
NEWMARK, P., Manual de traducción (versión española de Virgilio Moya),
Cátedra, Madrid, 1995