Está en la página 1de 22

Universidad de Ain Shams

Facultad de Al-Alsún

Departamento de Español

El clavo del que uno se ahorca


Tomado de la colección de relatos: primavera de luto de Juan José
Millás

Trabajo Fin de Grado


Presentado por:
Mahmoud Maged Mahmoud Ebeid

Bajo la dirección de:


Dra. Noha Abdelmaguid

El Cairo
0202
‫جامعة‪ :‬عين شمس‬

‫الكلية‪ :‬األلسن‬

‫القسم‪ :‬اللغة اإلسبانية‬

‫مشروع قاعة البحث للعام الجامعي ‪0202/0202‬‬

‫اسم مؤلف العمل‪ :‬خوان خوسيه مياس‬

‫عنوان العمل‪ :‬ربيع الحزن‬

‫نوعه‪ :‬مجموعة قصصية‬

‫عنوان البحث‪ :‬المسمار الشانق‬

‫اسم الطالب‪ :‬محمود ماجد محمود عبيد‬

‫اسم أستاذ المادة‪ :‬د‪ .‬نهى عبد المجيد‬

‫درجة أستاذ المادة‪:‬‬

‫درجة امتحان الشفوي‪:‬‬


Índice
I. Estudio Analítico………………..…………………………………...3
I.1 Autor y obra……………….……………………………………..3
I.1.1 Vida del autor……………………………………………...3
I.1.2 Estilo y obra………………………………………………..3
I.1.3 Premios……………………………………………………..3
I.2 Primavera de luto.……………………………………………….4
I.2.1 Género y temas del libro..…………………………………4
I.2.2 Resumen del relato traducido…………………………….4
II. Texto original…………………………………………………….....5
III. La traducción……………………………………………..………..9
IIII. Problemáticas……………………………………………………16
IIII.1 Técnicas de traducción……………………...........................16
IIII.2 Métodos de traducción……………………...........................16
IIII.3 Nombres propios………………….........................................17
IIII.4 Uso de signos de puntuación……………………..……..…..17
IIII.5 Dificultades al traducir.……………......................................21
V. Bibliografía….……………………………………..………………21

2
I. Estudio Analítico
I.1 Autor y obra
I.1.1 Vida del autor
Juan José Millás es un periodista y novelista español, nació el 31 de enero de 1946 en
Valencia. Casado con la psicóloga Isabel Menéndez y tienen dos hijos. Fue el cuarto de
nueve hermanos. Se mudó en 1952 junto a su familia a Madrid. Cursó estudios en la Facultad
de Filosofía y Letras de la Universidad Complutense. Sus inicios como novelista fueron en
1974 cuando publica "Cerbero son las Sombras". Se dio a conocer al gran público con la
novela "Visión del ahogado" y su obra más poética es "Jardín Vacío" en 1981.

I.1.2 Estilo y obra


Su novela más popular es Papel mojado (1983). Su género es: narrativa, novela, cuento y
ensayo. Tiene un estilo muy destinguido; en su numerosa obra, de introspección psicológica
en su mayoría, cualquier hecho cotidiano se puede convertir en un suceso fantástico. Para ello
creó un género literario personal, el articuento, en el que una historia cotidiana se transforma
por obra de la fantasía en un punto de vista para mirar la realidad de forma crítica. Sus
columnas de los viernes en El País han alcanzado un gran número de seguidores por la
sutileza y originalidad de su punto de vista para tratar los temas de la actualidad, así como
por su gran compromiso social y la calidad de su estilo.

I.1.3 Premios
o 1975 - Premio Sésamo de Novela por Cerbero son las sombras
o 1990 - Premio Nadal por La soledad era esto
o 1999 - Premio de Periodismo Mariano de Cavia
o 2000 - Premio Periodístico de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez
o 2002 - Premio Primavera por Dos mujeres en Praga
o 2002 - Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes
o 2005 - Premio de Periodismo Francisco Cerecedo
o 2006 - Doctor honoris causa por la Universidad de Turín
o 2007 - Premio Planeta por El mundo
o Doctor honoris causa por la Universidad de Oviedo junto al poeta asturiano Ángel González
(3 de diciembre)
o 2008 - Premio Nacional de Narrativa por El mundo

3
o 2009 - Premio Don Quijote de Periodismo por su artículo Un adverbio se le ocurre a
cualquiera.

I.2 Primavera de luto


I.2.1 Género y temas del libro
El género del libro es narrativo. Primavera de luto fue publicado por primera vez en 1992,
se trata de una serie de 23 relatos que parten de situaciones familiares protagonizadas por
personajes grises, urbanos y corrientes para transformarse en historias sorprendentes que
atentan contra toda lógica. En los relatos de Juan José Millás, cualquier objeto o suceso, por
insignificante que parezca, puede dar pie a que lo fantástico se instale en lo cotidiano. El
resultado es un apasionante collage de realidades com-partidas, a medio camino entre el más
bello terrorismo creativo y la pintura imposible de todos los días.

I.2.2 Resumen del relato traducido


Se trata de un hombre que desde que era niño, ha dedicado toda su existencia a evitar el
inmenso temor que le genera un día de la semana: el domingo. La gran angustia e inquietud
que siente los domingos, lo llevan a concebir los días de la semana en función de su cercanía
con el temido día y a planear estrategias para no tener que enfrentarlo. La estrategia que más
le gustaba era suicadarse ahorcado con un clavo, el mismo tal vez, aunque sea en distintas
estapas de su vida, y de ahí viene el nombre del cuento.

4
II. Texto original

-Es que tengo que ir al cementerio, a llevar flores. El año pasado sólo fui por mi madre, pero
este año están los dos. Ahora tendré que ir todos los años por los dos.
-No tenemos esa colonia- insistía el encargado.

Desde dondequiera que me encontrara, miré las manos del sujeto y observé que no había en
ninguno de sus dedos una alianza matrimonial. Creo que me identifiqué con él, sin llegar a
sentir por eso ningún tipo de afecto. Inmediatamente añadió:
-A mi madre le gustaba mucho esa colonia.
-Es muy antigua- concluyó el encargado.

Volví a sentir que me despertaba. Con los ojos cerrados, viajé desde la peluquería hasta la
cama, aunque no hubiera sabido decir hasta qué cama, pues ignoraba de nuevo a qué zona de
mi vida estaba condenado a despertar. Alargué la mano para ver si sentía el suave tacto del
camisón de mi madre, pero no encontré ningún calor ajeno al mío. Durante algunos minutos
me entretuve en el juego anterior, hasta que la angustia de no saber en qué tramo de la
existencia me encontraba me empujó de nuevo a levantar los párpados. Y de nuevo también,
entre la desilusión y el consuelo, comprobé que era un hombre de cuarenta y cinco años sin
otra responsabilidad que la de ponerse a cubierto de sus miedos. Miré el reloj: eran las cuatro
de la tarde.

Cerré los ojos y caí en un sueño ligero, epidérmico, del que desperté varias veces con una
sensación idéntica a la ya descrita. Luego, me olvidé de mí mismo y permanecí sobre la
huella del colchón con la indiferencia de una piedra grande en el lecho de un río seco.

Finalmente, amanecí otra vez y abrí los ojos con un gesto de espanto, como si hubiera
recibido previamente un misterioso aviso de la rareza que me iba a suceder. Porque lo
primero que vi fue la ventana de mi habitación de niño (nunca olvidaré aquellas cortinas). Y
después, el escritorio y la pequeña librería, y los libros de texto, pero también la cama, y la
mesita baja de madera sobre la que hacía toda suerte de trabajos manuales, desde el modelado
de arcilla hasta la construcción de ingeniosos aparatos mecánicos que se mostraban tan útiles

5
en el interior de mis fantasías como torpes e inhábiles en los recovecos de la realidad
extramental. Yo mismo, en ese instante, construía una nave de carácter anfibio con la que
había decidido atravesar la vida. Miré mis manos, mis dedos cortos, pero expertos, y deduje
que se trataban de los miembros de un niño pequeño. Me incorporé, destilando un sudor
disolutivo, para hacerme cargo de mi estatura y elevar el horror unos centímetros. Era,
efectivamente, un niño, pero conservaba una memoria nítida de mi pasada madurez. Una
revelación sin contenido verbal estalló en mi conciencia: los hombres no duran de forma
sucesiva, sino que amanecen caprichosamente a un lugar u otro del círculo formado por sus
vidas. La existencia, como la Tierra, es redonda; carece, pues, de abismos y se puede alcanzar
el mismo punto partiendo en direcciones opuestas. La rareza de mi caso provenía de un error
de cálculo, de un desajuste, basado en la conservación de una memoria que debería haber
perdido al instalarme en este pedazo de mi esférica existencia.

Comprobé, por los libros de texto y los cuadernos escolares, que tenía doce años, además de
un malestar difuso situado en esa zona del pecho cercana a la congoja.
Abrí la puerta de la habitación y salí al pasillo, desde donde escuché voces provenientes del
salón. Mis padres, al parecer, hablaban con unos amigos que no conseguí identificar. Me
acerqué sigilosamente hasta situarme detrás de la puerta. Mi madre decía en ese instante:
-Yo nunca he comprado nada hecho. Prefiero elegir las telas y confeccionarlo yo misma.

Con la ayuda de la voz, evoqué su rostro, su melena de entonces, sus poderosas manos.
Retrocedí sin ruido y entré en el cuarto de baño. Me sorprendió la altura del interruptor de la
luz, el olor de las toallas, el diseño de la bañera. Me asomé al espejo y vi un rostro ovalado en
el interior del cual navegaban unos ojos oscuros. Contemplé la geografía de mi cara por ver si
su relieve delataba ya lo que iba a ser de mí. De súbito, una tristeza inconsolable me colocó al
borde del llanto. Cogido al lavabo como un náufrago a una tabla, me entregué a las lágrimas
con desesperación infantil. Afortunadamente, el hombre maduro que compartía con el niño
aquel cuerpo pequeño restó importancia a mi llanto, consolándome con palabras suaves que
fueron, poco a poco, devolviéndome a la normalidad. Una vez frenada esta acometida, me
lavé la cara y regresé a la habitación. Estuve terminando de armar la nave, que tenía más
piezas que un reloj, mientras con una esquina de los ojos observaba la luz de la ventana. Era
una luz podrida, como la de un domingo por la tarde.

6
Noté en el pecho la opresión que precede a la angustia. Pensé en acudir al salón, junto a mis
padres, pero temí que mamá, que lo sabía todo, advirtiera que tras de mi mirada infantil se
ocultaba una experiencia muy superior a la edad representada por mis rasgos.
Deshice la nave y, tras desordenar las piezas, comencé a organizar de nuevo su estructura con
la paciencia y el amor con la que uno reconstruiría su vida, si eso fuera posible. Y a medida
que las maderas encajaban, mi lentitud crecía y la tarde se evaporaba con el tono de una queja
distante, de un dolor remoto, de un alarido subterráneo. Dios mío, pensé, qué raro es todo.

Luego ya era de noche y la angustia comenzó a disolverse sin que mi voluntad interviniera en
el proceso. Encendí la luz y observé el cuarto con curiosidad.
Era tan cercano y a la vez tan ajeno... Oí que se abría la puerta del salón y la voz de mi madre
en el pasillo:
-Luis, recoge tu cuarto, que cenamos en seguida.

Mi madre. Aún no la había visto. Ahora teníamos los dos la misma edad. ¿Lo notaría? ¿Me
seguiría castigando si no me portaba bien? ¿Me gustaría a mí que me castigara? Durante
algunos instantes fui feliz; me parecía bien volver a vivir con la ventaja que sobre los demás
me daba la experiencia. Si supiera aprovechar ese capital, podría sin duda alcanzar posiciones
importantes. Volvería a conocer a Laura (a Laura) y no tendría ninguna dificultad para ser el
primero de la clase, aunque ahora me pregunto si quise serlo alguna vez. Me ocuparía más de
mi madre en los días que precedieron a su fin. Cuántas cosas.
Miré la librería y vi mis hermosos libros de aventuras, con los que viví tantas vidas que ya
había olvidado y que podría repetir de nuevo.
Disimular, tendría que disimular, pero eso ya lo había hecho antes, o después -según se mire-,
con la diferencia de que ahora sabía con certeza qué es lo que tenía que encubrir.

De súbito, me acordé de los domingos, de los domingos que me quedaban por vivir, aunque
ya los había padecido. De algunos de ellos guardaba una memoria minuciosa, de manera que
me pareció insoportable la idea de atravesarlos otra vez. Se trataba de un precio demasiado
alto para llegar al mismo sitio.
Decidí suicidarme. Me colgaría de un clavo que había en la pared (en todas las habitaciones
en las que he vivido había siempre un clavo, el mismo tal vez).

7
Cogí la cuerda de una vieja cometa y comencé a hacer los preparativos con una nostalgia tan
grande que me di un poco de pena y volví a llorar, aunque en esta ocasión el adulto y el niño
lloraron a la vez. Entre tanto, mis dedos manipulaban la cuerda con una destreza que ya había
olvidado. Coloqué una silla junto a la pared, me subí a ella y alcancé el clavo, del que
aseguré un extremo de la cuerda. Miré el lazo y me sentí satisfecho del trabajo realizado.
He de decir que tuvo sus dificultades, porque lo hice con una cuerda doble por miedo a que
ésta no resistiera mi peso o mi experiencia.

Cuando ya estaba a punto de dar una patada a la silla, pensé en mi madre, me hice cargo de
su dolor, de su espanto, cuando entrara a buscarme para cenar y me viera colgando de la
pared. Estuve a punto de desistir, pero inmediatamente también deduje que esa escena
horrible había pasado ya muchas veces y seguiría pasando eternamente, pero que la
olvidaríamos de nuevo hasta que volviera a pasar.
De manera que apreté los dientes y empujé la silla hacia un lado. Sentí un dolor estimulante,
escuché un crujido y luego una respiración forzada que me pareció ajena, como si hubiera
otro cuerpo colgando junto al mío. Después, nada.
Escribo estas líneas desde la habitación de un hotel al que he vuelto a despertar después de
suicidarme. Me suenan los cuadros, y la cama, y el clavo imprecisamente escondido detrás de
las cortinas. Creo que estuve en esta habitación hace años, cuando representaba los intereses
de una empresa de importación en la que trabajé algún tiempo. Debo tener treinta y cinco
años, pero guardo memoria de la experiencia anterior y de los diez años posteriores ya
vividos.
Lo peor es que me parece que es otra vez domingo. Hay en el cielo unos jirones violetas en
los que la luz intenta permanecer para durar. Huele a festivo y está atardeciendo. De manera
que voy a suicidarme otra vez, a ver si tengo suerte y amanezco a un lunes, a un martes o a
un miércoles; en el peor de los casos, a un viernes o a un sábado. El caso es que no sea
domingo y que, si es posible, haya perdido la memoria.
En fin.

8
III. La traducción

El clavo del que uno se ahorca


‫المسمار الشانق‬

-Es que tengo que ir al cementerio, a llevar flores. El año pasado solo fui por mi madre, pero
este año están los dos. Ahora tendré que ir todos los años por los dos.
-No tenemos esa colonia- insistía el encargado.
‫ لكنهما االثنين هناك هذا‬،‫ العام الماضي ذهبت فقط من أجل أمي‬،‫–علي الذهاب إلى المدافن لوضع الزهور‬
.‫عمر‬
ٍ ‫ سيتعين علي زيارة كليهما معًا ما تبقى لي من‬.‫العام‬
.‫–ليس لدينا هذا العطر– أصر الحالق‬

Desde dondequiera que me encontrara, miré las manos del sujeto y observé que no había en
ninguno de sus dedos una alianza matrimonial. Creo que me identifiqué con él, sin llegar a
sentir por eso ningún tipo de afecto. Inmediatamente añadió:
-A mi madre le gustaba mucho esa colonia.
-Es muy antigua- concluyó el encargado.
‫ أعتقد أنني قد وجدت سمة تشابة‬.ٍ‫ي الر ُجل والحظت خلو أصابعه من خاتم زواج‬
ّ ‫ نظرت إلى يد‬،‫أينما كنت‬
:‫ أضاف الرجل على الفور‬.‫ دون أن يشعرني ذلك بأي نوع من المودة‬،‫بيننا‬
.‫كثيرا‬
ً ‫–كانت تحب أمي هذه الرائحة‬
.‫–لكنها قديمة للغاية– اختتم الحالق‬

Volví a sentir que me despertaba. Con los ojos cerrados, viajé desde la peluquería hasta la
cama, aunque no hubiera sabido decir hasta qué cama, pues ignoraba de nuevo en qué zona
de mi vida estaba condenado a despertar. Alargué la mano para ver si sentía el suave tacto del
camisón de mi madre, pero no encontré ningún calor ajeno al mío. Durante algunos minutos
me entretuve en el juego anterior, hasta que la angustia de no saber en qué tramo de la
existencia me encontraba me empujó de nuevo a levantar los párpados. Y, de nuevo también,
entre la desilusión y el consuelo, comprobé que era un hombre de 45 años sin otra
responsabilidad que la de ponerse a cubierto de sus miedos. Miré el reloj: eran las 4 de la
tarde.

9
‫ رغم عدم قدرتي‬،‫ انتقلت من صالون الحالقة إلى السرير‬.‫ مغلق العينين‬.‫شعرت بنفسي استيقظ مرة أخرى‬
‫ي‬ّ ‫ مددت يد‬.‫ي باالستيقاظ‬
ّ ‫ حيث لم أعرف مجددًا في أي مجال من حياتي محكو ٌم عل‬،‫على تحديد أي سرير‬
.‫ لكنني لم أجد أي دفء آخر غير دفئي‬،‫ألرى ما إذا كان بإمكاني الشعور بنعومة ملمس قميص نوم أمي‬
‫ حتى دفعني القلق من عدم معرفة أين كنت في الحياة إلى رفع جفني‬،‫كان الحلم السابق ممتعًا لبضع دقائق‬
‫ عا ًما وليس لدي أي مسؤولية‬٥٤ ‫ وجدت أني أبلغ من العمر‬،‫ بين خيبة أم ٍل وعزاء‬،‫ ومجددًا‬.‫مرة أخرى‬
.‫عصرا‬
ً ‫ كانت الرابعة‬:‫ نظرت إلى ساعتي‬.‫أخرى سوى االختباء من مخاوفي‬

Cerré los ojos y caí en un sueño ligero, epidérmico, del que desperté varias veces con una
sensación idéntica a la ya descrita. Luego, me olvidé de mí mismo y permanecí sobre la
huella del colchón con la indiferencia de una piedra grande en el lecho de un río seco.
‫ ثم نسيت‬.‫ استيقظت منها عدة مرات بإحساس مماثل لما سبق وصفه‬،‫أغمضت عيناي وأخذت غفوة سطحية‬
.‫نفسي وجلست على مرتبة السرير بعدم اكتراث حجر كبير في مجرى نهر جاف‬

Finalmente, amanecí otra vez y abrí los ojos con un gesto de espanto, como si hubiera
recibido previamente un misterioso aviso de la rareza que me iba a suceder. Porque lo
primero que vi fue la ventana de mi habitación de niño (nunca olvidaré aquellas cortinas). Y
después, el escritorio, y la pequeña librería, y los libros de texto, pero también la cama, y la
mesita baja de madera sobre la que hacía toda suerte de trabajos manuales, desde el modelado
de arcilla hasta la construcción de ingeniosos aparatos mecánicos que se mostraban tan útiles
en el interior de mis fantasías como torpes e inhábiles en los recovecos de la realidad
extramental. Yo mismo, en ese instante, construía una nave de carácter anfibio con la que
había decidido atravesar la vida. Miré mis manos, mis dedos cortos, pero expertos, y deduje
que se trataban de los miembros de un niño pequeño. Me incorporé, destilando un sudor
disolutivo, para hacerme cargo de mi estatura y elevar el horror unos centímetros. Era,
efectivamente, un niño, pero conserva una memoria nítida de mi pasada madurez. Una
revelación sin contenido verbal estalló en mi conciencia: los hombres no duran de forma
sucesiva, sino que amanecen caprichosamente en un lugar u otro del círculo formado por sus
vidas. La existencia, como la Tierra, es redonda; carece, pues, de abismos y se puede alcanzar
el mismo punto partiendo en direcciones opuestas. La rareza de mi caso provenía de un error
de cálculo, de un desajuste, basado en la conservación de una memoria que debería haber
perdido al instalarme en este pedazo de mi esférica existencia.

10
‫ضا عن‬‫تحذيرا غام ً‬
‫ً‬ ‫أخيرا‪ ،‬استيقظت مجددًا وفتحت عيني بإيماءة رعب‪ ،‬كما لو كنت قد تلقيت ُمسبقًا‬
‫ً‬
‫الغرابة التي ستحدث لي‪ .‬ألن أول ما رأيته كان نافذة غرفتي عندما كنت ً‬
‫طفال (لن أنسى تلك الستائر أبدًا)‪.‬‬
‫ضا السرير‪ ،‬والطاولة الخشبية المنخفضة‬ ‫ثم المكتب‪ ،‬وخزانة الكتب الصغيرة‪ ،‬وكتب النصوص‪ ،‬رأيت أي ً‬
‫التي كنت أقوم عليها بجميع أنواع األعمال اليدوية‪ ،‬بد ًءا من الصلصال وحتى بناء األجهزة الميكانيكية‬
‫البارعة‪ ،‬التي كانت مفيدة للغاية في عالم تخيالتي بقدر ما كانت خرقاء وفاشلة في ثغرات العالم الواقعي‪ .‬أنا‬
‫نفسي‪ ،‬في تلك اللحظة‪ ،‬كنت أقوم ببناء سفينة برمائية قررت أن أمضي بها حياتي‪ .‬نظرت إلى يدي‪،‬‬
‫مقطرا عرقًا متقطعًا‪،‬‬
‫ً‬ ‫أصابعي القصيرة ولكن الخبيرة‪ ،‬واستنتجت أنها تنتمي إلى طفل صغير‪ .‬جلست‪،‬‬
‫الستيعاب طولي الجديد وإلبعاد الرعب بضع سنتيمترات‪ .‬لقد كان بالفعل طفالً‪ ،‬لكنه يحتفظ بذاكرة واضحة‬
‫عن نضجي السابق‪ .‬انفجر خاطري بإكتشاف غير ملفوظ‪ :‬ال يعيش الناس حياتهم بشكل مستقيم‪ ،‬بل‬
‫يستيقظون حسب أهوائهم في مكان أو آخر في الدائرة التي شكلتها حياتهم‪ .‬الوجود‪ ،‬مثل األرض‪ ،‬كروي؛‬
‫لذلك يفتقر إلى هاوية ويمكن فيه الوصول إلى نفس النقطة بالبدء في اتجاهين معاكسين‪ .‬غرابة حالتي ترجع‬
‫نظرا لالحتفاظ بذاكرة كان يجب أن أفقدها في هذا الجزء من وجودي الكروي‪.‬‬ ‫إلى سوء تقدير وعدم توافق‪ً ،‬‬

‫‪Comprobé, por los libros de texto y los cuadernos escolares, que tenía 12 años, además de un‬‬
‫‪malestar difuso situado en esa zona del pecho cercana a la congoja. Abrí la puerta de la‬‬
‫‪habitación y salí al pasillo, desde donde escuché voces provenientes del salón. Mis padres, al‬‬
‫‪parecer, hablaban con unos amigos que no conseguí identificar. Me acerqué sigilosamente‬‬
‫‪hasta situarme detrás de la puerta. Mi madre decía en ese instante:‬‬
‫‪-Yo nunca he comprado nada hecho, prefiero elegir las telas y confeccionarlo yo misma.‬‬
‫ً‬
‫فضال عن شعور عدم الراحة‬ ‫تحريت‪ ،‬من كتب النصوص ودفاتر المدرسة‪ ،‬أني أبلغ من العمر ‪ 21‬عا ًما‪،‬‬
‫المنتشر في تلك المنطقة من صدري‪ ،‬القريبة من قلبي المفطور‪ .‬فتحت باب غرفة النوم وخرجت إلى‬
‫الردهة‪ ،‬حيث ترامت إلي أصواتًا قادمة من غرفة المعيشة‪ .‬يبدو أن والدي كانا يتحدثان مع أصدقاء لم‬
‫أستطع التعرف عليهم‪ .‬تسللت بهدوء إلى أن وقفت خلف الباب‪ .‬قالت والدتي في تلك اللحظة‪:‬‬
‫–لم أشتر أبدًا أي شيء مصنوع‪ ،‬أفضل اختيار األقمشة وصنعها بنفسي‪.‬‬

‫‪Con la ayuda de la voz, evoqué su rostro, su melena de entonces, sus poderosas manos.‬‬
‫‪Retrocedí sin ruido, y entré en el cuarto de baño. Me sorprendió la altura del interruptor de la‬‬
‫‪luz, el olor de las toallas, el diseño de la bañera. Me asomé al espejo y vi un rostro ovalado en‬‬
‫‪el interior del cual navegaban unos ojos oscuros. Contemplé la geografía de mi cara por ver si‬‬
‫‪su relieve delataba ya lo que iba a ser de mí. De súbito, una tristeza inconsolable me colocó al‬‬
‫‪borde del llanto. Cogido al lavabo como un náufrago a una tabla, me entregué a las lágrimas‬‬
‫‪con desesperación infantil. Afortunadamente, el hombre maduro que compartía con el niño‬‬

‫‪11‬‬
aquel cuerpo pequeño restó importancia a mi llanto, consolándome con palabras suaves que
fueron, poco a poco, devolviéndome a la normalidad. Una vez frenada esta acometida, me
lavé la cara y regresé a la habitación. Estuve terminando de armar la nave que tenía más
piezas que un reloj, mientras con una esquina de los ojos observaba la luz de la ventana. Era
una luz podrida, como la de un domingo por la tarde. Noté en el pecho la opresión que
precede a la angustia. Pensé en acudir al salón, junto a mis padres, pero temí que mamá, que
lo sabía todo, advirtiera que detrás de mi mirada infantil se ocultaba una experiencia muy
superior a la edad representada por mis rasgos. Deshice la nave y, tras desordenar las piezas,
comencé a organizar de nuevo su estructura con la paciencia y el amor con los que uno
reconstruiría su vida, si eso fuera posible. Y a medida que las maderas encajaban, mi lentitud
crecía y la tarde se evaporaba con el tono de una queja distante, de un dolor remoto, de un
alarido subterráneo. Dios mío, pensé, qué raro es todo.
‫ ثم تراجعت بصمت ودخلت‬.‫ ويديها القويتين‬،‫ وقصة شعرها آن ذاك‬،‫بمساعدة الصوت استحضرت وجهها‬
‫ نظرت إلى المرآة‬.‫ وتصميم حوض االستحمام‬،‫ ورائحة المناشف‬،‫ فاجئني علو مفتاح اإلضاءة‬.‫الحمام‬
‫ تأملت جغرافيا وجهي ألرى ما إذا كانت تضاريسه قد‬.‫ورأيت وج ًها بيضاويًا تبحر بداخله عيون سوداء‬
‫ متشبثًا بالحوض كتشبث الغريق‬.‫ دفعني حزن ال يطاق إلى حافة البكاء‬،‫ فجأة‬.‫أنبأت بالفعل عما سيحدث لي‬
‫ فإن الرجل الناضج الذي شارك هذا الجسد الصغير مع‬،‫ لحسن الحظ‬.‫ استسلمت لدموعي بيأس طفولي‬،‫بقشة‬
،‫ بمجرد توقف هذا االندفاع‬.‫ إلى طبيعتي‬،‫ شيئًا فشيئًا‬،‫ وطمأنني بكلمات ناعمة أعادتني‬،‫الطفل قلل من بكائي‬
،‫ كنت أنتهي من تجميع سفينة تحتوي على أجزاءٍ أكثر من أجزاء ساعة يد‬.‫غسلت وجهي وعدت إلى الغرفة‬
.‫ مثل ضوء ظهر األحد‬،‫ كان ضو ًءا فاسدًا‬.‫بينما كنت أراقب بأحد أطراف عيني الضوء القادم من النافذة‬
،‫ مع والدي‬،‫ فكرت في الذهاب إلى غرفة المعيشة‬.‫ق في صدري ممهدًا السبيل إلى الكرب‬ ٍ ‫شعرت بضي‬
‫ أن وراء نظرتي الطفولية تجارب تتجاوز العمر الذي‬،‫ التي تعرف كل شيء‬،‫لكنني خفتُ أن تالحظ أمي‬
‫بصبر وحب كفيلين بإعادة‬
ٍ ‫ بدأت في إعادة تنظيم هيكلها‬،‫ وبعد بعثرة القطع‬،‫ فككت السفينة‬.‫يعكسه مالمحي‬
‫ زاد بطئي وتبخرت الظهيرة بنبرة شكوى‬،‫ وبينما تترابط األخشاب معًا‬.‫ إذا كان ذلك ممكنًا‬،‫بناء حياة المرء‬
!‫ كم هو غريب كل شيء‬،‫ يا إلهي‬:‫ ثم فكرت‬.‫ وصراخ سفلي‬، ٍ‫ وألم ناء‬،‫سحيقة‬

Luego ya era de noche y la angustia comenzó a disolverse sin que mi voluntad interviniera en
el proceso. Encendí la luz y observé el cuarto con curiosidad. Era tan cercano y a la vez tan
ajeno... Oí que se abría la puerta del salón y la voz de mi madre en el pasillo:
-Luis, recoge tu cuarto, que cenamos enseguida.
‫ أشعلت الضوء ونظرت في جميع أنحاء الغرفة‬.‫ثم حل الليل وبدأ العذاب يتالشى من غير حول مني وال قوة‬
‫ سمعت باب غرفة المعيشة يُفتَح وصوت والدتي في‬...‫ لقد كان قريبًا جدًا وفي نفس الوقت بعيدًا جدًا‬.‫بفضول‬
:‫الطرقة‬

12
.‫ سنتناول العشاء على الفور‬،‫ضب غرفتك‬
َ ‫ و‬،‫–لويس‬

Mi madre. Aún no la había visto, ahora teníamos los dos la misma edad. ¿Lo notaría? ¿Me
seguiría castigando si no me portaba bien? ¿Me gustaría a mí que me castigara? Durante
algunos instantes fui feliz; me parecía bien volver a vivir con la ventaja que sobre los demás
me daba la experiencia. Si supiera aprovechar ese capital, podría sin duda alcanzar posiciones
importantes. Volvería a conocer a Laura (a Laura) y no tendría ninguna dificultad para ser el
primero de la clase, aunque ahora me pregunto si quise serlo alguna vez. Me ocuparía más de
mi madre en los días que precedieron a su fin. Cuántas cosas. Miré la librería y vi mis
hermosos libros de aventuras, con los que viví tantas vidas que ya había olvidado y que
podría repetir de nuevo. Disimular, tendría que disimular, pero eso ya lo había hecho antes, o
después -según se mire-, con la diferencia de que ahora sabía con certeza que es lo que tenía
que encubrir.
‫ هل ستالحظ ذلك؟ هل ستستمر في معاقبتي إذا لم أحسن‬.‫ اآلن أصبحنا في نفس العمر‬،‫ لم أرها بعد‬.‫أمي‬
‫ بدا لي أنه من الجيد أن أعيش مرة‬.‫التصرف؟ هل أرغب حقًا في أن تعاقبني؟ لبضع لحظات كنت سعيدًا‬
،‫ لو كنت أعرف كيفية االستفادة من هذه المزية‬.‫أخرى مع المزية التي أعطتها لي التجربة على اآلخرين‬
‫ ولم أكن ألجد صعوبة‬،)‫ ومن التعرف على لورا (لورا‬،‫ من الوصول إلى مناصب مهمة‬-‫بالتأكيد‬- ‫لتمكنت‬
‫ والعتنيت بوالدتي‬.‫ رغم تساؤلي اآلن عما إذا كنت قد رغبت في ذلك يو ًما‬،‫في أن أكون األول على الفصل‬
‫ التي عشت معها‬،‫ نظرت إلى المكتبة ورأيت كتب مغامراتي الجميلة‬.‫ أشيا ًء كثيرة‬.‫أكثر في أيامها األخيرة‬
‫ لكني فعلت ذلك‬،‫ علي أن أخفي‬،‫ اإلخفاء‬.‫حيوات كثيرة كنت قد نسيتها بالفعل ويمكنني تكرارها من جديد‬
.‫ مع اختالف أني أعرف اآلن على وجه اليقين ما يجب علي إخفاءة‬،-‫ظر‬ َ ‫حسبما يُن‬- ‫ أو سأفعله الحقًا‬،‫سابقًا‬

De súbito, me acordé de los domingos, de los domingos que me quedaban por vivir, aunque
ya los había padecido. De algunos de ellos guardaba una memoria minuciosa, de manera que
me pareció insoportable la idea de atravesarlos otra vez. Se trataba de un precio demasiado
alto para llegar al mismo sitio. Decidí suicidarme. Me colgaría de un clavo que había en la
pared (en todas las habitaciones en las que he vivido había siempre un clavo, el mismo tal
vez).
Cogí la cuerda de una vieja cometa y comencé a hacer los preparativos con una nostalgia tan
grande que me di un poco de pena y volví a llorar, aunque en esta ocasión el adulto y el niño
lloraron a la vez. Entre tanto, mis dedos manipulaban la cuerda con una destreza que ya había
olvidado, coloqué una silla junto a la pared, me subí a ella y alcancé el clavo, del que aseguré
un extremo de la cuerda. Miré el lazo y me sentí satisfecho del trabajo realizado. He de decir
que tuvo sus dificultades, porque lo hice con una cuerda doble por miedo a que esta no
resistiera mi peso o mi experiencia.
13
‫ كانت لدي ذاكرة‬.‫ رغم ما عانيته منها بالفعل‬،‫ أيام األحد التي تبقت لي في الحياة‬،‫ تذكرت أيام األحد‬،‫فجأة‬
‫ظا للغاية للوصول إلى نفس‬ ً ‫ لقد كان ثمنًا باه‬.‫ لذا بدت فكرة عيشها مرة أخرى غير محتملة‬،‫دقيقة لبعضها‬
‫مسمار في الحائط (في جميع الغرف التي عشت فيها كان‬ ٍ ‫ كنت سأعلق نفسي من‬.‫ قررت أن أنتحر‬.‫المكان‬
.)‫ ربما نفس المسمار‬،‫هناك دائ ًما مسمار‬
‫ليال تجاه‬ً ‫ لدرجة جعلتني أشعر بالشفقة ق‬،‫أخذت حبل طائرة ورقية قديمة وشرعت في تجهيزه بحنين عظيم‬
‫ كانت أصابعي‬،‫ في هذه األثناء‬.‫ رغم أن هذه المرة بكى البالغ والطفل في آن واحد‬،‫نفسي وبكيت مرة أخرى‬
‫ وصعدت عليه ووصلت إلى‬،‫ وضعت كرسيًا بجوار الحائط‬.‫تتالعب بالحبل بمهارة كنت قد نسيتها بالفعل‬
.‫ نظرت إلى العقدة وكنت راضيًا عن العمل ال ُمن َجز‬.‫ الذي قمت من خالله بتثبيت أحد طرفي الحبل‬،‫المسمار‬
.‫ حيث فعلتها بحبل مزدوج خوفًا أال يصمد أمام وزني أو خبرتي‬،‫سهال‬ ً ‫علي اإلقرار بأن األمر لم يكن‬

Cuando ya estaba a punto de dar una patada a la silla, pensé en mi madre, me hice cargo de
su dolor, de su espanto, cuando entrara a buscarme para cenar y me viera colgando de la
pared. Estuve a punto de desistir, pero inmediatamente también deduje que esa escena
horrible había pasado ya muchas veces y seguiría pasando eternamente, pero que la
olvidaríamos de nuevo hasta que volviera a pasar. De manera que apreté los dientes y empujé
la silla hacia un lado. Sentí un dolor estimulante, escuché un crujido y luego una respiración
forzada que me pareció ajena, como si hubiera otro cuerpo colgando junto al mío. Después,
nada.
‫ عندما تأتي للبحث عني‬،‫ قَلقًا بشأن ألمها وخوفها‬،‫ فكرت في والدتي‬،‫عندما كنت على وشك ركل الكرسي‬
‫ لكنني استنتجت على الفور أن هذا‬،‫ كنت على وشك االستسالم‬.‫لتناول العشاء وتراني ُمعلّقًا على الحائط‬
‫ لكننا سننسى ذلك مرة أخرى‬،‫المشهد المفزع قد حدث بالفعل عدة مرات وسيستمر في الحدوث إلى األبد‬
‫ وسمعت‬،‫ شعرت بألم شديد‬.‫ ضغطت على أسناني ودفعت الكرسي إلى جانب‬،‫ لذلك‬.‫حتى يحدث مجددًا‬
‫ ثم ال‬.‫ كما لو كان هناك جسدًا آخر معلق بجواري‬،‫ ثم صوت تنفس مجهد بدا لي غريبًا‬،‫صوت صرير‬
.‫شيء‬

Escribo estas líneas desde la habitación de un hotel en el que he vuelto a despertar después de
suicidarme. Me suenan los cuadros, y la cama, y el clavo imprecisamente escondido detrás de
las cortinas. Creo que estuve en esta habitación hace años cuando representaba los intereses
de una empresa de importación en el que trabajé algún tiempo. Debo tener 35 años, pero
guardo memoria de la experiencia anterior y de los diez años posteriores ya vividos. Lo peor
es que me parece que es otra vez domingo. Hay en el cielo unos jirones violetas en los que la
luz intenta permanecer para durar. Huele a festivo y está atardeciendo. De manera que voy a
suicidarme otra vez, a ver si tengo suerte y amanezco en un lunes, en un martes o en un

14
‫‪miércoles; en el peor de los casos, en un viernes o en un sábado. El caso es que no sea‬‬
‫‪domingo y que, si es posible, haya perdido la memoria.‬‬
‫‪En fin.‬‬
‫أكتب هذه السطور من غرفة الفندق الذي استيقظت فيه من جديد بعد االنتحار‪ .‬تبدو اللوحات مألوفة لي‪،‬‬
‫والسرير‪ ،‬والمسمار المختبئ بشكل غامض خلف الستائر‪ .‬أعتقد أنني كنت في هذه الغرفة منذ سنوات عندما‬
‫كنت أمثل مصالح شركة االستيراد التي عملت بها لبعض الوقت‪ .‬يجب أن يكون عمري ‪ ٥٤‬عا ًما‪ ،‬لكني‬
‫أحتفظ بذكرى التجربة السابقة والسنوات العشر التالية‪ .‬أسوأ شيء هو أنه يبدو أنه يوم األحد مرة أخرى‪.‬‬
‫السماء مغطاة ببعض الرقع األرجوانية التي يحاول الضوء أن يتخللها ليمكث فيها‪ .‬تنبعث رائحة عي ٍد‬
‫وتغرب الشمس‪ .‬لذلك سأنتحر مرة أخرى‪ ،‬ألرى ما إذا كنت محظو ً‬
‫ظا كفاية ألستيقظ يوم االثنين‪ ،‬أو‬
‫الثالثاء‪ ،‬أو األربعاء؛ في أسوأ األحوال‪ ،‬يوم الجمعة أو السبت‪ .‬المهم هو أال يكون يوم األحد وأن أكون‪ ،‬إذا‬
‫أمكن‪ ،‬قد فقدت ذاكرتي‪.‬‬
‫على أي حال‪...‬‬

‫‪15‬‬
IIII. Problemáticas
IIII.1 Métodos de traducción:
Un método de traducción es el que se aplica a la totalidad del texto, a diferencia de las
técnicas que varían dentro del mismo texto según cada caso y en función de los elementos
verbales que se traducirán.
En este caso, el método que he estado usando en el texto es el de la traducción libre.

IIII.2 Técnicas de traducción:


IIII.2.1 Traducción literal:
Es la técnica más usada en la traducción del cuento, consiste en traducir palabra por palabra
logrando un texto correcto idiomáticamente. A continuación vamos a ver algunos ejemplos:
 Con la ayuda de la voz, evoqué su rostro, su melena de entonces, sus poderosas manos.
.‫ ويديها القويتين‬،‫ وقصة شعرها آن ذاك‬،‫بمساعدة الصوت استحضرت وجهها‬

 Luego, me olvidé de mí mismo y permanecí sobre la huella del colchón con la indiferencia de
una piedra grande en el lecho de un río seco.
‫ ثم نسيت‬.‫ استيقظت منها عدة مرات بإحساس مماثل لما سبق وصفه‬،‫أغمضت عيني وأخذت غفوة سطحية‬
.‫نفسي وجلست على مرتبة السرير بعدم اكتراث حجر كبير في مجرى نهر جاف‬

 Creo que me identifiqué con él, sin llegar a sentir por eso ningún tipo de afecto.
.‫ دون أن يشعرني ذلك بأي نوع من المودة‬،‫أعتقد أنني قد وجدت سمة تشابة بيننا‬

IIII.2.2 Transposición:
Consiste en cambiar gramáticamente la estructura, pero sin alterar el significado del texto.
A continuación vamos a ver algunos ejemplos:
 El clavo del que uno se ahorca.
.‫المسمار الشانق‬

16
 La existencia, como la Tierra, es redonda; carece, pues, de abismos y se puede alcanzar el
mismo punto partiendo en direcciones opuestas.
‫ كروي؛ لذلك يفتقر إلى هاوية ويمكن فيه الوصول إلى نفس النقطة بالبدء في اتجاهين‬،‫ مثل األرض‬،‫الوجود‬
.‫متعاكسين‬

IIII.2.3 Modulación:
Consiste en cambiar semánticamente o perspectivamente la estructura pero el significado es
el mismo. A continuación vamos a ver un ejemplo:
 Durante algunos minutos me entretuve en el juego anterior.
.‫كان الحلم السابق ممتعا لبضع دقائق‬

 He de decir que tuvo sus dificultades.


ً ‫علي اإلقرار بأن األمر لم يكن‬
.‫سهال‬

IIII.3 Nombres propios:


Solo se ha mencionado el nombre de Luis y se ha traducido al árabe tal y como suena en
español.
 Luis ‫لويس‬
 Laura ‫لورا‬

IIII.4 Uso de signos de puntuación:


 En árabe se usan las comillas en los diálogos, sin embargo, en español se usan las rayas.
 En el idioma español se escribe los signos de interrogación antes y después de la pregunta,
pero en el árabe solo se escribe después de la pregunta.
 En español las comillas angulares se usan cuando el personaje piensa no habla. Esta frase no
fue pronunciada sino dicha en la mente.

17
IIII.5 Dificultades al traducir:
La traducción del título del cuento: el hecho de que la traducción literal del título al árabe
no tenga mucho sentido, hizo que yo pensara en cambiar la estructura pero sin cambiar el
sigificado ni el mensaje que quería transmitir al lector, y es efectivamente lo que hice.
 El clavo del que uno se ahorca.
.‫المسمار الشانق‬
 Sin que mi voluntad interviniera en el proceso.
.‫من غير حول مني وال قوة‬
 Además de un malestar difuso situado en esa zona del pecho cercana a la congoja.

ً
.‫فضال عن شعور عدم الراحة المنتشر في تلك المنطقة من صدري‬

Estas frases me han costado un poco para traducirlas, ya que no tenían un significado literal
ni directo, por lo que he tenido que buscar alternativas que hacen llegar la idea que quiere
transmitir el autor.

18
V. Bibliografía
V.1 Libros
Juan José Millás, primavera de luto, el calvo del que uno se ahorca, Madrid, Suma de Letras,
1989
1223 ،‫ دار غريب‬،‫ القاهرة‬،‫ معجم التعبير االصطالحي في العربية المعاصرة‬،‫محمد داوود‬

V.2 Webliografía:
 Blind worlds: https://www.blindworlds.com/publicacion/97397
[fecha de consulta: 15 de enero de 2021]
 Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Jos%C3%A9_Mill%C3%A1s
[fecha de consulta: 17 de enero de 2021]
 Busca biografías:
https://www.buscabiografias.com/biografia/verDetalle/2199/Juan%20Jose%20Millas
[fecha de consulta: 17 de enero de 2021]
 Alta Lingua: https://altalingua.es/tecnicas-de-traduccion
[fecha de consulta: 05 febrero de 2021]
 Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=rfrf2ZOF41k
[fecha de consulta: 05 de febrero de 2021]
 Cultures connection: https://culturesconnection.com/es/6-problemas-de-traduccion
]fecha de consulta: 13 de febrero de 2021[
 Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=z7b_ADodwwc
[fecha de consulta: 15 de abril de 2021]

19
V.3 Diccionarios:
 Al-Maani: https://www.almaany.com
[fecha de consulta: desde enero hasta abril 2021]

 Al-Maajim: https://www.maajim.com/
[fecha de consulta: desde enero hasta abril 2021]

 La Real Academia Española: https://dle.rae.es


[fecha de consulta: desde enero hasta abril 2021]

 Word Reference: https://www.wordreference.com


[fecha de consulta: desde enero hasta abril 2021]

 Reverso Contexto: https://context.reverso.net/translation/


[fecha de consulta: desde enero hasta abril 2021]

20
‫جامعة عين شمس‬
‫كلية األلسن‬
‫قسم اللغة اإلسبانية‬

‫المسمار الشانق‬
‫مأخوذ من مجموعة قصصية بعنوان‪ :‬ربيع الحزن للكاتب اإلسباني خوان خوسيه مياس‬

‫مشروع قاعة البحث‬


‫إعداد الطالب‪:‬‬
‫محمود ماجد محمود عبيد‬

‫تحت إشراف‪:‬‬
‫د‪ .‬نهى عبد المجيد‬

‫القاهرة‬
‫‪٠٢٠٢‬‬

También podría gustarte