Está en la página 1de 9

154 EL INGL ÉS JURÍDI CO

(3) A buyer who declares the contract avoided 226 in respect of any delivcry
may , at the same time, declare it avoided in respect of delivery already made or of
future deliveries if, by reason of their interdepcndence,227 those deliveries could not
be used for the purpose contemplated by the parties22x at the time of the conclusion
of the contrae!.

X. LAS SOCIEDADES MERCANTILES

1. Introducción

Las empresas dedicadas a la industria, al comercio y a los servicios, en


suma, al mundo de los negocios, pueden adoptar diversas formas
organizativas, reguladas por el derecho de sociedades (Company Law), las
cuales dependen de varias circunstancias de índole financiera, personal o
jurídica. Las tres formas más conocidas son el pequeño comerciante (so/e
trader), la sociedad colectiva (partnership) y la sociedad mercantil (company
o corporation), las cuales tienen en común la obtención de un lucro o
beneficio empresarial.
El empresario individual o sole trader, con tal de que se inscriba en el
registro (register) del impuesto del IVA (Value Added Ta.x) y se atenga a lo
previsto en la Ley de Nombres Comerciales (Business Names Act 1985),
puede abrir las puertas de su negocio sin mayor dificultad; no obstante, si
su nombre mercantil (businessltrade/firm name) induce a confusión o
desorientación, se expone a (he is fiable to) una demanda civil (a civil action)
por el ilícito civil (tort) de imitación fraudulenta o engañosa (passing off).
La partnership' es la entidad empresarial formada por dos o más socios
(partners) , hasta un máximo de veinte, y formalizada por medio de convenio
(agreement), en forma de contrato o escritura de constitución, para llevar a
cabo actividades comerciales, industriales o profesionales con fines
lucrativos (with a view of profit). Estas organizaciones se basan en The
Partnership A ct de 1890, y son distintas de las sociedades de capital ,
llamadas companies o corporations. Desde el punto de vista empresarial,
también se las puede llamar empresas (jirms) y, como tales, poseen una
denominación o razón social (jirm name). Por otra parte, la Ley de
Sociedades Mercantiles de 1985 (Companies Act 1985) autoriza a que, en su
nombre comercial, las partnerships utilicen el término Company o "and
226. a buyer who declares the co11tract avoided : el comprador que declare resuelto el contrato.
Véase nota 9 sobre el uso de a .
227. by reaso11 o{ their i11terdepende11ce: por razón de su inte rdependencia.
1. La pa rtn e rship es una organi zaci ón co mercial típi ca del mundo anglosaj ó n; equival e
228. m uid 1101 be used .fo r the pwpose co11te111p/a1ed by the parries : no se podrían destinar al
uso previsto por las partes. parcialmente, en algunas ocasiones. a una sociedad colecti va. a una sociedad civil o a una comunidad
de bienes e n el derecho español.
156 EL INGLÉS JURÍDICO LAS SOCIEDADES MERCANTILES 157

Company'' (a pesar de no ser sociedades mercantiles propiamente dichas), las sociedades mercantiles: corporate assets (activo social), corporate body
especialmente cuando el número de socios es elevado; por ejemplo, la (persona jurídica), corporate capital (capital social), corporate domicile
empresa Johnson, Stuart & Co. puede no ser una sociedad mercantil (domicilio social),5 corporate group (grupo de empresas), corporate leader
(company) sino una asociación o sociedad colectiva (partnership); en (dirigente empresarial), corporate logo (logotipo social), corporate name
cambio, les está completamente prohibido emplear las palabras Limited o (denominación social), corporate stocks (acciones de sociedades), corporate
Ltd, términos que sólo pueden ostentar las sociedades mercantiles fax (impuesto de sociedades) y corporate year (ejercicio social).6
(companies o corporations). El que una company o corporation tenga personalidad jurídica propia le
Las características básicas de estas entidades empresariales son: a) no tienen permite ser titular de bienes (own property), formalizar contratos (make
personalidad jurídica propia, distinta a (legal existence separate from) la de sus contracts), demandar (sue) y ser demandada, e incluso cometer actos ilícitos 7
propietarios o socios; b) los miembros de las mismas se llaman socios (commit crimes), por ejemplo, daños ecológicos, y sobre todo, tener vida con
(partners), mientras que los de las mercantiles (companies) son accionistas independencia de la suerte de sus accionistas (shareholders), que son los
(shareholders);2 e) los socios tienen responsabilidad ilimitada, llegando esta propietarios de la mercantil. No hay número máximo de accionistas, siendo
responsabilidad a los bienes privados (private assets), ya que cada socio es dos el mínimo, y su responsabilidad (liability) queda limitada al valor
agente de sus cosocios y, por tanto, responsable solidario (jointly and severally nominal de sus acciones (nominal value of their shares).
liable) de las deudas de la empresa, por lo que se les puede demandar conjunta Aunque en el pasado la fundación de las sociedades mercantiles se hacía
(jointly) e individualmente (severally),3 y d) al no tener entidad jurídica propia, por medio de cédula real (Royal Charter), desde el año 1984, en que se
quedan extinguidas cuando se retira o fallece alguno de los socios. promulgó la «Ley de Sociedades de Capital» (Joint Stock Companies Act
El documento básico que se usa para la constitución de una partnership 1984), se efectúa por medio de inscripción (registration) ante el Registro de
es un contrato (partnership contract/agreement) o una escritura de Sociedades (Registrar of Companies).B
constitución (partnership deed o articles of partnership), en la que se La mayor parte de las mercantiles del Reino Unido son sociedades
especifican los acuerdos (arrangements) para la marcha y funcionamiento de anónimas (companies limited by shares), las cuales pueden ser públicas9 y
la misma, tales como las aportaciones de capital (capital contributions), el privadas; las primeras deben poseer un capital mínimo de 50.000 libras en
nombre de la empresa (name of the enterprise), la duración de la misma acciones, de las cuales, al menos la cuarta parte debe haber sido
(duration of relationship), las obligaciones de sus miembros (invidual desembolsada (fully paid-up) por los accionistas en el momento de la
duties) , etc. Si no se entra en muchos acuerdos de detalle, se estará a lo suscripción. En las mercantiles públicas, detrás de su nombre comercial
previsto en la ley de partnerships de 1890, que define este tipo de figura la sigla ple (public limited company), mientras que en Estados Unidos
organización empresarial como la relación existente entre quienes llevan a la abreviatura usada es !ne, que corresponde a incorporated; y, muchas de
cabo un negocio con el fin de conseguir un beneficio. ellas, aunque no todas, cotizan en Bolsa (are listed on the Stock Exchange).
Las companies, a diferencia de las partnerships, sí poseen una entidad Las sociedades mercantiles privadas no pueden ofrecer sus acciones al
jurídica propia (separare legal entity), con obligaciones y derechos distintos público en general, ya que ejercen control sobre quienes pueden ser
a los de sus accionistas y promotores. Por esta razón a las companies se las accionistas de la misma y muchas de estas sociedades están controladas por
llama también corporations, en especial en Estados Unidos, y al proceso de una determinada familia.
creación, constitución o fundación de las mismas se le llama incorporation, Para la «constitución» (incorporation) de una sociedad mercantil se
término que sugiere que un nuevo «cuerpo» jurídico se ha creado. También necesitan, al menos, dos documentos básicos (incorporation papers): la
con frecuencia se utiliza el adjetivo corporate4 aplicado a lo relacionado con Escritura o Memoria de Constitución (The Memorandum) y los Estatutos
Sociales (Articles of Association), que se deben presentar, junto con la
2. Los socios o partn ers no reciben dividendos aunque sí se pueden repartir beneficios o
distributic · Véase el apartado 3 del Documento del capítulo dieciséis.
3. A estos socios se les llama general partners . Sin embargo. en algunos Estados de 5. También llamado, a veces. registered address.
Norteamérica. y también en el Reino Unido en determinadas circunstancias. se permiten los limited 6. Normalmente este adjetivo precede al sustantivo. aunque en ocasiones también puede ir
partners, cuya responsabilidad queda limitada a los bienes aportados. detrás de él, como en body corporate.
4. En cambio. el término industrial se aplica al mundo de lo sociolaboral de la empresa. como 7. Véase el capítulo once sobre los llamados «delitos empresariales» (corporate crime) .
en i11dustrial accident (accidente laboral), industrial action (medidas reivindicativas. de conflicto 8. En realidad. el término ref?istrar quiere decir «registrador».
colectivo o de fuerza ; movilizaciones; acciones de reivindicación). industrial arbitra/ion (arbitraje 9. El término «público» no tiene aquí el significado que se le da a las sociedades públicas
entre empresa y obreros). industrial dispute (conflicto laboral). Véase el capítulo ocho. espaiiolas.
158 EL INGLÉS JURÍDICO LAS SOC IEDADES MERCANTILES 159

declaración de que se cumplen todos los requisitos exigidos por la ley la sociedad (the best interests of the Corporation). Y en caso de vacante (a
(declaration of compliance), en el Regi stro de Sociedades. Éste, si todo se vacancy in any office) por muerte (because of death) , dimi sión
ajusta (comply with) a las disposiciones legales, extiende (issue) el (resignation), cese (removal), inhabilitación (disqualification) o cualquier
Certificado de Constitución de la Sociedad (Certificate of lncorporation). En otra causa (or otherwise), el puesto se cubre (Ji.U) durante el tie mpo que
la Memoria de Constitución (The Memorandum) constan el objeto social reste de mandato (jor the unexpired portion of the term) por la perso na
de la sociedad (purpos e) - reflejado en la cláusula destinada a este fin que nombre el Consejo.
(object clause)-, el capital social (share capital) , el domicilio social Las sociedades mercantiles constituidas (incorporate) en el extranjero
(business address), etc. Los Articles of Association o Estatutos Sociales, que operen en el Reino Unido, de acuerdo con la Ley de Sociedades Mer-
llamado Charter o Articles of lncorporation en los Estados Unidos, es un cantiles de 1985 (Companies Act 1985), deben remitir al Regi stro Mercantil
acta levantada por los fundadores de una sociedad, al margen de la Escritura (Registrar of Companies) un impreso (a return) que contenga (including) los
de Constitución de la mi sma, en la que se detallan las normas internas, la nombres y direcciones de las personas residentes en el Reino Unido que han
di stribución pormenori zada y estructura del capital, los derechos de los sido autorizadas para acusar recibo (accept service of process),12 en nom-
accionistas, el proceso de capitalización, el procedimiento a seguir en caso bre de la sociedad mercantil (on behalf of the company), de las demandas
de quiebra, etc.; como se ve, es un documento muchísimo más preci so que contra ella interpuestas, así como de los avisos o notificaciones (notices)
el escueto Memorandum of Association.10 oficiales.
El Consejo de Administración (Board of Directors/Governors), órgano de Muchos estatutos, en su título preliminar (preliminary), contienen
gobierno de las soc iedades, está formado por un número de consejeros restricciones o matizacionesn de tipo legal (por ejemplo, The regulations
(directors); a él le corresponde nombrar al consejero delegado (managing contained in Table14 B in the Schedule15 to the Companies Regulations 1985
director) y a los cargos directivos (officers) de la sociedad que, normalmente, shall not apply to this company) 16 y precis iones de tipo lingüístico (por
son e l r ··~s idente, el vicepresidente, el secretario y e l tesorero. ejemplo, " Words importingl7 the singular number only shall include the
El presidente , co mo cargo directivo principal y primero, vela por la plural, and the converse shall also apply" o "Words importing males shall
buena marcha de la sociedad (supervise and control all of the business and include Jemales" o " Words importing indi viduals shall include co rpo-
affairs of the co rporation), siempre bajo la autoridad y control del (subject rations").
to the con trol of) Consejo. 11 El vicepresidente desempeña las funcione s Las sociedades anónimas se «extinguen » cuando se efectúa la liquidación
(performs the duties) en su ausencia (in his absence) o en caso de muerte (winding-up) de la mi sma, tras haber acordado antes su di solución la junta
o incapacidad (in the event of his death or inability). Entre las funciones general de accionistas (shareholders ' general meeting). Los liquidadores
del sec retario destacan la de ser el depositario de los libros oficiales (liquidators) son las personas nombradas por dicha junta general para
(custodian of the co rporate reco rds), la de llevar las actas de las di stintas repartir, en su caso, el patrimonio social resultante entre los accionistas.
sesiones (keep the minutes of the proceedings) en uno o varios libros de También se extingue una sociedad, tras la liquidación llevada a cabo
actas (minute books) previstos a tal efecto (provided for that purpose) y la por el síndico (trustee in bankruptcy), después de que el juez haya dictado
de cuidar de que (see to) se lleven a cabo todas las notificaciones (all el auto judicial declarativo de quiebra (a bankrutpcy order).18 Las quiebras
notices) previstas en los Estatutos (in accordance with the provisions of pueden ser voluntarias o impuestas. En el primer caso, al no poder hacer
these By- La ws) o exigidas por la ley (as required by law). El te so rero frente a sus deudas (meet debts), el deudor so licita, de forma voluntaria,
(treas urer) ti ene a su cargo la custodia de los fondos y valores (funds and la declaración de quiebra (file a petition of bankruptcy) ante el High Court
securities) de la mercantil.
El Consejo puede cesar (remove) a cualquiera de los cargos directivos 12. Sobre el uso de los términos service. process y deliver an acknowled¡:ment ofservice, véase
(officers), siempre que a su juicio (in its judgment) lo exijan los intereses de el punlo 3 del capítulo cuatro.
13. Estas anotaciones de carácter lingüístico son. e n cie rto sentido. si milares a las de las leyes
1O. Estos documentos constitu yen la carta fundacional (corporate charter) . En Estados Unidos parlamentarias. comentadas en el punto 6 del capítulo uno.
la carta fundacional está formada por The Articles of lncorporation (Memoria de Constitución) y el 14. 1he re¡:ula1i1111s con1ai11ed in Table B: las normas contenidas en el cuadro [la tabla] B.
Certificate of lnco rporatirm . ex te ndido por el Regislro de Sociedades. A los Eslatutos de 15 . schedule: anexo.
funcionamiento interno se les ll ama bye- laws. 16. sha ll 1101 apply to this compa11y: no serán de aplicación a esta sociedad.
11 . Desde hace años. los consejos de adm ini stración de las grandes sociedades mercantiles 17. impon : tener el signifi cado, signifi car.
suelen estar presididos por un preside nte profesional conl ratado, ll amado CEO o Chie{ Exernli ve 18. El bankruplcy orde r sustiluye a dos autos judiciales de la leg islación anlerior ll amados
O.fficer. receivin¡: order y adj11dica1io11 order.
EL INGLÉS JURÍDICO LAS SOCIEDADES MERCANTILES 161
160

of Justice o el County Court, dependiendo de las cuan.tí~~· En el segun??· quiebra (bankruptcy petition) en la secretaría (the o.ffice of the clerk) del
son los ~ -:reedores (creditors) los que presentan la pet1c1on de declar~c10n tribunal federal de distrito (the U.S. district court) donde resida el deudor,
de quiebra contra (file the bankruptcy pe~ition against) .ta sociedad y son jueces especializados en quiebras (bankruptcy judges), que actúan
mercantil (company), 19 cuando no han podido hacer efectivo el cob~o bajo la autoridad de los mencionados tribunales, los que resuelven estos
(enforce the payment) de la deuda procedente de un fallo o sentencia asuntos.
judicial (judgment debt). Normalme~te: en su soli~itud los acreedor~s En el texto que sigue, la Chancery Division del Tribunal Superior de
piden al tribunal que nombre un sindico (a rece1ver of t~e ~ebtor s Ju sticia, en el enjuiciamiento de una cuestión previa (a preliminary issue),22
property) hasta que se resuelva la solicitud o se nombre el ltquida~or o desestima la demanda de indemnización por daños y perjuicios (action for
síndico definitivo (trustee in bankruptcy). El afectado por la quiebra damages) presentada por el ejecutivo despedido (dismissed director), que
involuntaria, si cree que es solvente y no está dispuest~ ~ ~er dec~arado perdió la opción a adquirir acciones de su empresa; aunque indirectamente
quebrado (bankrupt), tiene derecho a defenderse en un JUICIO con Jurado trata de un despido, es un pleito relacionado con la adquisición de valores
(tria/ with jury). . . . (securities) y, por tanto, debe ser enjuiciado en The Chancery Division, como
Si el tribunal admite la solicitud (admit the appltcatwn) por co~s1derar
la mayoría de los litigios relacionados con asuntos de las sociedade s
que el deudor es insolvente, dictará un auto judicial declarativo de quiebra (~
bankrutpcy order),20 con lo que el patrimonio del quebrado. (th.e .bankrup~ s mercantiles.
estate) pasará a manos del citado síndico o a~ministrador JUd1c1al (o.ffinal The Chancery Division - División de la Cancillería- es la Sala de The
receiver). El síndico deberá convocar una Junta de acreedores (call a High Court of Justice que, presidida por el Lord Canciller, o por el juez en
creditors ' meeting) con el fin de presentarles el estado de c~en.tas (starer:i~nt quien él delegue, conoce los pleitos de mayor cuantía relacionados con
of affairs) para su examen y nombrar al liquidador o sindico defin.1t1vo quiebras, hipotecas, escrituras, testamentarías contenciosas, administración
(trustee in bankruptcy), encargado de ad.mini~trar la empresa en quiebra de patrimonios, etc., en especial cuando lo que se pide (seeking) es só lo la
(bankrupt firm) y de distribuir el patnmomo del ~uebrado ~n.tre sus interpretación judicial de un documento, una cláusula, etc . (court
acreedores, de acuerdo con las normas legales. El m1sm~ admrn1s~ra~or construction of a document, clause, etc.), como es el asunto del que trata el
judicial o síndico (o.fficial receiver) puede convertirse en li.qu1dado~ o sindico texto que sigue. Tiene dos tribunales especiales : uno, el tribunal de
definitivo (trustee in bankruptcy) siempre y cuando se dedique hab1~ualmen~e sociedades mercantiles ( Company Court), que entiende de los pleitos y
a resolver insolvencias (insolvency practitioner) y pertenezca a algun colegio de los asuntos (cases) relacionados con estas sociedades, y otro, el tribu-
profesional reconocido legalmente (approved profes.sional ?o~y), .~orno nal de patentes (Patents Court), que resuelve las cuestiones relacionadas con
censor jurado de cuentas (chartered accountant), 21 tecmco en ltqu1dac10n de
las patentes y la propiedad industrial. Como se dijo en el punto 4 del
insolvencias (insolvency practitioner), etc.
Tanto en la quiebra voluntaria como en la impuesta, el deudor debe capítulo cuatro corresponden a la multivía, en este caso en The Chancery
presentar (jile) relaciones inventariales (.~chedules) con los nombre~ de los Division of The High Court of Justice, los procesos (cases) relacionados con
acreedores, un detalle del activo y del pasivo de la empresa (the firm .s assets la interpretación judicial de un documento , una cláusula, un testamento, etc .
and Liabilities), así como el estado de cuentas (statement of affatrs) con (court construction of a document, clause, etc.). El demandante hace constar
la información financiera pertinente, siendo un delito (a criminal offence) la en este procedimiento el punto o los puntos de Derecho (issues) de los que
ocultación de activos (concealment of assets). pide aclaración, y expone el fundamento de la reclamación (cause of
En Estados Unidos el procedimiento concursa! o de quiebra action), es decir, el motivo o causa de la demanda que presenta, y la acción
(bankruptcy pro ceedings) se inicia presentando (file) una solicitud de o remedio (remedy) que pide a los tribunales .
El documento comprende algunos artículos de los estatutos de una
mercantil.
19. También se puede presentar contra una sociedad colectiva (a part11ership) o contra el
propietario individual (individual/so/e flropri etor). .
20. En la legislación moderna sobre procedimientos concursales .º de q.u1ebra (bankrufltcy
proceedinxs) . dos decretos judiciales. el de declaración de quiebra (ad11ultcatu111 order) Y el que
nombra al síndico (receivinx order). han quedado refundidos en otro llamado auto .1ud1cial declarallvo
de la quiebra (bankruptcy order). 22. prelimi11a1y is.me : cuestión preliminar o previa.
21. En Estados Unidos se llama Certified Public Accou11ta11t. CPA.
162 EL INGLÉS JU RÍDICO LAS SOCIEDADES MERCA NTI LES 163

2. Texto:2J Rache! Davies (Barri ster): "Dismi ssed Director24 cannot Claim !'-1~ WJ ~ ow bra~ QC, s itting as a de puty Hi g h court judge4s so he ld49 o n a
Damages25 for Lost Sh are Option ."26 FT La w Repo rts.21 Finan cia/ Times preltm1~ary t ss ~ e 50 ·~ a n a~ ti o n 51 by d ismi ssed52 directo r, Mr Ne il Antho ny
(May 8, 1990). M1c kle f1e ld, aga mst h1 s prev1o us e mploye r, SAC Techno logy Ltd . T he iss ue was
wh~ther Mr Mic kle fi e ld would be entitled to da magess:i fo r loss of a share option
wh1c h lapsed on his dismi ssaJ.54
MICKLEFIELD v. S . A . C TECHNOLOGY L TD . C ha ncery Divi -
sio n (Bri s tol) . Mr J. W . M o wbray QC28 s ittin g29 as a de puty High Court . 1t was ass umed fo r the purposes ofss the pre limin ary iss ue o nly thal Mr
M1cklefield had been wrongfully di smissed56 in breach of contract.57
Judge.'º
HIS .LORDSHI'. said that Mr Mi cklefi e ld was e mployed by SAC Techno logy,
AN JI EMPLOYEE who is wrongfully di smi ssed32 shortl y be fore" becomin g and obtamed an oplton58 to subscribe for shares in its parent company.
entitled ,:14 under35 his contrac t of employ me nt, to exerc iseJó an optio n to subscribe The service agreement providedW that he should serveóO as a director until the
fo r shares:n in the e mployer' s parent company ,:is cannot sue for damagesW fo r loss agreement was determined 61 by e ither partyó2 giving six months' notice.6:i The share
o f the o ptio n4o if the sche me4 1 unde r whic h it was gra nted 42 ex press ly stated 43 it opti on sch~me 64 was run 65 by lhe parent company for employees in the group.
sho uld lapse44 if e mploy me nt ceased , and e xpress ly exempted 45 the e mployer fro m It prov1ded that the board 66 mig ht " in its absolute discretion"ó7 in vite executives
that part o f its liability46 fo r wro ng ful di smi ssaJ47 whic h re lated to loss of optio n to ap~ly for options at the subscriptio n price,68 and that the o ption granted should be
exerc1sable 69 only after7o the third anniversary of the date of grant.
ri ghts.
. ~lau se 4.38 of the scheme read : "If an o ption ho lder11 ceases to be employed72
w1thm the group for any reason whatsoeverD then the optio n granled to him shall ...
lapse and not be e xerc isable."
23. En las notas a pie de página se propone n. e nt re corche tes, otras opciones de traducción, que
pueden ser tan válidas como la prime ra ; entre paré ntesis se dan acl arac iones. Los verbos aparecen
norma lmente en infiniti vo. Si se o frece un tie mpo verbal, éste sólo tiene carácter aproximati vo y es,
por tanto. s usceptibl e de mod ifi cac ión. de ac ue rdo con la pers pec ti va te mporal adoptad a po r e l
traductor. Por ejempl o, en español el ll amado «presente hi stórico» será a veces más conveniente que 48 . si11i11g as a deputy High Court j udge : en su calidad de magistrado supl ente de l Tribunal
los ti e mpos pasados del texto ori ginal inglés. Superi or de Justicia.
24. director: directi vo. 49. Mr W. J Mr'.wbray QC. .. so he/d: así lo conside ró el magistrado Mr W. J. Mowbray.
25. claim damaxes: exigir indemni zación por daños y perjuicios. 50. preltmmary 1ssue: cuestión pre liminar o previa. (Estas cuesti ones prev ias se han de d iluc idar
26. fo r /ost share option: por perder la opc ión a adquirir acciones de la e mpresa. antes. de entrar en e l fondo de l asunto, con e l fin a horrar tie mpo y costos a las partes. También se
27. Véase la no ta 10 de l capítul o se is sobre la organi zación de los «Re pertori os de examina una pre/iminary issue en e l tex to de l capítulo seis.)
Juri sprude ncia de l Financia/ Times». 5 1. action: demanda (presentada por ... ).
28. Véase el capítul o diec iocho sobre los Queen 's Counsel o QC. 52. dismiss: despedir.
29. sil: ser mie mbro de un tribun al Jcelebrar una sesión] . 53. be entit/ed to damages: tene r derecho a indemni zación de daños y perjuicios.
30. silling as a deputy High Court Judxe : e n su calidad de [actuando como] mag istrado suplente 54. lapsed 0 11 his dismissa/: prescribía [caducaba] con su despido.
del Tribun al Supe ri or de Ju st icia (e l magistrado s uple nte es un Queen 's Co unse l o barrí.Her de 55. fo r the purposes of a los efectos de.
reconocido presti gio; véase la Introd ucción del capítul o dieciocho). 56. dismiss wrong(ully: despedir inj ustificada mente.
3 1. La genera li zación en inglés se suele hacer por medi o del artíc ulo indefi nido a/an o con el 57. in breach of cm1tract: con incumplimiento [violación/contravención] del contrato.
nombre en plural; e n castell ano se prefi ere el art ículo determinado «el». «la». el nombre e n plural. o 58. obtain an option : adquirir [consegui r, ganar. alcanzar. obtener] la opción.
dete rminantes como «cualquier». «todo». etc. 59. the service a¡¡reement provided: el contrato de servic ios disponía.
32. wron¡ifully dismi.u ed: despedido inju stame nte . 60. sen1e: desempeñar las funciones de.
33. shortly before: poco antes. 6 1. determine an axreement: resolver [denunciar. concluir] un acuerdo.
34. become entitled: accede r al derecho. 62. party: parte (de un contrato, pleito. etc.).
35. unde r: a tenor de lo previsto. 63. ¡¡ive notice: avisar, notificar; giving six mon th.r' 110tice: notifi cándo lo con una antelac ión de
36. exe rcise: eje rcer (un derecho, una opción. e tc.). seis meses.
37. subscribe f or shares: susc ribir acc iones. 64. share optirm scheme: plan de o ferta de opciones para adquirir acciones.
38. parent company: compañía matriz [casa princi pal] . 65. run : organi zar.
39. .m e fo r damages: presentar una demanda de daños y perj ui cios. 66. board: el consejo de admini stración.
40. fo r lo.u of the option: por la pérd ida de la opción. 67. in it:r, abso/ute discretion: dentro de su margen de di screciona lidad [de ntro de los márgenes
4 1. scheme: plan. de su aprec1ac1on; margen de li bertad; a su juicio; a su único y ex cl usivo cri teri o] .
42. w1der which it was granted: al amparo de l cual fu e conced ido. 68. apply fo r opriom al the subscriptio11 price: solicitar opciones al prec io de suscri pción.
43. expressly stated: expresaba con claridad [ex presamente indi caba ]. 69. be exercisab/e: se podía ejercer.
44. lapse: prescribir [caducar]. 70. only after: únicame nte a parti r.
45 . exempt: ex imir. 7 1. holder: titular.
46. /iability: obligación [responsabilidad] . 72. ceases to be employed: cesa como e mpleado (de l grupo).
47 . wronf!.fill dismissa /: despido injustifi cado. 73. for any rea.rnn wlw t.wever: por la ca usa que fuera.
164 EL INGLÉS JURÍDICO LAS SOCIEDADES MERCANTILES 165

Paragraph74 9, headed75 "loss of office",76 provided that "by applying for an In that case 100 Lord Justice Brightman said that a wrongfully dismissed
option an executive shall be deemed irrevocably77 to have waived 78 any entitlement79 employee101 could only sue for damages,102 not salary, as the relationship of master
by way ofllº compensationK1 for loss of officeK2 or. .. to any sum or other benefit to and servant had been broken, but that " it does not follow10:1 that every right and
compensate him for the loss of any rights under the scheme".8' obligation under the contract is extinguished".104
On February 19 1985 Mr Micklefield was granted an option to subscribe for It was clearl05 from the paragraph as a whole1 06 that Lord Justice Brightman was
6,500 A shares at 25 pence at 12.50 per share. On February 3 1988 he wrote to the drawing a distinction 101 between the contract on the one hand and the status or
directorsK4 statingK' that he wishedK6 to exercise his option on February 19, the third relationship of employment on the other, and was saying that the relationship
anniversaryR7 of the grant of the option. ceased.IOK
On February 11 there was a meeting at the offices of the chairman and managing In the option scheme paragraph 4 .3B referred to the status or relationship not to
director.KKOn February 12 he wrote to Mr Micklefield to confirm that his employment the contract. It began: "Jf an option holder1 09 ceased to be employed within the
had been terminatedK9 at that meeting, with six months' pay in lieu of notice. 90 group."
The parent company wrote to Mr Micklefield on February 29 after the third Mr Micklefield ceased to be employed when he was wrongfully dismissed, even
anniversary of grant of the option and after exercise of the option, stating that the if sorne other aspect of his contract continued in force.
option lapsed91 on termination of his employment, and ceased to be exercisable. 92 The first submission 1w failed.
For the purposes of the preliminary issue only ,93 it was assumed that Mr Mr Cotterill's second point was that the company was relying on its own
Micklefield was dismissed wrongfully and in breach of contracl. 94 wrong and seeking to take a benefit from its own wrong, 111 contrary to sorne
The question was whether on the true construction 95 of the contract of authorities.112
employment and the share option scheme, he was entitled to recover damages 96 for By wrongfully dismissing Mr Micklefield a week or so before he became
loss of his option. entilled to exercise his option, the company escaped exercise of the option 1u and,
The first point made byY7 Mr Cotterill for9K Mr Micklefield was based on 99 if paragraph 9 of the scheme applied , it also escaped liability in damages for his
Gunton v. Richmond-upon-Thames (1980) 3 WLR 714. loss. 11 4
Mr Cotterill relied on authorities which explained the principie that a man could
not be permitted 1" to take advantage of his own wrong.
74. paragraph: apartado. One was Alghussein Establishment v. Eton College ( 1988) 1 WLR 587, a House
75 . headed: titulado.
76. /oss of office: pérdida de empleo.
of Lords decision (which held there was a presumption that a party to a contract could
77. sha/I be deemed irrevocably: se considerará de forma irrevocable. not be permitted to take advantage of his own wrong, in the absence of express
78. waive: renunciar. provision to the contrary).116
79. e11titleme11t: derecho. legitimidad.
80. by way of en forma de .
81 . compenwtion: indemnización. 1OO. in that case: en el citado proceso.
82. lo.u of office: pérdida del cargo o empleo. 101. Lord Justice Brightman said that a wro11gfu/ly di.m1issed employee: el magistrado Lord
83. u11der the scheme: previstos en el plan (de la empresa). Brightman afirmó que el empleado que ha sido despedido injustificadamente.
84. (board of) directors: consejo de administración. 102. .me for damages: demandar por indemnización de daños y perjuicios.
85. .Hate: hacer constar. 103. it does 1101 fo/low: de lo que no se deduce; lo cual no quiere decir.
86. stati11g that he wished: manifestando su deseo. 104. that every right a11d obliga tion w1der the co11tract is exti11g11ished: que todos los derechos
87. the third a1111iversary: fecha del tercer aniversario. y obligaciones contractuales se hayan extinguido.
88. ma11agi11g director: consejero delegado. 105. it was clear: quedaba claro.
89. termi11ate : resolver !extinguir. finalizar! . 106. as a who/e: en su integridad.
90. with six months ' pay in lieu of 11otice: con una indemnización de seis mensualidades en vez 107. draw a disti11ctio11: diferenciar [matizar].
de la notificación. 108. cease: finalizar [concluir, cesar] .
91. /apse: prescribir. caducar. 109. optio11 holder: titular de una opción.
92. exerci.rnble: ejercitable. 11 O. submissio11 : tesis [interpretación. teoría] .
93. for the purposes of the prelimi11ary i.uue only: a los solos efectos de la cuestión preliminar. 111. take a benefitfrom its ow11 wrong: sacar partido al agravio por ellos cometido.
94. Mr Mick/efield was dismissed wro11gf11/ly a11d i11 breach r!f co11tract: había sido despedido 112. comrary to some authorities: en contra de la doctrina jurídica.
injustificadamente y con violación de contrato. 113. compa11y escaped exerci.~e of the optio11: eludir el ejercicio de la opción.
95. true c011structio11 : fiel interpretación. 114. escape liabi/ity in damages for his lo.u: eludir la responsabilidad de indemnizar por daños
96. recover damages: cobrar daños y perjuicios. y perjuicios por la pérdida causada.
97 . the first poilll made by: el primer argumento/razonamiento introducido por. 115. relied 011 a11thorities which explained the principie that a ma11 cou/d 11ot be permitted: basó
98. ;' ·-: en representación de (abogado representante de) . su argumentación en la doctrina jurídica que explicaba el principi o de que a nadie se le puede permitir.
99. the first poilll made by Mr Cotterill for Mr Mick/e_field wa.~ based mz. .. : el primer argumento 116. i11 the absence o{ express provisio11 to the crmtrwy: en ausencia de di sposición expresa en
presentado por Mr Coterill. abogado de Mr Mi cklefield . se basaba en el proceso .. contra.
166 EL INGLÉS JURÍDICO LAS SOC IEDADES MERCA NTILES 167

Paragraph 9 was an exe mptio n c lause i 11 and differed fro m the kind of clause Secti on 3, whic h applied be tween contrac ting parli es whe re o ne dealt as a
considered in the authorities .11 x It did no l purporti 19 to entitle the company to benefit c uslo mer on the other' s writlen standard terms of business,rn pre vented that o ther
from ils wrong in the relevan! sense.120 ll e xe mpted1 21 lhe company fro m that part of from e xcluding for breach o f conlract.
the damages that it wo uld otherwise have had to pay for wrong ful di smissal , referable The court assumed that sectio n 3 wo uld apply in the present case, m were it not
to loss o f option rights. for Schedule D9 1 to the Act.
If thal were wrong , lhe principie that a man could no l be pe rmilled to take Paragraph 1 of Schedule 1 provided that secti o ns 1 to 4 did no t extend to 14o
advantage of his own wrong, was subject lo e xemption .122 " ... (e) any contract so far as 14 1 it related tol 42 the creatio n or transfer of securities".
In Alghussein Lord Jaunccy said that " in general the principie is e mbodied1 2.i in Mr Cotterill argued that lhe present contract was a contrae! of e mployment, no t
a rule of construction rather than an absolule rule of law". 124 a contract for creatio n or transfer of securities.1 4:i
lf the rule was only one of construction ,m it co uld be excluded by a sufficie ntly Parag raph l (e) was no t wo rded J44 so as to appl y me re ly to contrac ts for the
clear contrary provi sion in the contract.1 26 creation or tran sfer of sec urities. It was worded to apply to any contrac t so fa r as it
In Cheall v. APECS ( 1983) 2 AC 180 Lo rd Diploc k refe rred l27 to "the well - related to the creation or transfer of securities.
kno wn rule of con struc tio n thal,12x except in the unlike ly case 129 thal the contrae! So far as Mr Mic kl e fi e ld 's co ntract of empl oy me nt re la ted to hi s o pti o n to
conta ined clear express provi sions to the contrary , no it is lo be presumed that lhere acquire shares, it was excluded 145 fro m the Acl by paragraph l(e) of the Schedule.146
was no t the intentio n ... thal e ithe r party s hould be e ntitl ed lo re ly o n hi s own Accordingly , 147 o n the ass umption that l48 Mr Mic kl e fi e ld was di smi ssed
breaches of his primary o bli galionsn1 as bringing the contrae! lo an end". wrongfully 149 and in breac h of contrac t,151> he was non e the less no t e ntilled1 s1 to
Paragraph 9 was clear and dec isive enoug hm to exc lude the principie as well as recover damages for loss of his option .152
to operatern as an e xemplio n clause.
It e xpress ly appli ed if a n o pti o n holde r ceased lo be an e xecutive for any For Mr Mickle fie ld: Malcolm Cotterill (Trump & Partners, Bri sto l) .
reason. D4 That included his be ing wrongfully di smissed . For lhe company: Michae l Brindle (Freshfie lds).
The clause was inlended and was sufficient to enable the compan y to escape part
of ils liability .m
The fin al po int was under the Unfair Conlracl Terms Act 1977 . D6 3. Documento. En este documento se recogen algunos artículos de l
Estatuto de una Sociedad Mercantil , en es pec ia l los re feridos a los
accioni stas y las acciones.
117. . xemption clause: clá usul a de excepción.
11 8. authorities: te xtos de autoridad jurídica.
11 9. purport : prete nder [dar a ente nder, tener como fin. signifi car] .
120. in the relevam sense: en el sentido pertinente. 137. where one dealt as a customer on the other "s written standard re rm.~ of business: en el que
12 1. exempt: ex imir. un a de las pa rte s ac tu aba como cl ie nte, de acue rdo con los té rmin os de co me rcio. escrit os y
122. was subj ect to exe111ptio11 : tenía excepciones. normali zados, de la otra.
123. embody: incorporar. 138. section 3 wou/d apply in the present case : que el artícul o 3 se ría de apli cac ión a este
124. rule of law: norma [regla] jurídi ca. proceso.
125. if th e rule was 011/y 011 e o{ rnns tructio11 : si se trata sólo de una reg la [norm a] de 139. were ir 1101for schedule: si no fuera por el anexo .
interpretación. 140. did 1w t extend to: no eran de apli cación.
126. by a sufficie 111/y clear contrmy provision in the contract: por medio de una di sposición en 14 1. so far as: en tanto que.
contra claramente expuesta en el contrato. 142. it related to the creation or tramfer ofsecurities: estaba vincul ado a la creación o traspaso
127. refer to: aludir a. de valores.
128. the well-know11 rule of construction that: la bie n conocida regla de inte rpretac ió n que 143. arx ued that the present co11tract was a contraer of e111ploy111e11t. nota contract for creation
dice que. or transfer of securities: razonó que este contrato era un contrato de e mpleo y no un contrato para la
129. in the unlikely case: en el caso improbable. creac ión o traspaso de val ores.
130. clear express provisions to the co/l/rary: di sposiciones claras en contra . 144. word: redactar.
13 1. rely on his own breaches o{ h.is prima ry oblixa tions: aprovec harse de sus propias 145. ir was excluded : quedaba excluido del ámbito de apli cación de la ley .
infracciones de las obli gaciones básicas que le comprome ten . 146. schedule: anexo.
132. was clear and decisive enouxh : estaba lo sufi cie nte me nte claro y definiti vo. 147. accordinx ly: consec uenteme nte.
133 . operate: fun cionar. 148. on the as.rnmptio11 tlwt: asum iendo que [aceptando que].
134. fo r any reason : por la razón que fuese. 149. was dismi.~sed wm11Rfiilly: fue despedido improcede nte mente.
135. enable the company to escape pa rt (!{ its liability: para facilitar que la e mpresa eludiera una 150. in breac/1 o{ contract: con incumplimiento de contrato.
parte de su responsabi 1ida d. 15 l. be entitled: tene r de recho.
136. the f inal point was w zder the Unfa ir Con traer Terms Act 1977: el punto fin al se remitía a 152. recover damaxes .f<1r lo.u o{ his option: a la indemni zación de daños y perj uicios por la
la Ley de términos contractuales abusivos. pérdida de su opción.
168 EL INGLÉS JURÍDICO
LAS SOCIEDADES MERCANTILES
169
ARTICLE l
Such proxy shall be filed with the secretary of the Corporation before or at the time
of the meeting.162
ÜFFICES
Section 4. Calls on shares
The rinci al office of the Corporation in the State o f Cali_fornia ~h~ll be l~ated
in Sacra~ento.pThe Corporation may have such other office~,
etther w1thin ~rbw1thout
the Statc uf California, as the Board ?f Directors ~ay destgnate or as thc usiness The directors may from time to time make calls upon the members in respect of
any moneys unpaid on their shares.1 6.i
of the Corporation may require from time to t1me. 15·
The joint holders of a share164 shall be jointly and severally1 6s liableJ 66 to pay ali
calls in respect thereof.
ARTICLE ll Jf a sum called in respect of a shareJ67 is not paid before or on the <lay appointed
6
for payment thereof, ' 8 the person from whom the sum is due shall pay interest upon
SHAREHOLDERS the suml 69 at the rate of f5 per centum per annum1 111 from the day apppointed for the
payment thereof to the time of the actual payment, but the directors shall be at liberty
Section l. Annua/ meeting to waive payment1 11 of that interest wholly or in part.
The provisions of these regulations as to1 12 the liability of joint holders andas to
The annual meeting of the shareholders shall be held 154 on the _20t_h <lay in th~ payment of interest shall apply in the case of non -payment of any sum m which, by
month of A ril in each year, at the hour of two o'clock p.m . at the pnnctp~l of~ce 0
Corpora~ion. h~ltdaydin 1~ ~
1
the terms of issue of a share,1 14 becomes payable at a fixed time,m whether o n
the lf the <lay fixed for the annual meeting shall be a _legal account of the amount of the share, 176 or by way of premium,177 as if the same11x had
State of California, such meeting shall be held on the next succeeding business ay . · · become payable by virtue ofJ79 a call duly made and notified. 1x11
The directors may make arrangements1 x1 on the issue of shares1x2 for a difference
Section 2. Notice of meeting between the holders in the amount of calls to be paid and in the times of payment.1 8:i
Written notice statingl 56 the place, <lay and hour of the meeting, shall be del_ivered
not less than ten days nor mo_re than thirty days befor~ th~'~ate of the meeting, to 162. such proxy shal/ be filed with the secretary of the Corporation before or at the time of the
each shareholder of record entttled to vote at such meeting. · meetinx: la citada autori zación deherá registrarse e n secretaría antes de la junta o en el momento de la
mi sma.
Section 3. Quorum 163. make ca/Is upon the members in respect of ony moneys unpoid on their .shares: requerir de
los acc ioni stas el pago de los importes no dese mbo lsa dos !.dividendos pasivos! de sus acc io nes
suscritas.
A majority of the outstanding shares 1sx of t_h e Corporation entitled to vote,
164. joint ho/ders o( a share: cotitulares de una acción .
represented in person or by proxy, shall const1tute a quorum al a meeting of 165. joimly and several/y: mancomunada y solidariamente.
shareholders . 159 · b o y 166. be ... liab/e: estar obligado !tener la obligación de].
At ali meetings of shareholders, a shareholder may vote. in person or. Y pr ~
execute d ·in wn·1·ing 160 by the shareholder or by his duly authonzed attorney-in-fact. 61 167.
168.
ifa sum called in respect of o share: si el importe requerido respecto del total de la acción.
the doy appointed .fár payment thereof: el día fijado para el desembo lso de la mi sma.
169. the person from whom the sum is due shall pay interest upon the sum : la persona deudora
pagará los intereses correspondientes a la cantidad adeudada
mm time to time: cuando las circunstancias lo aconsejen. según lo ex ijan las circ_uns_tancias. 170. at the rate of E5 per centum per annum: a razón del 5 por ciento anual.
~~: ~he
: annua / meetin x o( the slwreho/ders shall be held: la 1unta anual de accwmstas se
171 .
172.
waive paymem : eximir el pago.
as to: referidas [relativas].
celebrará. 173. ony .rnm: el importe.
155 bus111ess day día hábil. . d
· 174. by the terms o( is.m e o( a share: de acuerdo con las condiciones de la e mi sión de las
156 written notice stat111x. 1a convoca ton·a • por escrito · en la que se m 1que. ¡ d e o/ the acciones.
5 1 7· shall be deli vered 1101 /eH than ten days nor more than thirty day_s be/ore t 1e at
175. which .. . becomes poya ble ato fixed time: que ... se deba abonar en una fecha determinada.
· · d · ¡ d to vote at m ch meetú1x· se hara llegar a los acc10mstas
meetmx. to each shareho/der o( recor enta e 1. o no inferior a diez días y supenor a treinta 176. 011 accou111 of the omowu of the share: a cuenta [como adelanto] del importe de la acc ión.
registrados con derecho a voto e n la citada 1unta. en un P az
177. by way of premium: en forma de prima.
respecto del día de la .1unta. . .. 178. same: la citada cantidad.
158 outstandinx shares: acciones ermt1das. . d . 179. by virtue of en virtud de .
15 9: a ;,,ajority of the outstandinx shares of the Corporation entttled 10 ~~:~· :s:~r:~~;,'.~ui~~
person or by pmxy. shall rnnstitute a quorum at a meetmg o/ shareho /de r~. el qu 0
r. la mayoría de las acciones de la sociedad con derecho a voto. representa as en persona o r
po poderes
··
180. a cal/ duly made and notified: del requerimiento hecho y notificado conforme a derecho .
181. make arrangemems: disponer [tomar las medidas necesarias /.
182. 0 11 the issue o( shares: al emitir las acciones.
po 160. executed in writinx : otorgado por esenio. . .
16 1. duly authorized attorney-in{act: apoderado debida mente a utonzado. 183. in the amount of' ca/Is to be paid ond in the times of pay111e111: en las ca ntidades de los
desembol sos y en los plazos de los mismos.
170 EL INGLÉS JU RÍDICO
LAS SOCIEDADES MERCA NTI LES 171

Section 5. Lien 1x4


prese ntly p aya bl e, 208 ha s b ee n g ive n to th e reg is te re d ho ld e r 209 for th e tim e
210
be in g o f the share, o r th e pe rson e ntitl ed th e re to 211 by re a so n o f hi s d ea th o r
The c ompany s hall have a lie n 1x5 o n eve ry s hare lX6 (n o t b e in g a full y- paid ba nkruptcy .
s h a re) 187 for ali m o neysixs (wh e th e r prese ntt y 1x9 payabl e o r no t) 1911 ca lled 191 o r
The p roceed s o f the sale 212 sha ll be received m by the compa ny and a pplied in
payabt e192 ata fix ed time in respect of to ta l share,193 and the ~ ompa n~ sha ll al s~ ha ve
payment o f s uch part o f the a mo unt in res pec t o f whi c h the lie n ex ists as is prese ntl y
a li e n o n a li s h a re s (o th e r than fully - pa id s ha res)19 4 sta ndin g reg 1s te red 195 m the
payable and the residue sha ll (s ubj ec t to a like lie n fo r s um s no t presently payahle as
na m el96 o f a sing le person 191 for ali m o neys presently payable b y him o r hi s es tate to
e x1 sted upo n the s ha res prio r to the sale) he pa id to the pe rson e ntitl ed to 1he s ha res
the company ;19x but the directo rs may at a ny time l99 d eclare any share to be wh o lly at the date o f the sale.
o r in part2<x1 e xe mpt fro m the prov is ions o f thi s regul ati o n .2111 The compa ny's lie n (if
any)202 o n a share sha ll ex te nd to211> a li divide nd s payable thereon .204
The corporati o n may se ll , in s uch mann e r as the dire cto rs think fit , 211 ' a ny
sh ares on which the corpo ratio n has a lie n , but no sal e shall be mad e unl ess sorne
s um in res p ec t o f whi c h th e li e n e xi s ts is prese ntl y pay abl e,2°6 n o r until the
e xpirati o n o f fourte en d a y s a fte r a no ti ce in writin g, 207. s ta tin g ~nd dem a ndin.g
p ay m e nt o f s uc h part o f th e am o unt in r es p ec t o f wht c h th e lt e n ex 1s ts as 1s

184. /ien: derecho prendario o de retención. (Derecho de di sposición que tienen las sociedades
mercantiles sobre las acciones suscritas y no desembolsadas en parte o en su totalidad.)
185. the company shall have a lien : la sociedad tendrá el [gozará del 1derecho de di sposición
[prendari o o de retención].
186. on every .~ha re : sobre todas las acciones.
187. nor being ful/y paid: que no hayan sido plenamente dese mbolsadas o dese mbolsadas en su
totalidad.
188. fo r ali moneys: por el im porte.
189. presently: en ese momento.
190. whether presently payable or not: tanto si son abonables. como si no lo son. en ese
momento.
19 1. called: soli citado [requerido] .
192. payable: desembolsable [abonable].
193. in respect of total share: respecto del total de la acción. .
194. othe r than fu lly-paid slw res: salvo las que haya n sido dese mbolsadas en su totali dad.
195. shares ... standing registered: acciones registradas.
196. in the name of a single per.rnn: a nombre de un particul ar.
197. standing registered in the name of a single per.rnn .flJr: reg istradas a nombre de un
parti cular. . ,
198. al/ moneys presently payable by him or his estate to the company: por el importe que el o
sus herederos (l os herederos de su patrimoni o) adeuden a la sociedad en di cho moment o.
199. at any time: en cualquier momento.
200. wlw lly or in pa rt: total o parcialmente.
20 1. the directors may at any time decla re any share to be wlw /ly or in par/ exempt from the
provisions of this regulation: pero el consejo puede eximir a cualquier acción. total o parcialmente. en
cualquier momento, de lo di spuesto en esta norma.
202. if any: en su caso.
203. shall extend to: será de apli cación a.
204. thereon: a la mi sma. 208. stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the fien
exists as is presently payable: en la que se indique y se ex ija el desembolso del impo.rte por el que se
205. in such manner as the directors think jit: en la forma que establezca el consejo. creó el derecho prendari o por el importe correspondiente.
206. unle.u some sum in respect of whiclr tire lien exists is: p resently payable: a menos que
209. registe red holde r... <!f the share: titul ar de la acc ión.
quede por desembolsar en dicho momento la cantidad por la que se creó el derecho prendario o de 21O. f or the time beinx: en ese momento.
retención. 211. the pe1:rnn entitled thereto: el titular de la misma.
207. nor until the expiration offourteen days after a notice in writing .. Iras been given: ni hasta 212. proceeds of the sale: ingresos por la ve nta.
pasado el plazo de quince días desde que se notifi có por escrito. 213. receive : perc ibi r.

También podría gustarte