Está en la página 1de 33

Coffee Break Spanish

Season 4, Episode 4

Transcript

Mark: Hola a todos, ¿cómo estamos? Carmen, ¿cómo


estás?
Carmen: Muy bien, Mark, ¿y tú? ¿Qué tal todo?
Mark: Bien.
Carmen: ¿Sí?

Mark: Bien, muy bien.


Carmen: Vale. Me alegro.
Mark: Esta semana tenemos otro texto para vosotros
y esta semana vamos a leer el diario de María
otra vez. Now if this happens to be the first
episode of Coffee Break Spanish that you’ve ever
listened to, you should know that there’s a full
back catalogue of lessons available where you
can go from the absolute basics of Spanish up
to a very advanced level with the season 4 of
our show. una
preguntita
Carmen: Mark, tengo una preguntita para a little question
ti. Mark: Mm hmm?
Carmen: Did you manage to use the expression that
we learned last week?
Mark: That wonderful expression about ceja…
Carmen: Perfecto.
Mark: Entre ceja y ceja.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 1 of 33


Carmen: Entre ceja y ceja.

Mark: Entre ceja y ceja. Well, yes and


no. Carmen: Ok.
Mark: I didn’t manage to use it in a conversation but
I do something as a language learner, and I
still feel I’m learning Spanish all the time, I
keep a diary…
Carmen: Like María?

Mark: Yes, like María. And every night I write in my diary


in a language that I learn and one night this week
I did indeed write a diary entry in which I used
that expression.
Carmen: Ok. Tell me, how did you use it?

Mark: Well, I was out for lunch with my mum and as


usual my mum wanted to pay but I was
determined that she was not going to pay so
in my diary entry I was able to write ¡se me ha
metido entre ceja y ceja que iba a pagar yo!
Carmen: Perfecto, Mark, ¡muy bien hecho!

Mark: So I was determined that I was going to pay, I


got the idea in my head and I couldn’t get rid of
estar orgulloso/a de algo /
it.
alguien
Carmen: Perfecto. Estoy muy orgullosa de ti. to be proud of something /
someone
Mark: Perfecto. Bueno, vamos a seguir con el texto de
hoy ¿no?
Carmen: Vale.

Mark: Como siempre vamos a escuchar o leer el


os doy
texto de María todos juntos y luego después I’ll give you

Note that Mark is using the


os doy una explicación del texto en inglés.
present tense here doy to give a
Carmen: Bueno vamos a ello, Mark. future intention.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 2 of 33


Mark: Perfecto.

Querido diario,

Ayer fue un viernes muy emocionante. Estaba


nerviosa cuando fui a recoger a Rory al
aeropuerto. Muy nerviosa. Tan nerviosa que,
como no había sitio para aparcar, dejé el
coche en doble fila. Fui corriendo a buscarle
hecha un manojo de nervios, le vi, tan guapo
como siempre, y nos fundimos en un abrazo
largo.
Demasiado largo. Cuando volvimos al coche,
tenía una multa de aparcamiento. ¡Qué desastre!

Después de que se me pasara el enfado, fuimos


a comer a casa de mis padres, en Binissalem, el
centro de la isla. Y entonces era Rory el que
estaba nervioso. Y yo, más contenta que unas
pascuas.

Comimos ensalada y pescadito al horno. De


postre mi madre hizo un “gató con helado de
almendra”, una tarta típica de las Islas
Baleares. Mmm, ¡riquísimo! Y probamos un
vino blanco de los viñedos de mis padres,
cosecha del 2009, una añada muy buena.

Rory estaba un poco tímido, pero tuvimos


una comida muy agradable, charlando de lo
tarde que se come en España, ¡y de lo pronto
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 3 of 33
que se

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 4 of 33


come en Escocia! Creo que se cayeron bien.
Después de tomar cafés y tés, me llevé a Rory a
dar un paseo por los viñedos, y le acompañé en
coche a dejar la maleta a su nueva habitación
con vistas al mar, en el hotel de Consuelo.

Después cogimos el coche y fuimos al puerto


de Andratx, y llegamos justo para ver la puesta
de sol. Rory estaba eufórico, no paraba de
repetir: -
¡El paisaje está de foto! Y se reía. La verdad es
que fue una puesta impresionante, el cielo,
rojizo, se reflejaba en el agua del mar, y la
temperatura del aire era deliciosa.

Y fuimos a cenar a un restaurante que tiene


terraza al lado del embarcadero. Hablamos de
lo divino y de lo mundano y me estuvo
explicando lo difícil que es escoger un buen
tema para su doctorado en biología marina.
Bueno, aún tiene todo el verano por delante.
¡Estoy segura de que en Mallorca encontrará la
inspiración! La cena fue sublime, pedimos los
platos más caros del menú. Un día es un día,
¿no? Y brindamos por la isla y por el verano
que nos espera. ¡Qué romántico!

¡Un beso y hasta pronto!

María

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 5 of 33


Carmen: Bueno tenemos un texto muy romántico,

¿verdad, Mark?

Mark: Sí. Con la puesta del sol en el puerto de Andratx

- ¡muy romántico!

Carmen: ¡Espectacular!

Mark: I think it’s time to go through the text in English


and I’ll give you a little explanation, a summary
of the text in English. So we join María the day
after she collected Rory from the airport. He’s
arrived in Mallorca and when he arrived she
was very nervous. In fact, so nervous that she
ended up double parking her car at the airport
and was given a parking ticket. They went, as
planned, to have lunch with María’s parents. It
was Rory’s turn to be a bit nervous but they had
a delicious lunch of typical Mallorcan fare
accompanied by a delicious wine from her
parents’ 2009 harvest.

Bebimos un vino blanco de los viñedos de


Mark: A very good year apparently! During the meal
mis padres, cosecha del 2009, una añada
they talked about the fact that for a Scot,
muy buena.
lunch seemed to be very late but as María
points out, Spaniards feel that the meals are
very early in Scotland. After lunch María and
Rory went for a walk in the vineyards and then
she took him to

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 6 of 33


Consuelo’s hotel where he dropped off his
luggage in his room.

Le acompañé en coche a dejar la maleta a su


Mark: Una habitación con vistas al mar, no less!
nueva habitación con vistas al mar, en el hotel
Afterwards they went to the port of Andratx,
de Consuelo.
arriving just in time for a beautiful sunset. Rory
was very impressed with the sunset and the
scenery. They ended up eating in a
restaurant with a terrace beside the quay and
they spent their time chatting about
everything under the sun:

Hablamos de lo divino y de lo mundano.


Mark: Or perhaps they chatted about everything and
nothing. And Rory explained how difficult he’s
finding it to choose a theme for his thesis.
María is sure that he’ll find his inspiration in the
beautiful island of Mallorca. They had a
delicious dinner of the most expensive dishes
on the menu and toasted to the summer which
awaits them:

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 7 of 33


Y brindamos por la isla y por el verano que
nos espera.

Mark: Brindar is a funny word, I find it a strange word.

Brindar means “to toast”.

Carmen: Sí.

Mark: And you call “a toast” un


brindis. Carmen: Un brindis, exacto.
Mark: Un brindis, so that’s a toast, when you raise your
glasses to something.
Carmen: Exacto.

Mark: And it’s un brindis por


something. Carmen: Exacto.
Mark: Because it’s a brindis on behalf of something. It’s
another use of that por and here we can
brindar por in this case la isla y por el verano…
Carmen: El verano.

Mark: …que nos espera, which is waiting for us. The


other thing to think about is brindamos is the
preterite tense. “We toasted the summer and
the island” but in the present tense it would
sound the same.
Carmen: Brindamos, igualmente.
To say “let’s do something” we
Mark: But how would we say “let’s toast” something? use the subjunctive form of the
nosotros part of a verb:
In that situation we’re using a slightly different
¡corram
form. It is of course the subjunctive because os!
let’s run!
we’re using a command form. Even if it’s a “we ¡comam
os!
do something”, “let’s do something” we would
say?
Carmen: Brindemos.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 8 of 33


Mark: Brindemos. So if ever you’re in the situation
where you’re wanting to toast something or
to raise your glass then you can say
¡brindemos!, “let’s toast!” and you can brindar
por algo.
Carmen: Exacto. También podemos utilizar “vamos a
brindar por…”
Mark: Vamos a brindar por…
Carmen: El verano.
Mark: El verano. Ok it’s time to go through our text
in detail now and what we’ll do first is listen to
the first paragraph again and then we’ll talk
about the language contained. So over to
María.

Querido diario,
Mark: María begins by saying:
Ayer fue un viernes muy emocionante. Estaba
nerviosa cuando fui a recoger a Rory al
Querido diario,
aeropuerto. Muy nerviosa. Tan nerviosa que,
como no había sitio para aparcar, dejé el
coche en doble fila. Fui corriendo a buscarle
hecha un manojo de nervios, le vi, tan guapo
como siempre, y nos fundimos en un abrazo
largo… demasiado largo. Cuando volvimos al
coche, tenía una multa de aparcamiento. ¡Qué
desastre!

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 9 of 33


Ayer fue un viernes muy emocionante
emocionante. exciting

Emocionante is a false friend. The


word “emotional” in Spanish is
Mark: So ayer, “yesterday was a Friday very
emotivo or emocional.
exciting”, “yesterday was a very exciting
Friday”.

Estaba nerviosa cuando fui a recoger a Rory


Mark: María was nervous when she went to pick up
al aeropuerto. Muy nerviosa.
Rory at the airport, in fact she was very
nervous. Now she uses a different verb here
from the verb that she used in the last episode
about going to pick someone up. Pick someone
up at the airport for example, buscar a alguien
al aeropuerto but here she used the verb
recoger.
Carmen: Which is also “to pick up”.

Mark: “To pick up”, yeah. It’s probably fair to say that
recoger would be much more likely to be used
in Spain and not in Latin America where buscar
would be more appropriate.
Carmen: Exactly, yeah.

Mark: Ok. Now in fact, María was so nervous that


something happened. Let’s listen to this
next section:

Tan nerviosa que, como no había sitio para


aparcar, dejé el coche en doble fila.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 10 of 33


Mark: So she was so nervous that since there was
nowhere or no place to park como no había
sitio para aparcar, dejé el coche en doble fila.
So literally “I left the car in double row”. So she
double parked her car.

Fui corriendo a buscarle hecha un manojo de


Mark: So fui corriendo, “I went running” a buscarle
nervios, le vi, tan guapo como siempre, y nos
“to find him”. Hecha un manojo de nervios.
fundimos en un abrazo largo. Demasiado
This is lovely. Un manojo de nervios. How
largo.
would we translate that into English?
Carmen: You say “a bunch of nerves” or…?

Mark: Not “a bunch” of nerves but “a bundle” of


nerves. Carmen: A bundle of nerves.
Mark: I was a bundle of nerbs…nerbs? Nerves, even!
And the hecha…She says “I was” literally, “made
into a bundle of nerves”. Hecha un manojo de
nervios. And she has to say hecha because
she’s describing herself.
Carmen: Herself, exactly.

Mark: So let’s talk a little about this hecha un manojo


de nervios because the other phrase that comes
to me here is hecho polvo.
Carmen: Hecho polvo, exacto.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 11 of 33


Mark: Hecho polvo. Literally meaning “to be made
into dust” but what it means is “exhausted”.
Carmen: Exhausted, yeah.

Mark: So if estoy hecho polvo. I would say hecho polvo.

What would you say?

Carmen: Hecha polvo.

Mark: Now it’s important to remember that hecho


and hecha here are being used as an
adjective so hecho polvo “made into dust” or
in Carmen’s case “made into dust”, hecha.
However, when we’re using hecho as a past
participle from the verb hacer it doesn’t
change. I would say he hecho mis deberes, I
have done my homework. Carmen, you would
say?
Carmen: He hecho mis deberes. Exactly the same.

Mark: So there’s no change there with the verbal form,


when it’s used as a past participle however
when it’s the adjective, hecho un manojo de
nervios if it were me…
Carmen: Hecha un manojo de nervios.

Mark: If it were Carmen or María. So fui corriendo a


buscarle hecha un manojo de nervios “I went
to find him, a bundle of nerves”.

Le vi, tan guapo como siempre y nos


fundimos en un abrazo largo.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 12 of 33


Mark: So “I saw him”, le vi, tan guapo como siempre, “as
handsome as ever” y nos fundimos en un
abrazo largo “and we melted into a long
embrace”.
Carmen: How cute!

Mark: Fundirse, “to melt” so we could talk about


el hielo se funde.
el
Carmen: Sí, sí. El chocolate también. hielo
ice
Mark: Chocolate también, claro, sobre todo en el sol
de María en Mallorca.
Carmen: Sí.

Mark: So things melt se funde, fundirse it’s a reflexive


verb. En un abrazo largo but people can melt
figuratively into a long embrace.
Unfortunately, demasiado largo.
Carmen: ¡Demasiado largo!

Mark: Because what happened?

Cuando volvimos al coche, tenía una multa


Mark: So “when we got back to the car”, tenía una
de aparcamiento.
multa de aparcamiento, “I had a fine of parking”,
a parking ticket!

¡Qué desastre!
Mark: “What a disaster!” Yeah, poor María! She was so
excited to see Rory that she ended up getting
a

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 13 of 33


parking ticket. Ok let’s listen to our next
paragraph now.

Después de que se me pasara el enfado,


Mark: This next section starts with quite an interesting
fuimos a comer a casa de mis padres, en
expression. Let’s listen to the first sentence here:
Binissalem, el centro de la isla. Y entonces era
Rory el que estaba nervioso. Y yo, más
contenta que unas pascuas.
Después de que se me pasara el enfado,
Mark: And the thing that I'm referring to here is
fuimos
Comimosa comer a casa
ensalada de mis padres,
y pescadito en De
al horno.
obviously the subjunctive in después de que se
Binissalem, el centro
postre mi madre hizodeunla“gató
isla. con helado de
me pasara el enfado. So “after the anger had
almendra”, una tarta típica de las Islas Baleares.
passed over me”, ok, “after I got rid of my
Mmm, ¡riquísimo! Y bebimos un vino blanco
anger” but it’s the subjunctive there: después
de los viñedos de mis padres, cosecha del
de que se
2009, una añada muy buena.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 14 of 33


me pasara el enfado. Let’s simplify it and let’s talk
about “after you left”. Remember that there are two
sets of possible endings for the
Carmen: Después de que te fueras.
imperfect subjunctive in Spanish.
Mark: Ok so “to leave” irse. Después de que te fueras. For -AR verbs you can add -ara,
aras, ara,
So we’re using an imperfect subjunctive there -áramos, -arais, -aran OR -ase,
-ases, -ase, -ásemos, -aseis, -
and that’s because después de que tends to asen. For -ER and -IR verbs you
add either - iera, -ieras, -iera, -
take the subjunctive. Certainly when it's
iéramos, -ierais,
referring to a future situation. For example if I -ieran OR -iese, -ieses, -iese, -
iésemos, -iesies, -iesen. Both
say “after you leave, Carmen, I’m going to finish endings are more or less

off this episode myself”.


Carmen: Después de que te vayas voy a terminar el
episodio.
Mark: So there, “after you leave”, después de que te
vayas, again we’re using irse in these
examples, but that's really straightforward. We
understand exactly why that’s a subjunctive
because it's just like saying “when”: cuando te
vayas, “when you go away, I’ll do such and
such”, cuando te vayas, después de que te
vayas. However I find it a little more
complicated in the past because “after you left”
there’s no doubt there. We know that you
definitely left. However it's a kind of reference
to this idea of “after something happens”. At the
time we could imagine that Maria didn't know if
the anger was going to pass so at the time she
said to herself “when the anger goes away I will
do such and such”. So we could still imagine
this idea of uncertainty from the past
perspective.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 15 of 33


However it’s important to say here also that you

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 16 of 33


will hear después de que plus a preterite
when you’re talking in the past and indeed in
the Spanish of the Americas that would tend
to be more the case.
Carmen: More common, yep.

Mark: Ok, so interesting stuff just from that first


sentence. “After the anger left me”, fuimos a
comer a casa de mis padres, “we went to eat”
or “to have lunch at my parents house in
Binissalem in the centre of the island”.

Y entonces era Rory el que estaba nervioso.


Mark: “And at that point, it was Rory who was nervous”.

Era Rory el que estaba nervioso. “Rory was the


one who was nervous”.

Y yo, más contenta que unas pascuas.


Mark: What a lovely phrase! Y yo, más contenta que
unas pascuas. What is unas pascuas?

Carmen: Bueno, pascuas, literalmente, son las


Easter holidays, Semana Santa que lo
llamamos en España.
Mark: Sí.

Carmen: Pero en este sentido significa “happier than


a…” Mark: Well, happier than a pig in mud, perhaps?

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 17 of 33


Carmen: Vale.

Mark: There are other expressions I'm sure we could


use but I should say that más contenta que unas
pascuas is completely appropriate.
Carmen: Sí.

Mark: There is nothing untoward about that phrase.


And it's a lovely expression. Yo, más contenta
que unas pascuas. Of course I could say más
contento que unas pascuas.
Carmen: Muy bien.

Mark: So what did they have for lunch?

Comimos ensalada y pescadito al horno.


Mark: So salad and fish, little fish in the oven. Roast por cierto
by the way
fish. Carmen: Muy rico por cierto.

De postre mi madre hizo un “gató con helado


Mark: Now I’m getting hungry. Un “gató con helado
de almendra”.
de almendra” is a sponge cake with almond ice
cream.
Carmen: Muy bueno.

una tarta típica de las Islas Baleares.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 18 of 33


Mark: A typical dish, a typical dessert or cake of
the Balearic islands where Mallorca is.

Mmm, ¡riquísimo!
Mark: Very very very delicious.

Y bebimos un vino blanco de los viñedos de


Mark: So they had a white wine from the vineyards of
mis padres, cosecha del 2009, una añada muy
her parents so from her parents’ vineyards
buena.
cosecha del 2009, so that’s the harvest, la
cosecha, una añada muy buena - a very good
year. Now that word there is una añada. Could
we also say un año?
Carmen: Sí.

Mark: If we’re talking about


wine? Carmen: También puedes
decirlo.
Mark: Vale. Ok. Vamos a escuchar ahora el
tercer párrafo.
Carmen: Vale, vamos a ello.

Rory estaba un poco tímido, pero tuvimos


una comida muy agradable, charlando de lo
tarde que se come en España, ¡y de lo
pronto que se

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 19 of 33


come en Escocia! Creo que se cayeron bien.
Después de tomar cafés y tés, me llevé a Rory
a dar un paseo por los viñedos, y le acompañé
en coche a dejar la maleta a su nueva
habitación con vistas al mar, en el hotel de
Consuelo.

Mark: Now, as they were having lunch, Rory was a


little nervous but they had a very nice lunch,
chatting about lots of things.

Rory estaba un poco tímido, pero tuvimos


Mark: So they chatted about the late that one eats in
una comida muy agradable, charlando de lo
Spain and the early that one eats in Scotland.
tarde que se come en España, ¡y de lo
Obviously not a very good translation there but
pronto que se come en Escocia!
they were chatting about how early people eat
in Scotland in comparison with how late they
eat in Spain. Notice lo tarde and lo pronto.
When you put lo with an adjective, it’s a way of
talking about “the early thing” or “the late thing”.
Carmen: Exacto. Otros ejemplos también que podemos
usar con lo más adjetivo podrían ser lo fácil que
es aprender español con Coffee Break.
Mark: Ah! How easy it is to learn Spanish with Coffee
Break Spanish!

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 20 of 33


Carmen: O lo importante que es hablar español estos
días.
Mark: Yeah. The important, or how important, again
it’s translating this “how important it is to do
something”.
Carmen: Exacto.

Mark: How easy it is to do something. How early


people eat. Lo plus the adjective and we
would translate that by “how”.
Carmen: How.

Mark: We could also have an alternative version of this


where we’d say something like, for example: lo
importante…
Carmen: de hablar un idioma es poder practicarlo.

Mark: Exactly. So “the important thing about learning


a language is being able to practise it”. The
important thing, lo importante. The difficult
thing, lo difícil and so on. So there’s two ways of
translating that depending on the context. Either
“how difficult it is to do something” or “the
difficult thing about doing something…” Ok?
Let’s continue on.

Creo que se cayeron bien.


Mark: Ok. María’s talking about the fact that Rory and
her parents got on well. Se cae bien or
caerse

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 21 of 33


bien con alguien is “to get on well with
someone”.

Después de tomar cafés y tés, me llevé a Rory


Mark: So “after having some coffees and teas, I took
a dar un paseo por los viñedos, y le acompañé
Rory for a walk”, me llevé a Rory a dar un
en coche a dejar la maleta a su nueva
paseo por los viñedos, in the vineyards. Y le
habitación con vistas al mar, en el hotel de
acompañé en coche a dejar la maleta a su
Consuelo.
nueva habitación so “and I took him in the car”,
so “I accompanied in car him to drop off his
suitcase, to take his luggage to his new room”
con vistas al mar with views of the sea, en el
hotel de Consuelo.
Carmen: ¡Qué suerte tiene Rory!, ¿eh Mark?

Mark: Sí. Tiene mucha suerte. Ok. Vamos ahora


a escuchar el último párrafo.
Carmen: Vale.

Después cogimos el coche y fuimos al puerto


de Andratx, y llegamos justo para ver la
puesta de sol. Rory estaba eufórico, no
paraba de repetir: -
¡El paisaje está de foto! Y se reía. La verdad
es que fue una puesta impresionante, el
cielo, rojizo, se reflejaba en el agua del
mar, y la temperatura del aire era deliciosa.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 22 of 33


Y fuimos a cenar a un restaurante que tiene
terraza al lado del embarcadero. Hablamos de
lo divino y de lo mundano y me estuvo
explicando lo difícil que es escoger un buen
tema para su doctorado en biología marina.
Bueno, aún tiene todo el verano por delante…
¡estoy segura de que en Mallorca encontrará
la inspiración! La cena fue sublime, pedimos
los platos más caros del menú. Un día es un
día, ¿no? Y brindamos por la isla y por el
verano que nos espera. ¡Qué romántico!

¡Un beso y hasta pronto!

María

Mark: We’re now hearing the description of


the evening they spent together.

Después cogimos el coche y fuimos al puerto


Mark: So they got the car and they went together to
de Andratx, y llegamos justo para ver la
the puerto de Andratx so the port of Andratx
puesta de sol.
and they arrived just in time to see the sunset,
la puesta del sol.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 23 of 33


Rory estaba eufórico, no paraba de repetir: - ¡El
paisaje está de foto! Y se reía.

Mark: So, Rory literally was euphoric, he was so


happy. He couldn’t stop repeating, no paraba de
repetir. I think we would say “he couldn’t stop
repeating” here rather than “he wasn’t stopping
repeating”. He couldn’t stop saying ¡el paisaje
está de foto! Now this is interesting because
estar de foto is an idiomatic expression meaning
something is absolutely beautiful.
Carmen: Stunning.

Mark: Stunning. You can also say estar de


cine. Carmen: Estar de cine, también sí.
Mark: So here, he’s saying that the countryside, the
scenery is stunning, it’s beautiful but probably
it is worth a photo too. Está de foto, el paisaje
está de foto. Can you say someone is de foto?
Carmen: No.

Mark: ¿Una persona está de foto?


Carmen: No. Simplemente para
paisajes. Mark: Vale, vale. ¿O una
ciudad?
Carmen: O una ciudad, por ejemplo.

Mark: Entonces es muy hermosa. La ciudad es muy


hermosa, está de foto.
Carmen: Está de foto o está de cine. Está de película
también.
Mark: Ok. ¿Está de cine o de película podría ser
también para un evento?

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 24 of 33


Carmen: Sí. Por ejemplo una boda.
Mark: Una boda.
Carmen: Vale. Podrías decir “la boda fue de película”.
Mark: Ah ok. So it was like a film, it was like out of a
film. Carmen: Sí, exacto.
Mark: Ok. We’ve spoken about that one actually in our
Coffee Break Spanish Espresso series so if
you’ve not looked at that yet head over to
coffeebreakspanishespresso.com where we saw
a great example of the expression ser de cine.
In that case it was actually an advert for Iberia.
Carmen: A flight.

Mark: Iberia. Tu vuelo será de cine.


Carmen: Sí.
Mark: And they were actually talking about the kind of
things you could watch on your flight and the
flight itself was a fantastic flight.
Carmen: Muy bien.

Mark: Ok, enough talk of ser and estar de cine. In this


case es paisaje está de foto y se reía. And he
was laughing.

La verdad es que fue una puesta


impresionante, el cielo, rojizo, se reflejaba en
el agua del mar, y la temperatura del aire era
deliciosa.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 25 of 33


Mark: So “to tell the truth, it was an impressive
sunset, una puesta impresionante. El cielo,
rojizo. Rojizo, is a lovely word. It means…
Carmen: Reddish?

Mark: Reddish. Yeah so rojo of course means “red”


but rojizo, reddish. So the sky was red, or reddish
and it was reflecting in the sea water, in the
water of the sea, se reflejaba en el agua del
mar. And the temperature of the air, the air
temperature was delicious, era deliciosa. It
sounds lovely.
Carmen: ¡Sí!

Y fuimos a cenar a un restaurante que tiene


Mark: They went to dine, to have dinner in a
terraza al lado del embarcadero.
restaurant which has a terrace beside the quay,
the jetty, the pier.
Carmen: Embarcadero.

Hablamos de lo divino y de lo mundano y me


estuvo explicando lo difícil que es escoger un
Mark: This is nice. “We spoke” literally “about the
buen tema para su doctorado en biología
divine and the mundane” so “we spoke about
marina.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 26 of 33


everything and nothing”. And Rory was
explaining to María how difficult it is lo difícil que
es… There’s another good example of this.
Carmen: Muy bien.

Mark: Estuvo…me estuvo explicando lo difícil que


es escoger un buen tema para su doctorado
en biología marina so he was describing how
difficult it is to choose a good theme, or a
good topic, for his doctorate, his degree in
marine biology.

Bueno, aún tiene todo el verano por delante.


Mark: So he’s got, he’s still got the whole summer in
¡Estoy segura de que en Mallorca encontrará la
front of him: aún tiene todo el verano por
inspiración!
delante. And María says she’s sure that in
Mallorca he will find his inspiration: ¡estoy
segura de que en Mallorca encontrará la
inspiración!
Carmen: ¡Esperemos que sí!
Mark: ¡Esperemos que sí!

La cena fue sublime, pedimos los platos más


Mark: So la cena, the dinner, the meal, fue sublime, was
caros del menú. Un día es un día, ¿no?
sublime. They asked for, or they ordered the

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 27 of 33


most expensive dishes of the menu. I hope by
this time, his lunch has gone down. Pedimos los
platos más caros del menú. We asked for or we
ordered the most expensive dishes on the menu.
Un día es un día.
Carmen: Una expresión muy bonita.

Mark: I think what we could say in English would


be something like “you only live once”.
Carmen: Sí. Sería el equivalente.

Mark: You only live once. Un día es un día.

Y brindamos por la isla y por el verano que


Mark: So we’ve already spoken about brindamos.
nos espera. ¡Qué romántico!
Brindamos por la isla, “we toasted the island
¡Un beso y hasta pronto!
and the summer which awaits us” que nos
espera.
Esperar of course “to wait for”, also “to hope”.

Carmen: Exacto.

Mark: But here, it’s waiting for us, el verano que nos
espera. Or indeed it awaits us. ¡Qué
romántico! How romantic! And she finishes off
her diary entry with ¡un beso y hasta pronto!
Literally, “a kiss and until soon”.
Carmen: Sí.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 28 of 33


Mark: Ok, it’s time to listen once more to the whole
of the text y esperamos que esta vez
entendáis todo.
Carmen: Todas las expresiones.

Querido diario,

Ayer fue un viernes muy emocionante. Estaba


nerviosa cuando fui a recoger a Rory al
aeropuerto. Muy nerviosa. Tan nerviosa que,
como no había sitio para aparcar, dejé el coche
en doble fila. Fui corriendo a buscarle hecha un
manojo de nervios, le vi, tan guapo como
siempre, y nos fundimos en un abrazo largo…
demasiado largo. Cuando volvimos al coche,
tenía una multa de aparcamiento. ¡Qué desastre!

Después de que se me pasara el enfado, fuimos


a comer a casa de mis padres, en Binissalem, el
centro de la isla. Y entonces era Rory el que
estaba nervioso. Y yo, más contenta que unas
pascuas.

Comimos ensalada y pescadito al horno. De


postre mi madre hizo un “gató con helado de
almendra”, una tarta típica de las Islas
Baleares. Mmm, ¡riquísimo! Y probamos un
vino blanco de los viñedos de mis padres,
cosecha del 2009, una añada muy buena.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 29 of 33


Rory estaba un poco tímido, pero tuvimos una
comida muy agradable, charlando de lo tarde
que se come en España, ¡y de lo pronto que se
come en Escocia! Creo que se cayeron bien.
Después de tomar cafés y tés, me llevé a Rory a
dar un paseo por los viñedos, y le acompañé en
coche a dejar la maleta a su nueva habitación
con vistas al mar, en el hotel de Consuelo.

Después cogimos el coche y fuimos al puerto


de Andratx, y llegamos justo para ver la puesta
de sol. Rory estaba eufórico, no paraba de
repetir: -
¡El paisaje está de foto! Y se reía. La verdad es
que fue una puesta impresionante, el cielo,
rojizo, se reflejaba en el agua del mar, y la
temperatura del aire era deliciosa.

Y fuimos a cenar a un restaurante que tiene


terraza al lado del embarcadero. Hablamos de lo
divino y de lo mundano y me estuvo explicando
lo difícil que es escoger un buen tema para su
doctorado en biología marina. Bueno, aún tiene
todo el verano por delante… ¡estoy segura de
que en Mallorca encontrará la inspiración! La
cena fue sublime, pedimos los platos más caros
del menú. Un día es un día, ¿no? Y brindamos
por la isla y por el verano que nos espera. ¡Qué
romántico!

¡Un beso y hasta pronto!

María
Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 30 of 33
Mark: Bueno un episodio un poquito más corto hoy.

Carmen: Sí pero lleno de expresiones muy interesantes.


lleno
Mark: Exacto y con bastantes, bueno con algunos de
full of
subjuntivos también. unos cuantos
Carmen: Sí. Unos cuantos. a few, quite a few

Mark: Unos cuantos. Esto de “después de que” ha sido


un poco complicado yo pienso.
Carmen: Sí. Bueno pero esperemos que lo hayáis
entendido.
Mark: Espero que sí. Ok, once again you can head over
to coffeebreakspanishseason4.com to find out
more about Coffee Break Spanish. Head over
also to the website where you can leave a
message about what you think about this season
of Coffee Break Spanish. We’d love to see your
comments. We hope you’re enjoying it and we
hope that you’re finding the transcripts and these
bonus materials useful. Don’t forget you can also
put your translation skills to the test with our
bonus episode this week and we promise there
will be some tricky questions in there, tricky
translations from English into Spanish for you.
Carmen: Muy bien amigos y nos vemos pronto en el
próximo episodio.
Mark: Claro, muchas gracias y hasta luego.
Carmen: Adiós.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 31 of 33


Translation Exercises

The bonus episode includes translation challenges. The sentences for translation are
listed here. Suggested answers are given on the next page.

1. Antes del examen de conducir estaba hecha un manojo de nervios.

2. It’s my first day in my new job. I’m a bundle of nerves.

3. Me cae muy mal la profesora. ¡Siempre está de mal humor!

4. I think they would get on well - they both love music.

5. El gato está más contento que unas pascuas con su nuevo pelota.

6. The grandmother was very happy after the visit of her grandchildren.

7. Lo mejor de la reunión fueron los consejos que me dio mi jefe.

8. If we’re all busy today, I think the easy/easiest thing would be to buy the plane tickets
tomorrow.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 32 of 33


Translation Exercises (Suggested answers)

1. Before the driving test I was a bundle of nerves.

2. Es mi primer día en mi nuevo trabajo, ¡estoy hecho/a un manojo de nervios!

3. I really don’t like the teacher. She’s always in a bad mood.

4. Creo que se caerían bien - a los dos les encanta la música.

5. The cat is very happy with its new ball.

6. La abuela estaba más contenta que unas pascuas después de la visita de sus nietos.

7. The best bit about the meeting was the advice that by boss gave me.

8. Si todos estamos ocupados hoy, creo que lo fácil sería comprar los billetes de
avión mañana.

Coffee Break Spanish™

http://coffeebreakspanish.com

©Copyright Radio Lingua Ltd 2015

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 33 of 33

También podría gustarte