Está en la página 1de 8

Honoríficos japoneses

En el idioma japonés existen títulos y honoríficos al igual que en otros idiomas, con la particularidad que
tienen mayor cantidad que el español o el inglés; otra particularidad es que se usan al final del nombre o
apellido y no al comienzo (en español sería don Alejandro y en japonés sería Alejandro-san, por ejemplo).

Además, estos títulos cumplen un rol sumamente importante en la interacción de los hablantes. No aplicar
el título u honorífico específico durante una conversación puede resultar insultante para el receptor.

Índice
Honoríficos comunes
San
Senshuu
Kun
Chan
Senpai y Kōhai
Sensei
Sama
Dono/tono
Shi
Shonen
Honoríficos familiares
Otros títulos
Por ocupación
Títulos para criminales y acusados
Títulos para las empresas
No kimi
Ue
Títulos reales y oficiales
Títulos en las artes marciales
Shōgō
Otros títulos de las artes marciales
Religioso
Sufijos eufónicos y juegos de palabras
Lenguaje infantil
Véase también
Referencias
Lectura adicional
Honoríficos comunes

San

San (さん ?
), en dialecto de Kansai en el área de Kioto, es el sufijo honorífico después de un nombre, usar
san después de un nombre muestra respeto hacia un igual en edad, grado escolar o estatus. Se utiliza para
personas, pero actualmente, también se puede utilizar para mascotas u objetos. Es utilizado tanto para
referirse a hombres como a mujeres, siempre en segunda o tercera persona y nunca al referirse a uno
mismo.

Senshuu

Senshuu (senshou) ( 選⼿ ?
), refiere principalmente a los participantes de todos los juegos deportivos.
También en su traducción el significado es "jugador" y se le puede emplear para la traducción y el
deportista. Por ejemplo: Onsokumaru-senshu.

Kun


Kun ( en Kanji , くん en Hiragana). Este honorífico se utiliza generalmente para tratar a personas de
sexo masculino de menor edad o categoría. Aunque kun suele ser utilizado para referirse a hombres,
también puede ser utilizado en el ámbito profesional para referirse a los empleados más jóvenes, por parte
de un empleado de mayor categoría.

Chan

Chan ( ちゃん ?
) es un sufijo diminutivo que indica afecto. Por este motivo, dirigirse con el sufijo
honorífico chan a un superior se consideraría condescendiente y de mala educación.

Este sufijo se utiliza en general para referirse a personas, aunque puede utilizarse para expresar cariño, por
ejemplo hablando de un amigo o una mascota.

Aunque tradicionalmente los sufijos honoríficos no se aplican a uno mismo, algunas mujeres jóvenes
emplean la tercera persona añadiendo el sufijo chan a su nombre para referirse a sí mismas en lugar del
pronombre personal correspondiente.

Senpai y Kōhai

Senpai (先輩 【せんぱい】 ?


) se usa para dirigirse a una persona de mayor rango, o con más experiencia,
en colegios, empresas, asociaciones deportivas y otros grupos. Así, por ejemplo, en la escuela, los
estudiantes de cursos superiores son senpai, pero no los de cursos inferiores, ni los maestros. En el ámbito
profesional se utiliza para referirse a compañeros con más experiencia o más antigüedad en la empresa,
pero no para dirigirse a un jefe. La palabra senpai, a diferencia de las anteriores, puede utilizarse como
sustantivo además de como sufijo.

Un kōhai ( 後輩 【こうはい】 ?
) es el contrario de senpai, aquel con menos experiencia o rango, pero no
suele utilizarse como sufijo honorífico.
Sensei

Sensei (先⽣ 【せんせい】 ?


) se usa para referirse o dirigirse a profesores, médicos, abogados, políticos y
otras figuras de autoridad. Se utiliza para expresar respeto a una persona que ha alcanzado un cierto nivel
de maestría en una habilidad, por lo que también puede ser empleado para hablar de novelistas, poetas,
pintores y otros artistas, incluyendo dibujantes de manga. En las artes marciales japonesas o budō, sensei
suele referirse a la cabeza del dōjō. En la mayoría de estos casos, el término equivaldría a la palabra
española "maestro". Al igual que senpai, sensei puede ser usado no solo como un sufijo sino como un título
en sí mismo.

Sama

Sama ( 様 【さま】 ?
) es una versión más respetuosa y formal de san. Suele usarse en el ámbito
profesional para dirigirse a los clientes, (llamándoles o-kyaku-sama, señor cliente) o a personas de mayor
categoría que el hablante, aunque también puede usarse para referirse a alguien que uno admira
profundamente. Cuando se utiliza para referirse a uno mismo, sama expresa una notoria arrogancia o la
intención de reírse de uno mismo, como en el caso de ore-sama ( 俺様?
).

El sufijo sama se utiliza además al escribir la dirección del destinatario de una carta o paquete, y en los
correos electrónicos de negocios.

Sama también aparece en algunas frases hechas como o-machidō sama (expresión que se utiliza para
disculparse por la tardanza, al estilo de "perdón por hacerle esperar"), o-tsukare sama deshita (expresión
con la que tradicionalmente se responde a la persona que se va a casa después de un largo día de trabajo,
podría traducirse como "debe usted estar cansado"), y go-kurō sama. Aunque el kanji utilizado en estas
expresiones es el mismo que el que se usa para escribir el sufijo honorífico sama, el significado en estos
casos es diferente.

Otras situaciones en las que solía utilizarse este título corresponden al trato que un súbdito otorgaba al
Daimyō o la forma en la que los hijos solían dirigirse a sus padres.

Dono/tono

殿 【との】
El sufijo tono ( ?
), pronunciado dono ( どの ?
) es un sufijo arcaico extremadamente formal. En
la época de los samuráis se utilizaba para denotar un gran respeto hacia el interlocutor. Tiene un significado
similar al de "Don" o "Doña" en español, aunque no indica procedencia noble. En la actualidad ya no se
utiliza en las conversaciones cotidianas, aunque se sigue utilizando para dirigirse a Buda, además de en
cierto tipo de correspondencia de negocios, así como en certificados o premios y en la correspondencia
escrita de la ceremonia del té.

Shi

⽒ 【し】
El sufijo shi ( ?
) se usa generalmente en escritos formales, y muy raramente en el lenguaje oral
para referirse a alguien a quien se le tiene afecto, normalmente se le dice así a amigos y familiares.

Shonen

El sufijo Shonen ( 少年 【しょうねん】 ) significa joven y se usa para nombrar a aprendices o personas de
menor edad, como su propio nombre indica.
Honoríficos familiares
Las palabras para miembros de la familia tienen dos formas diferentes en el idioma japonés. Al referirse a
un miembro de la familia propia mientras se está hablando con alguien que no es un familiar, se utilizan
⺟ 兄
nombres descriptivos neutros, como por ejemplo haha ( ) para «madre» y ani ( ) para «hermano
mayor». Cuando el interlocutor se dirige a los propios miembros de la familia, o se refiere a miembros de la
familia de otra persona, se utilizan las formas honoríficas. Utilizando el sufijo -san, como es habitual,
«madre» se convierte en okāsan ( お⺟さん ) y «hermano mayor» en onīsan ( お兄さん ). También pueden
ser usados los honoríficos -chan y -sama en lugar de -san para expresar un mayor nivel de cercanía o de
reverencia, respectivamente.

La regla general es que el miembro más joven de la familia (por ejemplo, un hermano menor) se dirija al
miembro mayor de la familia (por ejemplo, un hermano mayor) utilizando una forma honorífica, mientras
que el miembro mayor llama al menor solo por su nombre.

Las formas honoríficas son:

Otōsan ( お⽗さん): padre. El nombre descriptivo es chichi (⽗).


Ojisan (叔⽗さん∕⼩⽗さん∕伯⽗さん): tío, o también «hombre de mediana edad».
Ojīsan ( お祖⽗さん∕御爺さん∕お爺さん∕御祖⽗さん ): abuelo, o también «hombre
jubilado» o «anciano».
Okāsan (お⺟さん): madre. El nombre descriptivo es haha (⺟).

Obasan (伯⺟さん∕⼩⺟さん∕叔⺟さん): tía, o también «señora de mediana edad».


Obāsan ( お祖⺟さん∕御祖⺟さん∕御婆さん∕お婆さん ): abuela, o también «mujer
jubilada» o «anciana».
Onīsan ( お兄さん ): hermano mayor, o también «jovencito». El nombre descriptivo es ani
(兄).
Onēsan ( お姉さん ): hermana mayor, o también «jovencita». El nombre descriptivo es ane
(姉).

La o- ( お ) inicial en esos nombres es en sí misma un prefijo honorífico. En situaciones más casuales, el


hablante puede que omita este prefijo, aunque conservará el sufijo.

Nīchan (兄ちゃん 兄さん): cuando un hermano o hermana más joven se dirige a


) o Nīsan (
su «hermano mayor».
Nēchan (姉ちゃん) o Nēsan (姉さん): cuando un hermano o hermana más joven se dirige a
su «hermana mayor».
Kāsan (⺟さん): cuando un hombre se dirige a su «esposa» (la «madre» de sus hijos).
Bāchan (祖⺟ちゃん): cuando un nieto se dirige a su «abuela».

Otros títulos

Por ocupación
Es muy común usar el nombre de la profesión, en vez de otros títulos honoríficos. Por ejemplo, a los atletas
suele llamárseles -senshu (選⼿ ?
) en vez de -san, y para dirigirse a un maestro carpintero ( 棟梁'tōryō' ? )
llamado Suzuki podría utilizarse "Suzuki-tōryō" en vez de "Suzuki-san".

En un ambiente de negocios, es normal referirse a las personas usando su cargo dentro de la compañía,
especialmente para posiciones de autoridad, como jefe de departamento ( 部⻑buchō ? ) o presidente de la
compañía ( 社⻑ shachō ? ). Dentro de la propia compañía o cuando se habla de otra, suele utilizarse tanto el
cargo dentro de la empresa como el sufijo san. Así, para referirse al presidente se utilizaría shachō-san.
Cuando hablamos de la propia compañía a un cliente o a otra compañía, el título es usado solo o adjunto a
un nombre propio. Así, a un jefe de departamento llamado Suzuki se le llamaría buchō o Suzuki-buchō.

Títulos para criminales y acusados

Condenados y sospechosos de actos criminales eran nombrados sin título, pero ahora hay un esfuerzo para
distinguir entre sospechoso (容疑者 yōgisha ? ), acusado ( 被告
hikoku ? ), y condenado ( 受刑者
jukeisha ? ),
así como no asumir la culpabilidad antes de que los hechos sean probados. Estos títulos pueden ser
utilizados por ellos mismos o adjuntos a los nombres.

Sin embargo, aunque "sospechoso" y "acusado" empiezan como descripciones neutrales, han llegado a ser
despectivos con el tiempo. Cuando Gorō Inagaki fue arrestado por un accidente de tráfico en 2001,
Algunos medios le nombraron con el nuevo título menbā ( メンバー ?
), originado en la palabra inglesa
“member”, para evitar el uso de yōgisha ( 容疑者 ?
sospechoso). Pero, además de ser criticado como un
término artificial, este título también se convirtió en despectivo casi instantáneamente.

Títulos para las empresas

Hay varias palabras diferentes para "nuestra empresa" y "su empresa". "Nuestra compañía" se puede
expresar con los humildes heisha ( 弊社 ?
torpe / Empresa pobre) o jisha ( ⾃社?
nuestra propia empresa), y
"su empresa" se puede expresar con el honorífico Kisha ( 貴社 ?
empresa noble -usado en la escritura) u
onsha (御社 ?
honorable sociedad-se usa en el habla). Además, el neutro tōsha ( 当社 ?
esta empresa) puede
referirse a la empresa ya sea del hablante o del oyente. Todos estos los títulos son utilizados por ellos
mismos, no unido a los nombres.

Al mencionar el nombre de una empresa, se considera importante incluir la situación de la empresa, ya sea
Kabushiki Kaisha ( 株式会社 ?
Sociedad Anónima) o Yūgen Kaisha ( 有限会社 ?
Sociedad Limitada).
Estos son a menudo abreviado como y . 株 有
No kimi

No kimi ( の君 ?
) es otro sufijo arcaico que posee un significado más o menos equivalente a "vuestra
merced" o "mi señor" en español.

Ue


Ue ( ? ) significa literalmente "por encima", denota un alto nivel de respeto. Si bien su uso no es muy
común, todavía es visto en construcciones como chichi-ue ( ⽗上
?
) y haha-ue ( ?
⺟上
), respetuosamente en
términos como "padre" y "madre", respectivamente. Los recibos que no requieren la especificación del
nombre del solicitante, a menudo se rellenan con UE-sama.
Títulos reales y oficiales

Heika ( 陛下Heika ) se utiliza para la realeza soberana, similar a la "majestad" en español.


?

Por ejemplo, Tennō Heika (天皇陛下 ) significa "Su Majestad el Emperador" y Kōgō Heika
?

(皇后陛下 ) significa Su Majestad la Emperatriz. Kokuō Heika (国王陛下 ) es Su Majestad


? ?

el Rey y Joō Heika ( ⼥王陛下 ) es Su Majestad la Reina. Heika por sí mismo también
?

puede ser usado como un término directo de la dirección, lo que equivale a "Su Majestad".
Denka ( 殿下 Denka ) se utiliza para la realeza no soberana, similar a "Alteza Real"." Por
?

ejemplo, Suwēden Ōkoku, Vikutoria Kōtaishi Denka (スウェーデン王国、ヴィクトリア皇太


⼦殿下 "Su Alteza Real, la princesa heredera Victoria de Suecia"). Denka puede ser
?

utilizado por sí mismo, como "Su Alteza Real."


Hidenka ( 妃殿下 Hidenka ) es para tratar a la consorte del príncipe, y se utiliza la misma
?

forma que los otros títulos reales.


Kakka (閣下Kakka ) significa "Su Excelencia" y se utiliza para los embajadores y jefes de
?

Estado. También podrá ser utilizado por sí misma o adjuntas a un título específico.
Shushō (⾸相Shushō ) se utiliza para el primer ministro de Japón.
?

Títulos en las artes marciales

Los practicantes nombran a sus profesores como sensei. Veteranos y novatos estudiantes son organizados
por un sistema senpai/kōhai. Varios títulos son empleados para nombrar a instructores veteranos. Cuyos
títulos dependen de la organización en la que se usen.

Shōgō

Shōgō (称号 1
?
"título", "nombre", "grado") son títulos de artes marciales desarrollados por el Dai Nippon
Butoku Kai, el Kokusai Budoin y la Federación Internacional de Artes Marciales de Europa.

Renshi (錬⼠ : れんし ): instructor.?

Kyōshi (教⼠ : きょうし ) Se refiere a un profesor avanzado.


?

Hanshi (範⼠ : はんし ) Se refiere a un experto veterano con consideración de “profesor de


?

profesores”.Este título es usado por muchas variedades de artes marciales para la cumbre
de instructores de dicho estilo, a veces es traducido como "Gran Maestro".
Meijin (名⼈ ): otorgado por una junta especial de los examinadores.
?

Otros títulos de las artes marciales

Kyōshi ( 教師 きょうし
: ?
), Que en japonés coloquial puede ser un sinónimo más modesto
para sensei, a veces se utiliza para indicar un instructor.
Oyakata ( 親⽅ : おやかた ), Maestro, especialmente un entrenador de sumo. El sentido
?

literal es el de alguien in loco parentis.


Shihan ( 師範 : しはん ), Simplemente significa instructor jefe, a diferencia de los títulos
?

anteriores, no está relacionado con el grado. (En el Isshin-ryū escuela de karate-do, Shihan
se utiliza para referirse a los cinturones negro 5 º grado o superior.
Shidōin (指導員:しどういん ), Instructor intermedio, no tiene relación con el grado.
?

Shishō (師匠 : ししょう ) Es otro título usado para instructores de artes marciales.
?

Zeki ( 関 : ぜき ), Literalmente "barrera", utilizado para los luchadores de sumo en las dos
?

primeras divisiones (sekitori).

Religioso

Hōshi ( 法師: ほうし ), Monje Budista.


?

Sufijos eufónicos y juegos de palabras


En el lenguaje informal, algunos japoneses pueden utilizar sufijos adulterados en lugar de los honoríficos
normales. Esto es esencialmente una forma de juego de palabras con sufijos que son elegidos por su sonido,
o por su connotación amistosa o de desprecio. Aunque la gama de sufijos de esa índole que se ha acuñado
es ilimitada, algunos de ellos han ganado uso tan generalizado que la frontera entre honoríficos establecidos
y juegos de palabras se ha convertido en un poco borrosa. Ejemplos de estos sufijos incluyen variaciones
en chan (ver abajo), bee (despectivo) y rin (amistoso). Rin se cree que han sido inspirados por los nombres
de niña Europea como Katherine y Marilyn. Tenga en cuenta que a diferencia de los usos adecuados de los
sufijos honoríficos, como rige en gran medida, por cómo suenan en conjunto con un nombre en particular,
y sobre todo el efecto que el hablante está tratando de lograr.

Lenguaje infantil

Algunos honoríficos tienen versiones infantilizadas y errores de pronunciación típicamente asociados con
los niños pequeños y, por lo tanto, considerado «mono, lindo o adorable» (kawaii). La versión en lenguaje
de bebé de sama es chama ( ちゃま ?
), por ejemplo, y de hecho chan es una versión del lenguaje de bebé
san que llegó a ser considerada como un título honorífico de uso ordinario.

Hay incluso versiones en lenguaje de bebé de las versiones de lenguaje de bebé. Chan puede ser cambiado
por tan (たん ?
), y, con menos frecuencia, chama ( ちゃま ?
) a tama ( たま ?
). Estos son popularmente
utilizados en los nombres de antropomorfismo moe, en la que un personaje femenino lindo representa un
objeto, un concepto o producto de consumo popular. Ejemplos bien conocidos son los antropomorfismos
del nombre del sistema operativo OS-tan y la mascota de carbón Binchō-tan.

Véase también
Lenguaje honorífico japonés
Pronombres japoneses
Etiqueta en Japón

Referencias
1. Patrick McCarthy. «Dai Nippon Butokukai» (http://www.fighttimes.com/magazine/magazine.a
sp?article=293). Consultado el 25 de agosto de 2007.

Lectura adicional
Potts, Christopher; Kawahara, Shigeto (2004). «Japanese honorifics as emotive definite
descriptions» (http://elanguage.net/journals/salt/article/download/14.253/1745). Proceedings
of SALT (en inglés) 14: 253-270. Consultado el 24 de enero de 2014.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Honoríficos_japoneses&oldid=139658840»

Esta página se editó por última vez el 11 nov 2021 a las 17:25.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

También podría gustarte