Lidia: ”in esta taberna hay muchas otras joyas. Albīnus iīs trēs ānulōs sine gemmīs ostendit: “Aspicite (imp.) hōs ānulōs! Nōnne hī ānulī pulchrī sunt?” Albino les muestra tres anillos sin gemas: “observáis estos anillos! ¿Acaso no son estos anillos bellos? Mēdus et Lydia ānulōs aspiciunt. Medo y Lidia observan los anillos Lydia: “In hīs ānulīs gemmae nūllae sunt!” Lydia: “en estos anillos ningunas gemas hay!” Mēdus Albīnum interrogat: “Quot nummīs cōnstat ānulus in quō gemma est?” Medo pregunta a albino: “cuantas monedas cuesta un anillo en el cual hay una gema?” Albīnus Mēdō ānulum gemmātum ostendit. Albino muestra para medo un anillo engemado Albīnus: “Hic ānulus centum nummīs cōnstat.” Albino : « este anillo cuesta cien monedas” Mēdus: “Ille post tē. Quantum est pretium illius ānulī?” Mēdus ānulum post Albīnum digitō mōnstrat. Medo : « aquel detrás de ti. ¿Cuán grande es el precio de aquel anillo?” Medo indica con el dedo el anillo detrás de albino Albīnus: “Ille quoque ānulus centum sēstertiīs cōnstat. Pretium illius ānulī tantum est quantum huius, sed amīca tua hunc ānulum amat, nōn illum.” Albino : « aquel anillo también cuesta cine sentersios. El precio de aquel anillo es tan grande como (el) de este, pero tu amiga ama este anillo, no aquel” Lydia ānulum gemmātum ante oculōs tenet. Lidia sostiene el anillo gemado ante los ojos Mēdus: “Tanta gemma ad tam parvum ānulum nōn convenit.” Medus: “tan grande gema a tan pequeño anillo no (le) es adecuado” Lydia, quae haec verba nōn audit, Mēdō digitōs suōs ostendit, in quibus nūllī ānulī sunt. Lidia, quien estas palabras no escucha, indica sus dedos a medo, en los cuales ningún anillo hay. Lydia: “Aspice, Mēde! In digitīs meīs nūllī sunt ānulī. Aliae feminae digitōs ānulōrum plēnōs habent —meī digitī vacuī sunt!” Lydia: “observad, medo! En los dedos míos no hay anillos. ¡Otras mujeres tienen los dedos llenos de anillos — los dedos míos están vacíos!”