Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Análisis y traducción
del poemario
de Warsan Shire
Curs 2018-2019
You go to the bathroom to apply your mother’s lipstick. Somewhere no
one can find you. You must wear it like she wears disappointment on her
face. Your mother is a woman and women like her cannot be contained.
Warsan Shire
ABSTRACT
This paper provides a Spanish translation of Warsan Shire’s first work Teaching My
Mother How to Give Birth published in 2011 by Flipped eye. The 30-year-old Somali
poet has recently become a new voice for feminism and black women empowerment. In
addition, she wants her work to condemn the unjust, unequal and sexist practices that are
taking place in some of the world’s cultures nowadays. Besides the Spanish translation,
this paper contains a detailed analysis on each of the poems I chose to translate. In order
to obtain a satisfactory result, the translation had to provide the Spanish reader all these
references about the Islamic world and the African conflicts. For this reason, the analysis
includes all the cultural, religious and geographic references that can be spotted and that
have a meaningful function on the full comprehension of Shire’s work.
Keywords: African literature in English, Horn of Africa, hybrid language, Warsan Shire,
Islamic culture.
RESUMEN
Palabras clave: Literatura africana en inglés, Cuerno de África, lenguaje híbrido, Warsan
Shire, cultura islámica.
RESUM
Paraules clau: Literatura africana en anglès, Banya d’Àfrica, llenguatge híbrid, Warsan
Shire, cultura islàmica.
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN............................................................................................................... 1
1.1. Motivación ................................................................................................................... 1
1.2. Estructura y metodología ........................................................................................... 1
2. LA AUTORA ....................................................................................................................... 3
2.1. Orígenes ....................................................................................................................... 3
2.2. Obra y reconocimiento................................................................................................ 3
2.3. Influencias .................................................................................................................... 4
3. CONTEXTUALIZACIÓN ................................................................................................. 6
3.1. La literatura africana.................................................................................................. 6
3.1.1. Orígenes y principales figuras de la literatura africana....................................... 6
3.1.2. Recursos lingüísticos ............................................................................................. 7
3.2. El lenguaje híbrido ...................................................................................................... 8
3.2.1. El lenguaje híbrido en la literatura ....................................................................... 8
3.2.2. Traducción del lenguaje híbrido ......................................................................... 10
4. TRADUCCIÓN ................................................................................................................. 12
4.1. Your Mother’s First Kiss .......................................................................................... 12
4.2. Things We Had Lost in the Summer ....................................................................... 13
4.3. Maymuun’s Mouth.................................................................................................... 14
4.4. Snow ........................................................................................................................... 15
4.5. Birds ........................................................................................................................... 16
4.6. Beauty ......................................................................................................................... 17
4.7. The Kitchen................................................................................................................ 18
4.8. Fire.............................................................................................................................. 19
4.9. Conversations About Home (at the Deportation Centre) ...................................... 21
4.10. Old Spice ................................................................................................................ 23
4.11. Tea With Our Grandmothers .............................................................................. 25
5. ANÁLISIS DE LOS POEMAS Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN ....................... 26
5.1. El primer beso de tu madre ...................................................................................... 26
5.2. Cosas que habíamos perdido en el verano .............................................................. 28
5.3. La boca de Maymuum .............................................................................................. 29
5.4. Nieve ........................................................................................................................... 30
5.5. Pájaros ........................................................................................................................ 31
5.6. Belleza......................................................................................................................... 32
5.7. La cocina .................................................................................................................... 34
5.8. Fuego .......................................................................................................................... 37
5.9. Conversaciones sobre el hogar (en el Centro de Deportación).............................. 38
5.10. Especia antigua ...................................................................................................... 41
5.11. Té con nuestras abuelas ........................................................................................ 43
6. CONCLUSIÓN .................................................................................................................. 46
7. BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................... 47
7.1. Libros ......................................................................................................................... 47
7.2. Artículos ..................................................................................................................... 47
7.3. Páginas web................................................................................................................ 48
7.4. Diccionarios ............................................................................................................... 49
8. ANEXO .............................................................................................................................. 51
8.1. Versión original ......................................................................................................... 51
8.2. Glosario ...................................................................................................................... 65
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Motivación
La primera vez que escuché hablar de Warsan Shire fue en 2016, a través de la
colaboración que hizo con la cantante norteamericana Beyoncé Knowles-Carter. Su
participación en la creación de la poesía que formaba los interludios de Lemonade me
llamó la atención. Las composiciones que creó para el álbum visual eran poemas que
trataban sobre la infidelidad, el perdón y el sufrimiento. Shire colaboró también en la
producción del vídeo, una película de una hora de duración que contenía todos los poemas
y las canciones. Sin embargo, fue la carga simbológica que contenía la película lo que me
animó a leer más sobre esta autora somalí.
El hecho de que Shire escribiese sobre el islam y el rol de la mujer fue lo que
finalmente me animó a tomar su obra primeriza como objeto de estudio de mi trabajo.
Personalmente, opino que es una obra que enriquecería la mente del lector español con
respecto a las tradiciones musulmanas. Es una obra que obliga a empatizar con sus
protagonistas, todas ellas mujeres que han experimentado vivencias similares. Warsan
Shire se impone como portavoz de todas aquellas mujeres a su alrededor que han sufrido
tanto por los hombres como por la guerra.
Para llevar a cabo este trabajo, he seguido la estructura siguiente. En primer lugar,
me he documentado sobre la autora, sus orígenes, sus influencias literarias más destacadas
y sus creencias. Gracias a la fama que recibió por su colaboración en Lemonade en 2016,
me ha sido posible encontrar tanto artículos de periódicos como entrevistas.
1
En segundo lugar, he centrado mi marco teórico en la literatura africana en inglés
y en el lenguaje híbrido. Para comprender el estilo de la autora y los recursos lingüísticos
que utiliza, debía conocer, en primer lugar, las principales figuras africanas de la literatura
en inglés (autores mundialmente conocidos como Chinua Achebe o Chimamanda Ngozi
Adichie). A continuación, me he documentado sobre el uso del lenguaje híbrido en la
literatura, pues es una práctica usual en la literatura africana (el uso por parte del autor de
más de una lengua materna), así como también las metodologías que pueden usar los
traductores con este tipo de interferencias.
2
2. LA AUTORA
2.1. Orígenes
Warsan Shire (Kenia, 1988) es una joven escritora, poeta y editora de origen
somalí. Con tan solo un año de edad, su familia y ella se trasladaron a Londres. Allí realizó
sus estudios y se formó en Escritura Creativa. Hija de un escritor, periodista y activista,
su pasión por la escritura surgió durante su infancia y la desarrolló a través diferentes
programas académicos durante su adolescencia.
Su cultura y sus orígenes siempre han influido en su obra. Shire habla en sus
poemas del hogar, de la religión, la maternidad, el sexo, la familia y la belleza, aunque
también sobre la infidelidad, la pérdida y la soledad. Sin embargo, el aspecto más
remarcable de su obra es la capacidad de conectar con el lector occidental. Shire no solo
relata experiencias personales, sino que recoge las vivencias de mujeres que la rodean.
Escoge las historias de familiares y conocidas, historias que jamás han sido oídas. Shire
nunca ha especificado cuales de sus poemas son autobiográficos, pues no considera que
sea relevante para la consideración de su obra. Sin embargo, como más adelante veremos,
algunos de los poemas nos muestran claros aspectos de su propia experiencia personal.
En una entrevista para The Well&Often, Shire explicaba que sus obras “tienen
fuertes referencias de la cultura somalí”. Sin embargo, en algunos de sus poemas también
podemos encontrar referencias a otros de los países vecinos, como Kenia, Etiopía o
Sudán. Tal y como mencionaba en esta misma entrevista, a Shire no le gusta “hablar de
política” y, aunque muchas de sus historias se vean rodeadas por conflictos bélicos, no
opina directamente sobre estos. Un claro ejemplo es “Conversations About home (at the
Deportation Centre)”, donde la autora relata en cuatro partes el viaje que aquellos
refugiados que huyen de su propio hogar a causa de los conflictos bélicos. Shire no
especifica ni el país de procedencia ni el conflicto en concreto, sino que se convierte en
la voz que representa a todas aquellas personas que han experimentado vivencias
similares.
3
compuesto por 7 pistas de audio que representan las 7 etapas de la soledad. Desde
entonces, Shire ha publicado otras obras, como The Pity (2014) y Her Blue Body (2015),
y algunos de sus poemas han sido incluidos en colecciones y antologías, como por
ejemplo la colección de poesía moderna de Penguin Random House, Penguin Modern
Poets3: Your Family, Your Body (2017). Warsan Shire colaboró en 2016 con la cantante
norteamericana Beyoncé Knowles-Carter en la realización de un álbum visual titulado
Lemonade. Shire participó tanto en la elaboración de los poemas que conforman los
interludios, como en la producción y creación del vídeo (dado que se trata de una película
con muchas referencias hacia la lucha contra la segregación racial y el racismo). Aunque,
ya era conocida por ser una portavoz de la diáspora africana, esta colaboración la
introdujo a un público de la cultura pop y provocó que sus ventas crecieran.
2.3. Influencias
En primer lugar, la propia autora cita uno de los versos de Audre Lorde (Nueva
York, 1934 – Saint Croix, 1992) en la portada de su obra primeriza:
Lorde fue una escritora, poeta y activista de los derechos civiles. A través de su
obra, expresaba su desacuerdo con las injusticias dentro de la sociedad en cuanto a
derechos civiles y feminismo. En algunos de ellos, exploraba su propia identidad como
mujer, tanto en lo referente a su etnia como a su orientación sexual. En este poema en
concreto, la autora pide el poder necesario a esta divinidad para poder proseguir con su
trabajo como mujer y poeta. Asimismo, se siente afortunada de poder ser la voz de un
colectivo (sus hermanas) y también de Aido Hwedo, lingüista de estas antiguas
divinidades.
1
Lorde, A. (1986). “Call”. Our Dead Behind Us.
4
En los aspectos que rodean tanto la liberación como la represión sexual de la
mujer, encontramos influencias de Nin (Neuilly-sur-Seine, 1903 – Los Ángeles, 1977),
escritora francesa de descendencia cubana y española que marcó el inició de la literatura
erótica femenina. Se considera la primera mujer que destacó en este género a través de
sus novelas, diarios y cartas.
Por otro lado, también recibe influencias de Plath (Boston, 1932 – Londres, 1963),
una de las primeras cultivadoras de la poesía confesional. A través de sus poemas, la
autora recorre su propia vida y, con sus diarios, nos brinda la oportunidad de introducirnos
en su mente y descubrir sus aspiraciones y necesidades más profundas, como su ambición
por convertirse en una poeta reconocida.
Por último, una figura que está presente muy a menudo en las obras de literatura
musulmana es Rumi (Balj, 1207 – Konya, 1273). Rumi fue un poeta, intelectual y teólogo
musulmán persa. Su obra, de carácter místico y étnico, ha tenido una gran influencia en
la literatura tanto persa como urdú y turca. Sin embargo, sus poemas han sido traducidos
alrededor del mundo y su influencia ha llegado a grandes figuras modernas como
Madonna o Coldplay.
5
3. CONTEXTUALIZACIÓN
3.1. La literatura africana
3.1.1. Orígenes y principales figuras de la literatura africana
6
Adichie, autora de obras como Todo el mundo debería ser feminista (We Should All Be
Feminists, 2014).
Un hecho remarcable que comparten las obras de esta corriente literaria son las
interferencias multilingües que se encuentran a lo largo de los relatos. José Luis Caramés
Lage, de la Universidad de Oviedo, expone en su artículo las razones por las cuales los
autores africanos introducen expresiones desde la lengua autóctona y el papel que estas
desempeñan dentro de la obra. “La disculpa para interferir desde la lengua autóctona en
el dominio del inglés casi siempre se asienta en la búsqueda de la identidad dentro del
entorno en el que se va a desarrollar el argumento de la obra”2. Tal y como especifica
Caramés Large (2006), el uso de expresiones autóctonas dentro de la lengua inglesa puede
venir regida por la necesidad de comunicar conceptos o proverbios que aparentemente no
tendrían traducción a nivel internacional. Adichie también reivindica la interferencia de
conceptos autóctonos en sus obras, pues a través de su trabajo confirma que hay ciertos
conceptos y nociones que, en su caso, solo el igbo puede capturar.
El discurso poético conseguido contiene así las raíces de la tradición oral de un pueblo en una
manera que es la conocida: la poesía de expresión sencilla y directa. En ella se puede ver la
estructura socio-cultural de un grupo humano en el que se está forjando una forma de vida que
contiene los elementos de una cultura tradicional oral y los elementos que constituyen una cultura
2
Caramés Lage, J. L. (2006). “El lenguaje y la cultura en la literatura africana escrita en inglés”. Garoza 6.
7
moderna industrializada, la cual, no ha sido producto de la transición, sino que ja sido poco a poco
impuesta.3
Aunque tanto Achebe como Emecheta solo introduce el igbo, otros autores
destacan por el uso de varias lenguas, en algunos casos con el objetivo de enfatizar la gran
variedad y riqueza lingüística del continente. Un ejemplo de este suceso es Warsan Shire,
la cual a través de sus poemas introduce interferencias lingüísticas de varias de las lenguas
con las que ha estado en contacto a lo largo de su vida, como, por ejemplo, expresiones
de origen somalí, árabe, keniano e incluso sudanés.
[…] las diferentes lenguas presentes en la obra forman un único continuum y reciben un
tratamiento paritario. Esa paridad la otorga dentro de la obra literaria el hecho de que cada lengua
presente tiene una función determinada y distintiva del resto. (Ruiz Sánchez, 2016: 5)
El estudio de la configuración multilingüe […] nos permite confirmar una vez más que en los
autores que cambian de lengua, en el momento de creación literaria, las diferentes lenguas
presentes en el autor dialogan entre sí formando un continuum que otorga carácter distintivo al
texto literario. (Ruiz Sánchez, 2016: 16)
En el caso de los autores africanos, tal y como comentaba Caramés Large (2006),
es la reivindicación de una identidad, la lucha del colonizado contra el colonizador lo que,
en muchos casos, conduce a los poetas y novelistas a usar interferencias de otras lenguas.
3 Díaz Sánchez, M. E.; Caramés Lage, J. L. (1981-1982). “Algunas notas sobre el ritual, el símbolo y el
mito en la poesía africana en inglés”. Archivum, Tomo 31-32. 223-232.
4
Ruiz-Sánchez, A. (2016). “Literatura y multilingüismo: análisis de la lengua vívida (erlebte Sprache)”.
Revista de Filología Alemana. 1
8
El habla híbrida es una muestra de sensibilidades, maniobras y conciencia con respecto a
las lenguas dominantes a las cuales se resisten (Price, 2007: 12). Ruiz Sánchez (2016)
afirma que el uso de este lenguaje permite a los autores expresar con mayor fidelidad las
experiencias vividas y los recuerdos de memorias distintas en lenguas ajenas a la de
escritura. Asimismo, una lengua puede ser un refugio para expresar conceptos y verdades
que supondrían tomar riesgos en la lengua del colonizador.
El lenguaje híbrido puede tomar formas distintas según la función que deberá
desempeñar en texto de cara al lector. En primer lugar, existe la técnica de la mediación
de traducción dentro de la obra, empleada por Jorge Semprún Maura. En este caso, el
autor introduce la expresión o cita en cursiva del término (en una lengua distinta a la de
narración) y, a continuación, añade la traducción en la lengua de escritura. Se trata de una
forma de “recordarle al lector que la lengua de escritura no coincide con la lengua en la
que se desarrolla la acción narrada” (Semprún, 2001: 188). Ruiz Sánchez (2016)
considera esta opción una manera de que el lector aprenda, absorba y se familiarice tanto
con los conceptos que rodean la acción como con la cultura de partida.
Sin embargo, es posible el uso de ambas técnicas en una misma obra, pues si al
inicio de la obra se ha usado la mediación de traducción, a medida que la narración
avanza, el lector reconocerá aquellas expresiones que ya venían anteriormente
acompañadas de una traducción. Lo que ocurre en muchas ocasiones es que “una vez
9
insertados a través de la traducción, los términos aparezcan sin mediación, confirmando
lo que hemos llamado expectativas de memorización” (Ruiz Sánchez, 2016: 12).
[…] Es de vital importancia hacer visibles las distinciones, ver el poder de las lenguas híbridas, un
poder fundamentado en distinciones, diferencias, incomprensiones dominantes que son
parodiadas, reveladas, burladas e ironizadas (Price, 2007: 12).
Para ello, no debemos olvidar lo que Toury (1995) afirma en su obra: los
traductores ejecutan las traducciones según el interés de la cultura a la cual traducen,
priorizando siempre al lector meta, y no de la cultura de partida. Para conseguir un
resultado satisfactorio, la tarea del traductor deberá prestar especial atención al uso que
desempeña el lenguaje híbrido en el texto y la repercusión de la cultura de partida en la
comprensión y expresión de la obra en sí.
Por otro lado, Price nos habla de la necesidad de descolonización por parte del
traductor. El traductor debe adoptar un rol de enlace para trasladar la cultura de partida al
lector meta. Para ello, es imprescindible la percepción de los lazos históricos, las mezclas
culturales y las consecuencias que han conllevado. En la cultura occidental encontramos
varios ejemplos en los cuales se le da un bajo estatus a las literaturas orientales al ser
juzgadas y rechazadas por el criterio europeo y estadounidense. Es importante mencionar
a Lefevere (1992), el cual sostiene que la literatura islámica ha sido infravalorada en la
tradición literaria occidental. Él mismo afirma que existen solo dos reacciones frente a
las obras literarias islámicas: por un lado, el rechazo inmediato hacia la cultura islámica
y, por otro lado, la predisposición a comprender y adquirir conocimiento de dicha
10
literatura. Sin embargo, Lefevere destaca que cuando el lector occidental accede a la
valoración de la cultura y la literatura islámica, lo hace muchas veces desde la relación
de dominador y dominado (o bien, de colonizador y colonizado). “Según tal perspectiva,
la literatura europeo-estadounidense se considera la ‘verdadera’ literatura, y cualquiera
que sea la aportación de la literatura islámica se determinará según los criterios de
aquella” (Lefevere, 1992: 74-75).
11
4. TRADUCCIÓN
4.1. Your Mother’s First Kiss
12
4.2. Things We Had Lost in the Summer
13
4.3. Maymuun’s Mouth
La boca de Maymuun
Maymuun perdió su acento con la ayuda del centro de formación profesional. Casi cada
noche me pone una conferencia a larga distancia para discutir los pros y contras de
calentar melaza en el microondas para arrancar el vello. Su nuevo tono es sofisticado. Ha
empezado a bailar en frente de desconocidos. Vive al lado de un dominicano que le habla
en español cada vez que se cruzan por el pasillo. Sé que ella le sonríe, deja entrever los
dientes manchados por el flúor del agua de su país natal. Está experimentando cosas
nuevas. Nos damos cuenta. Recibimos las fotos de ella posando junto a un puente, la
pelusilla que siempre había odiado ahora peinada como un desfiladero. La semana pasada
saltó el contestador. Me imaginé que alguien la levantaba por la cintura, que llevaba
medias y aprendía a besar con su nueva lengua.
14
4.4. Snow
Nieve
15
4.5. Birds
Pájaros
Su nombre: Sofía,
pura, casta, intacta.
nos reímos por encima de la electricidad estática.
16
4.6. Beauty
Belleza
17
4.7. The Kitchen
La cocina
Coco y ghi;
te besa la nuca en la cocina.
Azafrán y romero;
no le preguntas el nombre de ella
Canela y tamarindo;
te tumba sobre la encimera.
18
4.8. Fire
Fuego
19
ii
iii
20
4.9. Conversations About Home (at the Deportation Centre)
Bueno, creo que mi hogar me ha escupido, los apagones y los toques de queda, como la
lengua que aprieta el diente suelto. Dios, qué difícil es hablar del día en que tu propia
ciudad te arrastró por el pelo por delante de la vieja prisión, las puertas de la escuela y los
torsos ardientes erectos en los mástiles como banderas. Cuando encuentro a otros como
yo, reconozco el anhelo, los desaparecidos, el recuerdo de las cenizas en sus caras. Nadie
abandona su hogar a menos que su hogar sea la boca de un tiburón. He llevado en mi boca
el viejo himno tanto tiempo que ya no hay lugar para otra canción, otra lengua u otro
idioma. Conozco una vergüenza que me amortaja y me envuelve. Desmenucé y engullí
mi propio pasaporte en el hotel de un aeropuerto. Estoy hinchada de idioma que no me
puedo permitir olvidar.
Me preguntan “¿cómo llegaste hasta aquí?” ¿Es que no lo ves en mi cuerpo? El desierto
de Libia enrojecido por los cuerpos inmigrantes, el Golfo de Adén hinchado, la ciudad de
Roma sin abrigo. Espero que este viaje sea más que kilómetros porque todos mis hijos
están en el mar. Creí que el mar sería más seguro que la tierra. Quiero hacer el amor, pero
mi pelo huele a guerra y huidas, y huidas. Quiero tumbarme, pero estos países son como
esos tíos tuyos que te tocan cuando eres joven y estás dormida. Fíjate en todas estas
fronteras, cómo sus bocas salivan con los cuerpos destrozados y desesperados. Soy del
color del sol caliente en el rostro, nunca enterraron los restos de mi madre. He pasado
días y noches en el vientre de los camiones; y desde entonces no soy la misma. A veces
siento como si otra persona llevase mi cuerpo.
21
Sé algunas cosas que son ciertas. No sé a dónde voy, el lugar de donde vengo desaparece,
no soy bienvenida y mi belleza no es bella aquí. Mi cuerpo se consume con la vergüenza
de no ser de aquí, mi cuerpo es anhelo. Soy el pecado de la memoria y la ausencia de la
memoria. Veo las noticias y mi boca se convierte en un fregadero de sangre. Las colas,
los formularios, la gente tras las mesas, los números de prepago, el agente de inmigración,
las miradas por la calle, el frío que me cala hasta los huesos, las clases nocturnas de inglés,
lo lejos que estoy de casa. Pero Alhamdulilah todo esto es mejor que el hedor de una
mujer en llamas, o un camión lleno de hombres que se parecen a mi padre, que te arrancan
dientes y uñas, o catorce hombres entre tus piernas, o un arma, o una promesa o una
mentira, o su nombre, o su hombría en mi boca.
Los oigo decir vuelve a tu país, los oigo gritar putos inmigrantes, putos refugiados. ¿Son
realmente tan arrogantes? No saben que la estabilidad es como un amante con su dulce
boca sobre tu cuerpo; y al momento siguiente eres un cuerpo que tiembla en el suelo,
lleno de escombros y viejas monedas esperando que las devuelvan. Solo puedo decir que
una vez fui como tú, la apatía, la pena, la ingrata ubicación. Y ahora mi hogar es la boca
de un tiburón, ahora mi hogar es el cañón de un arma. Nos veremos en el otro lado.
22
4.10. Old Spice
Especia antigua
El padre de tu madre,
es casi un mártir,
pero carga el arma bajo el agua
en menos de cuatro segundos.
23
Su cara es una fotografía olvidada al sol,
la gena de su barba, las cejas plateadas
el pañuelo arrugado, el kufi y el bastón.
Tu abuelo se muere.
Te suplica llévame a casa yaqay,
solo quiero verla una última vez;
y tú no sabes cómo decirle que nada va a ser
como él lo dejó.
24
4.11. Tea With Our Grandmothers
Y Doris, la madre de tu
preciosa inglesa, llamada así
por la hija de Océano y Tetis
el galés en tu sangre, de la tierra
de los cymry, tu abuela que
sueña con nata cuajada en el té
mientras le aumenta la diabetes;
25
5. ANÁLISIS DE LOS POEMAS Y PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
A gran escala, Teaching My Mother How to Give Birth es una progresión que empieza
con la infancia y la inocencia, pasa por la pubertad y la llegada de la sexualidad, y termina
con la llegada de la edad adulta, el matrimonio, la maternidad y la vejez. Además, todo
este proceso de madurez y crecimiento se ve afectado por factores como la amenaza del
hombre o la guerra.
Con tan solo un verso (“the first boy to kiss your mother later raped women”),
Warsan Shire nos introduce dos realidades opuestas: la figura de la mujer pura, casta e
inocente; y la figura del hombre violento. A continuación, la autora nos presenta el hecho
que separa estas dos figuras: la guerra. En “El primer beso de tu madre”, intervienen
26
muchos factores que luego vuelen a aparecer más adelante en la obra, como, por ejemplo,
las consecuencias de los conflictos bélicos, así como la supremacía del hombre.
En primer lugar, nos presenta la violencia del hombre contar la mujer. En este
poema, vemos el poder y la inmunidad del hombre en su cultura y sociedad. Se introduce
la guerra como un factor desencadenante, pues el primer chico que besó a esta mujer,
posteriormente, durante la guerra, violó mujeres. Sin embargo, en la estrofa siguiente,
podemos ver como ya abusó sexualmente de la protagonista. Al besarse, ella se desmaya
y, al despertarse, se encuentra con varios signos de violación y sexo no consensuado: su
vestido, mojado y pegado al cuerpo, y mordidas en los muslos (“On waking she found
her dress was wet and sticking to her stomach, half moons bitten into her thighs.”).
Al final del poema, la figura del hombre reaparece para desvelarnos que dicha
violación dio fruto a la hija a la cual va dirigido el poema. A su vez, vemos como, después
de violar a varias mujeres (antes y durante la guerra), su vida sigue intacta, trabaja en los
servicios públicos, expuesto a miles de mujeres a diario y sin haber sufrido repercusión
alguna por sus actos. Esto nos demuestra la inmunidad del hombre en lo que respecta a
los delitos contra la mujer. En los últimos dos versos (“heard her le tour a deep moan
when she saw how much you looked like him”), Shire nos transmite la gran impotencia
que siente la protagonista del poema.
27
juego del azar, para que abandonéis la evocación de Alá y Salât”. A través de un simple
verso, Shire es capaz presentarnos esta figura rebelde que actúa en contra de las creencias
y tradiciones: desobedece a su dios Alá y, además, no tiene pudor alguno respecto a su
sexualidad.
En primer lugar, nos presenta dos figuras contrapuestas. Por un lado, Amel y
Juwariyah, dos hermanas recién llegadas después de pasar el verano en Nairobi, Kenia.
Estas representan la madurez y el paso hacia la adolescencia que, como más adelante
veremos, la protagonista todavía no ha dado. Durante el verano han perdido su inocencia
y se han desarrollado como mujeres: parecen mayores, tienen pecho y han empezado a
menstruar. Por otro lado, la protagonista simboliza todo aquello que ellas han dejado
atrás: la inocencia y la ingenuidad. Ella se ve deslumbrada por el comportamiento que
tienen ahora sus dos primas, cómo actúan como dos chicas cuando al irse eran solo dos
figuras larguiruchas apenas femeninas. Encontramos un ejemplo en la tercera estrofa
cuando una de sus primas le ordena que no se siente con las rodillas abiertas, pues no es
digno de una chica (“One of them pushes my open knees closed. Sit like a girl.”).
Cabe destacar los dos primeros versos del poema: “The summer my cousins return
from Nairobi, we sit in a circle by the oak tree in my aunt’s garden.”. Las tres chicas se
sientan a charlar en circulo bajo un roble y se ponen al día. La precisa elección de este
árbol no pasa desapercibida, pues puede interpretarse como un símbolo de moral y
sabiduría. Los robles simbolizan el saber y el crecimiento, puesto que pueden llegar a
superar los 300 años. En este caso, podemos identificar la figura del roble como una figura
de la sabiduría que traen Amel y Juwariyah desde Nairobi a la protagonista del poema.
28
En la última estrofa del poema, la autora utiliza recursos literarios como la imagen
y la antítesis (“the leather sticks to the back of my thights. I open my legs like a well-
oiled door”). A través de estas figuras, contrapone el dolor de las piernas pegadas al cuero
del coche y una puerta que se abre fácilmente sin dificultad. Abriendo las piernas, la
protagonista quiere liberarse del dolor y del calor, aunque a su vez busca de manera
deliberada llamar la atención de su madre. Tras ver el cambio que han sufrido sus dos
primas en un solo verano, vemos como se desvanece su inocencia. Provoca a su madre
para que esta la grite y pueda volver a llamarla por aquello que todavía no ha perdido, su
nombre (“[…] daring her to look at me and give me what I had not lost: a name”). La
manera en que la protagonista provoca a su madre no pasa desapercibida, pues está
haciendo lo que sus primas le han dicho explícitamente que no haga: sentarse con las
piernas abiertas y no como una chica. Esto es, una vez más, un símbolo de represión. Con
un simple movimiento, la protagonista se revela contra los estigmas.
En este poema podemos apreciar por primera vez el choque entre la cultura de
occidente y la de oriente. Shire lo hace a través de la historia de Maymuun, una joven que
experimenta una serie de cambios personales ligados a la nueva cultura que la rodea.
Maymuun vive en primera persona las diferencias culturales que existen entre oriente y
occidente.
Uno de los primeros cambios que nos presenta es el hecho de usar melaza para
arrancar el vello corporal, una práctica que discute con la voz narradora del poema. Más
adelante vemos como se especifica el cambio que ha dado su tono de voz ahora
sofisticado. La joven ha perdido su acento natal y habla ahora un inglés más “sofisticado”.
Sin embargo, aunque Maymuun quiera cambiar para poder encajar en esta nueva
sociedad, no puede negar su pasado ni sus orígenes. Aunque ahora sonría a dominicanos
por el pasillo y bese con su nueva lengua, su cuerpo siempre reivindicará su procedencia.
29
Vemos un ejemplo de esto cuando la narradora nos describe sus dientes manchados por
el flúor en el agua de país del cual proviene.
Un problema que he tenido que afrontar con este problema ha sido una expresión
muy concreta: baby hair. Se trata de un término muy usado actualmente que define el
pelo corto en la frente que no suele crecer al mismo ritmo que el resto del pelo. En los
últimos años, esta parte del cabello se ha vinculado a las mujeres afroamericanas. Sin
embargo, se trata de algo común en las mujeres de todo el mundo. Recientemente, en vez
de esconderlos o disimularlos, los baby hair se han convertido en un signo de
reivindicación y en toda una tendencia. Por esta razón, es totalmente esencial transmitir
esta misma idea, puesto que se trata de otro cambio esencial que decide hacer Maymuun
en su proceso por adaptarse a la nueva cultura que la rodea. Finalmente, he traducido esta
expresión en el poema como “pelusilla”, pues transmite la idea de que es más bien vello
facial y no la cabellera en sí.
5.4. Nieve
30
1960, tras la independencia de muchos de los países africanos, la Unión Soviética ofreció
a muchos jóvenes la posibilidad de establecerse en Rusia para realizar sus estudios. Este
programa funciono durante más de 40 años y, como resultado, muchos estudiantes se
establecieron de forma permanente en el país.
En este poema, la autora especifica que sus padres se casaron el mismo mes que
él volvió de Rusia. Esto nos indica que el padre pudo haber sido uno de los jóvenes que
viajó para formarse en la Unión Soviética. Esto explicaría también la mención que se hace
de Rusia en otro de los poemas (“Especia antigua”) que comentaremos más adelante.
Por otro lado, hay que destacar el papel que desempeña la nieve en el poema. Su
padre, recién llegado de Rusia le habla a su mujer de este suceso meteorológico pues en
Somalia y otros países vecinos la nieve no es algo usual (“On their wedding night, he
whispered into her ear about jet planes and snow”). Se podría incluso decir que la
situación en el Cuerno de África, donde la autora sitúa la mayor parte de sus poemas, es
todo el contrario puesto que han sufrido en varias ocasiones graves épocas de sequías que
han afectado a millones de habitantes.
5.5. Pájaros
31
A través de Sofia, una mujer recién casada, podemos observar cómo el islam
repercute en la vida de la mujer y cómo oprime su libertad. De la misma manera, podemos
observar el carácter rebelde que deja entrever el poema junto a la desobediencia de la
religión. En el islam, la mujer debe llegar virgen al matrimonio. Para asegurar que así sea,
la misma noche de la ceremonia, se usa una sábana blanca durante el acto sexual para
confirmar su pureza. En algunos países musulmanes, la novia puede llegar a ser asesinada
si no cumple la condición, pues no ser virgen representa un signo de suciedad y deshonra
en dicha cultura. Esto comporta una pérdida de libertad de la mujer y sobre todo una
marca de la supremacía del hombre que Shire expone a lo largo de su obra.
En este poema conocemos a Sofia, una joven musulmana que en su noche de bodas
utiliza la sangre de una paloma para hacer creer a su marido que es virgen y, por lo tanto,
evitar las consecuencias que conllevaría lo contrario. Sofia le cuenta a su amiga cómo
engañó tan fácilmente a su marido y de cómo él pronunció la llamó pura, casta e intacta
(“pure, chaste, untouched”), una antítesis con respecto a todo lo que Sofia es realmente.
Más adelante, vemos la importancia de la tradición en la cultura, cuando Sofia imagina a
su madre exhibiendo las sábanas alrededor del pueblo, llena de orgullo por haber
entregado a su hija en matrimonio virgen, totalmente ignorante de la verdad.
5.6. Belleza
32
la chica olía a carne muerta (“For weeks she smelt of cheap perfum and dying flesh”) y
mantiene así la metáfora del nombre quemado en su piel.
En este poema la autora usa expresiones como haram (algo prohibido por la ley
islámica) la cual se usa en el poema para referirse a los chicos: la protagonista alerta a su
hermana pequeña y le recuerda que los chicos están prohibidos (“She smiles, pops her
gum before saying boys are haram, don’t ever forget that.”). A través de esto, la intención
de su hermana mayor es evitar que cometa los mismos errores que ella.
Por otro lado, vemos la fuerte presencia de dios en el poema. Primero cuando la
voz narradora menciona el Surah Al-Baqarah, un capítulo del Corán que madre e hija
recitan para ahogar los gritos de su hermana que llegan desde su dormitorio. El Surah Al-
Baqarah es una plegaria usada, concretamente, para ahuyentar al demonio. La elección
de este capítulo no es en vano, sino que intenta expresar la deshonra que representa la
primogénita, su corrupción interior y, a su vez, su comparación en el demonio. Es tanta
la vergüenza que la madre siente, que le prohíbe a su propia hija pronunciar el nombre de
Alá, considera que no es digna de ello y que solo mancha su nombre, pues todo lo que
sale de su boca suena como el sexo (“Anything that leaves her mouth sounds like sex”).
33
5.7. La cocina
Este poema destaca por su singularidad dentro de la obra de Shire. En él, la autora
nos habla sobre la infidelidad del hombre en el matrimonio, un tema al cual hace
referencia en varios de sus poemas (uno de ellos, “Fuego”). Sin embargo, “La cocina” es
una composición singular pues, a través de los alimentos nos relata las tácticas elaboradas
y las estrategias que usa la esposa para recuperar a su hombre.
En la primera estrofa del poema, Warsan Shire nos presenta dos alimentos de la
cocina africana. La papaya, una fruta cultivada en África oriental; y el aceite de sésamo,
tradicionalmente usado en Oriente Medio, África y el sudeste asiático. A continuación,
nos expone la situación: su marido hace días que parece ausente, su mente está en otro
lado. Más adelante, veremos que este “otro lado” es la amante con la cual le es infiel a su
mujer.
Los dátiles, mencionados en primer lugar, son frutos originarios del Oriente
Medio y del norte de África. Simbolizan la fertilidad masculina por su forma y
abundancia. En la cultura árabe representan el árbol de la vida de la resistencia, pues es
un fruto que, pese a las condiciones meteorológicas, crecer en el desierto. Además, es una
fruta que aparece también en otros poemas como, por ejemplo, en “El primer beso de tu
madre”.
En el primer verso menciona tanto los dátiles como la leche de cabra. Esta es una
mezcla usual que, además, tiene beneficios para la salud pues gracias a la mezcla de sus
propiedades ayuda a la mejorar la fuerza de los huesos. Se trata de una mezcla dulce que,
en este caso, la protagonista usa para calmar la hinchazón de sal.
34
Primeramente, la autora menciona los cocos, una fruta típicamente tropical. Sin
embargo, existe una variedad del coco llamada “coco de mar” originaria de las Seychelles,
un archipiélago próximo a las costas del Cuerno de África. En algunas culturas se
relacionan sus propiedades con la sensualidad. La protagonista del poema pretende atraer
de nuevo a su marido a través platos y alimentos afrodisíacos.
La autora crea a través de la mantequilla una conexión con la mujer del poema: su
marido la besa la nuca en el fogón de la cocina, pero ninguna de las dos se quema con el
calor.
La cayena es conocida universalmente por ser una planta que simboliza el amor y
el romance, así como también la pasión y el peligro. La esposa espera revivir la pasión y
el romance con su marido.
En la quinta estrofa del poema, la esposa utiliza azafrán y romero. Por un lado, el
azafrán es considerada la especie más seductora. Es una de las especies conocidas más
antiguas, usada originariamente en el mundo Oriental. Posteriormente, fueron los árabes
quien introdujeron el azafrán a la cocina europea. Por otro lado, el romero se considera
una planta afrodisíaca. En algunas culturas representa la felicidad e incluso se usa como
amuleto de buena suerte.
35
Vine leaves and olives;
you let him lift you by the waist.
En esta estrofa, Shire hace referencia tanto a las hojas de parra como a las olivas,
dos alimentos relacionados por su color verdoso. Las hojas de parra forman parte de la
dieta alimentaria de muchas culturas, entre ellas de la cocina árabe. En este caso, podemos
establecer una conexión metafórica entre el peso de las hojas y el de la mujer, pues su
marido la sujeta y la levanta por la cintura sin dificultad.
En lo que respecta a las olivas, hay que tener en cuenta la importancia del olivo,
presente en muchas culturas. En el caso de los musulmanes, tal y como explica el Corán,
el olivo guía a los humanos y está relacionado con la luz.
Shire menciona en esta estrofa la canela y los tamarindos, una fruta de origen
asiático usada en la cocina árabe de forma regular. En este caso, conectando con el
segundo verso, la autora nos quiere expresar la sensualidad de la situación, pues la mezcla
de canela con fruta se considera un plato afrodisíaco. La esposa, en este caso, usa esta
mezcla específica para atraer de nuevo a su marido infiel.
En el primer verso, Shire menciona las almendras en remojo. Esta es una práctica
tradicional en algunas culturas. En algunas partes de Asia, se dejan en remojo durante la
noche entera. Estos frutos se consideran un símbolo de la belleza femenina. Por otro lado,
el hecho de que la protagonista bañe las almendras en agua de rosas es un hecho que no
pasa desapercibido. El agua de rosas es muy común desde la antigüedad entre los persas
y los árabes.
En el segundo verso, sin embargo, nos introduce otra realidad: su marido está
hambriento. Con esta afirmación la autora nos quiere transmitir que su amante no es
suficiente para él y jamás lo será, pues necesita su verdadera mujer.
36
Sweet mangoes and sugared lemon;
he had forgotten the way you taste.
De nuevo, Shire nos presenta dos frutas con gran carga simbológica. Por una parte,
los mangos, símbolos de fertilidad y amor. Por otro lado, los limones, símbolos de pureza
y fidelidad. En este caso, se establece una conexión metafórica de antítesis, pues su
marido le ha sido infiel y ha dado su amor a otra mujer. Tal y como expresa el segundo
verso, su marido ha olvidado a qué sabe su mujer y, por esa razón, su mujer le presenta
estos alimentos para atraerle de nuevo.
Por último, Warsan Shire nos presenta dos alimentos más: la masa madre y el
comino. En primer lugar, la masa madre (para hacer pan) es una metáfora de cómo
funciona una relación sana, pues esta masa se obtiene de la mezcla perfecta entre dos
ingredientes, la levadura y el agua, una unión simbiótica. En segundo lugar, menciona el
comino, usado para aromatizar y sazonar (originariamente usado en la cocina por los
egipcios y los sirios).
Finalmente, nos confirma con el último verso lo que nos deja ver a lo largo del
poema: su amante jamás será suficiente pues no sabe satisfacer a su marido como su
propia mujer.
5.8. Fuego
Este poema está compuesto de tres partes. Cada una de ellas relata una historia
distinta con elementos que las unen: la figura del fuego, la infidelidad y supremacía del
hombre, etc.
37
es suficiente para dar gracias (“He pays the bills and he comes home at night, what more
do you want?”).
En el segundo poema, vemos otro caso de infidelidad del hombre, un tema que ya
había parecido anteriormente en los poemas de Shire, como, por ejemplo, en “La cocina”.
En este caso, conocemos desde el principio el final de la pareja, el marido y su esposa
murieron quemados en el dormitorio. Sin embargo, lo primordial en este relato es la
manera en que suceden los hechos. La esposa, al llegar a su propia casa, se encuentra con
la amante de su marido: una joven hermosa que espera desnuda en la cocina a que el
hombre llegue a casa. La esposa, al contrario de la protagonista que hemos visto en “La
cocina”, no quiere intentar recuperar a su marido, sino que esta traición la lleva a tomar
medidas totalmente extremas. La mujer, antes de que su marido llegue a casa, se rocía
entera con líquido inflamable para así, después, quemarse a ella misma junto a su marido.
Bajo ningún concepto acepta la esposa que su marido tenga una amante y, sabiendo que
este nunca al abandonará, decide quitarse la vida a ella misma si con ello acaba con la
infidelidad, la soledad y el sufrimiento que la traición de su marido le ha llevado. Quiere
que su marido sufra por los daños causados y, a la vez, ella no desea vivir sin él y con el
dolor.
38
poema escrito en prosa y dividido en cuatro partes, encontramos la fraternidad entre todos
aquellos habitantes de países que, debido a la inestabilidad política, los ataques terroristas
constantes, los golpes de estado y otras razones, han debido abandonar su hogar. La
misma Shire fue parte de este éxodo africano: aunque es de origen somalí, nació en Kenia
y, con un año de edad, ella y su familia se trasladaron a Londres. Shire jamás ha visitado
su país natal el cual, a día de hoy, sigue en una situación totalmente precaria e inestable.
La primera estrofa nos introduce el viaje que ha emprendido la autora. Esta mira
hacia atrás, recuerda su hogar y nos transmite la dureza de este recuerdo. Nos comparte
imágenes bélicas como las mujeres siendo arrastradas por toda la ciudad y hombres
quemados atados a los mástiles. En este mismo poema encontramos fragmentos de
“Home” (“Hogar”, en español), uno de sus poemas más conocidos por su relevancia en
el sujeto. Entre ellos, el más oído en los medios recientemente: “No one leaves home
unless home is the mouth of a shark”. A través de esta metáfora, la autora intenta describir
y hacer comprender a la cultura de occidente la situación en la que se encuentran todas
las familias que huyen de su propio país. La primera parte termina con la partida del país
y abre paso al tortuoso camino que se desarrollará en la parte siguiente. Después de dejar
atrás la guerra, se presenta un nuevo infierno: una nueva lengua que no puede permitirse
olvidar y que, a la vez, es su escapatoria. Esta imagen final da paso al trayecto físico, la
desesperación, las esperanzas, las expectativas y la realidad. Como bien especifica Shire,
se trata de un trayecto que quedará marcado para siempre en los cuerpos de aquellos que
huyen.
En la segunda parte, vemos como Warsan Shire consigue establecer una relación
metafórica entre lo físico y lo emocional: el frío de Roma sin ropa de abrigo (“Rome with
no jacket”) y la frialdad con que las ciudades europeas reciben a los refugiados. A través
de estos recursos presenta una crítica totalmente abierta contra las políticas inmigratorias
y explica cómo disfrutan los países fronterizos al ver los cuerpos desesperados por entrar.
Compara estos países con los tíos que tocan a sus sobrinas pequeñas cuando están
dormidas (“these countries are like uncles who touch you when you’re Young and
asleep”), pues ninguno de ellos se siente seguro y, aun así, es la única escapatoria de un
infierno mucho peor. En los últimos años, las medidas tomadas con respecto a la entrada
de refugiados a Europa han ido cambiando, sujetas siempre a la inclinación política
mayoritaria de los regímenes que forman la Unión Europea. Sin embargo, según los
artículos 79 y 80 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), “la Unión
39
está obligada a impedir y reducir la inmigración irregular mediante una política eficaz de
retorno, respetando siempre los derechos fundamentales”. Esto comporta que las oleadas
de inmigrantes que llegan a Europa no puedan absorberse con facilidad y que creen
situaciones de inseguridad y precariedad a los refugiados.
En la tercera parte del poema, vemos la lucha de los refugiados por la aceptación
de la nueva sociedad en la que se encuentran. Se trata de un claro choque entre la cultura
de occidente y oriente. Shire nos presenta este hecho con un primer factor que puede
parecer superficial e irrelevante a simple vista pero que provoca el rechazo inmediato: el
aspecto físico (“My beauty is not beauty here”). A esto, la autora añade una clara imagen
de su cuerpo, dolorido y avergonzado. El viaje ha sido difícil, pero el destino le produce
un sabor agridulce, pues ha llegado a salvo, pero tampoco es bienvenida y su memoria la
atormenta. Enumera todas aquellas cosas que la hacen sentir insegura y rechazada: las
largas colas y los formularios para los visados, el frio, el idioma, etc. Sin embargo, la
autora se recuerda a sí misma que cualquier cosa es mejor que todo lo que ocurre allí
fuera y da gracias por ello. Se recuerda a sí misma que las colas y el frio son mejor que
los hombres violentos que torturan a las mujeres con fuego, con armas, con mentiras y
con su propio cuerpo. Para la protagonista, el hombre es una de sus mayores amenazas,
pues de allí donde viene, las mujeres sufren y mueren a manos de hombres civiles y
soldados a diario (“[…] or fourteen men between my legs, or a gun, or a promise, or a lie,
or his name, or his manhood in my mouth”). Menciona también las violaciones múltiples
y las torturas tanto físicas (“or a truckload of men who look like my father, pulling my
teeth and nails”) como psicológicas (“or a promise, or a lie”). En conclusión, para la
protagonista, el hombre conlleva la muerte y el sufrimiento.
La cuarta y última parte empieza con frases que todos hemos oído alguna vez,
gritos que no nos son extraños. Cuenta como “ellos” (la población de occidente) les gritan,
les insultan y los echan de su país. Después de seguir el recorrido de los refugiados en las
tres primeras partes de “Conversaciones sobre el hogar (en el Centro de Deportación)”,
Shire nos muestra claramente el rechazo y los insultos verbales que se dirigen a los
40
inmigrantes. Para crear todavía una mayor empatía con oriente, Shire crea una conexión
con el lector occidental alegando que una vez fue como él, “the apathy, the pity, the
ungrateful”, y que ahora la situación ha cambiado por completo. Warsan Shire termina
“Conversaciones sobre el hogar (en el centro de deportación)” con una frase que hace
reflexionar al lector sobre su futuro incierto, sobre cómo su propio hogar podría también
algún día convertirse en la boca del tiburón.
En este poema, Warsan Shire nos presenta varios temas que hemos podido ver
anteriormente en otros de los poemas comentados y consigue reunirlos todos en un solo
personaje: su abuelo. En “Especia antigua”, Shire nos habla tanto de los conflictos
bélicos, como de la religión, así como también del éxodo africano.
En primer lugar, destaca el ambiente bélico que rodea muchos de sus poemas. En
este caso, se trata de su abuelo paterno, un soldado que recuerda su juventud, los hombres
que mató y las mujeres que no pudo salvar. Sin embargo, es un hecho bastante inquietante
que su abuelo recuerde exactamente el nombre de cada hombre que mató. A través de
esta primera estrofa, la autora quiere contraponer dos visiones de su abuelo. Por una parte,
una figura entrañable, que recuerda sus años de juventud. Por otra parte, el hombre que
participo en la matanza, un hombre sádico e inquietante.
41
degrees”). Podría tratarse de la misma figura del padre que aparece en “Nieve” pues se
mencionan diplomas rusos. Podemos concluir pues, que uno de sus antepasados formó
parte de este grupo de jóvenes que viajó hasta Rusia para realizar sus estudios y que al
finalizar volvió a su país natal donde contrajo matrimonio con su esposa (tal y como
vemos en “Nieve”). En este mismo verso, la autora menciona el himno nacional de cuba
(“a school yard Cuban national anthem”). Esto podría relacionarse con las intervenciones
militares que llevó a cabo Cuba en algunas partes de África y que significo el
asentamiento de estos en el país africano. Una de estas intervenciones tuvo lugar durante
la guerra civil de Etiopía (1979-1990), cuando las tropas cubanas acudieron a Etiopía para
apoyar al gobierno socialista y sofocar la rebelión somalí en la región de Ogadén.
Más adelante, la autora nos vuelve a contraponer estas dos visiones del abuelo: la
parte más entrañable y la más inquietante. Por un lado, en la cuarta y sexta estrofa, nos
habla de su juventud, su esposa y en lo que se ha convertido. Nos describe su estado
actual, un hombre envejecido que ya no se vale por sí mismo, una figura que solo se
sostiene por su memoria y alrededor de la cual el mundo avanza demasiado rápido (“He
lives alone now. Frail, a living memory reclining in a seat, room orbiting around him”).
La autora incluso lo categoriza como casi mártir (“Your mother’s father, the almost
martyr”). Sin embargo, contrapone esta idea con otros hechos, estos más inquietantes y
sangrientos, de su juventud. Nos explica cómo su abuelo es capaz de cargar un arma en
las peores circunstancias (“can load a gun under wáter in under four seconds”) y de cómo
su noche de bodas fue violenta, como otro campo de batalla (“Even his wedding night
was a battlefield”).
Por otro lado, en relación con su noche de bodas, la religión toma un papel
importante en el poema. La séptima estrofa nos recuerda al poema “Pájaros”, pues la
autora relata cómo de sangrienta fue la boda del abuelo. Tal y como he comentado, la
mayor parte de la población somalí es islámica. Esto implica actos tradicionales como por
ejemplo el uso de las sábanas blancas durante la primera noche tras la boda para
corroborar la pureza y virginidad de la novia. Sin embargo, en este caso, a parte de la
sábana blanca, la autora menciona una navaja suiza. Esto podría simbolizar la violencia
por parte del abuelo.
43
En esta primera estrofa del poema, hay que destacar una técnica que la autora usa
de forma habitual en su obra: usar los alimentos para crear metáforas o describir
personajes. Tal y como ocurre en el poema “La cocina”, Shire introduce distintos
alimentos que conectan con sus personajes. En este caso, utiliza el tamarindo para
describir cómo de oscura era la piel de su abuela (“skin dark like tamarind flesh”). Esta
no es una fruta habitual en la cocina occidental, pero si en la cultura árabe pues, desde la
antigüedad, el mundo asiático ha usado este fruto y ha cultivado las semillas.
Sin embargo, tal y como menciona en el primer verso del poema (“The morning
your habooba died”), Shire nos explica en la última estrofa los orígenes africanos por
parte paterna. Nos habla de Al-Sura, la madre del padre, a la cual también hace referencia
con la expresión habooba (palabra árabe usada en Sudan para referirse a la abuela).
Describe a Al-Sura como una superviviente, llena de cicatrices en su cara que cuentan la
dura vida que había sufrido (“God keep her, with three line son each cheek, tales of
surviving”).
45
6. CONCLUSIÓN
He llevado a cabo este trabajo siguiendo la estructura y la metodología
especificada en la introducción. A través de la documentación sobre la literatura africana
en inglés, el uso del lenguaje híbrido en la literatura y la lectura de varias obras tanto de
reflexión como de género literario, he podido reunir la información necesaria para
ejecutar la traducción del poemario de Warsan Shire.
Para poder obtener una traducción de calidad, era necesario tener un mínimo de
conocimientos sobre los recursos que los autores de este tipo de literatura utilizan y sobre
cómo el traductor puede trasladar todos estos conceptos al lector meta.
Realizar este trabajo me ha aportado muchas cosas, tanto a nivel personal como
académico. En primer lugar, me ha permitido descubrir y profundizar tanto en la literatura
africana como en la poesía. A través de las obras de Shire, Achebe, Adichie y Emecheta,
he adquirido una visión mucho más amplia del mundo. De la misma manera, he podido
comprender y empatizar más con la situación que vive actualmente la población del
Cuerno de África: la inestabilidad política, los conflictos bélicos, la sequía y el hambre,
las tradiciones y la religión, etc.
Por otro lado, esto me ha despertado la curiosidad por otros géneros de literatura
no tan conocidos y me ha permitido conocer otras figuras de la literatura universal, como
Audre Lorde o Rumi.
46
7. BIBLIOGRAFÍA
7.1. Libros
Booker, M.; Olds, S. & Shire, W. (2017). Modern Poets 3: Your Family, Your Body.
Milton Keynes: Penguin Random House.
Knowles, B.; Shire, W. & Dyson, M. (2017). How to make Lemonade. Los Angeles.
Lorde, A. (1994). Our Dead Behind Us. Cambridge [England]: ProQuest LLC.
Shire, W. (2011). Teaching My Mother How To Give Birth. Londres: Flipped Eye
Publishing.
7.2. Artículos
Lage, J. L. C., & Sánchez, M. E. D. (1981). Algunas notas sobre el ritual, el símbolo y el
mito en la poesía africana en inglés. Archivum: Revista de la Facultad de Filología, (31),
223-232.
47
Ruiz-Sánchez, A. (2017). Literatura y multilingüismo: análisis de la lengua vivida
(erlebte Sprache). Revista de Filología Alemana, 25.
Bausells, M. & Shearlaw, M. (16 de septiembre de 2015). Poets speak out for refugees:
‘No one leaves home, unless home is the mouth of a shark’. The Guardian. Recuperado:
https://www.theguardian.com/books/2015/sep/16/poets-speak-out-for-refugees.
[Consulta: marzo de 2019]
El Azafrán. La especia más seductora del mundo. (s.f.). Páginas Árabes. Recuperado:
https://paginasarabes.com/2013/06/11/el-azafran-la-especia-mas-seductora-del-mundo/
[Consulta: abril de 2019]
García, P. (25 de abril de 2016). Warsan Shire is the next Beyoncé-backed literary
sensation. Vougue. Recuperado: https://www.vogue.com/article/warsan-shire-lemonade-
poet [Consulta: marzo de 2019]
Hess, A. (27 de abril de 2016). Warsan Shire, the woman who gave poetry to Beyoncé’s
‘Lemonade’. The New York Times. Recuperado: https://www.nytimes.com/2016/04/28/
arts/music/warsan-shire-who-gave-poetry-to-beyonces-lemonade.html [Consulta: abril
de 2019]
48
Historia de Somalia. (s.f.) Ikuska. Recuperado: http://www.ikuska.com/Africa/
Paises/somalia/ historia.htm [Consulta: marzo de 2019]
Macdonald, F. (25 de abril de 2016). There’s more to Warsan Shire than the Beyoncé
vídeo. BBC. Recuperado: www.bbc.com/culture/story/20160425-theres-more-to-warsan-
shire-than-the-beyonc-video [Consulta: marzo de 2019]
Okeowo, A. (21 de octubre de 2015). The writing life of Warsan Shire, a Young, prolífic
poet. The New Yorker. Recuperado: http://mundonegro.es/las-lenguas-en-las-literaturas-
africanas-un-continuo-debate/ [Consulta: abril de 2019]
Oliva González, A. (16 de novembre de 2017). Las lenguas en las liteaturas africanas: un
continuo debate. Recuperado: http://mundonegro.es/las-lenguas-en-las-literaturas-
africanas-un-continuo-debate/ [Consulta: mayo de 2019]
Rose, B. (1 de octubre de 2014). Young Poet Laureate Warsan Shire finally feels ‘at
home’ in city. BBC. Recuperado: https://www.bbc.com/news/uk-england-29158613
[Consulta: mayo de 2019]
Shire, W. (14 de Febrero de 2012). Warsan versus melancholy (the seven stages of being
lonely). Bandcamp. Recuperado de: https://warsanshire.bandcamp.com/
7.4. Diccionarios
49
Kellogg, Michael. (2019). Word Reference: Online Language Dictionaries [en línea].
Florida: Word Reference. https://www.wordreference.com/ [Consultado: abril de 2019].
Real Academia Española. (2019). Diccionario de la lengua española [en línea]. Madrid:
Real Academia Española. http://www.rae.es [Consultado: abril de 2019].
50
8. ANEXO
8.1. Versión original
51
Things We Had Lost in the Summer
52
Maymuun’s Mouth
Maymuun lost her accent with the help of her local Community College. Most evenings
she calls me long distance to discuss the pros and cons of having molasses in the
microwave to remove body hair. Her new voice is sophisticated. She has taken to dancing
in front of strangers. She lives next door to a Dominican who speaks to her in Spanish
whenever they pass each other in hallways. I know she smiles at him, front teeth stained
from the fluoride in the water back home. She's experiencing new things. We understand.
We've received the photos of her standing by a bridge, the baby hair she'd hated all her
life slicked down like ravines. Last week her answering machine picked up. I imagined
her hoisted by the waist, wearing stockings, learning to kiss with her new tongue.
53
Snow
54
Birds
55
Beauty
It's 4 a.m. and she winks at me, bending over the sink,
her small breasts bruised from sucking.
She smiles, pops her gum before saying
boys are haram, don't ever forget that.
56
The Kitchen
57
Fire
i
The morning you were made to leave
she sat on the front steps,
dress tucked between her thighs,
a packet of Marlboro Lights
near her bare feet, painting her nails
until the polish curdled.
Her mother phoned-
ii
58
a back sucked and bruised, then dressed herself
and walked out of the front door.
The wife, waiting for her husband to come home,
doused herself in lighter fluid. On his arrival
she jumped on him, wrapping her legs around
his torso. The husband, surprised at her sudden urge,
carried his wife to the bedroom, where
she straddled him on their bed, held his face
against her chest and lit a match.
iii
A young man greets you in the elevator.
He smiles like he has pennies hidden in his cheeks.
You're looking at his shoes when he says
the rooms in this hotel are sweltering.
Last night in bed I swear I thought
my body was on fire.
59
Conversations About Home (at the Deportation Centre)
Well, I think home spat me out, the blackouts and curfews like tongue against loose tooth.
God, do you know how difficult it is, to talk about the day your own city dragged you by
the hair, past the old prison, past the school gates, past the burning torsos erected on poles
like flags? When I meet others like me I recognise the longing, the missing, the memory
of ash on their faces. No one leaves home unless home is the mouth of a shark. I've been
carrying the old anthem in my mouth for so long that there’s no space for another song,
another tongue or another language. I know a shame that shrouds, totally engulfs. I tore
up and ate my own passport in an airport hotel. I'm bloated with language I can't afford
to forget.
They ask me how did you get here? Can’t you see it on my body? The Libyan desert red
with immigrant bodies, the Gulf of Aden bloated, the city of Rome with no jacket. I hope
the journey meant more than miles because all of my children are in the water. I thought
the sea was safer than the land. I want to make love but my hair smells of war and running
and running. I want to lay down, but these countries are like uncles who touch you when
you're young and asleep. Look at all these borders, foaming at the mouth with bodies
broken and desperate. I’m the colour of hot sun on my face, my mother’s remains were
never buried. I spent days and nights in the stomach of the truck, I did not come out the
same. Sometimes it feels like someone else is wearing my body.
I know a few things to be true. I do not know where I am going, where I have come from
is disappearing, I am unwelcome and my beauty is not beauty here. My body is burning
with the shame of not belonging, my body is longing. I am the sin of memory and the
absence of memory. I watch the news and my mouth becomes a sink full of blood. The
lines, the forms, the people at the desks, the calling cards, the immigration officer, the
looks on the street, the cold settling deep into my bones, the English classes at night, the
distance I am from home. But Alhamdulilah all of this is better than the scent of a woman
completely on fire, or a truckload of men who look like my father, pulling out my teeth
and nails, or fourteen men between my legs, or a gun, or a promise, or a lie, or his name,
or his manhood in my mouth.
60
*
I hear them say, go home, I hear them say, fucking immigrants, fucking refugees. Are they
really this arrogant? Do they not know that stability is like a lover with a sweet mouth
upon your body one second and the next you are a tremor lying on the floor covered in
rubble and old currency waiting for its return. All I can say is, I was once like you, the
apathy, the pity, the ungrateful placement and now my home is the mouth of a shark, now
my home is the barrel of a gun. I'll see you on the other side.
61
Old Spice
He married his first love, her with the long curls down
to the small of her back. Sometimes he would
pull her to him, those curls wrapped around his hand
like rope.
62
His face is a photograph left out in the sun,
the henna of his beard, the silver of his eyebrows
the wilted handkerchief, the kufi and the cane.
63
Tea With Our Grandmothers
64
8.2. Glosario
65