Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
NOMBRE
El nombre de Judit proviene del hebreo vehudit, que significa «judía». Judit es
presentada en una larga genealogía como la hija de Merarí y la esposa de Manasés (8, 1-2),
ambos de la tribu de Simeón (9, 2). En Gn 26, 34 también se menciona el nombre de Judit
como la hija de Beerí, el hitita, y la esposa de Esaú. El nombre de Judit puede ser
simbólico, y tratarse de una representación del pueblo «judío», que se ve amenazado por el
ejército asirio, comandado por Holofernes. La liberación de la ciudad de Betulia, gracias a
la intervención de Judit, la «judía», puede ser una imagen de la salvación del pueblo judío.
AUTOR
Muchos estudiosos afirman que el libro de Judit fue escrito por un judío de Palestina
de la escuela farisea. Esta opinión se basa en la orientación religiosa del libro y en que los
eventos centrales de la historia tienen lugar en territorio palestinense, del cual el autor
muestra un conocimiento más preciso de la geografía que de otros lugares fuera de esta
tierra. Además, es muy probable que el texto original fuera un texto hebreo o arameo
aunque no se conserva debido a la abundancia de semitismos (2,3; 3, 4; 8, 29; 11, 7; 13, 20;
15, 8).
HISTORICIDAD
Los investigadores actuales coinciden en que Judit contiene un núcleo histórico, e
incluye datos conocidos y desconocidos respecto a personas y lugares. Algunas evidencias
que respaldan la historicidad del relato son: fechas (1, 13; 2, 1), períodos del tiempo (3, 10;
7, 20; 15, 11), lugares geográficos conocidos (1, 1.8; 2, 24; 4, 2), nombres de personajes
conocidos (1, 1; 2, 4; 4 ,6; 6, 15) y pueblos o tribus (1, 1.12; 7, 8; 16, 10). Pero también
abundan las evidencias en contra de la historicidad de Judit. Nabucodonosor fue rey de los
babilonios, no de los asirios, y la ciudad de Nínive fue destruida en el año 612 a. C., siete u
ocho años antes de que Nabucodonosor fuera rey.
Los datos que presenta el libro suponen un ambiente postexílico. Los nombres de
algunos personajes son propios de la época persa: Judit, Holofernes, Bagoas. Hay alusiones
a ciertas prácticas y términos persas: tiara (4, 15), sátrapas (5, 2), cimitarra (13, 6), «Dios
del cielo» (5, 8). En 4, 3 se afirma que los israelitas hacía poco que habían vuelto del
destierro. También son notables las influencias helenistas, como la adoración de un rey
como «dios» (3,8) y la costumbre de comer en posición reclinada (12, 15). Por otra parte, la
historia de Judit recuerda la de Judas Macabeo, sobre todo la derrota de Nicanor en manos
de Judas (1 Mac 7, 43-50).
Una posible hipótesis para explicar la presencia de la influencia persa en Judit, así
como diversos elementos de la cultura griega, es que el relato refleja un escenario persa,
pero el texto, en su forma final, transcurre durante el período hasmoneo (135 a. C.-78 d.C.).
El autor que escribió durante una época de dominio extrajero tomó a los asirios como
símbolo de los griegos, y a Nabucodonosor como figura de Antíoco IV. La historia de Judit
refleja la visión y comprensión del pueblo judío del postexilio, acerca de su propia
existencia, ante la presión tiránica para abandonar sus tradiciones sagradas.
VERSIONES
Las versiones del libro de Judit que se conocen son la griega de los LXX, la Vetus
Latina y la Vulgata. El texto más antiguo es el griego, pero se supone que el original era
hebreo o arameo. La Vetus Latina es traducción de los LXX, mientras que la Vulgata es
traducción de un texto arameo, diferente al griego de los LXX. Existen otras versiones
antiguas, dependientes de textos griegos, como son la siriaca, la copta, la etiópica y la
armenia.
ASPECTOS LITERARIOS
Durante la antigüedad y parte de la edad moderna se creyó en el carácter histórico del
libro de Judit. Lutero dudó de si Judit representaba una historia verdadera. A partir de
entonces, muchos autores lo clasifican como una «novela religiosa», «novela histórica»,
«relato corto», «cuento popular», «narración edificante». Judit puede considerarse un relato
de ficción, con fines religiosos. El autor emplea elementos históricos, pero es consciente de
que no pertenecen a la realidad histórica. Diversos recursos literarios son evidentes en
Judit. La ironía re corre toda la trama del relato: a través de palabras o expresiones (6, 2;
11, 22-23), en episodios enteros (capítulos 7-9) y en los diversos personajes.
ESTRUCTURA
El libro de Judit puede dividirse en dos grandes partes. La primera incluye los
capítulos 1-7, donde se contraponen el ejército asirio, representado por Nabucodonosor y
Holofernes, y diversos pueblos; y la segunda parte, que abarca los capítulos 8-16, en los
cuales se narra la salvación de pueblo judío por medio de Judit. La primera parte del relato
está conformado por una estructura quiástica, en la que sus elementos, en este caso tres, se
repiten a la inversa. La segunda parte está estructurada de forma concéntrica; el elemento
medular de la historia se encuentra en su parte central (10, 11-13, 10 a), cuando Judit pone
en práctica su plan y tiene éxito.
a)Parte I (1-7)
3. Campaña de Holofernes:
A Campaña contra las naciones desobedientes: 2, 14-3,10
B Temor de Israel y preparación para la guerra: 4, 1-15
C Holofernes y Ajior: 5, 1-6, 11
C' Ajior en Betulia: 6,12-21
B' Holofernes se prepara para la guerra contra Betulia: 7, 1-15
A' Campaña contra Betulia: 7, 16-32
b) Parte II (8-16)
BIBLIOGRAFÍA:
SAGRADA ESCRITURA (BIBLIA DE JERUSAlEN).
A. L., Castillo, G. Fierro. Ester, judit, rut, tobías. Apócrifos del antiguo testamento, (Verbo
Divino, 2009)
AA... VV. Nuevo Comentario Bíblico San Jerónimo Antiguo Testamento, (Verbo Divino,
Estella 2005)
VILCHEZ J. Narraciones II, Tobias y Judit, (Verbo Divino, Estella, 1998)
D. DORÉ, Cuadernos bíblicos 132. El libro de Judit, (Verbo Divino, Estella 2006).