Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
28
Literatura Universal
6 pag.
Vamos, ven aquí, si alguna otra vez i vine, en canvi, si ja altres vegades,
mi voz a lo lejos oyendo sentint de lluny els meus precs, vas atendre'ls
me atendiste y dejando la casa de tu padre, i vas sortir de la casa paterna
dorada, llegaste, per venir en l'auri
qué era lo que para mí deseaba que sucediera i el que volia que em fessis, amb l'ànim
en mi enloquecido corazón. «¿A quién he de tan esverat; «Aquest cop, ¿a qui em toca
llevar ahora a tu amor?, ¿quién, Safo, d'encarrilar al teu amor? ¿Qui és, Safo,
te trata injustamente? la que et maltracta?
Ven aquí ahora y de mis pesadas preocupaciones Vine de nou també avui, i deslliura'm
líbrame y cuanto que se cumpla para mí d'aquest corcó, i el que anhela el meu ànim
mi corazón desea, cumplemelo, y sé tú misma fes que es compleixi: pren part en la guerra i
mi aliada. lluita al meu bàndol.
Safo, autora de la obra a analizar, fue una poetisa griega nacida en Lesbos que vivió
aproximadamente entre 630 y 580 a.C.
Los datos biográficos conocidos son escasos, y principalmente lo que conocemos es fruto
de deducciones gracias a sus obras. La gran mayoría de ellas se han perdido a lo largo del
tiempo o solo se han conservado fragmentos.
Oda a Afrodita es una de las pocas excepciones de la que conservamos prácticamente en
su totalidad. En base a las especulaciones que se han formulado sobre la vida de la poetisa,
Safo estuvo casada con un comerciante que la dejó pronto viuda, y con quien tuvo una hija
llamada Cleis, al igual que su madre.
Safo se enamora de sus discípulas con las que supuestamente tenía relaciones. Esto la ha
convertido en un icono de las relaciones entre mujeres.
La biblioteca de Alejandría albergaba muchas copias de sus obras, incluidas traducciones.
Lamentablemente estas fueron perdidas debido al incendio ordenado por el Papa Gregorio
VII en 1703.
La Oda pertenece al género literario de la lírica, y dentro del subgénero de esta poesía, en
la monódica mélica, ya que en la antigua Grecia solían ser acompañadas con instrumentos
de cuerdas (en especial la lira). Por este motivo muchos autores se refieren a los versos
como “canciones”. A pesar de ser la Oda la forma más común de obra lírica, baladas,
sonetos o canciones también son consideradas subgéneros de la lírica.
Este poema no contiene ningún título, ya que se califica como un himno u oda dedicado a la
diosa del amor.
El tema principal de esta Oda a Afrodita de Safo es el amor, específicamente el que siente
ella por otra mujer, pudiéndose comprobar en “y si no ama, pronto amará aunque ella no
quiera” situado al final de la sexta estrofa.
De estos versos podemos averiguar cómo Safo habla de una mujer como deseo sentimental
el cual no es correspondido. Safo, mediante este texto, intenta convencer a Afrodita, diosa
del amor, que la ayude a enamorar a la persona en cuestión. De esta pregària se extrae el
tema secundario del poema, que es la religión.
La escritora confía en su fe divina e invoca a la Diosa del amor para pedirle ayuda y poder
cumplir sus deseos “cuanto que se cumpla para mí mi corazón desea” y así obtener el amor
que tanto extraña. Al final de la Oda, la autora invita a Afrodita a aliarse “y sé tú misma mi
aliada” para poder conseguir su objetivo.
Esta obra contiene una estructura de siete estrofas sáficas (llamadas así en honor a Safo)
compuestas cada una por cuatro versos, el último de estos será siempre pentasílabo, es
decir de 5 sílabas, que recibe el nombre técnico de adónico, mientras los otros tres serán
endecasílabos, de once sílabas.
Al ser un poema griego, la rima de este desaparece, ya que la métrica griega es
completamente diferente a la española, es por eso que no se ha conseguido traducir los
versos de una forma correcta y que cobren sentido a la trama.
En el idioma original, el griego, hemos podido observar que cada verso se inicia con una
sílaba larga seguida por una de breve.
ANÁLISIS ESTILÍSTICO
CONCLUSIÓN
Es una lástima que obras literarias tan importantes se hayan podido perder en el tiempo. La
quema de la biblioteca de Alejandría ha sido una de las mayores tragedias que han podido
suceder a nuestra cultura universal.
Otra pena es que las traducciones nunca reflejan exactamente la intención del autor y sobre
todo en el caso de la poesía, perdemos toda la belleza de la expresión lingüística que la
autora ha logrado en su idioma original.
BIBLIOGRAFÍA
https://sites.google.com/site/tomonota2/home/literatura-universal/safo/safo-introduccion#TOC
-Clasificaci-n.-Subg-neros
https://es.wikipedia.org/wiki/Safo_de_Mitilene
https://www.ecured.cu/Oda_a_Afrodita