Está en la página 1de 7

Oda primera a Safo versos 1-

28
Literatura Universal
6 pag.

Document shared on www.docsity.com


Downloaded by: guillote-brum (guille_brum@hotmail.com)
ODA PRIMERA DE SAFO

La del trono adornado, inmortal Afrodita, Tronesplendent immortal Afrodita,


hija de Zeus, tejedora de engaños, te ruego: filla de Zeus, trena enganys, t'ho suplico;
ni con penas ni tormentos doblegues, amb sofriments i pesars no em derrotis
señora, mi corazón. l'ànim, Senyora,

Vamos, ven aquí, si alguna otra vez i vine, en canvi, si ja altres vegades,
mi voz a lo lejos oyendo sentint de lluny els meus precs, vas atendre'ls
me atendiste y dejando la casa de tu padre, i vas sortir de la casa paterna
dorada, llegaste, per venir en l'auri

tras preparar tu carro. Hermosos carro junyit: preciosos, van dur-te


y rápidos pájaros te llevaban a la negra tierra uns rapidíssims pardals a la terra,
batiendo veloces sus alas aire a través, des del cel, esbatent les
a través del éter, ales molsudes,

y al punto llegaron. Y tú, dichosa, i aviat hi eren, i tu, benaurada,


sonriendo con sonrisa inmortal vas preguntar, amb un somriure en el rostre,
qué me pasaba de nuevo preguntaste, por qué el que em passava aquest cop, i per què tornava
de nuevo te llamaba, a cridar-te,

qué era lo que para mí deseaba que sucediera i el que volia que em fessis, amb l'ànim
en mi enloquecido corazón. «¿A quién he de tan esverat; «Aquest cop, ¿a qui em toca
llevar ahora a tu amor?, ¿quién, Safo, d'encarrilar al teu amor? ¿Qui és, Safo,
te trata injustamente? la que et maltracta?

Pues si huye, pronto perseguirá, Si ara et defuig, ja vindrà al teu darrere,


y si no acepta regalos, a darlos llegará, i, de regals, ja en farà, si els refusa,
y si no ama, pronto amará no trigarà, si no estima, a estimar-te
aunque ella no quiera». mal que li pesi».

Ven aquí ahora y de mis pesadas preocupaciones Vine de nou també avui, i deslliura'm
líbrame y cuanto que se cumpla para mí d'aquest corcó, i el que anhela el meu ànim
mi corazón desea, cumplemelo, y sé tú misma fes que es compleixi: pren part en la guerra i
mi aliada. lluita al meu bàndol.

Document shared on www.docsity.com


Downloaded by: guillote-brum (guille_brum@hotmail.com)
COMENTARIO

SITUACIÓN DEL TEXTO

Safo, autora de la obra a analizar, fue una poetisa griega nacida en Lesbos que vivió
aproximadamente entre 630 y 580 a.C.
Los datos biográficos conocidos son escasos, y principalmente lo que conocemos es fruto
de deducciones gracias a sus obras. La gran mayoría de ellas se han perdido a lo largo del
tiempo o solo se han conservado fragmentos.
Oda a Afrodita es una de las pocas excepciones de la que conservamos prácticamente en
su totalidad. En base a las especulaciones que se han formulado sobre la vida de la poetisa,
Safo estuvo casada con un comerciante que la dejó pronto viuda, y con quien tuvo una hija
llamada Cleis, al igual que su madre.
Safo se enamora de sus discípulas con las que supuestamente tenía relaciones. Esto la ha
convertido en un icono de las relaciones entre mujeres.
La biblioteca de Alejandría albergaba muchas copias de sus obras, incluidas traducciones.
Lamentablemente estas fueron perdidas debido al incendio ordenado por el Papa Gregorio
VII en 1703.

La Oda pertenece al género literario de la lírica, y dentro del subgénero de esta poesía, en
la monódica mélica, ya que en la antigua Grecia solían ser acompañadas con instrumentos
de cuerdas (en especial la lira). Por este motivo muchos autores se refieren a los versos
como “canciones”. A pesar de ser la Oda la forma más común de obra lírica, baladas,
sonetos o canciones también son consideradas subgéneros de la lírica.
Este poema no contiene ningún título, ya que se califica como un himno u oda dedicado a la
diosa del amor.

La poesía lírica se caracteriza por expresar principalmente sentimientos y emociones del


autor, además de ser cortas y no pasar de los cien versos, por eso no suelen narrar
historias con una trama sino más bien estados de ánimo.
Justamente por estas características con frecuencia se convierten en relatos autobiográficos
narrados en primera persona, y, gracias a esto, como hemos mencionado anteriormente, se
han podido deducir datos biográficos de la vida de la autora.
En la antigua Grecia, la poesía lírica se solía divulgar a través de representaciones públicas
más que en lecturas en solitario.

Document shared on www.docsity.com


Downloaded by: guillote-brum (guille_brum@hotmail.com)
ANÁLISIS DEL CONTENIDO

El tema principal de esta Oda a Afrodita de Safo es el amor, específicamente el que siente
ella por otra mujer, pudiéndose comprobar en “y si no ama, pronto amará aunque ella no
quiera” situado al final de la sexta estrofa.
De estos versos podemos averiguar cómo Safo habla de una mujer como deseo sentimental
el cual no es correspondido. Safo, mediante este texto, intenta convencer a Afrodita, diosa
del amor, que la ayude a enamorar a la persona en cuestión. De esta pregària se extrae el
tema secundario del poema, que es la religión.

La escritora confía en su fe divina e invoca a la Diosa del amor para pedirle ayuda y poder
cumplir sus deseos “cuanto que se cumpla para mí mi corazón desea” y así obtener el amor
que tanto extraña. Al final de la Oda, la autora invita a Afrodita a aliarse “y sé tú misma mi
aliada” para poder conseguir su objetivo.

ESTRUCTURA DEL TEXTO

Esta obra contiene una estructura de siete estrofas sáficas (llamadas así en honor a Safo)
compuestas cada una por cuatro versos, el último de estos será siempre pentasílabo, es
decir de 5 sílabas, que recibe el nombre técnico de adónico, mientras los otros tres serán
endecasílabos, de once sílabas.
Al ser un poema griego, la rima de este desaparece, ya que la métrica griega es
completamente diferente a la española, es por eso que no se ha conseguido traducir los
versos de una forma correcta y que cobren sentido a la trama.
En el idioma original, el griego, hemos podido observar que cada verso se inicia con una
sílaba larga seguida por una de breve.

Ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα, ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι


παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, δηὖτε κάλημμι
μή μ’ ἄσαισι μηδ’ ὀνίαισι δάμνα, κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
πότνια, θῦμον, μαινόλαι θύμωι. τίνα δηὖτε †πείθω
ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα μαισ’ ἄγην† ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
τὰς ἔμας αὔδας ἀΐοισα πήλοι Ψάπφ’, ἀδικήσι;
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
χρύσιον ἦλθες αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’ ἀλλὰ δώσει,
ἄρμ’ ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ’ ἆγον αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας κωὐκ ἐθέλοισα.
πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ' ὠράνωἴθε- ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
ρος διὰ μέσσω. ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
αἶψα δ’ ἐξίκοντο. σὺ δ’, ὦ μάκαιρα, θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον, σὺ δ’ αὔτα
μειδιαίσαισ’ ἀθανάτωι προσώπωι σύμμαχος ἔσ

Document shared on www.docsity.com


Downloaded by: guillote-brum (guille_brum@hotmail.com)
Este texto lo podemos dividir en tres partes:
Primera estrofa: Observamos cómo Safo invoca a Afrodita, diosa del amor, para que esta
escuche sus penas.
Cinco estrofas siguientes: Safo comenta todos los recuerdos de los hechos que fueron
realizados en un pasado por la misma diosa.
Última estrofa: Sucede el ruego y, donde le pide que sea su aliada.

ANÁLISIS ESTILÍSTICO

La del trono adornado, inmortal Afrodita,


hija de Zeus, tejedora de engaños, te ruego:
ni con penas ni tormentos doblegues,
señora, mi corazón.
El segundo epíteto se trata de un adjetivo utilizado
para describir a Afrodita y que se testimonia por
primera vez en Safo.
Se acaba formando un quiasmo con los dos versos
anteriores, dos de ellos aretalógicos.
En los dos primeros versos podemos encontrar una
aliteración mientras Safo está invocando a la diosa.
Observamos que está todo escrito en primera persona
del singular. Esto nos da a entender el tono íntimo que
esta manifiesta para hablar de sus temas amorosos.
El tercer verso comienza con un adverbio de negación
y está conectado con el cuarto, a esto se le llama sinafía.

Document shared on www.docsity.com


Downloaded by: guillote-brum (guille_brum@hotmail.com)
Vamos, ven aquí, si alguna otra vez
mi voz a lo lejos oyendo
me atendiste y dejando la casa de tu padre,
dorada, llegaste,
Safo utiliza el participio del verbo “oír” y como respuesta,
utiliza luego el imperfecto del verbo “escuchar”. Esta conjugación
nos da a entender el interés de la diosa por la enamorada.

tras preparar tu carro. Hermosos


y rápidos pájaros te llevaban a la negra tierra
batiendo veloces sus alas
a través del éter,
Nos cuenta con más detalle cómo solía ir el carro;
tirado por palomas o gorriones, estos son símbolos
de la fecundidad.

y al punto llegaron. Y tú, dichosa,


sonriendo con sonrisa inmortal
qué me pasaba de nuevo preguntaste, por qué
de nuevo te llamaba,
En el primer verso nos cuenta el fin del viaje de la
diosa, seguidamente nos encontramos con la
conversación que tienen ellas dos.
Cuando realiza “de nuevo” entendemos que
anteriormente Safo ya había realizado súplicas.

qué era lo que para mí deseaba que sucediera


en mi enloquecido corazón. «¿A quién he de
llevar ahora a tu amor?, ¿quién, Safo,
te trata injustamente?
Observamos cómo la diosa comenta directamente
con Safo, y esta última se menciona a ella misma.

Pues si huye, pronto perseguirá,


y si no acepta regalos, a darlos llegará,
y si no ama, pronto amará
aunque ella no quiera».
Como comenté anteriormente; nos cuestionamos
el sexo de la persona a quien Safo desea, ya que
contiene una terminación que acaba en femenino.

Document shared on www.docsity.com


Downloaded by: guillote-brum (guille_brum@hotmail.com)
Ven aquí ahora y de mis pesadas preocupaciones
líbrame y cuanto que se cumpla para mí
mi corazón desea, cumplemelo, y sé tú misma
mi aliada.

Safo pide a Afrodita que esta sea su aliada. Lo


que nos hace ver la poetisa con estas últimas
palabras, es que el amor es una guerra.

CONCLUSIÓN

Es una lástima que obras literarias tan importantes se hayan podido perder en el tiempo. La
quema de la biblioteca de Alejandría ha sido una de las mayores tragedias que han podido
suceder a nuestra cultura universal.

Otra pena es que las traducciones nunca reflejan exactamente la intención del autor y sobre
todo en el caso de la poesía, perdemos toda la belleza de la expresión lingüística que la
autora ha logrado en su idioma original.

A pesar de lo anterior, me ha parecido un texto estupendo. Me ha sorprendido el impacto


que tuvo la autora teniendo en cuenta que es una figura femenina.

BIBLIOGRAFÍA

https://sites.google.com/site/tomonota2/home/literatura-universal/safo/safo-introduccion#TOC
-Clasificaci-n.-Subg-neros

https://es.wikipedia.org/wiki/Safo_de_Mitilene

https://www.ecured.cu/Oda_a_Afrodita

Document shared on www.docsity.com


Downloaded by: guillote-brum (guille_brum@hotmail.com)

También podría gustarte