Está en la página 1de 22

COMUNIDADES

REPRESENTACIONES SOCIOLINGÜÍSTICAS
IDENTIDADES COLECTIVAS

WECKESSER - ARNOUX
EL CONCEPTO DE COMUNIDAD

EN EL CAMPO DE LAS CIENCIAS


SOCIALES:
COMUNICACIÓN/CULTURA
ALGUNAS CARACTERIZACIONES
• AGRUPACIÓN REAL : CERCANÍA FÍSICA
(NATURAL O VOLUNTARIA)
• SENTIDO DE PERTENENCIA POR PARTE DE SUS
MIEMBROS (HYMES – HALLIDAY – WEBER)
• UN ESPACIO EN EL QUE SE COMPARTEN
SENTIDOS, EXPERIENCIAS (DOXA)
• COMPARTEN UN SENTIDO DEL ‘DEVENIR’
• UN LUGAR EN QUE LAS PERSONAS SE
RECONOCEN
COMUNIDAD
COMUNICACIÓN / CULTURA
• COMUNICACIÓN:
PROCESOS SOCIOCULTURALES DE
PRODUCCIÓN DE SENTIDOS
• CULTURA:
TOTALIDAD DE SIGNIFICADOS QUE UNA
COMUNIDAD COMPARTE, PRODUCTO DE UN
PROCESO HISTÓRICO COLECTIVO DE
PRODUCCIÓN DE SENTIDOS
COMUNIDAD

• EL MARCO SOCIOCULTURAL EN EL QUE LOS


GRUPOS COMPARTEN UNA VISIÓN DEL
MUNDO, QUE SURGE DEL INTERCAMBIO
COMUNICATIVO, QUE IMPLICA CONFLICTO Y
CONSENSO.
• LAS COMUNIDADES SE HACEN Y DESHACEN
EN LA TRAMA DISCURSIVA. (BAJTIN)
LA COMUNIDAD COMO MARCO
• La comunicación es la condición de posibilidad
para la construcción de la comunidad
• Espacio de interlocución: Producción de
significaciones compartidas
• “Marco sociocultural a partir del cual se
construyen sentidos compartidos por medio de
procesos de comunicación permanentes que
implican conflicto y consenso.
COMUNIDAD/REPRESENTACIONES
• La comunidad puede pensarse como ‘un
motor productivo’ de representaciones
sociales; las cuales se manifiestan como
orientadoras de las prácticas de los miembros.
• Puede no existir un reconocimiento conciente
por parte de los sujetos, pero sí un
‘sentimiento’ de formar parte de un ese
colectivo que los identifica
DOBLE DIMENSIÓN
• COMUNIDAD PRACTICADA: LAS ACCIONES
CONCRETAS LLEVADAS A CABO POR SUS
MIEMBRO, EN DISTINTAS PRÁCTICAS
• COMUNIDAD IMAGINADA: CONJUNTO DE
VALORES ABSTRACTOS. CONSTRUCCIÓN
DISCURSIVA. REPRESENTACIONES SOCIALES
QUE ORIENTAN LAS PRÁCTICAS
SISTEMA / PROCESO
• SISTEMA: perspectiva SINCRÓNICA, PERMITE
RECONSTRUIR EL ESTADO DE RELACIONES
ENTRE LOS SUJETOS QUE CONFORMAN LA
COMUNIDAD
• PROCESO: perspectiva DIACRÓNICA. HISTORIA
DE SU CONFIGURACIÓN, ESTRATEGIAS,
TRANSFORMACIONES, DISPUTAS POR LOS
POSICIONAMIENTOS. LUCHAS X CAPITALES
REPRESENTACIONES E IDENTIDADES

• EL ANÁLISIS DE ELVIRA ARNOUX ANALIZA EL


IMPACTO DE LAS LEGISLACIONES QUE
IMPONEN LA OBLIGATORIEDAD DE LA
ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL (EN BRASIL) Y DEL
PORTUGUES (EN ARGENTINA)
• EL CONFLICTO QUE SE EVIDENCIA PORQUE NO
EXISTE EN LAS REPRESENTACIONES
SOCIOLINGÜÍSTICAS, UN IMAGINARIO SOCIAL
DE INTEGRACIÓN REGIONAL
LAS REPRESENTACIONES RESPECTO A
LA ENSEÑANZA DEL PORTUGUÉS
• EL ANÁLISIS DE LOS COMENTARIOS SOBRE LA
INFORMACIÓN RESPECTO A LA LEY DE OFERTA
OBLIGATORIA DEL PORTUGUÉS:

A) LOS POCOS QUE APRUEBAN LA MEDIDA,


ARGUMENTAN UNA MEMORIA HISTÓRICA Y
POLÍTICA CON RESPECTO A LA INTEGRACIÓN.
QUE ES ANTERIOR A ESTA MEDIDA
B) CRITICAN LA MEDIDA ARGUMENTANDO:
- DESVALORIZACIÓN DEL PORTUGUÉS. (SOBRE
TODO RESPECTO AL INGLÉS)
- PORQUE EXISTEN OTRAS PRIORIDADES EN
MATERIA EDUCATIVA
- DESCONFIANZA POLÍTICA (P.EJ.
OPORTUNISMO, PURA ENUNCIACIÓN)
- LA FALTA DE DOCENTES DE LA LENGUA
PORTUGUESA
LA INTEGRACIÓN REGIONAL
• 1) LA LENGUA COMO MANIFESTACIÓN DE LA
IDENTIDAD CULTURAL EN LA DELIMITACIÓN DE
LOS ESTADOS NACIONALES
• 2) LAS INTEGRACIONES REGIONALES: UNIÓN
EUROPEA; MERCOSUR, UNASUR. EL PROBLEMA
DE LAS IDENTIDADES REGIONALES.
• 3) LA NECESIDAD DE POLÍTICAS CULTURALES QUE
ATIENDAN AL PAPEL DE LAS LENGUAS EN LA
CONSTRUCCIÓN DE IDENTIDADES COLECTIVAS
REPRESENTACIONES DEL GUARANÍ EN
PARAGUAY
• EL GUARANÍ ES UNA LENGUA INDÍGENA
HABLADA TAMBIÉN POR GENTE QUE NO LO ES
• HA TENIDO EN PARAGUAY UN PAPEL
HISTÓRICO COMO SÍMBOLO DE IDENTIDAD
NACIONAL
• ELLO DETERMINA, P. EJ., QUE SE CONSIDERE
AL PORTUGUÉS COMO UNA ‘AMENAZA’ A LA
IDENTIDAD NACIONAL
• ELLO HA INCIDIDO PARA QUE EN EL SISTEMA
EDUCATIVO SE CONSIDERE LA OFERTA DEL
PORTUGUÉS COMO UNA LENGUA
EXTRANJERA MÁS JUNTO AL INGLÉS,
ALEMÁN, FRANCÉS, ITALIANO
• EL ANÁLISIS DE ALGUNOS EJEMPLOS,
MUESTRAN LA FUERTE DEFENSA DEL
GUARANÍ COMO PATRIMONIO CULTURAL,
ASOCIADO SIEMPRE A UNA MEMORIA
HISTÓRICA - FUNDACIONAL
OTRAS TRADICIONES DEL GUARANÍ
• SE DESTACA INCLUSO LA TRADICION JESUÍTICA
DE RESPETAR LA LENGUA GUARANÍ, SI BIEN
CON CIERTO GRADO DE ESTANDARIZACIÓN
POR LA ESCRITURA, LOS DICCIONARIOS Y LAS
GRAMÁTICAS ELABORADAS POR LOS JESUITAS.
• EN SINTESIS: LAS LUCHAS POLÍTICAS EXPLICAN
LOS VALORES QUE SE LE ASIGNAN A LA
LENGUA. (GUARANÍ – POTUGUÉS – ESPAÑOL)
LAS LENGUAS Y LAS IDENTIDADES

• LA INTEGRACIÓN SUDAMERICANA NO
DEPENDE SÓLO DE LA IMPOSICIÓN DE LA
ENSEÑANZA DE LA LENGUA DE UN PAÍS
VECINO. LAS LENGUAS SÓLO CONSTRUYEN
SUBJETIVIDADES CUANDO SE INSCRIBEN EN
DISCURSIVIDADES QUE LE ASIGNAN SENTIDO
HISTÓRICO, E INCIDEN EN LA CONFORMACIÓN
DE IDENTIDADES COLECTIVAS.
POLÍTICAS DE INTEGRACIÓN
• LAS POLÍTICAS DE INTEGRACIÓN REGIONAL
DEBEN CONSTRUIR UN ENTRAMADO
IDENTITARIO; EN EL QUE EL APRENDIZAJE DE
LA LENGUA DEL ‘OTRO’ JUEGA UN PAPEL
FUNDAMENTAL; TANTO EN LA
COMUNICACIÓN COMO EN EL ‘JUEGO’ DE
RESONANCIAS CULTURALES AL QUE CADA
LENGUA ESTÁ ASOCIADA Y QUE SE ACTIVAN
DISCURSIVAMENTE
MEDIDA PROVISORIA 746 - TEMER
• Los cambios más evidentes aportados por la
Medida Provisoria 746 se refieren a la
enseñanza de Educación Física, Sociología y
Filosofía y de Lengua Española.
• Por lo que atañe las primeras 3 asignaturas
serán optativas, es decir, no harán parte del
curriculum educativo.
• La medida establece el inglés como lengua
obligatoria en el nivel secundario
Ley 11.161/05

• En 2005, durante el Gobierno del ex


presidente Luís Inácio Lula da Silva, en Brasil,
fue promulgada la Ley 11.161 que establecía
la obligatoriedad a las escuelas secundarias a
ofrecer el español en el currículum. Los
alumnos podían escogerla junto a la lengua
inglesa.
PROYECCIONES DE LA LEY
• La Ley preveía el número de brasileños que
habla español se multiplique por tres en los
próximos 10 años, alcanzando a 30 millones.
• Al no ser obligatoria la oferta, es muy
probable que la enseñanza del español en las
escuelas en Brasil pierda importancia.
HABLANTES DEL ESPAÑOL
• El Instituto Cervantes calcula que cerca de 10
millones de brasileños ya hablan español y
que, de los 21 millones de estudiantes de
español en el mundo, 6,12 millones -29 por
ciento- son brasileños, lo que convierte al
gigante sudamericano en el segundo país con
más alumnos de español, solo por detrás de
Estados Unidos.

También podría gustarte