Está en la página 1de 16

SAN IGNACIO

UNIVERSITY
MIAMI,FL

AMERICAN LITERATURE
Material de lectura

Dirección de Doble Grado Dirección de Estudios Generales


AMERICAN LITERATURE
Material de lectura

Copyright © 2017

Todos los materiales de lectura de American Literature son reproducidos de acuerdo a las
provisiones contenidas en el Decreto Legislativo 822 (Ley sobre el derecho de autor), la repro-
ducción de estas obras se realiza con fines exclusivamente didácticos, en el curso de las acti-
vidades de una institución de enseñanza y los estudiantes de dicha institución (título 4, capítu-
lo 1, artículos 41, inciso c; 42; y 43, incisos a y f). Se prohíbe su distribución para otros fines o
con personas ajenas a la Universidad.

Dirección de Doble Grado Dirección de Estudios Generales


ROBERT FROST

POEMAS
Selección, traducción y p1'6logo de
ENRIQUE L. REVOL

CORREGIDOR
SOBRE ROBERT FROST
/

Sobre la vasta obra poética de Robert Frost (1874-1963)


han caído copiosamente los prejuicios, tanto de ciertos ad-
miradores de ella como de todos sus detractores sin exCep-
ción. En el primer caso, se trata de quienes han entendido
-erróneamente- que la gobierna una jovialidad de anuncio
comercial y también de aquéllos que reducen sus méritos
estéticos a la fidelidad a la métrica tradicional. En e] se-
gundo~ caso, de quienes -no menos erróneamente- desisten
de seguirla con la atención necesaria pues estiman que en
PRIMERA EDICióN sus pulidas estructuras no queda espacio para la sorpresa
BIBLIOTECA DE POESÍA 1281 propiamente poética. Estos Parecen ignorar que la azarosa
Derechos reservados vía del hermetismo tampoco fue el camino real de la pa-
labra creadora para Homero ni Chaucer, Villon ni Virgilio.
Conviene repetirles esta oportuna admonici6n del poeta y
crítico Peter Viereck: "el empecinado convencionalismo for-
mal de Frost lleva a muchos poetas y lectores j6venes a
pensar que hay también en él un convencionalismo de sig-
Porlacb.: CEQurnÓN
nificado. Por el contrario, se trata de uno de los autores
más originales de nuestro tiempo. Y son los tímidos rebeldes
de vanguardia quienes siguen las convenciones realmente
rígidas y fatigosas".
Pero, es preciso reconocer que a equivocarse respecto
de la obra de Frost puede contribuir bastante, también, una
peculiar excelencia de este poeta. La que puede llamarse,
© EDICIONES CORREGIDOR, 1979 sin exagerar, su naturalidad clásica. Había en su ten1pera-
Hip{>lito Yrigoyen 1287, BuENOS ArnEs, C.P. 1086 mento, parecería que con espontaneidad perfecta, algo de
Hecho el depósito de ley
Impreso en la Argentina hombre antiguo, si se quiere de la Roma republicana. "El

:5
la aparente sencillez campesina y un verdadero culto de la
materia verbal. Pero, es preciso destacar que amor por el
campo, interés ávido en el funcionamiento de la· mente hu-
mana y culto de la palabra poética constituyen, también,
esa tríada que abarca todo lo más descollante en la civili-
zación peculiar de Nueva Inglaterra, tal como, por ejemplo,
lo ha representado Van Wyck Brooks en un libro memorable.
Así, puede decirse que en la cabeza se llevaba el poeta al
Viejo Mundo su propia tierra. Pudo establecerse unos buan-
tos años en Beasconfield, en la isla de donde se exiliaron
sus antepasados siglos antes, sin que se alterara- en absoluto
el diseño trazado. Por el contrario, en la vieja Inglaterra su
apego a la tierra an1ericana debe haberse puesto al rojo
POEMAS
blanco. En Londres apareció su primer libro de versos, cierto;
pero también fue durante su estadía británica cuando em-
pezó a desarrollarse su tentativa estética máxima, la que
constituye su faena específica corno artífice poético. Se trata
de lo que el crítico Maleolm Cowley, en el polémico ensayo
sobre Frost que recogió en A Many-Wíndowed House (1970),
expone en los siguientes términos: "Frost hizo en Inglaterra
lo que más tarde haría Hemingway en París; realzó su propia
habla a la dignidad de lengua literaria". Semejante proeza
estilística es, precisamente, lo que permite asegurar que, aún
teniendo bien presentes las conh'ibuciones más notables -de
Poe y Whitman, "Frost fue el primer norteamericano que
pudiera ser contado sinceramente como un pOeta magistral
según cánones universales". Y no estará de más indicar que
esta rotunda aseveración procede de Robiert Gravez, es
decir, de un gran poeta y prosista que es al mismo tiempo
un conocedor eximio de las literaturas del mundo clásico,

14
l. EL PASTO 1. THE PASTURE

Salgo un momento a limpiar la fuente de la dehesa; I'm going out to clean the pasture spring;
Sólo me detendré a sacar las hojas con el rastrillo I'Il only stop to 1·ake the leaves away
(Y tal vez espere para contemplar el agua limpia). (And wait to watch the water clear, I may):
No voy a demorarme mucho. Venga usted también. I sha'n't be gane long. You come too.

Salgo a buscar el ternerito l'rn going out to fetch the little calf
Que está parado junto a la madre. Es tan chico That's standing by the mother. Its so young
Que se tambalea cuando ella lo lame. It totters when she licks it with her tangue.
No voy a demorarme mucho. Venga usted también. I shán't be gane long. -You come too.

16 17
5. SEGANDO 5. MOWING

Jamás hubo un ruido junto al bosque, salvo uno There was never a sound bcside the wood buf one,
Que era el de mi larga guadaña, susurrándole al suelo. And that was rny long scythe whispering to the ground.
¿Qué le susurraba? Yo mismo no lo sabía muy bien: What was it it whispercd? I knew not well myself;
Acaso fuera algo sobre el calor del sol perhaps it was somcthing about the hcat of the sun,
O algo, acaso, sobre el silencio en torno; Somcthing, perhaps, about the lack of sound-
Y por eso susurraba en vez de hablar en voz alta. And that was why it whispered and did not speak.
No era ningún dueño del don de horas ociosas It was no dream of the gift of idle hours,
Ni de oro fácil en la mano de una hada o un duende. Or easy gold at the hand of fo y or elf:
Todo. lo que rebasara la verdad habría parecido muy débil Anything more than the truth would havc seemed too wcak
Al fervoroso amor que trazaba hileras en el suelo, To the earnest ]ove that laid the swale in rows,
No sin espigas de flores con débiles puntas Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pálidas orquídeas) y espant6 una víbora de verde brillante. (Pale orchises), and scared a bright green snake.
El hecho es el sueño más grato que conozca el trabajo. The fact is the sweetest drearn that labor knows.
Susurr6 mi larga guadaña y dej6 el heno por hacer. My long scythe whispered and left the hay to make.

24 25
7. REPA/lACióN DE MU/1O
7. MENDING WALL

Hay algo que no siente amor por un rnul.·o,


Que envía la hinchaz6n del suelo helado abajo Something th(re is th·1t cloesn'.t !ove a, waU ·
Y desparrama las piedras de arriba al sol, Tfi&t sends thc frozen-ground'.swell un'der i~,
Dejando huecos por los que hasta dos pueden pasar ele frente. And spills the upper boulders in the hm;
El trabajo de cazadores es otra cosa: · And makes gaps even two can pass abreast.
He llegado después ele ellos para arreglar los desperfectos The work of hunters in another thing:
Donde no han dejado piedra sobre piedra I have come after them ancl made repair
Porque querían que el conejo saliera de su escondite Where thcy have left not one stone on a stone,
A fin de complacer la excitada jauría. Hablo de los huecos But they would have the rabbit out of hiding,
Que nadie les vio ni les oyó hacer To please the yelping dogs. The gaps I mean,
Pero q~1e al llegar el tiempo de los arreglos, en primavera, No one has seen them mude or heard them made,
ah1 hallamos. But at spring mencling-time we find them there.
Se lo hago saber al vecino que tengo más allá de la colina; I Jet my neighbor know beyond the hill;
Y -en un día convenido nos reunimos para recorrer el límite And on a day we meet to walk the line
Y levantar, una vez más, el muro que nos separa. And set the wall between us once again.
Cada uno se mantiene de su lado del muro mientras We keep thc wall between us as we go.
avanzamos: To each the boulders that have fallen to each.
And sorne are loaves and sorne so nearly halls
A cad¡i uno las piedras que le han caído a cada uno.
We ha ve to use a spell to make them balance:
Y unas son cuadradas y otras se parecen tanto a bolas
'Stay where you are until our backs are turnedl'
Que hemos de usar un conjunto para que se estén en
We wear our fingers rough with handling them.
equilibrio:
Oh, jusi another kind of outdoor game,
"¡Quédate donde estás hasta que volvamos las espaldas!" One on a side. lt comes to little more:
Los dedos se nos ponen ásperos, de tanto tocarlas, There where it is we do not need the wall:
¡Oh! S6lo es otra clase de juego al aire libre, He is ali pine and I am apple orcharcl.
Uno a cada lado. Es poco más que esto: My apple trees will never get across
Ahí donde está no nos hace falta el muro:
Ancl eat the comes under bis pines, I tell him.
Lo de él es todo pinos y lo mío, manzanos.
He only says, 'Good fenees make good neighbors.'
Le digo que mis manzanas no se van a cruzar
Para engullir las piñas que hay bajo sus pinos. Spring is the mischief in me, and I wonder
Él sólo n1e dice: "Los buenos cercos hacen buenos vecinos'~.
La Primavera es el diablo que anda en mí, y me pregunto

28
29
Si podría meterle una idea en la cabeza: If I could put a notion in his head:
(Poi' qué es que hacen buenos vecinos? ¿No es eso «,Vhy do they make good neighbors? Isn't it
jjDónde hay vacas? Pero, aquí no las hay. Where there are cows? But here there are no cows.
Antes de levantar un muro me gustaría saber Befare I built a wall I' d ask to know
Qué es lo que dejo de un lado y qué, lo que queda al otro, What I was walling in ar walling out,
Y a quién podría ser que le causara daño. ¡\.nd to whom I was like to give offense.
Hay algo que no siente an1or por un muro, Something there is that doesn't !ove a wall,
Que quiere que caiga". Yo podría hablarle de duendes, '.fhat wants it clown.' I could say 'Elves' to him,
Pero no se trata de eso, precisamente, y me gustaría má'.s But it's not elves exactly, and I'd rather
Que fuera él quien, por su parte, lo dijera. Lo veo ahí, He said it far himself. I see him there
Trayendo firmemente, agarradas de arriba, un par de piedras, Bringing a stone grasped firmly by the top
Una en cada mano, como un salvaje armado de la Edad de In each hand, like an old-stone savage armed.
la Piedra. He moves in darkness as it seems to me,
Se mueve entre sombras eso me parece Not of woods only and the shade of trees.
No sólo del bosque, a !; sombra de árb~les. He will not go behind his father's saying,
No quiere darle vueltas al refrán de su padre. A.nd he likes having thought of it so well
Y prefiere, tras juzgarlo tan bueno, He says again, 'Good fences rnake good neighbors.'
Decirme de nuevo: "Los buenos cercos hacen buenos vecinos".

30 31
8. ENTIERRO EN CASA 8. HOME BURIAL

La vio desde el pie de la escalera He saw her from the bottom of the stairs
Antes de que ella lo viera. Ella empezaba a bajar Before she saw him. She was starting clown,
Volviendo hacia atrás la cabeza para mirar algo que le daba Looking back over her shoulder at sorne fear.
miedo. She took a doubtful step and then undid it
Dio un paso titubeante y luego otro, hacia atrás, To raise herself and look again. He spoke
Para empinarse y volver a mirar. El le habl6, Advancing toward her: 'What is it you see
Adelantándose: "Qué es lo que ves From up there always-for I want to know.'
Siempre desde ahí arriba? Quiero saberlo", She turned and sank upan her skirts at that,
Ella gir6 y cay6 entre sus enaguas al ofrle decir eso And her face changed from terrified to dull.
Y su cara del terror pas6 al embotamiento. He said to gain time: 'What is it you see,'
Para ganar tiempo, él volvi6 a preguntar: "¿Qué es lo que Mounting until she cowered under him.
ves?" 'I will find out now-you must tell me, dear.'
She, in her place, refused him any help
Subiendo hasta que ella qued6 junto a sus pies. With the least stiffening of her neck and silence.
,cAhora lo voy a averiguar. Tienes que decírmelo, querida".
She Jet him look, sure that he wouldn't see,
Ella, sin moverse, le negaba toda ayuda, Blind creaturc; and awhile he didn't see.
Con un mínimo de rigidez en el cuello y el silencio.
But at last he murmured. 'Oh,' and again, 'Oh.'
Le dejó mirar, segura de que no vería nada,
Pobre ciego; y por un momento, nada vio. 'What is it-what?' she said.
Pero al fin murmuró "Oh" y, de nuevo, "Oh".
"¿Qué es eso? ¿Qué?" -ella le preguntó. 'Just that I see.'
"Nda a mas
' que 1o que veo','
"No ves nada" -lo contradijo. "Dime qué es lo que ves". 'You don't,' she challenged. 'Tell me what it is.'
"Lo asombroso es que no lo vi en seguida.
Nunca lo había notado antes, desde aquí. 'The wonder is I didn't see at once.
Debo haberme acostumbrado: esa es la causa. I never noticed it from here befare.
¡El pequeño cementerio donde los míos estánl I must be wonted to it-that's the reason.
Tan chico que la ventana lo enmarca en su totalidad. The little graveyard where my people are!
No es mucho más grande que un dormitorio, ¿verdad? So small the window frames the whole of it.
Hay tres lápidas de pizarra y una de mármol, Not so much larger than a bedroom, is it?
There are three stones of slate and one of marble
'
32 33
Lajas chicas pero de hombros anchos, ahí al sol, ',fuoad-shouldered little slabs there in the sunlight
En la ladera de 1a montaña. No tenemos que preocuparn fbn the sidehill. We haven't to mind those,
por ellas. é';:¡¡utI understand: it is not the stoncs,
Pero, comprendo: no se trata de las lápidas 'But the child' s mound-'
Sino del túmulo del niño ... "
"Basta, basta, basta" - 'Dont't, don't, don't, don't,' she cried.
ella le gritó.
Y le esquivó, encogiéndose para escapar de su brazo She withdrew shrinking from beneath his arm
Que descansaba sobre la baranda, y se deslizó escaleras abajof That rested on the bannister, and slid downstairs;
Y se volvió hacia él con una mirada tan intimidante ¡\nd turned on him with such a daunting look,
Que le hizo decir dos veces antes de recobrar su aplomo: :fj'e said twice over befare he kriew himself:
"¿Acaso un hombre no puede hablar de su propio hijo 'Can't a man speak of his own child he's lost?'
muerto?"
"¡Tú no! ¡Ayl Dónde está mi sombrero. ¡Ohl ¡No me hace 'Not youl Oh, where' s my hat? Oh, I don't need itl
falta! I must get out of here. I must get air.
Tengo que salir de aquí. Tengo que tomar un poco I don't know rightly whether any man can.'
No sé a ciencia cierta si algún hombre puede".
"¡Amy! No te vayas a ver a otros con este tiempo. 'Amy! Don't go to someone else this time.
Escúchame. No voy a bajar la escalera". Listen to me. I won't come clown the stairs.'
Se sentó, con el mentón sostenido entre los puños. JJe sat and fixed his chin between his fists.
0

"Hay algo que n1e gustaría preguntarte, amor mío". 'There's something I should like to ask you, dear.'
"Y no sabes cómo preguntármelo",
"Ayúdame, pues". 'You dont't know how to ask it.'
Por toda respuesta los dedos de ella movieron el cerrojo.
"Mis palabras resultan casi siempre ofensivas. 'Help me, then.'
No sé cómo hacer pai·a mencionar cualquier cosa
De modo que no te desagrade, Pero, podría aprenderlo, Her fingers moved the latch ali reply.
Me lo supongo. No puedo decir que yo vea c6mo.
Un hombre debe en paite renunciar a ser hombre 'My words are nearly always an offense.
Con las mujeres. Podríamos hacer un arreglo, I don't know how to speak of anything
Comprometiéndome a no tocar So as to please you. But I might be taught
Nada especial que me quieras indicar. I should suppose. I can't say I see how.
A man must partly give up being a man
With wmnen-folk. We could have sorne arrangement
By which I' d bind myself to keep hands off
Anything special your're a-mind to name.
34 35
Por más que no me gustan esas cosas cuando hay amor. Though I don't like such things'twixt those that !ove.
Dos que no se quieren no pueden vivir juntos sin ellas. 'fWOthat don't !ove can't live together without them.
Pero dos que se quieren no pueden vivir juntos con ellas'', But two that do can't live together with them.'
Ella movi6 el cerrojo un poquito. "No, no te vayas. she moved the latch a little. 'Don't-don't go.
No les vayas, esta vez, con eso a otros. Oon't carry it to someone else this time.
Dime si se trata de algo humano. Tell me about it if it's something human.
Déjame entrar en tus cuitas. No soy tan diferente Let me into your grief. I'm not so much
De los demás como parece indicarlo Unlike other folks as your standing there
Que te quedes ahí, aparte. Dame mi oportunidad. Apart would make me out. Give me my chance.
Pero creo, sí, que exageras un tanto. I do think, though, you overdo it a little.
Qué es lo que te llev6 a pensar que correspondía What was it brought you up to think it the thing
Tornar tu pérdida materna de un primer hijo To take your mother-loss of a first child
Tan inconsolablemente. . . frente al amor. So inconsolably-in the face of !ove.
Es como si pensaras que su memoria pudiera quedar You'd think his memory might be satisfied-'
satisfecha ... "
"¡Ya estás burlándote de mít 'There you go sneering now!'
"¡No hay nada de eso, no! 'I'm not, I'm notl
Me empiezo a enojar. Ya bajo hacia ti.
Dios mío, qué mujer. Y que haya llegado a esto, You make me angry. I'll come down to you.
A que un hombre no pueda hablar del hijo que se le muri6", God, what a womanl And it's come to this,
"No puedes hacerlo porque no sabes c6mo. A man can't speak of his own child that's dead.'
Si te quedara algo de sentimientos, a ti que cavaste
Con tus propias manos -¿c6mo pudiste hacerlo?- su 'You can't because you don't know how speak.
pequeña fosa; If you had any feelings, you that dug
Te vi desde esa ventana que está ahí, ahí, With your .own hand-how could you?-his little grave;
Haciendo que las piedras saltaran por el aire, más y más, I saw you from that very window there,
Que saltaran así, así, para caer muy suavemente Making the grave] leap and leap in air,
Y rodar por el montículo junto al agujero. Leap up, like that, like that, and land so lightly
Me pregunté: ¿Quién es ese hombre? No te conocía, And roll back clown the mound beside the hale.
Y me deslicé escaleras abajo y arriba I thought, Who is that man? I dind't know you.
Para observar de nuevo y aún tu pala seguía en acción. And I crept down the stairs and up the stairs
Después, entraste. Oí que sonaba tu voz retumbante, To look again, and still your spade kept lifting.
Allá en la cocina, y no sé por qué Then you carne in. I heard your rumbling voice
Pero me acerqué para ver con mis propios ojos. Out in the kitchen, and I don't know why,
Podías estarte sentado allí con los zapatos manchados But I went near to see with my own eyes.
You could sit there with the stains on your shoes

36 37
Por la tierra húmeda de la tumba de tu hijito Of the fresh ea1th from your own baby's grave
Y seguir hablando de tus preocupaciones de todos los días. ¡\.nd talk about your everyday concerns.
Habías dejado apoyada la pala contra la pared, You had stood the spade up against the wall
Allá en la enb·ada, porque la vi". Outside there in the entry, for I saw it.'
"Voy a reir con la peor risa que ha ya reído.
Maldito estoy. Dios mío, vaya si creo que estoy maldito". '1 shall laugh the worst laugh I ever laughed.
"Puedo repetir las palabras exactas que estabas diciendo: l'rn cursed. God, if I don't believe I'm cursed.'
Tres mañanas brumosas y un día de lluvia
Harán que _s'.;pudra el mejor cedro de abedul que se pueda '1 can repeat thc very words you were saying.
constnur. "Three foggy mornings and one rainy day
¡Qué descaro! ¡Seinejante tema para un momento así! Will rol the best birch fence a man can build.''
¿Qué tenía que ver lo que le lleva a un abedul podrirse Think of it, talk like that at such a time!
Con lo que había en la sala a obscuras? What had how long it takes a birch to rot
¡No podías preocuparte! Que los amigos más Íntimos pueden ir To do with what was in the darkened parlar.
Con cualquiera a la muerte, se queda tan corto You couldn't carel The nearest friends can go
Que igual podrían no tratar de ir para nada. With anyone to death, comes so far short
La verdad es que desde el momento en que se enferma de They might as well not u·y to go at ali.
mueite, No, from the time when one is sick to death,
Se está en la soledad y se muere aún más solo. One is alone, and he dies more alone.
Los amigos simulan seguir hasta la tumba, Friends make pretense of following to the grave
Mas ya antes de que uno esté en ella se ponen a pensar en But before one is in it, their minds are turned
otra cosa · ¡\.nd making the bcst of their way back to life
Y sacando todo el pa1tido posible de su camino de vuelta t\.nd living people, and things they understand.
a la vida But the world's evil. I won't have grief so
Y de los que han quedado vivos y de las cosas que entienden. 1f 1 can change it. Oh, I won't, I won't!'
Pero el mundo es malvado. No he de soportar un dolor así,
Si puedo impedirlo. ¡Claro que no lo voy a soportar!", 'There, you ha ve said it ali and you feel better.
"Bueno, ya lo has dicho todo y te sientes mejor. You won't go now. You're crying. Clase the door.
Ahora ya no vas a salir. Estás llorando. Cierra la puerta. The heart's gone out of it: why keep it up.
El corazón se ha librado de eso: ¿para qué insistir? Amyl There's someone coming clown the road!'
¡Amyl ¡Alguien viene acercándose por el camino!".
"Tú . .. ay, tú piensas que lo que se dice es todo. Tengo que 'You-oh, you think the talk is ali. I must go-
salir Somewhere out of this house. How can I rnake you-'
De esta casa, irme a otra parte. C6mo puedo hacer que tú ... "
"¡Si-lo-haces!" Ella había abieito la puerta un poco más. 'If-you-dol' She was opening the door wider.
"¿Adónde te propones ir? Empieza por decírmelo. 'Where do you mean to go? First tell me that.
Te seguiré y te traeré a la fuerza. ¡Lo haré ... I", I'll follow and bring you back by force. I will!-'
38 39
10, EL CAMINO QUE NO TOME
10, THE ROAD Nor TAKEN

Dos caminos se separaban en un bosque anmrillo Two roads diverged in a yellow wood,
Y apenado por no poder ir por ambos And sorry I could not travel both
Y ser un solo viajero, largo tiempo me detuve And be one traveler, long I stood
Y seguí uno de ellos con la vista hasta donde alcanzaba,. And looked clown one as far as I could
Hasta donde hacía una curva entre la maleza. Tj{o where it bent in the undergrowth;

Luego tomé el otro, igualmente hermoso, Thentook the other, just as fair,
El cual quizá tenía mayores derechos And having perhaps the better claim,
Pues estaba cubierto de hierba y le hacía falta más trajín; Because it was grassy and wanted wear,
Aunque en este punto el tránsito por allí Though as for that the passing there
Los había desgastado más o menos lo mismo, en verdad. Had worn them really about the same,

Y ambos esa mañana estaban cubiertos por igual And both that morning equally lay
De hojas que ninguna pisada había ennegrecido aún, In leaves no step had trodden black.
Oh, ¡reservé el primero para otro dial Oh, I kept the first for another day!
Pero, consciente de que un camino lleva a otro, Yet knowing how way leads on to way,
Dudaba de que algún día pudiera volver ahí. I doubtecl if I should ever come back

Y he de estar contando esto con un suspiro, I shall be telling this with a sigh
En algún lugar, dentro de siglos y siglos: Somewhere ages and ages hence:
Dos caminos se separaban en un bosque y yo ..• Two roads diverged in a wood, and I-
Yo tomé el que estaba menos recorrido, I took the one less traveled by,
Y a eso se reduce toda la diferencia. And that has made all the difference.

48
49
16. FUEGO Y HIELO 16. FlRE AND ICE

Unos dicen que el mundo terminará en fuego, Sorne say the world will cnd in fire,
Oh·os dicen: en hielo. Som-e say in ice.
Por lo que sé del deseo, Frorn what I've tasted of desire
Apoyo los adeptos del fuego. I hold with those who favor fire.
Pero, si hubiera de sucumbir dos veces But if it had to perish twice,
Creo saber bastante del odio I think I know enough of bate
Corno para decir que como destructor el hielo To say that for destruction ice
También es grandioso Is also great
Y sería eficaz. And would suffice.

78 79
19. AL DETENERSE JUNTO A UN llOSQUE 19. STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
EN UN ANOCHECER NEVADO

De quién son estos bosques, creo que lo sé, Whose woods these are I think I know.
Pero su casa está en la aldea; His house is in the village though;
No me va a ver detenido aquí He will not see me stopping here
Para contemplar sus árboles que cubre la nieve. To watch bis woods fill up with snow.

Mi caballito ha de pensar que es raro My little horse must think it queer


Pararse aquí, no habiendo granjas cerca, To stop without a farmhouse near
Entre el bosque y el lago helado, Behveen the woods and frozen lake
La tarde más fria del año. The darkest evening of the year.

Sacude las campanillas de su arnés He gives his harness bells a shake


Para preguntarme si hay algún error. To ask if there is sorne mistake.
El Único otro sonido es de viento The only other sound's the sweep
Que suavemente barre y copos como plumón. Of easy wind and clowny flake.

Me encantan los bosques, sombrío5 y hondos, The woods are lovely, clark and deep,
Pero yo tengo que cumplir mis promesas But I have promises to keep,
Y millas que hacer antes de dormir, And miles to go before I sleep,
Y millas que hacer antes de dormir. And miles to go befare I slcep.

84 85

También podría gustarte