Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SERIE: JMC-803
Manual de Mantenimiento
Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de
garantía de 1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.
Los equipos de acarreo fabricados por Resemin S.A. tienen una cobertura de garantía de 2000 hrs de
Motor Diesel (por uso) o 12 meses (por tiempo) lo que ocurra primero.
La garantía inicia una vez concluida la puesta en marcha del equipo, misma que debe de ser firmada
por el cliente final en señal de aceptación.
El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión
de la factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de
una venta equipo al exterior la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce
como ingreso la factura de venta del equipo o la fecha de embarque según Incoterm.
Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el
caso de un equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde
la fecha de envío al COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una
garantía comercial.
El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de
que el COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera
de sus derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir
o ceder las garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a
menos que Resemin hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este
párrafo aplica para el cliente final y no para el distribuidor o agente intermediario que participa en la
venta.
• Perforadora hidráulica seis (6) meses o cuatrocientas (400) horas de la percusión, cualquiera
sea primero.
• Para otros repuestos los periodos de garantía son de tres (3) meses
• Todos los períodos indicados se calculan a partir de la fecha de la entrega al usuario final.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del
horómetro de percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de
emisión de la factura o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.
1.4. COBERTURA
La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos
(piezas y/o repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la
anulación de la venta, reducción del precio o sustitución del equipo completo.
La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A.
y el COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en
razón de cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o
punitivo, incluidos, pero no limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o
productos; pérdidas debidas a cierre o paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación,
operación, empréstitos o financiamiento; pérdida de uso, productividad o de espacio en las
instalaciones; o aumento del costo de capital, e independientemente de si dicho reclamo se suscitare
de incumplimiento de contrato o garantía, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia),
responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería,
responsabilidad objetiva o cualquier otra teoría legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a
atender lo que indica esta política de garantía, sin perjuicio de que las garantías de Resemin S.A.
pudieran o no cumplir su propósito esencial o considerarse carentes de validez o no susceptibles de
ejecución.
El registro de garantía de los motores Diesel deberá ser completado ante el representante local de los
motores. Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante
original de los motores.
Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto
de un reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de
compra pagadero en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.
La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía
original del equipo suministrado.
Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño
implementado por RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado
mediante un boletín informativo aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no
será mayor a los 2 años de entrega del equipo al COMPRADOR.
1.5. EXCLUSIONES:
1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que
sea consecuencia de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la
estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de
acuerdo con las recomendaciones de cartillas de mantenimiento de Resemin S.A. Será
requisito indispensable el historial documentado de mantenimiento técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre
otros, afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por
ejemplo, filtros de repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u
operación adecuados del equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las
instrucciones de mantenimiento técnico y operación, u originado por accidente o por trabajar
por sobre las capacidades máximas admisibles, o excediendo o no cumpliendo con la potencia
de entrada recomendada.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente
en caso de que el COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a
un tercero cualquiera de sus derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte
del COMPRADOR de transferir o ceder las garantías proporcionadas por Resemin S.A. a
cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin hubiere otorgado su
consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación,
tales como agua profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en
que los componentes que están diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales,
fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas,
neumáticos, piezas de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos
perforadores de roca, porta brocas, diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de
inyección, cable de remolque, biseles de caucho, bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre
otras cosas, pero no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. El uso de piezas o componentes, no vendidos o provistos por Resemin. Excluye cualquier
reclamo de garantía.
10. Daños que sean producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por
personal ajeno a Resemin.
11. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos
o utilidades, pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
12. Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a
menos que se especifique otra cosa.
13. Todo repuesto o componente eléctrico se excluyen de un periodo de garantía salvo que la
falla ocurrida en el mismo sea por un tema demostrable técnicamente a: Calidad de producto o
falla de fabricación.
1. Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla
según su criterio, en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes
requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha
atención o evaluación por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Realizar su solicitud de reclamo de garantía, y remitirlo con todos los datos solicitados para
dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptará la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de
Resemin S.A., dentro de veintiuno (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR
descubra o debería haber descubierto la falla alegada. Los reclamos presentados después
de este plazo serán rechazados. Solamente una falla debería informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin
S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que
formulen sus clientes, para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin
de dar su oportuna atención. Si una vez efectuado el procedimiento, se llegara a determinar
que el requerimiento efectuado por el cliente no constituía una cobertura por garantía, se
procederá a facturar a nombre de este, el importe correspondiente por las piezas e insumos
utilizados, así como también por los costos incurridos en dar atención a su requerimiento.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la
culminación del reclamo, a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como
requiera.
• Así mismo la pieza defectuosa objeto del reclamo deberá enviarse, a un lugar de destino
que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá devolverse ninguna pieza sin el
consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el título de propiedad
de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de
garantía es de diez (10) días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha
decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o
reglamentarias, incluidas, entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y
adecuación a un propósito determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni
implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue expresamente por escrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro
motivo.
James Valenzuela
CEO RESEMIN S.A.
Código: PT-GEC-001
Versión 02
Fecha 07/09/2020
ATENCIÓN
3 TORRETA T99
4 BOOM 16.3
6 CARRIER
8 CABLE REEL
9 INFORMACIÓN GENERAL
10 ANEXOS
1
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD Y MEDIO
AMBIENTE EN
MANTENIMIENTO
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
1.11.6. Servicio...................................................................................... 26
1.11.7. Medidas después de la activación/incendio .............................. 26
1.1. Generalidades
Para identificar las señales de seguridad en estas instrucciones, se usan los siguientes
términos:
PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
El término “ATENCIÓN” Indica un peligro con nivel medio de riesgo que, si no se evita,
podría tener como resultado lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
NOTA
Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color azul.
Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir con la
información indicada en la simbología de acción obligatoria.
Utilizar cartón para Leer el manual o Símbolo general de Usar los tres
localizar fugas de las instrucciones acción obligatoria puntos de apoyo
las mangueras
NOTA
Verifique diariamente el estado de las etiquetas de seguridad.
Mantenerlas diariamente limpias y visibles.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o no cumplen con
la legibilidad de visualizarse a una distancia, deberán sustituirse antes de poner en
funcionamiento la máquina.
1. ATENCIÓN
2. ATENCIÓN
3. ATENCIÓN
4. ATENCIÓN
5. ATENCIÓN
6. ATENCIÓN
7. PELIGRO
8. PELIGRO
9. PRECAUCIÓN
• Si se realiza verificaciones con energía, debe estar otra persona cerca del
interruptor principal para cortar la corriente inmediatamente.
• Si se detecta una avería eléctrica en la máquina debe apagarla inmediatamente,
no utilice sin antes de haber solucionado la avería y realizado las pruebas y
ensayos.
• Siempre mantenga una distancia segura de las líneas de potencia.
• Si el boom u otro componente toca una línea de potencia eléctrica, la máquina
se vuelve potencialmente peligrosa a pesar que las llantas de caucho aislantes
hacen que la situación parezca segura, si la persona está en la tierra y toca la
máquina puede sufrir un shock eléctrico fatal, cálmese y pida auxilió.
INCORRECTO CORRECTO
MARCO DE ELEVACIÓN
Realice las operaciones de mantenimiento solo en áreas diseñadas para ello. El suelo
debe estar fabricado en un material resistente al aceite, preferiblemente de cemento.
Cuando se realiza el lavado de la máquina el sistema de alcantarillado deberá estar
equipado con un separador de aceite.
Si la empresa produce una gran cantidad de aceites de desecho, sería mejor realizar
una separación. Para el tratamiento, se clasifica el aceite de desecho en tres
categorías:
Las grasas, los combustibles, los disolventes y otras sustancias no deberán mezclarse
con el aceite de desecho.
Estas instrucciones no son prohibitivas, pero ofrecen una serie de consejos para
procesos adecuados de eliminación de desechos. Consulte a las autoridades locales
para que le proporcionen instrucciones más detalladas en cuanto a la eliminación de
diferentes materiales.
NOTA
Cuando deseche una máquina, el operario deberá seguir las indicaciones estipuladas
por las leyes indicadas por las autoridades locales de cada país en material de
eliminación de desechos del lugar específico en el que se vaya a desechar la máquina.
1.11.1. Generalidades
El sistema de extinción de incendios ANSUL, tiene la función principal de apagar
posibles incendios que se pueden producir por lado del motor diésel (parte posterior),
lado inferior del tanque hidráulico.
Este sistema contraincendios lleva como agente extintor un polvo químico seco
FORAY (basado en fosfato de monoamonio) para incendios de clase A, B y C.
BOTÓN RETARDO
REINICIAR/SILENCIAR
BOTÓN LED ACTIVAR ALARMA
CUANDO ESTÁ ENCENDIDO
SELLO VISUAL
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION
NOTA
Si se ha utilizado el sistema de extinción de incendios, es importante cambiar las
boquillas y limpiar los tubos y conexiones.
1.11.6. Servicio
PERFORADORA
MONTABERT
HC 28
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
2. PERFORADORA MONTABERT HC 28 MH
Fig. 2.1–Perforadora HC 28 MH
2.1. Seguridad
ATENCION
PELIGRO
ATENCIÓN
* This value are given for information, depending of drilling conditions or configurations.
1. Pernos de sujeción.
2. Acumulador de alta (HP).
3. Boquilla de barrido (flushing nozzle).
4. Protector del adaptador (shank protection).
5. Carter (housing).
6. Motor hidráulico de rotación
7. Conector del barrido de agua (opcional).
NOTA
Cuando la presión de percusión es 130-170 bar, la precargar del nitrógeno al
acumulador debe ser 60 bar.
Cuando la presión de percusión es 90 bar, la precargar del nitrógeno al acumulador
debe ser 32 bar.
NOTA
• Utilice únicamente gas nitrógeno N2 para realizar la precarga de los acumuladores.
• No es necesario comprobar la precarga durante la semana, si no el sistema pierde
nitrógeno.
• Para realizar la precarga de los acumuladores se utiliza un trasegador especial.
• Cada vez que se desmonte el acumulador de presión y/o cuando haya excedido el
tiempo para el mantenimiento de la máquina, deberá comprobar el estado del
acumulador de presión.
• Solo el personal calificado debe realizar los trabajos de mantenimiento o reparación en
los acumuladores de presión.
NOTA
• Utilice en todo momento sus equipos de protección personal.
• En las perforadoras Montabert se tiene que cambiar el diafragma, sólo si tiene un
problema, por ejemplo: altas vibraciones en las mangueras durante la perforación
(como resultado puede ocurrir roturas de mangueras), perdida de la producción.
Para mas detalles ver Anexo: Service and Repair Manual HC 28 MH.
PERFORADORA
MONTABERT
HC 50
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
2. PERFORADORA MONTABERT HC 50
Fig. 2.1–Perforadora HC 50
2.1. Seguridad
ATENCION
PELIGRO
ATENCIÓN
Power class kW hp 13 17
Hole range (typical) (mini – maxi*) mm In 45 - 76 1.77 - 3
Strike flow (mini – maxi) l/mn GPM 80 - 105 21 - 28
Strike pressure (mini – maxi*) bar PSI 110 - 130 1596 - 1886
Strike frequency (mini – maxi*) Hz BPM 45 – 62,5 2700 - 3700
Energy per blow (mini – maxi*) J Ft.lb 179 - 200 132 - 148
Power out (mini – maxi) kW hp 8 - 13 11 - 17
Percussion inlet power kW hp 15 - 23 20 - 31
Motor name 031 043 055 067 031 043 055 067
Rotation motor capacity cm3 Cu.in 34.5 46.5 58.8 71.1 2.1 2.8 3.5 4.3
Rotation flow motor maxi. l/mn GPM 25 30 35 52 7 8 9 14
Max. rotation speed motor t/mn RPM 235 209 193 237 235 209 193 237
Max. rotation torque motor Nm ft.lb 226 305 385 466 166 225 284 343
Max. rotation pressure bar PSI 140 2031
Air flushing pressure bar PSI 8 - 10 116 - 145
Air flushing flow m3/mn CFM 7 250
Water flushing pressure bar PSI 12 - 20 174 - 290
Water flushing flow l/mn GPM 30 - 60 8 - 16
Front guide lubrication pressure bar PSI 3 44
Front guide lubrication air flow l/mn GPM 300 79
Front guide lubrication oil cm3/mn cc/mn 0,5 0.5
Accum. Nitrogen pressure HP bar PSI 35 508
Accum. Nitrogen pressure BP bar PSI 4 58
Recommended oil viscosity cSt cSt ISO 46 ISO 46
Oil viscosity at working temperature (mini - maxi*) cSt cSt 15 - 30 15 - 30
Oil operating temperature (mini - maxi*) °C °F 50 to 75 92 to 167
Thrust feed force (mini - maxi*) N lbf 8000 - 12000 1799 - 2698
Collaring feed force N lbf 7000 1574
Collaring strike pressure bar PSI 90 1306
Percussion Back pressure
Recommended without percussion drain bar PSI N/A N/A
Recommended with percussion drain bar PSI <12 <174
Maximum working without percussion drain bar PSI N/A N/A
Maximum working with percussion drain bar PSI 15 218
Rotation back pressure (maxi.) bar PSI 30 435
External HP line pressure bar PSI N/A N/A
External HP flow approximate when no percussion l/mn GPM N/A N/A
Drain pressure (maxi.) if equipped bar PSI 2 29
Drain flow approximate if equipped l/mn GPM 8 2.1
Maxi. Retract force with reverse percussion
(optional) at 100 bar (1451 PSI) N lbf Not Available Not Available
* This values are given for information, depending of drilling conditions or configurations.
NOTA
• Utilice únicamente gas nitrógeno N2 para realizar la precarga de los acumuladores.
• No es necesario comprobar la precarga durante la semana, si no el sistema pierde
nitrógeno.
• Para realizar la precarga de los acumuladores se utiliza una herramienta especial de
carga.
• Cada vez que se desmonte el acumulador de presión y/o cuando haya excedido el
tiempo para el mantenimiento de la máquina, deberá comprobar el estado del
acumulador.
• Solo el personal calificado debe realizar los trabajos de mantenimiento o reparación
en los acumuladores de presión.
ACUMULADORES DE PRESIÓN
Presión de N2 LP Presión de N2 HP
Presión de llenado inicial Perdida al medir 15% Presión final después de medir
40 bar 4 bar 35 bar (HP)
5 bar 0.5 bar 4 bar (LP)
NOTA
Lo ideal en la comprobación es que se deje el valor exacto HP=35 bar. y LP=4 bar. Esto
se realiza por ejemplo el de HP que bajo a 36 bar se le baja abriendo el desfogue y en
cuanto baje a 35 bar cerrar el desfogue y luego recién cerrar la válvula de carga al
acumulador. Igual realizar para el de baja LP, bajar de 4.5 bar a 4 bar.
NOTA
Utilice en todo momento sus equipos de protección personal.
En las perforadoras Montabert se tiene que cambiar el diafragma, sólo si tiene un
problema, por ejemplo: altas vibraciones en las mangueras durante la perforación
(como resultado puede ocurrir roturas de mangueras), perdida de la producción.
Nunca use una llave o un martillo para desajustar la tapa del acumulador.
Utilice una toma especial Montabert para su montaje de la tapa del acumulador en el
cuerpo.
Nunca caliente ninguna parte de la perforadora.
En cada intervención de este proceso deberá cambiar los siguientes componentes:
o El diafragma.
o El O-ring de la tapa del acumulador.
o El anillo.
o El tornillo de Inflado.
Retire el shank.
Coloque el shank.
NOTA
• El cambio de los sellos de agua no es por el número de horas de percusión ya que
el desgaste dependerá de la calidad del agua del sistema de barrido.
• Cambia los sellos de agua si observa pérdida de agua por el cabezal de la
perforadora.
Retire el pin.
Retire el guiding ring
REGULADOR
PERFORADORA
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Detectar pernos flojos en la perforadora, reajustar si es
1
necesario.
2 Revise la válvula de llenado de los dos acumuladores.
3 Verificar la condición de acumuladores.
Ver condición de conectores y adaptadores hidráulicos en la
4
perforadora.
5 Ver condición de deslizaderas de perforadora en viga.
6 Ver condición del Guiding ring.
7 Ver condición del shank.
8 Ver condición de las mangueras de rotación y drenaje.
9 Ver condición de la manguera de percusión.
10 Ver condición de la manguera de retorno de percusión.
SISTEMA DE LUBRICACIÓN
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
11 Ver que el aceite de lubricación llegue al shank.
12 Ver condición de la manguera de lubricación.
Consideraciones de mantenimiento
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los intervalos de
servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
RETAINER CHUCK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
8 Utilizar el kit de medición y controle el desgaste.
9 Verifique y limpie el alojamiento de los sellos de agua.
ACUMULATOR (ACUMULADORES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
10 Realizar la limpieza del contorno de las dos válvulas de carga.
11 Revisar presión de N2 en los acumuladores.
12 Verificar el estado de las válvulas de carga.
TORQUE (AJUSTES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el ajuste de los dos pernos 1" del front guide (torque
15 300 Nm / 220 ft.lb)
Consideraciones de mantenimiento
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los intervalos de
servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Verificar la perforadora en general.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
RETAINER CHUCK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
7 Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita reemplace.
8 Verifique y limpie el alojamiento de los sellos de agua.
GUIDING RING
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
9 Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita reemplace.
THRUST WASHER
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar y controlar el desgaste (7,2 mm / 0.28" como mínimo), si se
11
amerita reemplace.
SPLINE SHANK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
12 Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita reemplace.
ACUMULATOR (ACUMULADORES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
14 Realizar la limpieza del contorno de las dos válvulas de carga.
15 Verificar la presión de N2 en los acumuladores.
16 Verificar el estado de las válvulas de carga.
TORQUE (AJUSTES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el ajuste de los dos pernos 1" del front guide (torque 300 Nm /
19 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de los cuatro pernos socket del flange (torque 300 Nm /
20 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de las válvulas de carga de los acumuladores (torque 22
21 Nm / 16 ft.lb).
Verificar el ajuste del adaptador del barrido de agua (torque 220 Nm / 162
22 ft.lb).
Verificar el ajuste de las tapas de los acumuladores (torque 1400 Nm /
23 1035 ft.lb).
Verificar el ajuste de las dos turcas UNF 3/4" de soporte de la perforadora
24 con la mesa (torque 438 Nm / 322 ft.lb).
Consideraciones de mantenimiento
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los intervalos de
servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Verificar la perforadora en general.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
RETAINER CHUCK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
8
reemplace.
9 Verifique y limpie el alojamiento de los sellos de agua.
GUIDING RING
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
10
reemplace.
THRUST WASHER
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar y controlar el desgaste (7,2 mm / 0.28" como mínimo), si se
12
amerita reemplace.
SPLINE SHANK
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Utilizar el kit de medición y controle el desgaste, si se amerita
13 reemplace.
ACUMULATOR (ACUMULADORES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
15 Realizar la limpieza del contorno de las dos válvulas de carga.
16 Verificar la presión de N2 en los acumuladores.
17 Verificar el estado de las válvulas de carga.
TORQUE (AJUSTES)
ÍTEM PROCEDIMIENTO OBSERVACIONES
Verificar el ajuste de los dos pernos 1" del front guide (torque 300 Nm /
22 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de los cuatro pernos socket del flange (torque 300
23 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de las válvulas de carga de los acumuladores (torque
24 22 Nm / 16 ft.lb).
Verificar el ajuste del adaptador del barrido de agua (torque 220 Nm /
25 162 ft.lb).
Verificar el ajuste de las tapas de los acumuladores (torque 1400 Nm /
26 1035 ft.lb).
27 Verificar el ajuste del cover del body (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste de las dos turcas UNF 3/4" soporte de la perforadora
28 con la mesa (torque 438 Nm / 322 ft.lb).
Verificar el ajuste de los cuatro pernos de soporte del body con el motor
29 body (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste del cover del motor hidráulico de rotación (torque 600
30 Nm / 440 ft.lb).
31 Ajuste el lining en el housing (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Verificar el ajuste del adapter del sistema de lubricación (torque 80 Nm
32 / 59 ft.lb).
33 Verificar el ajuste del adapter ROT A (torque 180 Nm / 133 ft.lb).
34 Verificar el ajuste del adapter ROT B (torque 180 Nm / 133 ft.lb).
35 Verificar el ajuste del adapter DRAIN (torque 180 Nm / 133 ft.lb).
36 Verificar el ajuste del adapter de HP y LP (torque 300 Nm / 220 ft.lb).
Consideraciones de mantenimiento.
* Antes de realizar trabajos de mantenimiento la perforadora deberá ser lavado.
* El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a los intervalos
de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.
* Para verificar el desgaste de los componentes utilice la herramienta de medición.
* Verificar la perforadora en general.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
TORRETA 99
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
3. TORRETA 99............................................................................................... 6
3.1. Generalidades ....................................................................................... 6
3.2. Seguridad .............................................................................................. 6
3.3. Especificaciones técnicas ..................................................................... 8
3.3.1. Dimensiones y punto de elevación ................................................. 8
3.4. Componentes principales .................................................................... 10
3.5. Mesa de la perforadora ....................................................................... 12
3.5.1. Verificación de ajustes después de cada turno de perforación..... 12
3.5.2. Ajuste y regulación de la mesa de la perforadora en la viga ........ 13
3.6. Componentes de deslizamiento .......................................................... 14
3.6.1. Cambio de la placa deslizante en los ensambles de soporte ....... 14
3.6.2. Cambio de las lainas inoxidables.................................................. 14
3.7. Sistema de avance .............................................................................. 15
3.7.1. Templador de cadena de la viga de perforación ........................... 15
3.7.2. Templador de la cadena de la viga de empernado ....................... 15
3.7.3. Regulación de la cadena de la viga de perforación ...................... 15
3.7.4. Regulación de la cadena de la viga de empernado ...................... 16
3.7.5. Centralizador frontal ..................................................................... 16
3.7.6. Cambio de candado de la cadena 100 HE ................................... 16
3.7.7. Inspección de la columna T99 ...................................................... 18
3.7.8. Regulación de los tres tiempos de la torreta T99.......................... 20
3.7.9. Características de la grasa ........................................................... 21
3.8. Mantenimiento periódico de la torreta 99 ............................................ 22
3. TORRETA 99
3.1. Generalidades
La columna de empernado está conformada por una viga doble, una viga es para el
proceso de perforación que está compuesto por la perforadora Montabert HC 50 para
realizar taladros de 8 pies; por otro lado, la otra viga es para el proceso de empernado
que está compuesto por la perforadora Montabert HC 50 para sostener con pernos de
7 pies, su simplicidad en su estructura y facilidad de mantenimiento lo hace muy
eficiente.
3.2. Seguridad
AVISO
Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el desmontaje
y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el sistema.
Viga de perforación:
• Barra de perforación : Barra R32 - de 7’, 8’ y 11’.
Viga de empernado:
• Tipos de pernos : Split Set, Helicoidal e hydrabolt de 7’, 8’ y 10’.
Descipción de componentes:
1. Centralizador frontal.
2. Templador de cadena (viga de perforación).
3. Templador de cadena (viga de empernado).
4. Viga de empernado.
5. Eje superior.
6. Brazo guiador de pernos.
7. Guiador superior.
8. Eje del giro del carrusel.
9. Laina inoxidable.
10. Cadena 100 H.
11. Mesa de la perforadora de empernado.
12. Soporte de aluminio.
13. Mesa de la perforadora de perforación.
14. Eje lateral.
15. Cilindro hidráulico de extensión del tubo lanzador.
16. Tubo inyector de cemento.
17. Viga de perforación.
18. Eje central.
19. Cilindro hidráulico pivot.
20. Motor hidráulico de avance de la perforadora.
21. Motor hidráulico de avance de la perforadora de empernado.
22. Cilindro hidráulico de extensión de columna.
23. Espada.
24. Guiador de pernos inferior.
25. Unidad de rotación.
26. Estrella inferior.
27. Brazo C.
28. Estrella superior.
29. Extensión de la clavija de goma.
30. Clavija de goma.
Componentes:
Componentes:
TORRETA T99
BOOM 16.3
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
4. BOOM .......................................................................................................... 6
4.1. Generalidades ....................................................................................... 6
4.2. Seguridad .............................................................................................. 7
4.3. Especificaciones técnicas ..................................................................... 9
4.4. Puntos de elevación ............................................................................ 10
4.5. Componentes principales del boom .................................................... 10
4.6. Expander ............................................................................................. 11
4.7. Componentes de deslizamiento .......................................................... 13
4.8. Unidad de rotación del boom 16.3 ...................................................... 15
4.8.1. Seguridad ..................................................................................... 15
4.8.2. Engrase de las arandelas de empuje ........................................... 16
4.8.3. Montaje de la unidad de rotación en el boom 16.3 ....................... 17
4.8.4. Montaje de la columna de empernado en la unidad de rotación .. 18
4.9. Par de apriete en uniones roscadas .................................................... 19
4.10. Engrase manual ............................................................................... 20
4.10.1. Características de la grasa ........................................................ 20
4.10.2. Puntos de engrase .................................................................... 20
4.11. Mantenimiento periódico del boom 16.3 .......................................... 21
4. BOOM
4.1. Generalidades
4.2. Seguridad
AVISO
Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el desmontaje
y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el sistema.
Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con una
formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de seguridad,
funcionamiento y mantenimiento.
COMPONENTES:
4.6. Expander
DESMONTAJE
MONTAJE
Después de las cuatro precargas el sistema de ajuste debe quedar estable, si no fuera
así realizar una 5ta y/o 6ta precarga cada 12 horas; y si no se estabiliza definitivamente
hay un problema, desmonte el sistema expander para analizar el problema.
El deslizamiento del boom consta de doce guías roscadas, cada kit consiste en la tapa
roscada (1), la junta tórica (2), la junta tórica (3), el ajuste de la tapa roscada (4) y el
espaciador del ajustador (5).
Estos kits guían horizontalmente el movimiento del tubo macho a lo largo del tubo
hembra; estos componentes deben cambiarse periódicamente para que no haya
fricción entre el tubo macho y el tubo hembra, y como consideración; tenga en cuenta
el grosor inicial del espaciador de ajuste de 17 mm, el límite de desgaste máximo es
3 mm menos que la medición inicial; El desgaste mayor que esta medida será el
contacto entre los tubos de la pluma.
Ajuste y Regulación
Al montar la guía roscada en el tubo hembra, la carcasa del tornillo de ajuste (3) con el
tubo hembra tiene una longitud inicial de 14,5 mm, pero según las horas de trabajo, el
espaciador de ajuste (1) sufre desgaste, Para corregir el desgaste regular con la cubierta
del tornillo de ajuste (2) hasta una longitud permitida de 17.5 mm, mayor que esta medida,
se debe reemplazar el espaciador de ajuste para evitar el desgaste del tubo macho y
hembra.
LONGITUD INICIAL LONGITUD PERMISIBLE
NOTA
Periódicamente, solo se debe verificar un espaciador a cada lado del tubo hembra y al
otro lado.
4.8.1. Seguridad
MONTAJE
MONTAJE
Se debe de verificar que el par de apriete sea el correcto para aplicar el torque
respectivo según las tablas ISO 898-1 para la clase 10.9 y ANSI B18.3.1M para la
clase 12.9.
PUNTOS DE
ITEM COMPONENTE CANT.
ENGRASE
1 PIN DEL SOPORTE PRINCIPAL (ACOPLE SUPERIOR) 1 1
2 PIN DEL ACOPLE SUPERIOR/TUBO HEMBRA 1 1
3 PUNTOS EN LAS PLCAS DEL TUBO TELESCÓPICO 1 4
4 UNIDAD DE ROTACIÓN 1 2
5 ACOPLE SUPERIOR SOPORTE PRINCIPAL 1 2
PIN LADO VASTAGO DEL CILINDRO HIDRAULICO
2 2
6 GEMELO INFERIOR
PIN DE LADO VÁSTAGO DEL CILINDRO HIDRÁULICO
1 2
7 DE EXTENSIÓN DEL BOOM 16.3
8 PIN LADO CILINDRO HIDRÁULICO GEMELO INFERIOR 2 2
TOTAL 16
SISTEMA DE
CONTROL DE
PERFORACIÓN Y
FORTIFICACIÓN
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
RESEMIN establece los mismos requisitos de alta calidad técnica para los aceites
biodegradables como para los aceites minerales convencionales. Además, deberán
ser compatibles con el entorno, cumpliendo con los requisitos de calidad con respecto
a:
• Biodegradabilidad.
• Ecotoxicidad.
• Utilización y desecho.
El estándar internacional ISO 15380 especifica los requisitos para los líquidos
hidráulicos adecuado en el medio ambiente.
5.2. Seguridad
1. Válvula de drenaje.
2. Bomba manual de llenado.
3. Tanque hidráulico.
4. Sensor de nivel del aceite hidráulico.
5. Visor de nivel del aceite hidráulico.
6. Sensor de temperatura del aceite
hidráulico.
7. Filtro de llenado del aceite hidráulico.
8. Filtro de retorno del sistema hidráulico.
9. Filtro respiradero.
NOTA
Se recomienda drenar el agua condensada en el tanque de aceite, antes de hacer esto, el
sistema debe haber estado inactivo durante aprox. 12 horas para que el agua de
condensación haya descendido al fondo del tanque.
CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACION TÉCNICA
RESERVORIIO
FLUIDO LUBRICANTE PARA SISTEMAS
ACEITE HIDRÁULICO 150 L
HIDRÁULICOS ISO VG 68
Los componentes del sistema hidráulico (válvulas, actuadores, etc.) son sensibles al
desgaste por contaminantes, el agua es un agente peligroso dentro del sistema hidráulico,
ya que puede causar corrosión y daños a muchos componentes.
NOTA
Se recomienda drenar el agua condensada en el tanque de aceite, antes de hacer esto, el
sistema debe haber estado inactivo durante aprox. 12 horas para que el agua de
condensación haya descendido al fondo del tanque.
NOTA
Los elementos filtrantes no pueden limpiarse, estos deben de ser reemplazados cuando
están saturados.
La función del filtro respiradero es filtrar el aire que ingresa al tanque y equilibrar las
diferencias de presión en el tanque, las cuales pueden producirse cuando se modifica el
nivel de aceite en el tanque del aceite hidráulico.
NOTA
El filtro respiradero deberá cambiarse cuándo se encuentre sucio o perforado.
NOTA
Verificar y limpiar el filtro cedazo de la succión de la bomba manual (2), antes de realizar
el proceso de llenado del aceite hacia el tanque, esto evitara que se obstruya y dificulte al
momento de bombear el aceite al tanque.
Al llenar aceite hidráulico, no exceda el nivel máximo de llenado. Si el aceite hidráulico
llega a salir por el filtro respirador, se debe reemplazar el filtro respirador.
El cambio del filtro de alta presión en algunos casos no debe estimarse por el tiempo
de trabajo transcurrido, por lo tanto, en casos más grandes, cuando ocurre un
problema repentino en el sistema hidráulico, se contamina antes del tiempo estimado.
El filtro de presión tiene un indicador de saturación del elemento del filtro (6), cambie
el elemento del filtro inmediatamente cuando vea el indicador en rojo.
Coloque una bandeja debajo del filtro (2).
Suelte la tapa (1) y deje que salga todo el aceite del portafiltro (2).
Suelte el portafiltro (2).
Retire el elemento usado y limpie el interior del soporte del filtro (2).
Cambie la junta tórica (4) y el anillo (3).
Ajuste el nuevo elemento y ajústelo.
Inserte y ajuste la cubierta (1).
Afloje y retire el indicador de saturación (6).
Compruebe y borre la indicación de saturación (6).
Indicador de saturación Filtro de presión
OBSTRUÍDO
ROJO
VERDE
ÓTIMO
NOTA
Cuando se inicia el Power pack, verifique que el indicador vuelva a verde si no lo hace,
reemplace otro indicador nuevo.
Componentes:
1. Motor eléctrico.
2. Dirección de rotación.
3. Apoyo.
4. Bomba de pistón
5. Bomba doble.
Por ejemplo, realizaremos un cálculo de las RPM con una presión de 120 bar y fc 54
Hz para D= 38mm y D = 41 mm:
Estos cálculos de RPM son teóricos y referenciales. Con estos valores prueba para
encontrar mayor performance. Se pueden tomar como referencia que si sale muy
molido el detritus quiere decir que mi rotación es muy alta y tendré que bajar. Otro
criterio es también que a altas RPM hay un alto consumo de aceros de perforación.
1. Desactive el power pack con el pulsador (47) de color rojo (Ver Fig. 5.2).
2. Anule o tapone los puertos (A y B) (Ver Fig. 5.4) de la válvula máxima de
avance y de la línea piloto de avance.
3. Active el power pack con el pulsador (47) de color verde (Ver Fig. 5.2).
4. Desajuste la tuerca (1) (Ver Fig. 5.4).
5. Coloque la válvula de control (C) (Ver Fig. 5.4) en la posición A avance hacia
adelante.
6. Ajuste en sentido horario la válvula (2), dejar en un valor de 100 bar y ajuste
la tuerca (1) (Ver Fig. 5.4).
7. Verifica la presión regulada en el manómetro (19) (Ver Fig. 5.2).
8. Esta regulación proporciona el máximo valor que puede alcanzar el avance.
9. Una vez habilitada el piloto (P) al puerto (4) el valor de la presión de avance
depende de la válvula de alta y baja (D).
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN
HC 50
BAJA (EMBOQUILLADO) 90 bar
PRESIÓN DE PERCUSIÓN
ALTA 120 - 130 bar
BAJA (EMBOQUILLADO) 40 - 45 bar
PRESIÓN DE AVANCE
ALTA 45 – 100 bar
PRESIÓN ROTACIÓN 35 - 60 bar
* RPM DE ROTACIÓN (Broca de D = 38mm y D = 41mm) (250-216 rpm)
PRESIÓN DE BARRIDO DE AGUA 12 – 20 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE LAS PERFORADORAS 3 bar
* El rango del rpm de rotación en la tabla, son calculadas para la siguiente clase de
rocas: dura, normal y suave.
* Estas presiones son referenciales y pueden variar de acuerdo con los criterios
mencionados anteriormente.
1. Coloque los manómetros en los puntos de prueba (2, 4 y 13) (Ver Fig. 5.5).
2. Active el power pack con el pulsador (47) de color verde (Ver Fig. 5.2).
3. Active el selector (51) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2) posición de empernado.
4. Active el selector (44) a la posición 1.
5. Active la palanca de control de avance de empernado (36) en la posición A
(Ver Fig. 5.2), moviliza la perforadora hasta que se aleje de la válvula de tope
mecánico (15) (Ver Fig. 5.5).
6. Regule la válvula (14) a una presión de 65 bar (Ver Fig. 5.5).
7. Active la palanca de control (30) en la posición A (lado boom) (Ver Fig. 5.2).
8. Regule la válvula de secuencia (4) a la presión de pilotaje (65 bar) (Ver Fig.
5.4).
9. Active la palanca de control (30) en la posición C (lado viga) (Ver Fig. 5.2).
10. Ajuste la válvula de secuencia (5) a la presión de pilotaje (65 bar) (Ver Fig.
5.4).
11. Restablezca el valor de ajuste de la válvula (14) (70 bar) (Ver Fig. 5.5).
1. Active el power pack con el pulsador (47) de color verde (Ver Fig. 5.2).
2. Active el selector (51) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2), posición de empernado.
3. Active el selector (44) a la posición 1 (empernado con helicoidal).
4. Active la rotación de empernado con la palanca de control (34) en posición A
(Ver Fig. 5.2).
5. Mida la velocidad de rotación con un tacómetro en el adaptador de culata
(shank adapter) y ajuste la velocidad deseada con la válvula reguladora de
flujo (10) (Ver Fig. 5.5), la velocidad recomendada se encuentra en el rango de
100 a 120 rpm (ajuste referencial), la presión de rotación para este rango de
velocidades debe marcar entre 25 - 35 bar.
6. Verificar la presión en el manómetro (27) (Ver Fig. 5.2).
1. Active el power pack con el pulsador (47) de color verde (Ver Fig. 5.2).
2. Active el selector (51) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2), posición de empernado.
3. Active la percusión de la perforadora de empernado con la palanca de control
(35) en posición A (Ver Fig. 5.2).
4. Ajuste la presión deseada con la válvula reguladora de flujo (11), la presión
recomendada debe de estar en 40 - 90 bar (Ver Fig. 5.5).
5. Verificar la presión en el manómetro (28) (Ver Fig. 5.2).
1. Active el power pack con el pulsador (47) de color verde (Ver Fig. 5.2).
2. Active el selector (51) a la posición 2 (Ver Fig. 5.2), posición de empernado.
3. Active el avance de empernado con la palanca de control (36) en posición A
(Ver Fig. 5.2).
4. Ajuste la presión deseada con la válvula reguladora de flujo (12) (Ver Fig. 5.5),
la presión recomendada debe de oscilar en 50 - 70 bar.
5. Verificar la presión en el manómetro (29) (Ver Fig. 5.2).
g. Presiones de empernado
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN
MONTABERT HC 50
SISTEMA DE EMPERNADO (válvula reductora de presión) 130 bar
CILINDRO INYECTOR (válvula reductora de presión) 85 bar
EXTENSIÓN DE LA CLAVIJA DE GOMA (válvula reductora de presión) 65 bar
PRESIÓN ROTACIÓN 25 - 35 bar
VELOCIDAD DE ROTACIÓN (RPM) 100 - 120 rpm
PRESIÓN PERCUSIÓN 40 -90 bar
PRESIÓN AVANCE 50 - 70 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE PERFORADORA 3 bar
Estas presiones pueden variar de acuerdo con el tipo de terreno que se realiza el
sostenimiento y al tipo de aplicación (pernos split set, hydrabolt y helicoidales).
CARRIER
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
6. CARRIER..................................................................................................... 6
6.1. Seguridad .............................................................................................. 7
6.2. Motor diésel........................................................................................... 8
6.2.1. Filtro previo de combustible .......................................................... 13
6.2.3. Purificador de aire ......................................................................... 16
6.2.4. Tanque de combustible ................................................................ 17
6.3. Sistema tren de fuerza ........................................................................ 17
6.3.1. Datos técnicas .............................................................................. 18
6.3.2. Montaje de las llantas ................................................................... 18
6.3.3. Sistema de dirección de la máquina ............................................. 19
6.3.4. Aceite para ejes diferenciales ....................................................... 20
6.3.5. Control del nivel de aceite en el eje diferencial ............................. 21
6.3.6. Cambio del aceite en el eje diferencial ......................................... 21
6.3.7. Control del nivel de aceite en los cubos ....................................... 21
6.3.8. Cambio del aceite en los cubos .................................................... 22
6.3.9. Caja de transmisión power shift .................................................... 22
6.3.10. Aceite para caja de transmisión power shift .............................. 22
6.3.11. Control del nivel del aceite de la caja de transmisión ................ 23
6.3.12. Cambio del aceite y filtro de la caja de transmisión ................... 24
6.3.13. Engrase de los ejes cardánicos................................................. 25
6.3.14. Antes del remolque ................................................................... 25
6.3.15. Liberación de los frenos ............................................................ 25
6.3.16. Desacoplamiento del cilindro hidráulico de dirección ................ 26
6.3.17. Después del remolque............................................................... 26
6.4. Sistema de frenos ............................................................................... 26
6.4.1. Seguridad ..................................................................................... 26
6.4.2. Datos técnicos .............................................................................. 27
6.4.3. Control de presión de los frenos de servicio ................................. 27
6.4.4. Control de presión del freno de parqueo/estacionamiento ........... 28
6.4.5. Purga de aire de los frenos........................................................... 28
6. CARRIER
6.1. Seguridad
PELIGRO
PELIGRO
PELIGRO
Los aceites de Caterpillar se han desarrollado y probado para proporcionar todo el rendimiento
y la vida útil de servicio que forman parte del diseño de los motores de Caterpillar. Actualmente,
se utilizan aceites de Caterpillar para llenar los motores diésel en la fábrica. Los distribuidores
Cat ofrecen estos aceites para que se puedan seguir utilizando cuando se cambie el aceite del
motor. Consulte a su distribuidor Cat para obtener más información sobre estos aceites.
• DEO (Diésel Engine Oil, Aceite para motor diésel) Cat (SAE 10W-30)
• DEO Cat (SAE 15W-40)
El aceite DEO multigrado Cat está formulado con las cantidades correctas de detergentes,
dispersantes y alcalinidad para proporcionar rendimiento superior a los motores diésel de
Caterpillar.
El aceite DEO multigrado Cat está disponible en diversos grados de viscosidad que incluyen
SAE 10W-30 y SAE 15W-40. Para escoger el grado correcto de viscosidad para la temperatura
ambiente, consulte la Ilustración 1. Los aceites multigrado ofrecen la viscosidad apropiada para
una amplia gama de temperaturas de operación. Los aceites multigrado son también eficaces
para mantener un consumo bajo de aceite y bajos niveles de depósitos en el pistón.
El aceite DEO multigrado Cat se puede utilizar en otros motores diésel y en los motores de
gasolina. Vea las especificaciones recomendadas en la guía del fabricante del motor. Compare
las especificaciones con las del aceite DEO multigrado Cat. Las normas actuales de la industria
para el aceite DEO Cat se indican en la etiqueta del producto y en las hojas de datos del
producto.
Consulte a su distribuidor Cat para obtener información sobre los números de pieza y los
tamaños de recipientes disponibles.
Nota: El aceite Deo Cat SAE 15W-40 excede los requisitos de rendimiento de las siguientes
categorías de API: CI-4, CH-4, CG-4, CF-4 y CF. El aceite DEO multigrado Cat excede los
requisitos de las especificaciones del Fluido del Cárter del Motor - 1 (ECF-1) de Caterpillar. El
aceite DEO Cat SAE 15W-40 pasa las siguientes pruebas patentadas: agarrotamiento del anillo
de pistón, pruebas de control del aceite, pruebas de desgaste y pruebas de hollín. Estas pruebas
patentadas ayudan a garantizar que el aceite multigrado de Caterpillar proporcione un
rendimiento superior en los motores diésel de Caterpillar. Además, el aceite DEO multigrado
Cat excede muchos de los requisitos de rendimiento de otros fabricantes de motores diésel. Por
lo tanto, este aceite es una opción excelente para muchas flotillas mezcladas. El aceite con
rendimiento verdaderamente alto se produce con una combinación de los siguientes
factores: pruebas normales de la industria, pruebas patentadas, pruebas de campo y
experiencias anteriores con
formulaciones similares. Los lubricantes de Caterpillar que proporcionan alto
rendimiento y alta calidad se diseñan y desarrollan con base en estos factores.
Nota: Los aceites comerciales que no son fabricados por Caterpillar constituyen una segunda
opción de aceite.
El grado de viscosidad SAE correcto del aceite está determinado por la temperatura ambiente
mínima durante el arranque en frío del motor y la temperatura ambiente máxima durante la
operación del motor.
Nota: En general, utilice la viscosidad de aceite más alta disponible para cumplir con el
requisito de temperatura al momento del arranque.
Si las condiciones de temperatura ambiente requieren el uso del aceite multigrado SAE 0W para
el arranque del motor, es preferible utilizar el grado de viscosidad SAE 0W-40 en lugar del
SAE 0W-20 o SAE 0W-30.
Ilustración 1
Tabla 1
ATENCIÓN
La operación con combustibles que no cumplen con las
recomendaciones de Caterpillar puede causar los siguientes efectos:
dificultad para el arranque, mala combustión, depósitos en los
inyectores de combustible, vida útil más corta del sistema de
combustible, depósitos en la cámara de combustión and vida útil más
corta del motor.
Consulte la tabla 1 para obtener información sobre el mantenimiento y B20. Consulte la tabla
2 para obtener información sobre el mantenimiento y el combustible con alto contenido de
azufre.
Tabla 1
Servicio del motor de biodiésel B20
Cambio del filtro de combustible en las primeras 50 horas
Cambio del filtro de combustible cada 250 horas
Limpiador 343-6210 requerido
Tabla 2
Contenido de azufre superior a 500 PPM
Cambio de aceite del motor y del filtro del motor cada 250 horas
Acondicionador 256-4968 requerido
ATENCIÓN
El motor industrial de Caterpillar debe operarse con una mezcla 1:1 de
agua y glicol.
ATENCIÓN
No utilice un refrigerante/anticongelante comercial que sólo cumpla
con la especificación ASTM "D3306" o una especificación equivalente.
Este tipo de refrigerante/anticongelante está diseñado para
aplicaciones automotrices de servicio liviano.
Utilice únicamente el refrigerante/anticongelante que se recomienda.
Caterpillar recomienda una mezcla 1:1 de agua y glicol. Esta mezcla de agua y glicol
proporciona un rendimiento de servicio pesado óptimo como anticongelante.
Tabla 1
Vida útil del refrigerante
Tipo de refrigerante Vida útil(1)
12.000 horas de servicio o
Cat ELC
seis años(2)
Refrigerante comercial que cumple con la especificación EC-1
6.000 horas de servicio o
de
seis años(3)
Caterpillar.
3.000 horas de servicio o
Cat DEAC
tres años
Refrigerante/anticongelante comercial de servicio pesado que
3.000 horas de servicio o
cumple
dos años
con "ASTM D6210"
(1) Utilice el intervalo que ocurra primero. El sistema de enfriamiento debe también enjuagarse
en este momento.
(2) Se debe añadir prolongador ELC Cat después de 6.000 horas de servicio o a la mitad de la
vida útil del ELC Cat. Consulte el
Manual de Operación y Mantenimiento de la máquina para ver las excepciones.
(3) Se debe añadir prolongador después de 3.000 horas de servicio o a la mitad de la vida útil
del refrigerante.
El mantenimiento del purificador de aire será necesario cuando en la pantalla del motor
que se muestre la correspondiente advertencia.
Ruedas
Neumáticos (Parte delantera y posterior) 12.00 x R20 (Aro 20” de diámetro)
Presión de las llantas delanteras: 114 – 126 PSI.
Presión de las llantas posteriores: 110 – 120 PSI.
Par de apriete de las tuercas de la rueda: 822 - 908 Nm.
Dirección
Válvula de dirección orbitrol series 10.
Bomba dirección 24.5 Cm³/rev.
Presión de trabajo máx. 200 bar.
Ejes Diferenciales
Tener cuidado con las partes del Motor diésel - Caja transmisión,
aceites de Motor diésel - Caja transmisión, debido a que se
encuentran a altas temperaturas que pueden provocar quemaduras.
PELIGRO
Para la caja de transmisión power shift se puede utilizar distintos tipos de aceite, se
recomienda seleccionar la calidad y viscosidad del aceite de acuerdo a la temperatura
ambiente y a las tablas adjuntas:
TIPO DE ACEITE
C-3 Grado 30
RANGO Aceite de motor - Grado 30 API-CD/SE o CD/SF
TEMP. "1" MIL - L - 2104C - Grado 30
MIL - L - 2104D - Grado 30
MIL - L - 2104C - Grado 10
MIL - L - 21040 - Grado 10
RANGO
C-2 Grado 10
TEMP. "2"
C-3 Grado 10
Aceite de motor - Grado 10 API-CD/SE o CD/SF
RANGO
Dexron
TEMP. "3"
1. Engrase los puntos del sistema de transmisión (soporte diferencial "A", crucetas
"B", cardanes "C").
2. Se debe de verificar que salga grasa en los puntos.
NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser protegidas
para evitar el ingreso de contaminantes.
6.4.1. Seguridad
ATENCIÓN
DESCRIPCION
• Freno de servicio
Sistema: principio SAHR (Spring Applied Hydraulic Released), frenado por resorte
y liberado hidráulicamente.
Presión de trabajo: 35 bar.
NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayoque se efectue (basado según norma ISO 3450).
• Durante la prueba la volante de control de dirección (21) no debe ser manipulado
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha.
El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados (según norma ISO 3450).
La prueba debe ser en un plano horizontal y en un plano inclinado.
La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
Active las luces de la maquina con los selectores (18 y 19).
Presione el pulsador/luz del freno de parqueo/estacionamiento (11), verifique que el
piloto esté encendida.
Verifique el manómetro de presión de parqueo (25), el valor debe ser 0 bar.
Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante realiza el siguiente proceso:
o Active el selector de marcha y velocidades (5) en la posición derecha y el
cambio en segunda marcha.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor diesel pisando el pedal de
aceleración (23).
Para realizar la prueba con la marcha hacia atras realiza el siguiente proceso:
o Active el selector de marcha y velocidades (5) en la posición izquierda y el
cambio en segunda marcha.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor diesel pisando el pedal de
aceleración (23).
NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayo que se efectue (basado según norma ISO 3450).
• Durante la prueba la volante de control de dirección (21) no debe ser manipulado.
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha y como máximo 5
segundos.
NOTA
Si el piloto/luz (12) se enciende antes o después de lo recomendado de la cantidad
de pisadas del pedal del freno, realizar el procedimiento del Ítem 6.4.6.
Recipiente de presión.
Puede provocar daños personales.
Los acumuladores desechados deben neutralizarse.
Los acumuladores desechados que no estén perforados deben
PELIGRO manipularse como un recipiente a presión.
Tenga cuidado en el vaciado del acumulador.
6.5.1. Seguridad
ATENCIÓN
PELIGRO
RESIDUOS DE LA REACCION
QUIMICA SE DEPOSITAN EN EL
FONDO DEL RECIPIENTE
• Gire la llave de contacto (10) en la posición (I) emitirá dos tipos de señales, se
enciende el piloto/luz (13) (Ver Fig. 6.6) y un sonido acústico de B2 en panel
de control de conducción, indicando que la presión de transmisión se
encuentra menos de 15 bar.
• Arranque el motor diésel girando la llave de contacto (10) del panel control de
conducción, esto hará que el sensor de presión de transmisión S44 N/C de 15
bar cambio su estado a N/A y dejara de emitir las dos señales de protección
de la máquina.
• Si después del arranque del motor diésel, la presión de transmisión sigue por
debajo de 15 bar, energizará el K41 enviando una señal al auxiliar del K41
accionando el sistema de freno de parqueo (Ver Fig. 6.7), esto indica que la
protección de parqueo se mantendrá accionada hasta corregir los problemas.
• Gire la llave de contacto (10) en la posición (I) (Ver Fig. 6.6) se enciende el
piloto/luz 6) ya que el sensor de presión de aceite envía una señal para que
se energice la bobina KMC2 cerrando contacto para el encendido del piloto
H15, también se energice la bobina del relé K14 cerrando contacto para el
encendido del piloto H15. Esto indica que la presión de aceite del motor diésel
se encuentre bajo.
• Arranque el motor diésel con la llave de contacto (10) del panel de control de
conducción, esto hará que el sensor de presión de aceite motor diésel cambie
su estado de señal y desenergizando el K14 y el KMC2 apagando el
piloto/luz (6).
• Si después del arranque del motor diésel, sigue encendido el piloto (15) esto
indica que la presión de aceite está por debajo, entonces primero se accionara
el sistema de parqueo y luego se detendrá el motor diésel mediante el
energizado de la bobina KHM1 que enviara una señal a su auxiliar para apagar
el motor diésel (Ver Fig. 6.8).
– Reduce la fricción.
– Reduce el desgaste y por lo tanto aumenta la vida útil de los equipos.
– Reduce la probabilidad de falla inesperada y por ello aumenta el tiempo operativo
(up time) de la máquina.
– Reduce las paradas no-programadas (down time).
La máquina cuenta con una bomba eléctrica para el engrase de los puntos de la
articulación que son:
1. Pin de la articulación central (2 puntos).
2. Pines del cilindro hidráulico de dirección (2 puntos).
3. Soportes del diferencial posterior (eje oscilante) "A1 - A2" (2 puntos).
4. Chumacera “D1” del eje cardánico (1 punto).
Nota: Se debe verificar que salga grasa por los puntos mencionados.
CILINDRO DE
DIRECCIÓN
ARTICULACIÓN
OSCILANTE
CENTRAL
NOTA
• La válvula de seguridad (4) se encarga de limitar la presión del sistema, esta se abre
a una presión de 350 bar. Si la grasa se escapa por la válvula de seguridad, ello
significa que probablemente se haya obstruido algunas de las líneas de lubricación
o el racor.
• Utilice siempre el punto de engrase (7) para el abastecimiento de grasa en el depósito
de la bomba con el fin de que la grasa sea filtrada antes del ingreso al depósito, hasta
la marca "MAX" del depósito de la bomba.
Representación Función
Pantalla Pantalla
nueva antigua
Pantalla LED
Valores y estado de funcionamiento.
de tres dígitos
LED „PAUSA” Tiempo de reposo
LED Visualizar tiempo de contacto (Marcha de
„CONTACT” bomba)
Supervisión del funcionamiento de Sistema
LED „CS” con un interruptor de ciclos externo
CS = Cycle Switch, interruptor de ciclos
LED „PS” ¡Ninguna función en sistemas progresivos!
LED „FAULT” Mensaje de fallo
Teclas • Activar la visualización
„UP” • Visualizar valores y parámetros
„DOWN” • Ajustar valores y parámetros
• Cambio entre modos de programación y
Tecla „SET” de visualización
• Confirmar valores
• Disparar lubricación intermedia
Tecla „DK”
• Borrar mensaje de fallo
Las regulaciones que se realiza en la máquina es cada 5 horas (tPA) la bomba iniciara
su funcionamiento y realizará un tiempo de engrase de 3 minutos (tCO), estos valores
son referenciales y pueden ser modificados de acuerdo con el trabajo de la máquina
siga los pasos de la programación.
Visualización parpadea
1
Oprimir más de 2s (Código 000, ajuste de fábrica)
VERIF.
10 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
DH DH DH DH DH DH DH
Sensor de presión de aceite del
4.7 V; Li
motor diésel
Sensores de temperatura del motor
4.8 V; Li
diésel
Sensor de rotura de faja del
4.9 V; M
ventilador del motor diésel
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
* Li: LA LIMPIEZA DEL FILTRO PRIMARIO SE REALIZA SOLO 3 VECES, Y LAS HORAS DE REEMPLAZO ES SEGÚN LAS CONDICIONES
DE AMBIENTE.
* N: NO REALIZAR LA LIMPIEZA DEL FILTRO SECUNDARIO, Y SU REEMPLAZO ES JUNTO CON EL FILTRO PRIMARIO.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS SE REALIZA POR SER NUEVO EL LOS SIGUIENTES COMPONENTES: MOTOR DIÉSEL, CAJA DE
TRANSMISIÓN, EJES DIFERENCIALES Y LOS CUBOS.
SISTEMA DE
AGUA Y AIRE
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
7.1. Seguridad
PELIGRO
PRECAUCIÓN
ATENCIÓN
SHEL TORCULA
ESSO (EXXO) AROX
GULF GULFSTONE
MOVIL ALMO
BP ENERGOL RD-E
TEXACO TEXACO
7.3.1. Seguridad
despresurice el compresor.
(*) Verifique el filtro con más frecuencia en ambientes con mucho polvo, constantemente para
evitar problemas prematuros del compresor.
CAPACIDAD
DESCRIPCIÓN ESPECIFICACIÓN TÉCNICA
RESERVORIO
COMPRESOR ACEITE PAO (POLIALFAOLEFINA) 2L
NOTA
Nunca mezcle aceites de marcas o tipos diferentes, ya que podrían no ser compatibles
y la mezcla de aceite tendrá unas propiedades inferiores.
7.4.1. Seguridad
• Tipo : CTN3B
• Capacidad : 1.6 m3/min
• Presión Operación : 8 bar
• Nivel sonoro : 82 dB
• Peso : 103 Kg
1. Motor eléctrico.
2. Filtro de aire.
3. Compresor de aire.
4. Válvula de entrada.
5. Válvula de alivio.
6. Enfriador de aceite.
7. Filtro de aceite.
8. Tapón de drenaje de aceite
Recomendaciones:
Procedimiento:
1. Pare el compresor y desconecte el voltaje.
2. Extraiga la tapa del porta filtro (1).
3. Retire el filtro primario (1).
4. Retire el filtro secundario (3).
5. Limpie la parte interior del porta filtro.
6. Coloque los filtros nuevos (3 y 2) y para finalizar coloque la tapa (1).
Procedimiento
1. Use un paño protector, ya que un poco de aceite se drenará cuando se quite el filtro
2. Retire el filtro girándolo en sentido antihorario.
3. Lubrique el anillo de sellado del filtro de aceite con aceite limpio.
4. Instale el filtro apretándolo hacia la derecha con la mano.
El compresor se llena con lubricantes AEON. Estos lubricantes están formulados con
los más altos estándares de calidad y están autorizados, probados y aprobados en
fábrica para uso en compresores de tornillo. Los lubricantes AEON están disponibles
a través de su distribuidor autorizado de compresores Gardner Denver.
NOTA
Se recomienda el uso de lubricantes específicos AEON en este equipo. Otros
lubricantes causarán
• Vida útil más corta del filtro de aceite, cartuchos de separación de aceite y aceite.
• Barnizado y bloqueo del circuito de aceite.
• Aumento del consumo de aceite.
• Arrastre excesivo de aceite y daños en el compresor.
(*) Con más frecuencia en ambientes con mucho polvo deberá de verificar el filtro de aire.
(*) El compresor expuesto a contaminantes externos, como en condiciones de alta humedad,
polvo, combinado con unos ciclos de trabajo corto, podrían hacer necesario un intervalo de
cambio de aceite más corto, para evitar el desgaste prematuro de las piezas móviles del
compresor.
(*) Para mayor detalle ver Anexo: Compresor CTN3B.
Componentes:
1. Abrir la válvula de bola (1) (Ver Fig. 7.5) para el suministro de agua de interior
mina.
2. Accione la palanca (12) en la posición A (Ver Fig. 7.6) para el barrido de agua a
alta presión, el presostato (16) (Ver Fig. 7.5) enciende la bomba de agua (7) (Ver
Fig. 7.5) elevando la presión de agua de 8 - 9 bar para el barrido de los detritus
durante la perforación.
NOTA
En el proceso de perforación, la válvula de bola (13) (Ver Fig. 7.5) debe estar cerrado,
evitando que la bomba de agua se mantenga encendido después de la perforación.
Después del proceso de lavado de la máquina, se debe cerrar la válvula de bola (13)
(Ver Fig. 7.5) y descargar la presión atrapada en la pistola de lavado.
1. Abrir la válvula de bola (1) (Ver Fig.7.5) para el suministro de agua de interior
mina.
2. Active la palanca (12) en la posición 2 (Ver Fig.7.6), para el barrido de agua a baja
presión, lo cual deja pasar el agua directamente hacia la perforadora.
3. Regule el caudal de agua baja con la válvula de aguja (21) (Ver Fig.7.5) de
acuerdo con el terreno a perforar.
1. Active el pulsador verde (47) (Ver Fig.7.6) para encender el power pack y el
compresor.
2. Active la palanca (12) en la posición B (Ver Fig.7.6), esto permite que el aire pase
a la perforadora para el barrido producto de la perforación.
3. Verifique que la presión de aire para el barrido sea 7 - 9.5 bar.
SUMINISTRO DE AGUA
El agua es usada para el barrido de los detritus y enfriar el aceite hidráulico en perforación.
Al pasar el agua por la sarta de perforación también lo enfría.
Acople la manguera del suministro de
agua mina al acople (1).
Abrir la válvula (2) para permitir el paso
del agua.
Abrir la válvula (3) para proceder a
purgar la suciedad decantada en el
filtro de cedazo (strainer).
Una vez eliminada la suciedad, cierre
la válvula (3) para permitir el paso de
agua al sistema de barrido.
NOTA
El presostato (S11) debe estar regulado a 2.5 bar para el encendido de la bomba de
agua.
NOTA
La válvula reductora de presión debe ser regulada de 2-4 bar, para evitar una presión
de alimentación muy elevada.
El sistema de instalación de los pernos de anclaje hydrabolt, está diseñado para que
trabaje con una bomba de agua, el accionamiento de la bomba es mediante un motor
hidráulico, su capacidad volumétrica y presión de trabajo va a depender de las RPM
con que gire el motor hidráulico.
La presión máxima de trabajo de la bomba de agua debe de estar regulada a 280 bar,
esto se realiza con la perilla de la válvula de seguridad (Ver Fig. 7.8), verificar la presión
en el manómetro hydrabolt.
VALVULA
SEGURIDAD
MOTOR
HIDRÁULICO
BOMBA
HYDRABOLT
PUESTA EN MARCHA
1. Cerrar la válvula de corte en el lado 2. Cerrar la válvula de corte en el lado
descarga de la bomba y abrir la descarga de la bomba y abrir la válvula de
válvula de corte en lado de corte en lado de aspiración.
aspiración.
1. Compresor.
2. Válvula check 3/4 “.
3. Válvula de bola de 1” para el suministro de aire de mina.
4. Válvula de bola de 3/4” para el drenaje de limpieza del strainer.
5. Filtro cedazo.
6. Válvula check 3/4 “.
7. Válvula de purga de agua (manual)
8. Válvula de purga de agua (automático)
9. Tanque de aire.
10. Válvula de alivio principal.
11. Filtro separador agua.
12. Regulador de flujo de 1/2" BSP 0-150 PSI.
13. Switch de presión de lubricación.
14. Válvula de apertura de lubricación.
15. Manómetro 0-20 bar.
16. Bomba de aceite de lubricación de perforadoras.
17. Válvula de alivio.
18. Perforadora HC 50 (para perforación).
19. Perforadora HC 28 (para empernado).
1. Active el pulsador verde (47) (Ver Fig.7.6) para encender el power pack y el
pulsador verde (48) para encender el compresor.
2. Active el selector de perforacion (51) en posicion 0 (Ver Fig.7.6) para encender la
bomba de aceite (16) (Ver Fig.7.9).
3. Regular la presión de lubricación con la válvula reguladora (12) de 3-4 bar,
verificar la regulación en el manómetro (15) (Ver Fig. 7.9).
4. El aceite suministrado por la bomba eléctrica de lubricación es impulsado hasta
la entrada de las perforadoras de perforación y empernado.
5. La cantidad de aceite que suministra la bomba (16) es aproximadamente de 0.8
cm³ /min.
6. Cuando la presión no es la adecuada, el presostato (13) (Ver Fig. 7.9) cambiara
a presión de stand by en el power pack protegiendo así a la perforadora por la
falta de lubricación adecuada.
SUMINISTRO DE AIRE
El aire es usado para apoyar al barrido del aceite lubricante para la lubricación de la
perforadora.
Acople la manguera del suministro de
aire mina al acople (1).
Abrir la válvula (2) para permitir el paso
del aire.
Abrir la válvula (3) para proceder a
purgar la suciedad decantada en el
filtro cedazo (strainer).
Una vez eliminada la suciedad, cierre
la válvula (3) para permitir el paso de
aire al sistema de barrido.
NOTA
Solo se debe usar la toma de aire de mina en casos de emergencia cuando el
compresor no esté apto para su funcionamiento y el tiempo de uso es hasta completar
los siguientes procesos:
o Perforación de un taladro incompleto.
o Proceso de fortificación incompleto.
Está prohibido usar el aire de mina por más tiempo de lo recomendado, si se obvia esta
recomendación provocara daños a la máquina causando lo siguiente:
o Contaminación del sistema hidráulico.
o Desgaste de los sellos de agua.
o Desgaste del pistón de la perforadora.
De no seguir estas recomendaciones, el fabricante no será responsable.
1. Verifique los depósitos del componente de mantenimiento (3) (Ver Fig. 7.10) de
la bomba neumática de engrase manual, el depósito de lubricación debe
contener aceite hidráulico y el depósito de purga del agua debe estar drenado.
2. Cierre la válvula de bola (6).
3. Active el pulsador verde (47) (Ver Fig.7.6) para encender el power pack y el
compresor.
4. Active el selector (45) en posición 1 (Ver Fig. 7.6).
5. Esta presión de aire llega al regulador de aguja (3) que se le regula a una presión
de 3-7 bar y pone en funcionamiento la bomba neumática (4) para realizar el
engrase manual en la máquina mediante el carrete de engrase (7) y la pistola de
engrase (8) (Ver Fig. 7.10).
NOTA
La válvula 6 debe estar cerrado para realizar el engrase manual de la máquina.
La válvula 6 debe estar abierto durante el proceso de perforación y fortificación, para
realizar el engrase automático de la máquina.
1. Active el pulsador verde (47) (Ver Fig.7.6) para encender el power pack y el
compresor.
2. Verifique la presión de aire en el manómetro (15) debe estar entre 9-10 bar
(Ver Fig. 7.11).
3. Si hay problemas de presión mínima en el sistema de lanzado verificar los
siguientes componentes:
- Válvula de bola 3/8” (19) para liberar la presión de aire
Componentes:
1. Compresor.
2. Válvula check 3/4 “.
3. Válvula de bola de 1” para el suministro de aire de mina.
4. Válvula de bola de 3/4” para el drenaje de limpieza del strainer.
5. Filtro cedazo.
6. Válvula de purga de agua (manual)
7. Válvula de purga de agua (automático)
8. Tanque de aire.
9. Válvula de alivio principal.
10. Manómetro 0-20 bar.
11. Válvula de lanzado Y35.
12. Válvula limpiadora de tubo lanzador Y34.
13. Válvula de asiento inclinado pilotada por aire (paso de aire para lanzado de
cartuchos).
14. Válvula de bola 3/8” para liberar la presión de aire en caso de atasco.
15. Presostato de 20 BAR.
16. Tubo lanzador de cartuchos.
17. Válvula de rociado del tubo lanzador.
18. Válvula de aguja 1/4 para regular el flujo de agua de rociado.
19. Válvula check 1/2 “.
20. Válvula de asiento inclinado pilotada por aire (paso de agua para limpieza del
tubo lanzador)
21. Válvula de apertura de aguja a la caja hidratadora de cartuchos.
22. Caja hidratadora de cartuchos.
23. Válvula de descarga de caja hidratadora de cartuchos.
CABLE REEL
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
8. CABLE REEL............................................................................................... 6
8.1. Generalidades ....................................................................................... 6
8.2. Seguridad .............................................................................................. 7
8.3. Ajuste e inspección de la cadena 60H .................................................. 9
8.4. Ajuste de los discos del colector ......................................................... 10
8.5. Discos del colector .............................................................................. 11
Especificaciones técnicas ............................................................. 11
Proceso de mantenimiento ........................................................... 12
8.6. Conexión del cable de potencia al tablero eléctrico de mina............... 19
8.7. Ajuste de la velocidad de enrollamiento del cable reel ........................ 21
8.8. Mantenimiento periódico del cable reel ............................................... 23
8. CABLE REEL
8.1. Generalidades
8.2. Seguridad
ATENCIÓN
INSPECCIÓN Y CONTROL
Componentes:
Especificaciones técnicas
Este dispositivo va dentro del cable reel que conecta a los motores eléctricos. Es el
entrelace entre el cable que se enrolla en la tambora y el segmento estacionario que
va al tablero y motor eléctrico.
Proceso de mantenimiento
El disco del colector es un dispositivo que contiene varias piezas, entre las cuales
hay algunas que pueden cambiarse antes de cambiar por completo, y así podemos
prolongar el tiempo de trabajo.
Se recomienda realizar el mantenimiento cuando ocurra lo siguiente:
• Cuando el tiempo de trabajo cumple las 250 (Horas de Funcionamiento de
Bomba Hidráulica).
• Cuando se observa fallas como: chisporroteos, deformaciones, incremento de
la temperatura, presentas componentes flojos, quemaduras pequeñas.
Después de tener el disco colector, coloque en una mesa de trabajo limpia y
ordenada, esto es con el fin para evitar la contaminación.
NOTA
Para los pernos que vienen apretados de fábrica; el ajuste se mide según la longitud
enroscada, siendo esta de 17 mm. Para posteriores ajustes la recomendación es
hacerlo de forma equitativa, en los tres pernos, según el desgaste de los discos
rozantes, ejemplo: si a un perno se ajusta una vuelta a los otros también se debe realizar
una vuelta.
Probar el ajuste tratando de hacer girar el paquete de discos rozantes, la oposición al giro
debe ser la misma que presenta cuando el disco del colector esta nuevo.
Colocar la yema
de los dedos aquí
5 . Coloque los discos realizando los pasos anteriores, del ultimo al primero. Verifica
que la posición correcta (se recomienda primero colocar el enlace “U” antes de
colocar los otros discos.
NOTA
No aplicar el lubricante con los dedos.
NOTA
• Utilice la herramienta correcta para el ajuste del perno.
• No supere el torque recomendado del perno (esto puede causar daño al disco
central de bronce y al terminal tipo ojo de cobre).
• Siempre asegúrese que el perno tenga la dimensión correcta, de lo contario al ajustar
el perno se convertirá en botador y dañara la rosca de los pernos que sujetan el
botón al disco rozante, provocando que se afloje y por consiguiente realizara una
mala conducción, provocando accidentes.
ATENCIÓN
Solo se permite la reparación de dispositivos eléctricos a personas
calificadas y con autorización para realizar los trabajos.
NOTA
El código de color para los conductores de fase debe ser negro, rojo y blanco, según la
norma ICEA S-75-381.
NOTA
Aislar el cable amarillo (quinta línea)con cinta termocontraible.
Enrollar el cable de tal forma que no interfiera en el cableado del tablero.
Considerar la línea TEST solo par minas que cuenten con sistemas de protección de
LA QUINTA LINEA.
El movimiento de rotación del cable reel es accionado por un motor hidráulico, así
mismo la velocidad de rotación es para el enrollado y desenrollado del cable eléctrico
(según rpm del motor diésel a la que se viene accionando la palanca del cable reel),
estos movimientos son regulados por dos válvulas reguladoras de flujo en las que se
puede variar la velocidad del enrollamiento del cable eléctrico.
NOTA
Solo el personal técnico calificado debe realizar el proceso de regulación de la
velocidad de enrollamiento del cable reel.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE DESENROLLAMIENTO DE CABLE REEL
La válvula reguladora de flujo (1) determina la velocidad de giro del cable reel cuando
está desenrollando el cable eléctrico.
• Ajuste completamente la perilla (1) en
sentido horario, luego retorne el giro 1/4
de vuelta.
• Desenrolle el cable eléctrico,
empujando la palanca de control de
accionamiento de cable reel en la
posición (A), con el motor diésel en
ralentí (mínimas rpm).
• Verifique el desenrollamiento del cable
a 35 rpm aproximadamente.
• Asegure el prisionero (A) de la perilla
(1)
NOTA
Para el proceso de regulación de enrollamiento, el cable eléctrico debe estar
desconectado de la fuente de alimentación.
Durante el proceso de regulación de enrollamiento del cable, el personal técnico
debe verificar que el cable sea cargado al tambor adecuadamente (75 rpm).
INFORMACIÓN
GENERAL
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99
ÍNDICE
9. INFORMACIÓN GENERAL
Por eso siempre verifique la compatibilidad dentro del ángulo del asiento macho y
hembra.
Utilice siempre la tabla de ajuste de conectores.
Recuerda que no es necesario utilizar teflón.
-4 1/4" 10.0 12.0 14.0 16.0 -4 1/4" 10.0 12.0 14.0 16.0
-6 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0 -6 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0
-8 3/8" 32.0 40.0 43.0 54.0 -8 3/8" 32.0 40.0 43.0 54.0
-10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0 -10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0
-12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0 -12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0
-14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0 -14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0
-16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0 -16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0
-20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0 -20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0
-24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0 -24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0
-2 1/8" 7.0 9.0 9.0 12.0 -3 3/16" 8.0 10.0 11.0 13.0
-4 1/4" 11.0 18.0 15.0 24.0 -4 1/4" 14.0 16.0 20.0 22.0
-6 3/8" 19.0 28.0 26.0 38.0 -5 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0
-8 1/2" 30.0 36.0 41.0 49.0 -6 3/8" 24.0 26.0 33.0 35.0
-10 5/8" 37.0 44.0 50.0 60.0 -8 1/2" 50.0 60.0 68.0 78.0
-12 3/4" 50.0 60.0 68.0 81.0 -10 5/8" 72.0 80.0 98.0 110.0
-16 1" 79.0 95.0 107.0 129.0 -12 3/4" 125.0 135.0 170.0 183.0
-20 1 1/4" 127.0 152.0 172.0 206.0 -16 1" 200.0 220.0 270.0 300.0
-24 1 1/2" 167.0 190.0 226.0 258.0 -20 1 1/4" 210.0 280.0 285.0 380.0
-32 2" 262.0 314.0 355.0 426.0 -24 1 1/2" 270.0 360.0 270.0 490.0
M10 X 1.5 13.0 15.0 18.0 20.0 -4 1/4" 10.0 12.0 14.0 16.0
M12 X 1.5 15.0 19.0 20.0 25.0 -6 5/16" 18.0 20.0 24.0 27.0
M14 X 1.5 19.0 23.0 25.0 30.0 -8 3/8" 32.0 40.0 43.0 54.0
M16 X 1.5 33.0 40.0 45.0 55.0 -10 1/2" 46.0 56.0 60.0 75.0
M18 X 1.5 37.0 44.0 50.0 60.0 -12 5/8" 65.0 80.0 90.0 110.0
M20 X 1.5 52.0 66.0 70.0 90.0 -14 3/4" 65.0 80.0 90.0 110.0
M22 X 1.5 55.0 70.0 75.0 95.0 -16 1" 92.0 105.0 125.0 240.0
M26 X 1.5 81.0 96.0 110.0 130.0 -20 1 1/4" 125.0 104.0 170.0 190.0
M27 X 2 96.0 111.0 130.0 150.0 -24 1 1/2" 150.0 180.0 200.0 245.0
M33 X 2 162.0 184.0 220.0 250.0
M42 X 2 170.0 192.0 230.0 260.0
M48 X 2 258.0 347.0 350.0 470.0
ANEXOS